Quotations.ch
  Directory : The Homilies of the Anglo-Saxon Church
GUIDE SUPPORT US BLOG
  • Project Gutenberg's The Homilies of the Anglo-Saxon Church, by Ælfric
  • This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
  • almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
  • re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
  • with this eBook or online at www.gutenberg.org
  • Title: The Homilies of the Anglo-Saxon Church
  • Containing the Sermones Catholici, or Homilies of Ælfric,
  • in the Original Anglo-Saxon, with an English Version.
  • Volume I.
  • Author: Ælfric
  • Translator: Benjamin Thorpe
  • Release Date: December 18, 2011 [EBook #38334]
  • Language: English
  • Character set encoding: UTF-8
  • *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HOMILIES ***
  • Produced by Julie Barkley, Keith Edkins and the Online
  • Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
  • Transcriber's note: A few typographical errors have been corrected: they
  • are listed at the end of the text.
  • * * * * *
  • Page numbers enclosed by curly braces (example: {25}) have been
  • incorporated to facilitate the use of the Table of Contents.
  • * * * * *
  • THE HOMILIES OF
  • THE ANGLO-SAXON CHURCH.
  • * * * * *
  • THE FIRST PART,
  • CONTAINING
  • THE SERMONES CATHOLICI,
  • OR
  • HOMILIES OF ÆLFRIC.
  • IN THE ORIGINAL ANGLO-SAXON, WITH AN
  • ENGLISH VERSION.
  • VOL. I.
  • BY BENJAMIN THORPE, F.S.A.
  • [Illustration]
  • LONDON:
  • PRINTED FOR THE ÆLFRIC SOCIETY.
  • MDCCCXLIV.
  • * * * * *
  • PRINTED BY
  • RICHARD AND JOHN E. TAYLOR,
  • RED LION COURT, FLEET STREET.
  • [Illustration]
  • * * * * *
  • {v}
  • PREFACE.
  • * * * * *
  • The work now presented to the Members of the Ælfric Society, the first
  • fruit of its praiseworthy attempt to rescue from oblivion the literary
  • remains of our forefathers, was selected for the earliest publication of
  • the Society, on account both of its valuable matter and the beautiful
  • medium by which it is conveyed.
  • Of the author of the SERMONES CATHOLICI we know nothing with certainty
  • beyond his name, though from the words of his own preface, where he speaks
  • of king Æthelred's days as past, and informs us that in those days he was
  • only a monk and mass-priest, it follows that he was not Ælfric archbishop
  • of Canterbury, who died in the year 1006, or ten years before the death of
  • king Æthelred.
  • With better foundation we may assume him to have been Ælfric archbishop of
  • York, who presided over that see from the year 1023 to 1051[1]. Against
  • this supposition there seems no objection on the score of dates, and that
  • the composer of the 'Sermones' was a person of eminence during the life of
  • archbishop {vi} Wulfstan, of whom, according to our hypothesis, he was the
  • immediate successor, is evident from the language of his Canons, and of his
  • Pastoral Epistle to Wulfstan, in which he speaks as one having authority;
  • though in the first-mentioned of these productions he styles himself simply
  • "humilis frater," and in the other "Ælfricus abbas[2]," and afterwards
  • "biscop."
  • Of Ælfric's part in these Homilies, whether, as it would seem from his
  • preface, it was that of a mere translator from the several works he therein
  • names[3], or whether he drew aught from his own stores, my pursuits do not
  • enable me to speak, though it seems that no one of his homilies is,
  • generally speaking, a mere translation from any one given Latin original,
  • but rather a compilation from several. Be this, however, as it may, his
  • sermons in either case equally exhibit what were the doctrines of the
  • Anglo-Saxon church at the period in which they were compiled or translated,
  • and are for the most part valuable in matter, and expressed in language
  • which may be pronounced a pure specimen of our noble, old, Germanic
  • mother-tongue. Of those doctrines it would not be consistent with the
  • object of the Society, nor am I qualified to hazard an opinion: my labour
  • has, {vii} consequently, been limited to that of a faithful transcription
  • of what I believe to be the most complete manuscript, and to a
  • conscientiously correct translation of that transcript, as literal as my
  • acquaintance with the language and my notions of good taste permitted[4];
  • and I venture to hope that such a translation, though unattended by a
  • commentary, will be regarded with interest by the members of each of the
  • great communities into which the Christian world is divided.
  • Besides the Homilies, the chief works attributed to our Ælfric are,--
  • I. A Grammar of the Latin tongue, printed at the end of Somner's
  • Anglo-Saxon Dictionary, with a Glossary of Anglo-Saxon words[5].
  • II. A short astronomical treatise, entitled De Temporibus Anni[6].
  • III. An abridgment in Anglo-Saxon of the {viii} Pentateuch, the book of
  • Joshua, and the book of Judges, printed by Thwaites[7].
  • IV. A Treatise on the Old and New Testaments[8].
  • V. Excerpta ex Libro Æthelwoldi de Consuetudine Monachorum[9].
  • VI. A Latin Dialogue, with an interlinear Anglo-Saxon gloss[10].
  • VII. Ecclesiastical Canons, addressed to Wulsine, bishop of Sherborne.
  • VIII. A Pastoral Epistle, written by command of archbishop Wulfstan.
  • IX. An Epistle entitled "Quando dividis Chrisma[11]."
  • {ix} X. A Collection of Homilies on the Saints' days observed by the
  • Anglo-Saxon Church.
  • Though the present is the first edition of these most ancient sermons in
  • any of the Germanic tongues, it may be interesting to some readers to be
  • informed that two attempts at publishing them were made in the early part
  • of the last century by Mrs. Elizabeth Elstob, which failed through want of
  • encouragement, a few leaves only having been printed[12].
  • In assigning to Ælfric, archbishop of York, the honour of being the author
  • of the Homilies and other works enumerated above, it would have been
  • gratifying to add, that the character of that prelate given by the
  • chroniclers was beyond a doubt all that could be desired, and such as to
  • render it highly probable that to him we are indebted for those noble and
  • holy labours. Unfortunately the case is otherwise, the few facts recorded
  • of Ælfric of York being for the most part quite irreconcileable with the
  • portrait of the pious student which our imagination spontaneously draws, on
  • calling to mind the exertions in the cause of religion and learning
  • attributed to our Ælfric. Of the archbishop, Malmesbury speaks in terms of
  • {x} no ordinary severity, asserting, that at his instigation Hardacnut
  • caused the corpse of his brother Harald Harefoot to be taken from the grave
  • and decapitated, and afterwards thrown into the Thames; also, that being
  • exasperated against the people of Worcester, who had rejected him for their
  • bishop, he again instigated the same king to burn their city and confiscate
  • their property, under the pretext of their having resisted the royal
  • tax-gatherers[13]. The better testimony of Florence of Worcester, with
  • regard to the first of these transactions, is, however, less prejudicial to
  • the character of Ælfric: he says merely, that Ælfric, archbishop of York,
  • with others was sent to London by the king for the purpose of digging up
  • the body of Harald and casting it into a fen[14]. Of the second transaction
  • Florence makes no mention. But the earliest account is that in the Saxon
  • Chronicle[15], and in this it is simply said, that "he (Harthacnut) caused
  • the dead body of Harald to be taken up, and had it cast into a fen:" to
  • Ælfric and the others there is no allusion whatever. In the same record his
  • death is mentioned in the following terms of respect: "This year (1052)
  • died Ælfric, archbishop of York, a very venerable and wise man." It is also
  • stated that he was the accuser of earl Godwine, of the earl of Kent, and of
  • Living, bishop of Worcester, as the murderers of the young Ælfred, the son
  • of Æthelred[16].
  • The manuscript from which the text of the present volume is taken belongs
  • to the Public Library at {xi} Cambridge. It is a small folio and probably
  • coeval with its author, though hardly, as it has been supposed, his own
  • autograph copy[17]. It is not perfect, having suffered mutilation in
  • several places, but its defects are all supplied in the present work from
  • another MS. in the British Museum[18]. For the most liberal use of the
  • Cambridge manuscript, I beg leave, on the part of the Ælfric Society, to
  • express the sincerest thanks to the SYNDICS OF THAT UNIVERSITY.
  • To W. E. BUCKLEY, Esq., Fellow of Brasenose College, and Professor of
  • Anglo-Saxon in the University of Oxford, I return my sincere thanks for his
  • kindness in removing my doubts of the integrity of the text by collation
  • with the Bodleian manuscript; also to my greatly respected friend, the
  • REVEREND DANIEL ROCK, D.D., I acknowledge myself much indebted for the kind
  • promptness with which he at all times satisfied my inquiries respecting the
  • ancient observances of the Church, as well as other points of doubt, which
  • his deep knowledge of ecclesiastical antiquities so well qualifies him to
  • solve.
  • The second volume, containing Homilies for another year, is in preparation,
  • and will, it is hoped, be laid before the Members of the Society in the
  • course of the year 1845.
  • B. T.
  • Notes to Introduction
  • [1] See also H. Whartoni Anglia Sacra, t. i. p. 125.
  • [2] He was abbot of Eynsham. See Biogr. Brit. Lit. p. 482, _n._ ‡
  • [3] Among his sources he mentions Smaragdus and Haymo: of these the former
  • was abbot of St. Mihiel, a monastery in the diocese of Verdun, in the
  • eighth century. He wrote commentaries on the Scriptures, Sermons, etc.
  • Haymo was bishop of Halberstadt, about the middle of the ninth century: he
  • compiled, from the works of the fathers, commentaries on almost every part
  • of the Scriptures. There was also a Haymo of Canterbury, who wrote
  • commentaries on the Pentateuch, Isaiah, etc., of whom see Biogr. Britan.
  • Lit. vol. i. p. 510. The other sources mentioned by Ælfric are too well
  • known to need further notice.
  • [4] It is right to observe, that in the MS. the texts taken from the
  • Gospels are frequently of very great length; these I have ventured to
  • abridge, presuming that all readers of the Homilies have a copy of the N.
  • T. either in Anglo-Saxon or English.
  • [5] Ælfrici Abbatis Grammatica Latino-Saxonica, cum Glossario suo ejusdem
  • generis. Folio. Oxon. 1659. That the author of the Grammar, the compiler of
  • the Homilies and the translator of the Heptateuch was the same individual,
  • is evident from the prefaces to those works.
  • [6] Published at the expense of the Historical Society of Science, in a
  • volume entitled 'Popular Treatises on Science written during the Middle
  • Ages,' edited by Thomas Wright, Esq., M.A., F.S.A., etc. etc. 8vo. 1841.
  • That this work is by our Ælfric is evident from his own words immediately
  • following his last homily: Her æfter fyligð án lytel cwyde be gearlicum
  • tidum, þæt nis to spelle geteald, ac elles to rædenne þam ðe hit
  • licað.--_Hereafter follows a little discourse concerning yearly tides,
  • which is not reckoned as a sermon, but is else to be read by those whom it
  • pleases._ MS. Cantab. p. 492.
  • [7] Heptateuchus, Liber Job, et Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice.
  • Historiæ Judith Fragmentum; Dano-Saxonice. Edidit, etc. Edwardus Thwaites.
  • Oxon. 8vo. 1699.
  • [8] A Saxon Treatise concerning the Old and New Testament, written about
  • the time of king Edgar by Ælfricus Abbas, etc., by William L'Isle of
  • Wilburgham, Esquier for the King's bodie, etc. 4to. Lond. 1623.
  • [9] An edition of the Anglo-Saxon text of this work, with a translation by
  • W. E. Buckley, Esq., Fellow of Brasenose Coll. and Prof. of A.-S. in the
  • Univ. of Oxf., is announced for early publication by the Ælfric Society.
  • The ealdorman Æthelweard, son of Æthelmær, mentioned in the preface to the
  • Homilies and other works of Ælfric, is without doubt the chronicler of that
  • name, concerning whom see Literary Introd. to Lappenberg's 'History of
  • England under the Anglo-Saxon Kings,' p. xlv.
  • [10] According to the Oxford MS. of this Colloquium, it was originally
  • composed by Ælfric (of Canterbury or York?) and enlarged by his pupil
  • Ælfric Bata. It is printed in the 'Analecta Anglo-Saxonica.' For more ample
  • information concerning the Ælfrics the reader is referred to Mr. Wright's
  • interesting and useful publication, 'Biographia Britannica Literaria;
  • Anglo-Saxon Period,' edited for the Royal Society of Literature.
  • [11] The three last-mentioned works are printed, with a translation, in the
  • 'Ancient Laws and Institutes of England.' It appears from a note at the end
  • of Matthew in the C.C.C.C. MS. of the Saxon Gospels, that an Ælfric was
  • either the translator or copier of the Gospel of St. Matthew, if not of the
  • four Gospels. See Notes to my edition of the Anglo-Saxon Gospels.
  • [12] Elfrici Homiliæ, edit. El. Elstob. (fol. Oxon. 1715.) Of this first
  • attempt only thirty-six pages were printed. Her second attempt was under
  • the title, "The English-Saxon Homilies of Ælfric, Archb. of Cant., who
  • flourished in the latter end of the tenth century and the beginning of the
  • eleventh. Being a course of Sermons collected out of the writings of the
  • ancient Latin Fathers, containing the Doctrines, etc. of the Church of
  • England before the Norman Conquest, etc. etc. Now first printed, and
  • translated into the language of the present times by Eliz. Elstob. fol.
  • Oxon. 1715." Of this only two leaves were printed. A copy of both is in the
  • Brit. Mus. See Biogr. Brit. Lit. p. 493. Mrs. Elstob also published
  • Ælfric's Homily on the birth-day of St. Gregory, with a translation. 8vo.
  • 1709. Reprinted with some account of Mrs. Elstob in 1839.
  • [13] De Gestis Pontificum Anglorum, lib. iii.
  • [14] Fl. Wigorn. Chron. ad a. 1040.
  • [15] Ad ann. 1046.
  • [16] R. Wendover, t. i. p. 478.
  • [17] The handwriting, though very nearly alike, is not the same in the two
  • parts of the MS.; they also occasionally differ in orthography,
  • 'middangeard,' for instance, in the first part being in the second
  • constantly written 'middaneard.'
  • [18] MS. Reg. 7. c. xii.
  • * * * * *
  • {xii}
  • SERMONUM RUBRICÆ QUI IN HOC VOLUMINE CONTINENTUR.
  • Page
  • Præfatio ............................................... 1
  • Præfatio, Saxonice ..................................... 2
  • I. De Initio Creaturæ ..................................... 8
  • II. De Natale Domini ....................................... 28
  • III. Passio Beati Stephani Protomartyris .................... 44
  • IV. Assumptio S. Johannis Apostoli ......................... 58
  • V. Natale Innocentium Infantum ............................ 76
  • VI. Octabas et Circumcisio Domini .......................... 90
  • VII. Epiphania Domini ....................................... 104
  • VIII. Dom. III. post Epiphania Domini ........................ 120
  • IX. In Purificatione S. Mariæ .............................. 134
  • X. Dominica in Quinquagesima .............................. 152
  • XI. Dominica Prima in Quadragesima ......................... 166
  • XII. Dominica in Media Quadragesima ......................... 180
  • XIII. Annunciatio S. Mariæ ................................... 192
  • XIV. In Dominica Palmarum ................................... 206
  • XV. Dominica S. Pascæ ...................................... 220
  • XVI. Dominica Prima post Pasca .............................. 230
  • XVII. Dominica Secunda post Pasca ............................ 238
  • XVIII. In Litania Majore ...................................... 244
  • XIX. De Dominica Oratione ................................... 258
  • XX. De Fide Catholica ...................................... 274
  • XXI. In Ascensione Domini ................................... 294
  • XXII. In Die Sancto Pentecostes .............................. 310
  • XXIII. Dominica Secunda post Pentecosten ...................... 328
  • XXIV. Dominica Quarta post Pentecosten ....................... 338
  • XXV. Nativitas S. Johannis Baptistæ ......................... 350
  • {xiv}
  • XXVI. Passio Apostolorum Petri et Pauli ...................... 364
  • XXVII. Natale S. Pauli Apostoli ............................... 384
  • XXVIII. Dominica XI. post Pentecosten .......................... 402
  • XXIX. Passio Beati Laurentii Martyris ........................ 416
  • XXX. De Assumptione Beatæ Mariæ ............................. 436
  • XXXI. Passio S. Bartholomæi Apostoli ......................... 454
  • XXXII. Decollatio S. Johannis Baptistæ ........................ 476
  • XXXIII. Dominica XVII. post Pentecosten ........................ 490
  • XXXIV. Dedicatio Ecclesiæ S. Michaelis ........................ 502
  • XXXV. Dominica XXI. post Pentecosten ......................... 520
  • XXXVI. Natale Omnium Sanctorum ................................ 538
  • XXXVII. Natale S. Clementis Martyris ........................... 556
  • XXXVIII. Natale S. Andreæ Apostoli .............................. 576
  • XXXIX. Dominica Prima in Adventum Domini ...................... 600
  • XL. Dominica II. in Adventum Domini ........................ 608
  • Notes .................................................. 621
  • {xiii}
  • CONTENTS.
  • Page
  • Præfatio ............................................... 1
  • Preface ................................................ 3
  • I. On the Beginning of Creation ........................... 9
  • II. On the Nativity of our Lord ............................ 29
  • III. The Passion of the Blessed Stephen Protomartyr ......... 45
  • IV. The Assumption of St. John the Apostle ................. 59
  • V. The Nativity of the Innocents .......................... 77
  • VI. The Octaves and Circumcision of our Lord ............... 91
  • VII. The Epiphany of the Lord ............................... 105
  • VIII. The Third Sunday after the Lord's Epiphany ............. 121
  • IX. On the Purification of St. Mary ........................ 135
  • X. Shrove Sunday .......................................... 153
  • XI. The First Sunday in Lent ............................... 167
  • XII. Midlent Sunday ......................................... 181
  • XIII. The Annunciation of St. Mary ........................... 193
  • XIV. For Palm Sunday ........................................ 207
  • XV. Easter Sunday .......................................... 221
  • XVI. The First Sunday after Easter .......................... 231
  • XVII. The Second Sunday after Easter ......................... 239
  • XVIII. On the Greater Litany .................................. 245
  • XIX. On the Lord's Prayer ................................... 259
  • XX. Of the Catholic Faith .................................. 275
  • XXI. On the Lord's Ascension ................................ 295
  • XXII. On the Holy Day of Pentecost ........................... 311
  • XXIII. The Second Sunday after Pentecost ...................... 329
  • XXIV. The Fourth Sunday after Pentecost ...................... 339
  • XXV. The Nativity of St. John the Baptist ................... 351
  • {xv}
  • XXVI. The Passion of the Apostles Peter and Paul ............. 365
  • XXVII. The Nativity of St. Paul the Apostle ................... 385
  • XXVIII. The Eleventh Sunday after Pentecost .................... 403
  • XXIX. The Passion of the Blessed Martyr Lawrence ............. 417
  • XXX. On the Assumption of the Blessed Mary .................. 437
  • XXXI. The Passion of St. Bartholomew the Apostle ............. 455
  • XXXII. The Decollation of St. John the Baptist ................ 477
  • XXXIII. The Seventeenth Sunday after Pentecost ................. 491
  • XXXIV. Dedication of the Church of St. Michael the Archangel .. 503
  • XXXV. The Twenty-first Sunday after Pentecost ................ 521
  • XXXVI. The Nativity of All Saints ............................. 539
  • XXXVII. The Nativity of St. Clement the Martyr ................. 557
  • XXXVIII. The Nativity of St. Andrew the Apostle ................. 577
  • XXXIX. The First Sunday in the Lord's Advent .................. 601
  • XL. The Second Sunday in the Lord's Advent ................. 609
  • Notes .................................................. 621
  • * * * * *
  • ERRATA.
  • p. 3. l. 15. _For_ Æthelmære _read_ Æthelmær.
  • p. 6. l. 2. _For_ ormatan _read_ ormætan.
  • * * * * *
  • {1}
  • INCIPIT PRÆFATIO HUJUS LIBRI.
  • * * * * *
  • IN NOMINE DOMINI.
  • Ego Ælfricus, alumnus Adelwoldi, benevoli et venerabilis Presulis, salutem
  • exopto Domno Archiepiscopo Sigerico in Domino. Licet temere vel
  • presumptuose, tamen transtulimus hunc codicem ex libris Latinorum, scilicet
  • Sancte Scripture in nostram consuetam sermocinationem, ob ædificationem
  • simplicium, qui hanc norunt tantummodo locutionem, sive legendo sive
  • audiendo; ideoque nec obscura posuimus verba, sed simplicem Anglicam, quo
  • facilius possit ad cor pervenire legentium vel audientium, ad utilitatem
  • animarum suarum, quia alia lingua nesciunt erudiri, quam in qua nati sunt.
  • Nec ubique transtulimus verbum ex verbo, sed sensum ex sensu, cavendo tamen
  • diligentissime deceptivos errores, ne inveniremur aliqua hæresi seducti seu
  • fallacia fuscati. Hos namque auctores in hac explanatione sumus sequuti,
  • videlicet Augustinum Hipponensem, Hieronimum, Bedam, Gregorium, Smaragdum,
  • et aliquando Haymonem; horum denique auctoritas ab omnibus catholicis
  • libentissime suscipitur. Nec solum Evangeliorum tractatus in isto libello
  • exposuimus, verum etiam Sanctorum passiones vel vitas, ad utilitatem
  • idiotarum istius gentis. Quadraginta sententias in isto libro posuimus,
  • credentes hoc sufficere posse per annum fidelibus, si integre eis a
  • ministris Dei recitentur in ecclesia. Alterum vero librum modo dictando
  • habemus in manibus, qui illos tractatus vel passiones continet quos iste
  • omisit; nec tamen omnia Evangelia tangimus per circulum anni, sed illa
  • tantummodo quibus speramus sufficere posse simplicibus ad {2} animarum
  • emendationem, quia seculares omnia nequeunt capere, quamvis ex ore doctorum
  • audiant. Duos libros in ista translatione facimus, persuadentes ut legatur
  • unus per annum in ecclesia Dei, et alter anno sequenti, ut non fiat tedium
  • auscultantibus; tamen damus licentiam, si alicui melius placet, ad unum
  • librum ambos ordinare. Ergo si alicui displicit, primum in interpretatione,
  • quod non semper verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam
  • tractatus auctorum habent, sive quod non per ordinem ecclesiastici ritus
  • omnia Evangelia tractando percurrimus; {3} condat sibi altiore
  • interpretatione librum, quomodo intellectui ejus placet: tantum obsecro, ne
  • pervertat nostram interpretationem, quam speramus ex Dei gratia, non causa
  • jactantiæ, nos studiose secuti valuimus interpretari. Precor modo obnixe
  • almitatem tuam, mitissime Pater SIGERICE, ut digneris corrigere per tuam
  • industriam, si aliquos nevos malignæ hæresis, aut nebulosæ fallaciæ in
  • nostra interpretatione repperies: et adscribatur dehinc hic codicillus tuæ
  • auctoritati, non utilitati nostræ despicabilis personæ. Vale in Deo
  • Omnipotenti jugiter. Amen.
  • * * * * *
  • PRÆFATIO.
  • Ic Ælfric munuc and mæssepreost, swa þeah waccre þonne swilcum hadum
  • gebyrige, wearð asend on Æþelredes dæge cyninges fram Ælfeage biscope,
  • Aðelwoldes æftergengan, to sumum mynstre þe is Cernel gehaten, þurh
  • Æðelmæres bene ðæs þegenes, his gebyrd and goodnys sind gehwær cuþe. Þa
  • bearn me on mode, ic truwige þurh Godes gife, þæt ic ðas boc of Ledenum
  • gereorde to Engliscre spræce awende; na þurh gebylde mycelre lare, ac
  • forþan þe ic geseah and gehyrde mycel gedwyld on manegum Engliscum bocum,
  • þe ungelærede menn þurh heora bilewitnysse to micclum wisdome tealdon; and
  • me ofhreow þæt hí ne cuþon ne næfdon þa godspellican lare on heora
  • gewritum, buton þam mannum anum ðe þæt Leden cuðon, and buton þam bocum ðe
  • Ælfred cyning snoterlice awende of Ledene on Englisc, þa synd to hæbbene.
  • For þisum antimbre ic gedyrstlæhte, on Gode truwiende, þæt ic ðas
  • gesetnysse undergann, and eac forðam þe menn behofiað godre lare swiðost on
  • þisum timan þe is geendung þyssere worulde, and beoð fela frecednyssa on
  • mancynne ærðan þe se ende becume, swa swa ure Drihten on his godspelle cwæð
  • to his leorning-cnihtum, "Ðonne beoð swilce {4} gedreccednyssa swilce næron
  • næfre ær fram frymðe middangeardes. Manega lease Cristas cumað on minum
  • naman, cweðende, 'Ic eom Crist,' and wyrcað fela tacna and wundra, to
  • bepæcenne mancynn, and eac swylce þa gecorenan men, gif hit gewurþan mæg:
  • and butan se Ælmihtiga God ða dagas gescyrte, eall mennisc forwurde; ac for
  • his gecorenum he gescyrte þa dagas." Gehwá mæg þe eaðelicor ða toweardan
  • costnunge acuman, ðurh Godes fultum, gif hé bið þurh boclice lare
  • getrymmed; forðan ðe þa beoð gehealdene þe oð ende on geleafan þurhwuniað.
  • Fela gedreccednyssa and earfoðnysse becumað on þissere worulde ǽr hire
  • geendunge, and þa synd ða bydelas þæs ecan forwyrdes on yfelum mannum, þe
  • for heora mándædum siððan ecelice þrowiað on ðære sweartan helle. Þonne
  • cymð se Antecrist, se bið mennisc mann and soð deofol, swa swa ure Hælend
  • is soðlice mann and God on anum hade. And se gesewenlica deofol þonne wyrcð
  • ungerima wundra, and cwyð þæt he sylf God beo, and wile neadian mancynn to
  • his gedwylde; ac his tima ne bið na langsum; forþan þe Godes grama hine
  • fordeð, and þeos weoruld bið siððan geendod. Crist ure Drihten gehælde
  • untrume and adlige, and þes deofol þe is gehaten Antecrist, þæt is gereht,
  • ðwyrlic Crist, aleuað and geuntrumað ða halan, and nænne ne gehælð fram
  • untrumnyssum, buton þam anum þe he sylf ær awyrde. He and his gingran
  • awyrdað manna lichaman digellice þurh deofles cræft, and gehælað hí
  • openlice on manna gesihþe; ac hé ne mæg nænne gehælan þe God sylf ær
  • geuntrumode. He neadað þurh yfelnysse þæt men sceolon bugan fram heora
  • Scyppendes geleafan to his leasungum, seðe is ord ælcere leasunge and
  • yfelnysse. Se Ælmihtiga God geðafað þam arleasan Antecriste to wyrcenne
  • tácna, and wundra, and ehtnysse, to feorþan healfan geare; forþan ðe on ðam
  • timan bið swa micel yfelnyss and þwyrnys betwux mancynne þæt hí wel wyrðe
  • beoð þære deoflican ehtnysse, to ecum forwyrde þam ðe him onbugað, and to
  • ecere myrhðe ðam þe him þurh geleafan wiðcweðað. God {6} geðafað eac þæt
  • his gecorenan þegenas beon aclænsade fram eallum synnum þurh ða ormætan
  • ehtnyssa, swa swa gold bið on fyre afandod. Þa ofslihð se deofol ðe him
  • wiðstandað, and hí þonne farað mid halgum martyrdome to heofenan rice. Þa
  • ðe his leasungum gelyfað, þam hé arað, and hí habbað syððan þa ecan susle
  • to edleane heora gedwyldes. Se arleasa deð þæt fyr cymð ufan swilce of
  • heofonum on manna gesihðe, swilce hé God Ælmihtig sy, ðe ah geweald
  • heofenas and eorþan. Ac þa cristenan sceolon beon þonne gemyndige hu se
  • deofol dyde þa ða he bæd æt Gode þæt he moste fandian Iobes. He gemacode ða
  • þæt fyr come ufan swilce of heofenum, and forbærnde ealle his scep út on
  • felda, and þa hyrdas samod, buton anum þe hit him cyðan sceolde. Ne sende
  • se deofol ða fyr of heofenum, þeah ðe hit ufan come; forðan þe he sylf næs
  • on heofonum, syððan he for his modignysse of-aworpen wæs. Ne eac se
  • wælhreowa Antecrist næfð þa mihte þæt he heofenlic fyr asendan mæge, ðeah
  • þe hé þurh deofles cræft hit swa gehiwige. Bið nu wíslicor þæt gehwa ðis
  • wite and cunne his geleafan, weald hwa ða micclan yrmðe gebidan sceole. Ure
  • Drihten bebead his discipulum þæt hí sceoldon læran and tæcan eallum þeodum
  • ða ðing þe he sylf him tæhte; ac þæra is nu to lyt ðe wile wel tæcan and
  • wel bysnian. Se ylca Drihten clypode þurh his witegan Ezechiel, "Gif þu ne
  • gestentst þone unrihtwisan, and hine ne manast, þæt hé fram his arleasnysse
  • gecyrre and lybbe, þonne swelt se arleasa on his unrihtwisnysse, and ic
  • wille ofgan æt ðe his blod," þæt is his lyre. "Gif ðu ðonne þone arleasan
  • gewarnast, and he nele fram his arleasnysse gecyrran, þu alysdest þine
  • sawle mid þære mynegunge, and se arleasa swylt on his unrihtwisnysse." Eft
  • cwæð se Ælmihtiga to þam witegan Isaiam, "Clypa and ne geswic ðu, ahefe
  • þine stemne swa swa byme, and cyð minum folce heora leahtras, and Iacobes
  • hirede heora synna." For swylcum bebodum wearð me geðuht þæt ic nære
  • unscyldig wið God, gif ic nolde oðrum mannum cyðan, oððe þurh {8} tungan
  • oððe þurh gewritu, þa godspellican soþfæstnysse þe he sylf gecwæð, and eft
  • halgum lareowum onwreah. For wel fela ic wat on þisum earde gelæredran
  • þonne ic sy, ac God geswutelað his wundra þurh ðone þe he wile. Swa swa
  • ælmihtig wyrhta, he wyrcð his weorc þurh his gecorenan, na swylce he
  • behofige ures fultumes, ac þæt we geearnion þæt ece lif þurh his weorces
  • fremminge. Paulus se apostol cwæð, "We sind Godes gefylstan," and swa ðeah
  • ne do we nan þing to Gode, buton Godes fultume. Nu bidde ic and halsige on
  • Godes naman, gif hwa þas boc awritan wylle, þæt he hí geornlice gerihte be
  • þære bysene, þylæs þe we þurh gymelease writeras geleahtrode beon. Mycel
  • yfel deð seðe leas writ, buton he hit gerihte, swylce he gebringe þa soðan
  • lare to leasum gedwylde: forþi sceal gehwa gerihtlæcan þæt þæt he ær to
  • woge gebigde, gif hé on Godes dome unscyldig beon wile. Quid necesse est in
  • hoc codice capitula ordinare, cum prediximus quod xl. sententias in se
  • contineat? excepto quod Æþelwerdus dux vellet habere xl. quattuor in suo
  • libro.
  • PREFACE.
  • I Ælfric, monk and mass-priest, although more weakly than for such orders
  • is fitting, was sent, in king Æthelred's day, from bishop Ælfeah,
  • Æthelwold's successor, to a minster which is called Cernel, at the prayer
  • of Æthelmær the thane, whose birth and goodness are known everywhere. Then
  • it occurred to my mind, I trust through God's grace, that I would turn this
  • book from the Latin language into the English tongue; not from confidence
  • of great learning, but because I have seen and heard of much error in many
  • English books, which unlearned men, through their simplicity, have esteemed
  • as great wisdom: and I regretted that they knew not nor had not the
  • evangelical doctrines among their writings, those men only excepted who
  • knew Latin, and those books excepted which king Ælfred wisely turned from
  • Latin into English, which are to be had. For this cause I presumed,
  • trusting in God, to undertake this task, and also because men have need of
  • good instruction, especially at this time, which is the ending of this
  • world, and there will be many calamities among mankind before the end
  • cometh, according to what our Lord in his gospel said to his disciples,
  • "Then shall {5} be such tribulations as have never been from the beginning
  • of the world. Many false Christs shall come in my name, saying, 'I am
  • Christ,' and shall work many signs and wonders, to deceive mankind; and
  • also the elect, if it may be. And unless Almighty God shorten those days,
  • all mankind will perish; but for his elect he will shorten those days."
  • Everyone may the more easily withstand the future temptation, through God's
  • support, if he is strengthened by book learning, for they shall be
  • preserved who continue in faith to the end. Many tribulations and hardships
  • shall come on this world before its end, and those are the proclaimers of
  • everlasting perdition to evil men, who afterwards for their crimes suffer
  • eternally in the swart hell. Then Antichrist shall come, who is human man
  • and true devil, as our Saviour is truly man and God in one person. And the
  • visible devil shall then work innumerable miracles, and say that he himself
  • is God, and will compel mankind to his heresy: but his time will not be
  • long, for God's anger will destroy him, and this world will afterwards be
  • ended. Christ our Lord healed the weak and diseased, and the devil, who is
  • called Antichrist, which is interpreted, Opposition-Christ, weakens and
  • enfeebles the hale, and heals no one from diseases, save those alone whom
  • he himself had previously injured. He and his disciples injure men's bodies
  • secretly through the devil's power, and heal them openly in the sight of
  • men: but he may not heal those whom God himself had before afflicted. He
  • compels, through wickedness, men to swerve from the faith of their Creator
  • to his leasings, who is the author of all leasing and wickedness. Almighty
  • God permits the impious Antichrist to work signs, and miracles, and
  • persecution, for three years and a half; for in that time there will be so
  • much wickedness and perversity among mankind, that they will be well worthy
  • of devilish persecution, to the eternal perdition of those who incline unto
  • him, and to the eternal joy of those who by faith resist him. God also
  • permits that {7} his chosen servants be cleansed from all sins through
  • great persecutions, as gold is tried in fire. The devil slays those who
  • withstand him, and then, with holy martyrdom, they go to the kingdom of
  • heaven. Those who believe in his leasings, those he honours, and they shall
  • have afterwards eternal torment for reward of their sin. The impious one
  • will cause fire to come from above, as it were from heaven, in sight of
  • men, as if he were God Almighty, who rules over heaven and earth; but
  • Christians must then be mindful how the devil did, when he prayed to God
  • that he might tempt Job; he made fire to come from above, as if from
  • heaven, and burned all his sheep out in the field, and the shepherds also,
  • save one who should announce it to him. The devil sent not fire from
  • heaven, though it came from above; for he himself was not in heaven, after
  • that he, for his pride, had been cast out. Nor also hath the cruel
  • Antichrist the power to send down heavenly fire, though he, through the
  • devil's craft, may so pretend. It will now be wiser that everyone know
  • this, and know his belief, lest anyone have to await great misery. Our Lord
  • commanded his disciples that they should instruct and teach all people the
  • things which he had himself taught to them; but of those there are too few
  • who will well teach and well exemplify. The Lord also cried, through his
  • prophet Ezechiel, "If thou warnest not the unrighteous, and exhortest him
  • not, so that he turn from his wickedness and live, then shall the wicked
  • die in his iniquity, and I will require from thee his blood," that is, his
  • perdition. "But if thou warnest the wicked, and he will not turn from his
  • wickedness, thou shalt release thy soul with that admonition, and the
  • wicked shall die in his unrighteousness." Again the Almighty spake to the
  • prophet Isaiah, "Cry and cease thou not, raise thy voice as a trumpet, and
  • declare to my people their crimes, and to the family of Jacob their sins."
  • From such commands it appeared to me that I should not be guiltless before
  • God, if I would not declare to {9} other men, by tongue or by writings, the
  • evangelical truth, which he himself spake, and afterwards to holy teachers
  • revealed. Very many I know in this country more learned than I am, but God
  • manifests his wonders through whom he will. As an almighty worker he works
  • his work through his chosen, not because he has need of our aid, but that
  • we may earn eternal life by the performance of his work. Paul the apostle
  • said, "We are God's assistants," and yet we do nothing for God without the
  • assistance of God. Now I desire and beseech, in God's name, if anyone will
  • transcribe this book, that he carefully correct it by the copy, lest we be
  • blamed through careless writers. He does great evil who writes false,
  • unless he correct it; it is as though he turn true doctrine to false error;
  • therefore should everyone make that straight which he before bent crooked,
  • if he will be guiltless at God's doom. Quid necesse est in hoc codice
  • capitula ordinare, cum prædiximus quod xl. sententias in se contineat?
  • excepto quod Æthelwerdus dux vellet habere xl. quattuor in suo libro.
  • * * * * *
  • INCIPIT LIBER CATHOLICORUM SERMONUM ANGLICE, IN ÆCCLESIA PER ANNUM
  • RECITANDORUM.
  • SERMO DE INITIO CREATURÆ, AD POPULUM, QUANDO VOLUERIS.
  • An angin is ealra þinga, þæt is God Ælmihtig. He is ordfruma and ende: he
  • is ordfruma, forði þe he wæs æfre; he is ende butan ælcere geendunge,
  • forðan þe he bið æfre ungeendod. He is ealra cyninga Cyning, and ealra
  • hlaforda Hlaford. He hylt mid his mihte heofonas and eorðan, and ealle
  • gesceafta butan geswince, and he besceawað þa niwelnyssa þe under þyssere
  • eorðan sind. He awecð ealle duna {10} mid anre handa, and ne mæg nan þing
  • his willan wiðstandan. Ne mæg nan gesceaft fulfremedlice smeagan ne
  • understandan ymbe god. Maran cyððe habbað englas to Gode þonne men, and
  • þeah-hweðere hí ne magon fulfremedlice understandan ymbe God. Hé gesceop
  • gesceafta þaða he wolde; þurh his wisdom he geworhte ealle þing, and þurh
  • his willan hé hí ealle geliffæste. Ðeos þrynnys is án God; þæt is se Fæder
  • and his wisdom of him sylfum æfre acenned; and heora begra willa, þæt is se
  • Halga Gast: he nis na acenned, ac he gæð of þam Fæder and of þam Suna
  • gelice. Ðas þry hadas sindon án Ælmihtig God, se geworhte heofenas, and
  • eorðan, and ealle gesceafta. He gesceop tyn engla werod, þæt sind englas
  • and heah-englas, throni, dominationes, principatus, potestates, uirtutes,
  • cherubim, seraphim. Her sindon nigon engla werod: hí nabbað nænne lichaman,
  • ac hí sindon ealle gastas swiðe strange and mihtige and wlitige, on micelre
  • fægernysse gesceapene, to lofe and to wurðmynte heora Scyppende. Ðæt teoðe
  • werod abreað and awende on yfel. God hí gesceop ealle góde, and let hí
  • habban agenne cyre, swa hí heora Scyppend lufedon and filigdon, swa hí hine
  • forleton. Ða wæs þæs teoðan werodes ealdor swiðe fæger and wlitig
  • gesceapen, swa þæt hé wæs geháten Leohtberend. Þa began he to modigenne for
  • þære fægernysse þe he hæfde, and cwæð on his heortan þæt hé wolde and eaðe
  • mihte beon his Scyppende gelic, and sittan on þam norð-dæle heofenan rices,
  • and habban andweald and rice ongean God Ælmihtigne. Þa gefæstnode he þisne
  • ræd wið þæt werod þe hé bewiste, and hí ealle to ðam ræde gebugon. Ðaða hí
  • ealle hæfdon þysne ræd betwux him gefæstnod, þa becom Godes grama ofer hí
  • ealle, and hí ealle wurdon awende of þam fægeran híwe, þe hí on gesceapene
  • wæron, to laðlicum deoflum. And swiðe rihtlice him swa getimode, þaða he
  • wolde mid modignysse beon betera þonne he gesceapen wæs, and cwæð, þæt he
  • mihte beon þam Ælmihtigum Gode gelíc. Þa wearð he and ealle his geferan
  • forcuþran and wyrsan þonne ænig oðer gesceaft; and þa {12} hwile þe he
  • smeade hu he mihte dælan rice wið God, þa hwile gearcode se Ælmihtiga
  • Scyppend him and his geferum helle wíte, and hí ealle adræfde of heofenan
  • rices myrhðe, and let befeallan on þæt ece fyr, þe him gegearcod wæs for
  • heora ofermettum. Þa sona þa nigon werod, þe ðær to lafe wæron, bugon to
  • heora Scyppende mid ealre eaðmodnesse, and betæhton heora rǽd to his
  • willan. Þa getrymde se Ælmihtiga God þa nigon engla werod, and
  • gestaþelfæste swa þæt hí næfre ne mihton ne noldon syððan fram his willan
  • gebugan; ne hí ne magon nu, ne hí nellað nane synne gewyrcan, ac hi æfre
  • beoð ymbe þæt án, hu hi magon Gode gehyrsumian, and him gecweman. Swa
  • mihton eac þa oðre þe ðær feollon dón, gif hi woldon; forþi ðe God hí
  • geworhte to wlitegum engla gecynde, and let hí habban agenne cyre, and hí
  • næfre ne gebigde ne ne nydde mid nanum þingum to þam yfelan ræde; ne næfre
  • se yfela rǽd ne com of Godes geþance, ac com of þæs deofles, swa swa we ǽr
  • cwædon.
  • Nu þencð menig man and smeað hwanon deofol come; þonne wite he þæt God
  • gesceop to mæran engle þone þe nu is deofol: ac God ne gesceop hine na to
  • deofle; ac þaða he wæs mid ealle fordón and forscyldgod þurh þa miclan
  • up-ahefednysse and wiðerweardnysse, þa wearð he to deofle awend, seðe ǽr
  • wæs mære engel geworht. Ða wolde God gefyllan and geinnian þone lyre þe
  • forloren wæs of þam heofenlicum werode, and cwæð þæt hé wolde wyrcan mannan
  • of eorðan, þæt se eorðlica man sceolde geþeon and geearnian mid eadmodnysse
  • þa wununga on heofenan rice, þe se deofol forwyrhte mid modignysse. And God
  • þa geworhte ænne mannan of láme, and him on ableow gast, and hine
  • gelíffæste, and he wearð þa mann gesceapen on sawle and on lichaman; and
  • God him sette naman Adám, and he wæs þa sume hwile ánstandende. God þa hine
  • gebrohte on neorxna-wange, and hine þær gelogode, and him to cwæð, "Ealra
  • þæra þinga þe on neorxna-wange sindon þu most brucan, and hí ealle beoð þe
  • betæhte, buton anum treowe þe stent on middan {14} neorxna-wange: ne hrepa
  • þu þæs treowes wæstm, forþan ðe þu bist deadlic, gif ðu þæs treowes wæstm
  • geetst." Hwí wolde God swa lytles þinges him forwyrnan, þe him swa miccle
  • oðre þing betæhte? Gyse hu mihte Adám tocnawan hwæt hé wære, buton hé wære
  • gehyrsum on sumum þince his Hlaforde. Swylce God ewǽde to him, "Nast þu na
  • þæt ic eom þin Hlaford and þæt þu eart min þeowa, buton þu do þæt ic þe
  • háte, and forgáng þæt ic þe forbeode. Hwæt mæg hit þonne beon þæt þu forgán
  • sceole: ic ðe secge, forgang ðu anes treowes wæstm, and mid þære eaðelican
  • gehyrsumnysse þu geearnast heofenan rices myrhðu and þone stede þe se
  • deofol of-afeoll þurh ungehyrsumnesse. Gif ðu þonne ðis lytle bebód
  • tobrecst, þu scealt deaðe sweltan." And þa wæs Adam swa wís þæt God gelædde
  • to him nytenu, and deorcynn, and fugelcynn, ðaða he hí gesceapene hæfde;
  • and Adam him eallum naman gesceop; and swa swa hé hí þa genamode swa hí
  • sindon gyt gehatene. Þa cwæð God, "Nis na gedafenlic þæt þes man ana beo,
  • and næbbe nænne fultum; ac uton gewyrcan him gemacan, him to fultume and to
  • frofre." And God þa geswefode þone Adam, and þaþa he slep ða genam he an
  • rib of his sidan, and geworhte of ðam ribbe ænne wifman, and axode Adam hu
  • heo hatan sceolde. Þa cwæð Adam, "Heo is ban of minum banum, and flæsc of
  • minum flæsce; beo hire nama Uirago, þæt is fæmne; forðan ðe heo is of hire
  • were genumen." Ða sette Adam eft hire oðerne naman, Aeua, þæt is lif;
  • forðan ðe heo is ealra lybbendra modor.
  • Ealle gesceafta, heofonas and englas, sunnan and monan, steorran and
  • eorðan, ealle nytenu and fugelas, sǽ and ealle fixas, and ealle gesceafta
  • God gesceop and geworhte on six dagum; and on ðam seofoðan dæge hé geendode
  • his weorc, and geswac ða and gehalgode þone seofoðan dæg, forðan ðe hé on
  • ðam dæge his weorc geendode. And he beheold þa ealle his weorc ðe he
  • geworhte, and hí wæron ealle swiðe gode. Ealle ðing he geworhte buton ælcum
  • antimbre. He cwæð, "Geweorðe leoht," and ðærrihte wæs leoht {16} geworden.
  • He cwæð eft, "Geweorðe heofen," and þærrihte wæs heofen geworht, swa swa he
  • mid his wisdome and mid his willan hit gedihte. He cwæð eft, and het ða
  • eorðan þæt heo sceolde forðlædan cuce nytenu; and hé ða gesceop of ðære
  • eorðan eall nytencynn, and deorcynn, ealle ða ðe on feower fotum gað;
  • ealswa eft of wætere he gesceop fixas and fugelas, and sealde ðam fixum
  • sund, and ðam fugelum fliht; ac he ne sealde nanum nytene ne nanum fisce
  • nane sawle; ac heora blod is heora lif, and swa hraðe swa hi beoð deade,
  • swa beoð hí mid ealle geendode. Þaða he worhte ðone mann Adám, he ne cwæð
  • ná, "Geweorðe man geworht," ac he cwæð, "Uton gewyrcan mannan to ure
  • anlicnysse," and hé worhte ða þone man mid his handum, and him on ableow
  • sawle; forði is se man betera, gif hé góde geðihð, þonne ealle ða nytenu
  • sindon; forðan ðe hí ealle gewurðað to nahte, and se man is ece on anum
  • dæle, þæt is on ðære sawle; heo ne geendað næfre. Se lichama is deadlic
  • þurh Adames gylt, ac ðeah-hwæðere God arærð eft ðone lichaman to ecum
  • ðingum on domes dæg. Nu cwædon gedwolmen þæt deofol gesceope sume
  • gesceafta, ac hí leogað; ne mæg hé nane gesceafta gescyppan, forðan ðe he
  • nis na Scyppend, ac is atelic sceocca, and mid leasunge he wile beswican
  • and fordón þone unwaran; ac he ne mæg nænne man to nanum leahtre geneadian,
  • buton se mon his agenes willes to his lare gebuge. Swa hwæt swa is on
  • gesceaftum wiðerweardlic geþuht and mannum derige, þæt is eall for urum
  • synnum and yfelum geearnungum.
  • Þa ongeat se deofol þæt Adam and Eua wæron to ðy gesceapene þæt hi sceolon
  • mid eadmodnysse and mid gehyrsumnysse geearnian ða wununge on heofenan rice
  • ðe hé of-afeoll for his up-ahefednysse, þa nam hé micelne graman and ándan
  • to þam mannum, and smeade hú hé hí fordón mihte. He com ða on næddran hiwe
  • to þam twam mannum, ærest to ðam wife, and hire to cwæð, "Hwí forbead God
  • eow þæs treowes wæstm, ðe stent on middan neorxna-wange?" Þa cwæð þæt wíf,
  • "God us forbead þæs treowes wæstm, and cwæð þæt we {18} sceoldon deaðe
  • sweltan, gif we his on byrigdon." Ða cwæð se deofol, "Nis hit na swa ðu
  • segst, ac God wát genoh geare, gif ge of ðam treowe geetað, þonne beoð
  • eowere eagan geopenode, and ge magon geseon and tocnáwan ægðer ge gód ge
  • yfel, and ge beoð englum gelice." Næron hí blinde gesceapene, ac God hí
  • gesceop swa bilewite þæt hí ne cuðon nan ðing yfeles, naðor ne on gesihðe,
  • ne on spræce, ne on weorce. Wearð þeah þæt wíf ða forspanen þurh ðæs
  • deofles láre, and genam of ðæs treowes wæstme, and geæt, and sealde hire
  • were, and hé geæt. Ða wæron hí butu deadlice, and cuðon ægðer ge gód ge
  • yfel; and hí wæron ða nacode, and him ðæs sceamode. Þa com God and axode
  • hwi he his bebod tobræce? and adræfde hí butu of neorxna-wange, and cwæð,
  • "Forðan ðe ðu wære gehyrsum ðines wifes wordum, and min bebod forsawe, þu
  • scealt mid earfoðnyssum þe metes tilian, and seo eorðe þe is awyriged on
  • þinum weorce, sylð þe ðornas and bremblas. Þu eart of eorðan genumen, and
  • þu awenst to eorðan. Þu eart dust, and ðu awentst to duste." God him worhte
  • ða reaf of fellum, and hí wæron mid þam fellum gescrydde.
  • Ða deadan fell getacnodon þæt hí wæron ða deadlice þe mihton beon
  • undeadlice, gif hi heoldon þæt eaðelice Godes bebod. Ne þorfte Adam ne eal
  • mancynn þe him siððan ofacom næfre deaðes onbyrian, gif þæt treow moste
  • standan ungehrepod, and his nan man ne onbyrigde; ac sceolde Adam and his
  • ofspring tyman on asettum tyman, swa swa nu doð clæne nytenu, and siððan
  • ealle buton deaðe faran to ðan ecan life. Næs him gesceapen fram Gode, ne
  • hé næs genedd þæt hé sceolde Godes bebod tobrecan; ac God hine lét frigne,
  • and sealde him agenne cyre, swa hé wære gehyrsum, swa hé wære ungehyrsum.
  • Hé wearð þa deofle gehyrsum, and Gode ungehyrsum, and wearð betæht, hé and
  • eal mancynn, æfter ðisum lífe, into helle-wíte, mid þam deofle ðe hine
  • forlærde. Þa wiste God hwæðere þæt hé wæs forlæred, and smeade hu he mihte
  • his and ealles mancynnes eft gemiltsian.
  • {20} On twam þingum hæfde God þæs mannes sawle gegodod; þæt is mid
  • undeadlicnysse, and mid gesælðe. Þa þurh deofles swicdom and Adames gylt we
  • forluron þa gesælðe ure sawle, ac we ne forluron ná þa undeadlicnysse; heo
  • is éce, and næfre ne geendað, þeah se lichama geendige, þe sceal eft þurh
  • Godes mihte arisan to ecere wununge. Adam þa wæs wunigende on þisum life
  • mid geswince, and hé and his wíf ða bearn gestryndon, ægðer ge suna ge
  • dohtra; and he leofode nigon hund geara and þrittig geara, and siððan
  • swealt, swa swa him ær behaten wæs, for þan gylte; and his sawul gewende to
  • helle.
  • Nu smeagiað sume men hwanon him come sawul? hwæþer ðe of þam fæder, þe of
  • þære meder? We cweðað of heora naðrum; ac se ylca God þe gesceop Adam mid
  • his handum, he gescypð ælces mannes lichaman on his modor innoðe; and se
  • ylca seðe ableów on Adámes lichaman, and him forgeaf sawle, se ylca forgyfð
  • cildum sawle and líf on heora modor innoðe, þonne hí gesceapene beoð; and
  • he lætt hí habban agenne cyre, þonne hí geweaxene beoð, swa swa Adám hæfde.
  • Þa wearð þa hrædlice micel mennisc geweaxen, and wæron swiðe manega on yfel
  • awende, and gegremodon God mid mislicum leahtrum, and swiðost mid
  • forligere. Ða wearð God to þan swiðe gegremod þurh manna mándæda þæt he
  • cwæð þæt him ofþuhte þæt hé æfre mancynn gesceop. Ða wæs hwæþere án man
  • rihtwis ætforan Gode, se wæs Nóe geháten. Þa cwæð God to him, "Ic wylle
  • fordón eal mancynn mid wætere, for heora synnum, ac ic wylle gehealdan þe
  • ænne, and þin wíf, and þine þry suna, Sem, and Cham, and Iafeth, and heora
  • þreo wíf; forðan þe ðu eart rihtwis, and me gecweme. Wyrc þe nú ænne arc,
  • þreo hund fæðma lang, and fiftig fæðma wíd, and þritig fæðma heah: gehref
  • hit eall, and geclǽm ealle þa seamas mid tyrwan, and gá inn syððan mid
  • þinum híwum. Ic gegaderige in to þe of deorcynne, and of fugelcynne symble
  • gemacan, þæt hí eft to fostre beon. Ic wille sendan flod ofer ealne
  • middangeard." {22} He dyde þa swa him God bebead, and God beleac hí bynnan
  • þam arce, and asende rén of heofonum feowertig daga togædere, and geopenode
  • þær togeanes ealle wyll-springas and wæter-þeotan of þære micclan
  • niwelnysse. Ðæt flod weox ða and abǽr up þone arc, and hit oferstah ealle
  • dúna. Wearð þa ælc þing cuces adrenct, buton þam ðe binnon þam arce wæron;
  • of þam wearð eft ge-edstaðelod eall middangeard. Ða behét God þæt hé nolde
  • næfre eft eal mancynn mid wætere acwellan, and cwæð to Noe and to his
  • sunum, "Ic wylle settan mín wedd betwux me and eow to þisum beháte; þæt is,
  • þonne ic oferteo heofenas mid wólcnum, þonne bið æteowod min rénboga betwux
  • þam wolcnum, þonne beo ic gemyndig mines weddes, þæt ic nelle heonon-forð
  • mancynn mid wætere adrencan." Noe leofode on eallum his life, ær þam flode
  • and æfter þam flode, nigon hund geara and fiftig geara, and he þa
  • forðferde.
  • Ða wæs þa sume hwíle Godes ege on mancynne æfter þam flode, and wæs án
  • gereord on him eallum. Ða cwædon hi betwux him þæt hi woldon wyrcan ane
  • burh, and ænne stypel binnon þære byrig, swa heahne þæt his hrof astige up
  • to heofenum: and begunnon þa to wyrcenne. Ða com God þærto, þaða hí swiðost
  • worhton, and sealde ælcum men þe ðær wæs synderlice spræce. Þa wæron þær
  • swa fela gereord swa ðær manna wæron; and heora nán nyste hwæt oðer cwæð.
  • And hí ða geswicon þære getimbrunge, and toferdon geond ealne middangeard.
  • Ða siððan wearð mancynn þurh deofol beswicen, and gebiged fram Godes
  • geleafan, swa þæt hí worhton him anlicnyssa, sume of golde, sume of
  • seolfre, sume eac of stanum, sume of treowe, and sceopon him naman; þæra
  • manna naman þe wæron entas and yfel-dæde. Eft ðonne hí deade wæron, þonne
  • cwædon þa cucan þæt hí wæron godas, and wurðodon hí, and him lác offrodon;
  • and comon þa deoflu to heora anlicnyssum, and þæron wunodon, and to mannum
  • spræcon swilce hí godas wæron; and þæt beswicene mennisc feoll on {24}
  • cneowum to þam anlicnyssum, and cwædon, "Ge sind ure godas and we besettað
  • urne geleafan and urne hiht on eow." Ða asprang þis gedwyld geond ealne
  • middangeard, and wæs se soða Scyppend, seðe ána is God, forsewen, and
  • geunwurþod. Ða wæs hwæðere an mægð þe næfre ne abeah to nanum deofolgylde,
  • ac æfre wurðode þone soðan God. Seo mægð aspráng of Nóes eltstan suna, se
  • wæs gehaten Sem: he leofode six hund geara, and his sunu hatte Arfaxað, se
  • leofode þreo hund geara and þreo and þrittig, and his sunu hatte Salé, se
  • leofode feower hund geara and XXXIII.; þa gestrynde he sunu se wæs geháten
  • Ebér, of þam aspráng þæt Ebreisce folc, þe God lufode: and of þam cynne
  • comon ealle heahfæderas and witegan, þa ðe cyðdon Cristes to-cyme to þisum
  • life; þæt hé wolde man beon, fornean on ende þyssere worulde, for ure
  • alysednesse, seðe æfre wæs God mid þam healican Fæder. And þyssere mægðe
  • God sealde and gesette ǽ, and hé hí lædde ofer sǽ mid drium fotum, and hé
  • hí afedde feowertig wintra mid heofenlicum hlafe, and fela wundra on þam
  • folce geworhte; forþan ðe he wolde of þyssere mægðe him modor geceosan.
  • Ða æt nextan, þa se tima com þe God foresceawode, þa asende he his engel
  • Gabrihel to anum mædene of þam cynne, seo wæs María gehaten. Þa com se
  • engel to hire, and hí gegrette mid Godes wordum, and cydde híre, þæt Godes
  • Sunu sceolde beon acenned of hire, buton weres gemanan. And heo þa gelyfde
  • his wordum, and wearð mid cilde. Ðaða hire tíma com heo acende, and
  • þurhwunode mæden. Ðæt cild is tuwa acenned: he is acenned of þam Fæder on
  • heofonum, buton ælcere meder, and eft þaða hé man gewearð, þa wæs hé
  • acenned of þam clænan mædene Marían, buton ælcum eorðlicum fæder. God Fæder
  • geworhte mancynn and ealle gesceafta þurh ðone Sunu, and eft, ðaða we
  • forwyrhte wæron, þa asende hé ðone ylcan Sunu to úre alysednesse. Seo
  • halige moder María þa afedde þæt cild mid micelre arwurðnesse, and hit weox
  • swa swa oðre cild doð, buton synne anum.
  • {26} He wæs buton synnum acenned, and his líf wæs eal buton synnum. Ne
  • worhte he þeah náne wúndra openlice ǽrðan ðe hé wæs þritig wintre on þære
  • menniscnysse: þa siðþan geceas he him leorning-cnihtas; ærest twelf, þa we
  • hátað apostolas, þæt sind ærendracan. Siþþan hé geceas twá and
  • hund-seofontig, þa sind genemnede discipuli, þæt sind leorning-cnihtas. Ða
  • worhte hé fela wundra, þæt men mihton gelyfan þæt he wæs Godes Bearn. Hé
  • awende wæter to wine, and eode ofer sǽ mid drium fotum, and he gestilde
  • windas mid his hæse, and hé forgeaf blindum mannum gesihðe, and healtum and
  • lamum rihtne gáng, and hreoflium smeðnysse, and hælu heora lichaman; dumbum
  • hé forgeaf getingnysse, and deafum heorcnunge; deofolseocum and wodum hé
  • sealde gewitt, and þa deoflu todræfde, and ælce untrumnysse he gehælde;
  • deade men hé arærde of heora byrgenum to lífe; and lærde þæt folc þe hé to
  • com mid micclum wisdome; and cwæð þæt nán man ne mæg beon gehealden, buton
  • he rihtlice on God gelyfe, and he beo gefullod, and his geleafan mid godum
  • weorcum geglenge; he onscunode ælc unriht and ealle leasunga, and tæhte
  • rihtwisnysse and soðfæstnysse.
  • Þa nam þæt Iudeisce folc micelne ándan ongean his láre, and smeadon hú hí
  • mihton híne to deaðe gedón. Þa wearð án ðæra twelfa Cristes geferena, se
  • wæs Iudas gehaten, þurh deofles tihtinge beswicen, and hé eode to þam
  • Iudeiscum folce, and smeade wið hí, hu he Crist him belǽwan mihte. Þeah ðe
  • eal mennisc wǽre gegaderod, ne mihton hí ealle hine acwellan, gif he sylf
  • nolde; forði he cóm to us þæt hé wolde for ús deað þrowian, and swa eal
  • mancynn þa ðe gelyfað mid his agenum deaðe alysan fram helle-wite. Hé nolde
  • geniman ús neadunge of deofles anwealde, buton he hit forwyrhte; þa hé hit
  • forwyrhte genóh swiðe, þaða hé gehwette and tihte ðæra Iudeiscra manna
  • heortan to Cristes slege. Crist ða geðafode þæt ða wælhreowan hine genámon
  • and gebundon, and on róde hengene acwealdon. Hwæt ða twegen gelyfede men
  • hine arwurðlice bebyrigdon, and Crist on ðære hwile to {28} helle gewende,
  • and þone deofol gewylde, and him of-anám Adám and Euan, and heora ofspring,
  • þone dǽl ðe him ǽr gecwemde, and gelædde hí to heora lichaman, and arás of
  • deaðe mid þam micclum werede on þam þriddan dæge his þrowunge. Cóm þa to
  • his apostolum, and hí gefrefrode, and geond feowertigra daga fyrst him mid
  • wunode; and ða ylcan lare þe hé him ǽr tæhte eft ge-edlæhte, and het hí
  • faran geond ealne middangeard, bodigende fulluht and soðne geleafan.
  • Drihten ða on ðam feowerteogoðan dæge his æristes astah to heofenum,
  • ætforan heora ealra gesihðe, mid þam ylcan lichaman þe hé on þrowode, and
  • sitt on ða swiðran his Fæder, and ealra gesceafta gewylt. Hé hæfð gerymed
  • rihtwisum mannum infær to his rice, and ða ðe his beboda eallunga forseoð
  • beoð on helle besencte. Witodlice hé cymð on ende þyssere worulde mid
  • micclum mægenþrymme on wolcnum, and ealle ða ðe æfre sawle underfengon
  • arisað of deaðe him togeanes; and hé ðonne ða mánfullan deofle betæcð into
  • ðam ecan fyre helle susle; þa rihtwisan he læt mid him into heofonan rice,
  • on þam hí rixiað á on ecnysse.
  • Men ða leofestan, smeagað þysne cwyde, and mid micelre gymene forbugað
  • unrihtwysnysse, and geearniað mid godum weorcum þæt éce líf mid Gode seðe
  • ána on ecnysse rixað. Amen.
  • HERE BEGINNETH THE BOOK OF CATHOLIC SERMONS IN ENGLISH, TO BE RECITED IN
  • CHURCH DURING THE YEAR.
  • SERMON ON THE BEGINNING OF CREATION, TO THE PEOPLE, WHENEVER YOU WILL.
  • There is one origin of all things, that is God Almighty. He is beginning
  • and end: he is beginning, because he was ever; he is end without any
  • ending, because he is ever unended. He is King of all kings, and Lord of
  • all lords. He holdeth with his might heavens, and earth, and all creatures,
  • without toil, and he beholdeth the depths which are under this earth. He
  • weigheth all hills with one hand, and no thing {11} may withstand his will.
  • No creature may perfectly search out nor understand concerning God: greater
  • affinity have angels to God than men, and yet they may not perfectly
  • understand concerning God. He created those creatures that he would;
  • through his wisdom he wrought all things, and through his will he endued
  • them all with life. This Trinity is one God, that is, the Father, and his
  • Wisdom, of himself ever produced; and the Will of them both, that is, the
  • Holy Ghost: he is not born, but he goeth alike from the Father and from the
  • Son. These three persons are one Almighty God, who wrought the heavens, and
  • the earth, and all creatures. He created ten hosts of angels, that is
  • angels and archangels, throni, dominationes, principatus, potestates,
  • virtutes, cherubim, seraphim. Here are nine hosts of angels: they have no
  • body, but they are all spirits, very strong, and mighty, and beautiful,
  • formed with great fairness, to the praise and glory of their Creator. The
  • tenth host rebelled and turned to evil. God created them all good, and let
  • them have their own discretion, whether they would love and follow their
  • Creator, or would forsake him. Now the prince of the tenth host was formed
  • very fair and beauteous, so that he was called 'Light-bearing' (Lucifer).
  • Then he began to wax proud by reason of the comeliness that he had, and
  • said in his heart that he would and easily might be equal to his Creator,
  • and sit in the north part of heaven's kingdom, and have power and sway
  • against God Almighty. Then he confirmed this resolve with the host over
  • which he ruled, and they all bowed to that resolve. When they all had
  • confirmed this resolve among themselves, God's anger came over them all,
  • and they were all changed from the fair form in which they were created to
  • loathly devils. And very rightly it so befell him, when he would in pride
  • be better than he was created, and said that he might be equal to Almighty
  • God. Then became he and all his associates more wicked and worse than any
  • other creatures; and while he meditated how he might share power {13} with
  • God, the Almighty Creator prepared hell-torment for him and his associates,
  • and drove them all from the joy of heaven's kingdom, and caused them to
  • fall into the eternal fire that was prepared for them for their pride. Then
  • forthwith the nine hosts that were left bowed to their Creator with all
  • humbleness, and resigned their purpose to his will. Then the Almighty God
  • confirmed and established the nine hosts of angels, so that they never
  • might or would afterwards swerve from his will; nor can they now perpetrate
  • any sin, but they are ever meditating only how they may obey God and be
  • acceptable to him. So might also the others who fell have done if they had
  • been willing; seeing that God had made them of the beauteous nature of
  • angels, and let them have their own will, and would never have inclined nor
  • forced them in any way to that evil counsel; for the evil counsel never
  • came from God's conception, but came from the devil's, as we before said.
  • Now many a man will think and inquire, whence the devil came? be it,
  • therefore, known to him that God created as a great angel him who is now
  • the devil: but God did not create him as the devil: but when he was wholly
  • fordone and guilty towards God, through his great haughtiness and enmity,
  • then became he changed to the devil, who before was created a great angel.
  • Then would God supply and make good the loss that had been suffered in the
  • heavenly host, and said that he would make man of earth, so that the
  • earthly man should prosper, and merit with meekness those dwellings in the
  • kingdom of heaven which the devil through his pride had forfeited. And God
  • then wrought a man of clay, and blew spirit into him, and animated him, and
  • he became a man formed with soul and body; and God bestowed on him the name
  • of Adam, and he was for some time standing alone. God then brought him into
  • Paradise, and established him there, and said unto him, "Of all the things
  • which are in Paradise thou mayest eat, and they shall all be committed to
  • {15} thee, save one tree which stands in the middle of Paradise: touch thou
  • not the fruit of this tree; for thou shalt be mortal if thou eatest the
  • fruit of this tree." Why would God forbid him so little a thing, when he
  • had committed to him other things so great? But how could Adam know what he
  • was, unless he were obedient in some thing to his Lord? as if God had said
  • to him, "Thou knowest not that I am thy Lord, and that thou art my servant,
  • unless thou dost that which I command, and forgoest that which I forbid
  • thee. But what may it be that thou shalt forgo? I say unto thee, forgo thou
  • the fruit of one tree, and with that easy obedience thou shalt merit the
  • joys of heaven, and the place from which the devil fell through
  • disobedience. But if thou breakest this little commandment, thou shalt
  • perish by death." And then was Adam so wise that God led to him the cattle,
  • and brute race, and bird race, when he had created them; and Adam made
  • names for them all; and so as he named them are they yet called. Then said
  • God, "It is not fitting that this man be alone, and have no help; now let
  • us make him a mate for help and comfort." And God then caused Adam to
  • sleep, and as he slept, he took a rib from his side, and of that rib
  • wrought a woman, and asked Adam how she should be called. Then said Adam,
  • "She is bone of my bone, and flesh of my flesh; be her name Virago, that is
  • _female_; because she is taken from her husband." Then Adam afterwards
  • bestowed on her another name, Eva, that is _life_; because she is the
  • mother of all living.
  • All creatures, heavens and angels, sun and moon, stars and earth, all
  • beasts and birds, the sea and all fishes, and all creatures, God created
  • and wrought in six days; and on the seventh day he ended his work, and
  • ceased, and hallowed the seventh day, because on that day he ended his
  • work. And he beheld then all his works that he had wrought, and they were
  • all exceedingly good. All things he wrought without any matter. He said,
  • "Let there be light," and instantly {17} there was light. He said again,
  • "Let there be heaven," and instantly heaven was made, as he with his wisdom
  • and his will had appointed it. He said again, and bade the earth bring
  • forth all living cattle, and he then created of earth all the race of
  • cattle, and the brute race, all those which go on four feet; in like manner
  • of water he created fishes and birds, and gave the power of swimming to the
  • fishes, and flight to the birds; but he gave no soul to any beast, nor to
  • any fish; but their blood is their life, and as soon as they are dead they
  • are totally ended. When he had made the man Adam, he did not say, "Let man
  • be made," but he said, "Let us make man in our likeness," and he then made
  • man with his hands, and blew into him a soul; therefore is man better, if
  • he grow up in good, than all the beasts are; because they will all come to
  • naught, and man is in one part eternal, that is in the soul; that will
  • never end. The body is mortal through Adam's sin, but, nevertheless, God
  • will raise again the body to eternity on doomsday. Now the heretics say
  • that the devil created some creatures, but they lie; he can create no
  • creatures, for he is not a creator, but is a loathsome fiend, and with
  • leasing he will deceive and fordo the unwary; but he may not compel any man
  • to any crime, unless the man voluntarily incline to his teaching.
  • Whatsoever among things created seems pernicious and is injurious to men,
  • is all for our sins and evil deserts.
  • When the devil understood that Adam and Eve were created, that they might
  • with meekness and obedience merit the dwelling in the kingdom of heaven
  • from which he had fallen for his haughtiness, then he felt great anger and
  • envy towards those persons, and meditated how he might fordo them. He came
  • then in a serpent's form to the two persons, first to the woman, and said
  • to her, "Why has God forbidden you the fruit of this tree, which stands in
  • the middle of Paradise?" Then said the woman, "God forbade us the fruit of
  • the tree {19} and said, that we should perish by death, if we tasted its
  • fruit." Then said the devil, "It is not as thou sayest, but God knows full
  • well, if ye eat of that tree that your eyes will then be opened, and ye can
  • see and know both good and evil, and ye will be like to angels." They were
  • not created blind, but God created them so simple-minded that they knew
  • nothing evil, neither by sight, nor by speech, nor by deed. But the woman
  • was seduced by the devil's counsel, and took of the fruit of the tree, and
  • ate, and gave to her consort, and he ate. Then they both became mortal, and
  • knew both good and evil; and they were naked, and thereat they were
  • ashamed. Then came God and asked why he had broken his commandment? and
  • drove them both from Paradise, and said, "Because thou wast obedient to the
  • words of thy wife, and despisedst my commandment, thou shalt get thee food
  • with hardships, and the earth, which is accursed through thy deed, shall
  • give thee thorns and brambles. Thou art taken from earth, and thou shalt to
  • earth return. Thou art dust, and thou shalt turn to dust." God then wrought
  • for them garments of skins, and they were clothed with the skins.
  • The dead skins betokened that they were then mortal who might have been
  • immortal, if they had held that easy command of God. Neither Adam nor all
  • mankind that have since come from him needed ever to have tasted of death,
  • if that tree could have stood untouched, and no one had tasted of it; but
  • Adam and his offspring would have propagated at set times, as the clean
  • beasts now do, and afterwards, without death, have gone to eternal life. It
  • was not ordained him from God, nor was he compelled to break God's
  • commandment; for God left him free, and gave him his own choice, whether he
  • would be obedient, or whether he would be disobedient. Then was he to the
  • devil obedient, and to God disobedient, and was delivered, he and all
  • mankind, after this life, to hell-torment, with the devil who seduced him.
  • But God knew, however, that he had been seduced, and meditated how he might
  • again be merciful to him and all mankind.
  • {21} With two things had God endowed this man's soul; that is immortality
  • and with happiness. Then through the devil's treachery and Adam's guilt we
  • lost the happiness of our soul, but we lost not the immortality: that is
  • eternal and never ends, though the body ends, which shall again, through
  • God's might, arise to everlasting duration. Adam then was continuing in
  • this life with toil, and he and his wife begat children, both sons and
  • daughters; and he lived nine hundred and thirty years, and then died, as
  • had been promised him for that sin; and his soul went to hell.
  • Now some men will inquire, whence came his soul? whether from the father or
  • from the mother? We say, from neither of them; but the same God who created
  • Adam with his hands, createth every man's body in his mother's womb: and
  • the same who blew into Adam's body, and gave him a soul, that same giveth a
  • soul and life to children in their mother's womb, when they are created;
  • and he letteth them have their own will, when they are grown up, as Adam
  • had.
  • Then there was rapidly a great increase of people, and very many were
  • turned to evil, and exasperated God with various crimes, and above all with
  • fornication. Then was God so exasperated through the wicked deeds of men
  • that he said, that he repented that he had ever created mankind.
  • Nevertheless, there was one man righteous before God, who was called Noah.
  • Then said God to him, "I will destroy all mankind with water, for their
  • sins, but I will preserve thee alone, and thy wife, and thy three sons,
  • Shem, and Ham, and Japhet, and their three wives; because thou art
  • righteous and acceptable unto me. Make thee now an ark, three hundred
  • fathoms long, and fifty fathoms wide, and thirty fathoms high: roof it all,
  • and smear all the seams with tar, and then go in with thy family. I will
  • gather in to thee of beast-kind and of bird-kind mates of each, that they
  • may hereafter be for foster. I will send a flood over all the earth." {23}
  • He did as God bade him, and God shut them within the ark, and sent rain
  • from heaven forty days together, and opened, to meet it, all the
  • well-springs and water-torrents of the great deep. The flood then waxed and
  • bare up the ark, and it rose above all the hills. Then was everything
  • living drowned, save those who were within the ark, by whom was again
  • established all the earth. Then God promised that he would never again
  • destroy all mankind with water, and said to Noah and to his sons: "I will
  • set my covenant betwixt me and you for this promise: that is, when I
  • overspread the heavens with clouds, then shall be shown my rainbow betwixt
  • the clouds, then will I be mindful of my covenant, that I will not
  • henceforth drown mankind with water." Noah lived in all his life, before
  • the flood and after the flood, nine hundred and fifty years, and then he
  • departed.
  • Then for some time after the flood there was fear of God among mankind, and
  • there was one language among them all. Then said they among themselves that
  • they would make a city, and a tower within that city, so high that its roof
  • should mount up to heaven: and they begun to work. Then came God thereto,
  • when they were most busily working, and gave to every man who was there a
  • separate speech. Then were there as many languages as there were men, and
  • none of them knew what other said. And they then ceased from the building,
  • and went divers ways over all the earth.
  • Then afterwards mankind was deceived by the devil, and turned from God's
  • belief, so that they wrought them images, some of gold, some of silver,
  • some also of stones, some of wood, and devised names for them; the names of
  • those men who were giants, and evil-doing. Afterwards when they were dead
  • then said the living that they were gods, and worshipped them, and offered
  • sacrifices to them; and the devils then came to their images, and dwelt
  • therein, and spake to men as though they were gods; and the deceived human
  • race fell on their knees to {25} those images, and said, "Ye are our gods,
  • and we place our belief and our hope in you." Then sprang up this error
  • through all the earth, and the true Creator, who alone is God, was despised
  • and dishonoured. There was, nevertheless, one family which had never bent
  • to any idol, but had ever worshipped the true God. That family sprang from
  • Noah's eldest son, who was called Shem: he lived six hundred years, and his
  • son was called Arphaxad, who lived three hundred and thirty-three years,
  • and his son was called Salah, who lived four hundred and thirty-three
  • years, when he begat a son who was called Eber, from whom sprang the Hebrew
  • people, whom God loved: and from that race came all the patriarchs and
  • prophets, those who announced Christ's advent to this life; that he would
  • be man before the end of this world, for our redemption, he who ever was
  • God with the supreme Father. And for this race God gave and established a
  • law, and he led them over the sea with dry feet, and he fed them forty
  • years with heavenly bread, and wrought many miracles among the people;
  • because he would choose him a mother from this race.
  • Then at last, when the time came that God had foreseen, he sent his angel
  • Gabriel to a maiden of that race, who was called Mary. Then came the angel
  • to her, and greeted her with God's words, and announced to her, that God's
  • Son should be born of her, without communion of man. And she believed his
  • words, and became with child. When her time was come she brought forth, and
  • continued a maiden. That child is twice born: he is born of the Father in
  • heaven, without any mother, and again, when he became man, he was born of
  • the pure virgin Mary, without any earthly father. God the Father made
  • mankind and all creatures through the Son; and again, when we were fordone,
  • he sent that same Son for our redemption. The holy mother Mary then
  • nourished that child with great veneration, and it waxed, as other children
  • do, without any sin.
  • {27} He was born without sins, and his life was all without sins. But he
  • wrought no miracles openly ere that he had been thirty years in a state of
  • man: then afterwards he chose to him disciples; first twelve, whom we call
  • apostles, that is messengers: after that he chose seventy-two, who are
  • denominated disciples, that is learners. Then he wrought many miracles,
  • that men might believe that he was God's Child. He turned water to wine,
  • and went over the sea with dry feet, and he stilled the winds by his
  • behest, and he gave to blind men sight, and to the halt and lame a right
  • gait, and to lepers smoothness and health to their bodies; to the dumb he
  • gave power of speech, and hearing to the deaf; to the possessed of devils
  • and the mad he gave sense, and drove away the devils, and every disease he
  • healed; dead men he raised from their sepulchres to life; and taught the
  • people to which he came with great wisdom; and said, that no man might be
  • saved, except he rightly believe in God, and be baptized, and adorn his
  • faith with good works; he eschewed all injustice and all leasings, and
  • taught righteousness and truth.
  • Then the Jewish people showed great envy of his doctrine, and meditated how
  • they might put him to death. Now was one of the twelve of Christ's
  • companions, who was called Judas, seduced by the instigation of the devil,
  • and he went to the Jewish people, and consulted with them how he might
  • betray Christ unto them. Though all people were gathered together they all
  • might not destroy him, if he himself willed it not; therefore he came to us
  • because he would suffer death for us, and so, by his own death, redeem all
  • mankind who believe from hell's torment. He would not take us forcibly from
  • the devil's power, unless he had forfeited it; but he forfeited it entirely
  • when he whetted and instigated the hearts of the Jewish men to the slaying
  • of Christ. Then Christ consented that the bloodthirsty ones should take
  • him, and bind, and, hung on a cross, slay him. Verily then two believing
  • men honourably buried him; and Christ, in that time, {29} went to hell, and
  • overcame the devil, and took from him Adam and Eve, and their offspring,
  • that portion which had previously been most acceptable to him, and led them
  • to their bodies, and arose from death with that great host on the third day
  • of his passion: then came to his apostles, and comforted them, and for a
  • space of forty days sojourned with them, and repeated the same doctrine
  • which he had before taught them, and bade them go over all the earth,
  • preaching baptism and true faith. Then, on the fortieth day of his
  • resurrection, the Lord ascended to heaven in sight of them all, with the
  • same body in which he had suffered, and sitteth on the right hand of his
  • Father, and governeth all creatures. He hath opened to righteous men the
  • entrance to his kingdom, and those who wholly despise his commandments
  • shall be cast down into hell. Verily he shall come at the end of this world
  • with great majesty, in clouds, and all those who have ever received a soul
  • shall arise from death towards him; and he will then deliver the wicked to
  • the devil, into the eternal fire of hell-torment; the righteous he will
  • lead with him into the kingdom of heaven, in which they shall rule to all
  • eternity.
  • Men most beloved, consider this discourse, and with great care eschew
  • unrighteousness, and merit with good works the eternal life with God, who
  • alone ruleth to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • VIII. K[=L]. JAN.
  • SERMO DE NATALE DOMINI.
  • We wyllað to trymminge eowres geleafan eow gereccan þæs Hælendes
  • acennednysse be ðære godspellican endebyrdnysse: hú he on ðysum dægðerlicum
  • dæge on soðre menniscnysse acenned wæs on godcundnysse.
  • Lucas se Godspellere awrát on Cristes béc, þæt on ðam {30} timan se
  • Romanisca casere Octauianus sette gebánn, þæt wære on gewritum asett eall
  • ymbhwyrft. Þeos towritennys wearð aræred fram ðam ealdormen Cyrino, of
  • Sirian lande, þæt ælc man ofer-heafod sceolde cennan his gebyrde, and his
  • áre on ðære byrig þe hé to gehyrde. Þa ferde Ioseph, Cristes foster-fæder,
  • fram Galileiscum earde, of ðære byrig Nazareð, to Iudeiscre byrig, seo wæs
  • Dauides, and wæs geciged Bethleém, forðan ðe hé wæs of Dauides mægðe, and
  • wolde andettan mid Marían hire gebyrde, þe wæs þa gýt bearn-eaca. Ða gelámp
  • hit, þaða hí on þære byrig Bethleém wícodon, þæt hire tima wæs gefylled þæt
  • heo cennan sceolde, and acende ða hyre frumcennedan sunu, and mid
  • cild-claðum bewánd, and aléde þæt cild on heora assena binne, forþan þe ðær
  • næs nán rymet on þam gesthuse. Þa wæron hyrdas on þam earde waciende ofer
  • heora eowede; and efne ða Godes engel stód on emn hí, and Godes beorhtnys
  • hí bescean, and hí wurdon micclum afyrhte. Ða cwæð se Godes engel to ðam
  • hyrdum, "Ne ondredað eow; efne ic eow bodige micelne gefean, þe becymð
  • eallum folce; forðan þe nu to-dæg is eow acenned Hælend Crist on Dauides
  • ceastre. Ge geseoð þis tácen, ge gemétað þæt cild mid cild-claðum bewunden,
  • and on binne geléd." Þa færlice, æfter þæs engles spræce, wearð gesewen
  • micel menigu heofenlices werodes God herigendra and singendra, "Gloria in
  • excelsis Deo, et in terra pax hominibus bone uoluntatis," þæt is on urum
  • gereorde, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and on eorðan sibb mannum, þam ðe
  • beoð godes willan." And ða englas ða gewiton of heora gesihðe to heofonum.
  • Hwæt ða hyrdas þa him betweonan spræcon, "Uton faran to Bethleem, and
  • geseon þæt word þe us God æteowde." Hí comon ða hrædlice, and gemetton
  • Marían, and Ioseph, and þæt cild geled on anre binne, swa swa him se engel
  • cydde. Þa hyrdas soðlice oncneowon be þam worde þe him gesæd wæs be ðam
  • cilde, and ealle wundrodon þe þæt gehyrdon, and eac be ðam ðe þa hyrdas him
  • sǽdon. María soðlice heold ealle þas wórd arǽfniende {32} on hire heortan.
  • Ða gecyrdon þa hyrdas ongean wuldrigende and herigende God on eallum ðam
  • ðingum þe hí gehyrdon and gesawon, swa swa him fram þam engle gesǽd wæs.
  • Mine gebroðra þa leofostan, ure Hælend, Godes Sunu, euen-ece and gelic his
  • Fæder, seðe mid him wæs æfre buton anginne, gemedemode hine sylfne þæt he
  • wolde on ðisum dægðerlicum dæge, for middangeardes alysednysse beon
  • lichamlice acenned of þam mædene Marían. He is Ealdor and Scyppend ealra
  • gódnyssa and sibbe, and he foresende his acennednysse ungewunelice sibbe,
  • forðan ðe næfre næs swilc sibb ær þam fyrste on middangearde, swilc swa wæs
  • on his gebyrde-tide, swa þæt eall middangeard wæs anes mannes rice
  • underðeod, and eal mennisc him anum cynelic gafol ageaf. Witodlice on swa
  • micelre sibbe wæs Crist acenned, seðe is ure sib, forþan ðe hé geþeodde
  • englas and men to ánum hirede, þurh his menniscnysse. Hé wæs acenned on þæs
  • caseres dagum þe wæs Octauianus geháten, se gerymde Romana rice to ðan
  • swiðe þæt him eal middangeard to beah, and he wæs forði Augustus geciged,
  • þæt is geýcende his rice. Se nama gedafenað þam heofonlican Cyninge Criste,
  • þe on his timan acenned wæs, seðe his heofonlice rice geyhte, and ðone
  • hryre, þe se feallenda deofol on engla werode gewanode, mid menniscum
  • gecynde eft gefylde. Na þæt án þæt he ðone lyre anfealdlice gefylde, ac eac
  • swylce micclum geihte. Soðlice swa micel getel mancynnes becymð þurh
  • Cristes menniscnysse to engla werodum, swa micel swa on heofonum beláf
  • haligra engla æfter ðæs deofles hryre. Þæs caseres gebann, þe het ealne
  • middangeard awritan, getacnode swutellice þæs heofonlican Cyninges dæde, þe
  • to ði com on middangeard þæt he of eallum ðeodum his gecorenan gegaderode,
  • and heora naman on ecere eadignysse awrite. Þeos towritennys asprang fram
  • ðam ealdormen Cyrino: Cyrinus is gereht Yrfenuma, and he getacnode Crist,
  • seðe is soð yrfenuma þæs ecan Fæder; and he us forgifð þæt we mid him {34}
  • beon yrfenuman and efenhlyttan his wuldres. Ealle ðeoda þa ferdon þæt ælc
  • synderlice be him sylfum cennan sceolde, on ðære byrig þe he to hyrde. Swa
  • swa on ðam timan be ðæs caseres gebanne gehwilce ænlipige on heora burgum
  • be him sylfum cendon, swa eac nu us cyðað láreowas Cristes gebann, þæt we
  • ús gegadrian to his halgan gelaðunge, and on ðære ures geleafan gafol mid
  • estfullum mode him agifan, þæt ure naman beon awritene on lifes bec mid his
  • gecorenum.
  • Drihten wæs acenned on þære byrig ðe is gehaten Bethleem; forðan ðe hit wæs
  • swa ǽr gewitegod þisum wordum, "Þu Bethleem, Iudeisc land, ne eart ðu
  • wacost burga on Iudeiscum ealdrum: soðlice of ðe cymð se latteow þe gewylt
  • Israhela ðeoda." Crist wolde on ytinge beon acenned, to ði þæt he wurde his
  • ehterum bedigelod. Bethleem is gereht 'Hlaf-hús,' and on hire wæs Crist, se
  • soða hlaf, acenned, þe be him sylfum cwæð, "Ic eom se liflica hláf, þe of
  • heofenum astáh, and seðe of ðam hlafe geett ne swylt hé on ecnysse." Þæs
  • hlafes we onbyriað þonne we mid geleafan to husle gað; forðan þe þæt halige
  • husel is gastlice Cristes lichama; and þurh ðone we beoð alysede fram ðam
  • ecan deaðe. María acende ða hire frumcennedan sunu on ðisum andweardan
  • dæge, and hine mid cild-claðum bewánd, and for rymetleaste on anre binne
  • geléde. Næs þæt cild forði gecweden hire frumcennede cild swilce heo oðer
  • siððan acende, ac forði þe Crist is frumcenned of manegum gastlicum
  • gebroðrum. Ealle cristene men sind his gastlican gebroðra, and hé is se
  • frumcenneda, on gife and on godcundnysse ancenned of ðam Ælmihtigan Fæder.
  • Hé wæs mid wacum cild-claðum bewæfed, þæt he ús forgeafe ða undeadlican
  • tunecan, þe we forluron on ðæs frumsceapenan mannes forgægednysse. Se
  • Ælmihtiga Godes Sunu, ðe heofenas befon ne mihton, wæs geled on nearuwre
  • binne, to ði þæt he ús fram hellicum nyrwette alysde. María wæs ða cuma
  • ðær, swa swa þæt godspel ús segð; and for ðæs folces geðryle wæs þæt
  • gesthus ðearle genyrwed.
  • {36} Se Godes Sunu wæs on his gesthuse genyrwed, þæt he us rume wununge on
  • heofonan rice forgife, gif we his willan gehyrsumiað. Ne bitt hé us nánes
  • ðinges to edleane his geswinces, buton ure sawle hælo, þæt we ús sylfe
  • clæne and ungewemmede him gegearcian, to blisse and to ecere myrhðe. Þa
  • hyrdas ðe wacodon ofer heora eowode on Cristes acennednysse, getacnodon ða
  • halgan lareowas on Godes gelaðunge, þe sind gastlice hyrdas geleaffulra
  • sawla: and se engel cydde Cristes acennednysse hyrdemannum, forðam ðe ðan
  • gastlicum hyrdum, þæt sind lareowas, is swiðost geopenod embe Cristes
  • menniscnysse, þurh boclice lare; and hí sceolon gecneordlice heora
  • underþeoddum bodian, þæt þæt him geswutelod is, swa swa ða hyrdas þa
  • heofenlican gesihðe gewídmærsodan. Þam lareowe gedafenað þæt hé symle wacol
  • sy ofer Godes eowode, þæt se ungesewenlica wulf Godes scep ne tostence.
  • Gelóme wurdon englas mannum æteowode on ðære ealdan ǽ, ac hit nis awriten
  • þæt hí mid leohte comon, ac se wurðmynt wæs þises dæges mærðe gehealden,
  • þæt hí mid heofenlicum leohte hí geswutelodon, ðaða þæt soðe leoht aspráng
  • on ðeostrum riht geþancodum, se mildheorta and se rihtwisa Drihten. Se
  • engel cwæð to þam hyrdum, "Ne beo ge afyrhte; efne ic bodige eow micelne
  • gefean, ðe eallum folce becymð, forðan þe nu to-dæg is acenned Hælend Crist
  • on Dauides ceastre." Soðlice hé bodade micelne gefean, seðe næfre ne
  • geendað; forðan þe Cristes acennednys gegladode heofenwara, and eorðwara,
  • and helwara. Se engel cwæð, "Nu to-dæg is eow acenned Hælend Crist on
  • Dauides ceastre:" Rihtlice hé cwæð on dæge, and ná on nihte, forðan ðe
  • Crist is se soða dæg, seðe todræfde mid his to-cyme ealle nytennysse þære
  • ealdan nihte, and ealne middangeard mid his gife onlihte. Þæt tácen þe se
  • engel ðam hyrdum sæde we sceolon symle on urum gemynde healdan, and þancian
  • ðam Hælende þæt he gemedemode hine sylfne to ðan þæt hé dælnimend wære ure
  • deadlicnysse, mid menniscum flæsce befangen, and mid wáclicum cild-claðum
  • bewunden. Þa fǽrlice, æfter þæs engles spræce, wearð gesewen micel menigu
  • heofenlices werodes {38} God herigendra and singendra, "Sy wuldor Gode on
  • heannyssum, and on eorðan sibb þam mannum þe beoð godes willan." An engel
  • bodade þam hyrdum þæs heofonlican Cyninges acennednysse, and ða færlice
  • wurdon æteowode fela ðusend engla, þy læs ðe wǽre geþuht anes engles
  • ealdordom to hwonlic to swa micelre bodunge: and hí ealle samod mid
  • gedremum sange Godes wuldor hleoðrodon, and godum mannum sibbe bodedon,
  • swutellice æteowiende þæt þurh his acennednysse men beoð gebigede to anes
  • geleafan sibbe, and to wuldre godcundlicere herunge. Hí sungon, "Sy wuldor
  • Gode on heannyssum, and on eorðan sibb mannum, ðam ðe beoð godes willan."
  • Ðas word geswuteliað þæt ðær wunað Godes sibb þær se goda willa bið.
  • Eornostlice mancynn hæfde ungeþwærnysse to englum ær Drihtnes acennednysse;
  • forðan ðe we wæron þurh synna ælfremede fram Gode; þa wurde we eac
  • ælfremede fram his englum getealde: ac siððan se heofenlica Cyning urne
  • eorðlican lichaman underfeng, siððan gecyrdon his englas to ure sibbe; and
  • ða ðe hí ærðan untrume forsawon, þa hi wurðiað nu him to geferum. Witodlice
  • on ðære ealdan ǽ, Loð, and Iosue, and gehwilce oðre þe englas gesawon, hí
  • luton wið heora, and to him gebædon, and ða englas þæt geðafodon: ac
  • Iohannes se Godspellere, on ðære Niwan Gecyðnysse, wolde hine gebiddan to
  • þam engle þe him to spræc, þa forwyrnde se engel him ðæs, and cwæð,
  • "Beheald þæt ðu ðas dæde ne dó; ic eom ðin efen-ðeowa, and ðinra gebroðra;
  • gebide ðe to Gode anum." Englas geþafodon ær Drihtnes to-cyme þæt mennisce
  • men him to feollon, and æfter his to-cyme þæs forwyrndon; forðan þe hí
  • gesáwon þæt heora Scyppend þæt gecynd underfeng þe hí ær ðan wáclic
  • tealdon, and ne dorston hit forseon on ús, þonne hí hit wurðiað bufon him
  • sylfum on ðam heofonlican Cyninge. Ne hí manna geferrædene ne forhógiað,
  • þonne hí feallende hí to þam menniscum Gode gebiddað. Nu we sind getealde
  • Godes ceaster-gewaran, and englum gelíce; uton forði hógian þæt leahtras us
  • ne totwæmon fram {40} ðisum micclum wurðmynte. Soðlice men syndon godas
  • gecigede; heald forði, ðu mann, þinne godes wurðscipe wið leahtras; forðan
  • þe God is geworden mann for ðe.
  • Þa hyrdas ða spræcon him betweonan, æfter ðæra engla fram-færelde, "Uton
  • gefaran to Bethleém, and geseon þæt word þe geworden is, and God us
  • geswutelode." Eala hú rihtlice hí andetton þone halgan geleafan mid þisum
  • wordum, "On frymðe wæs wórd, and þæt word wæs mid Gode, and þæt wórd wæs
  • God"! Word bið wisdomes geswutelung, and þæt Word, þæt is se Wisdom, is
  • acenned of ðam Ælmihtigum Fæder, butan anginne; forðan ðe hé wæs æfre God
  • of Gode, Wisdom of ðam wisan Fæder. Nis hé na geworht, forðan ðe he is God,
  • and na gesceaft; ac se Ælmihtiga Fæder gesceop þurh ðone Wisdom ealle
  • gesceafta, and hi ealle ðurh þone Halgan Gast gelíffæste. Ne mihte ure
  • mennisce gecynd Crist on ðære godcundlican acennednysse geseon; ac þæt ylce
  • Word wæs geworden flæsc, and wunode on ús, þæt we hine geseon mihton. Næs
  • þæt Word to flæsce awend, ac hit wæs mid menniscum flæsce befangen. Swa swa
  • anra gehwilc manna wunað on sawle and on lichaman án mann, swa eac Crist
  • wunað on godcundnysse and menniscnysse, on ánum hade án Crist. Hí cwædon,
  • "Uton geseon þæt word þe geworden is," forðan ðe hí ne mihton hit geseon ær
  • ðan ðe hit geflæschamod wæs, and to menn geworden. Nis þeahhwæðre seo
  • godcundnys gemenged to ðære menniscnysse, ne ðær nan twæming nys. We mihton
  • eow secgan ane lytle bysne, gif hit to wáclic nære; Sceawa nú on anum æge,
  • hú þæt hwite ne bið gemenged to ðam geolcan, and bið hwæðere án æg. Nis eac
  • Cristes godcundnys gerunnen to ðære menniscnysse, ac he þurhwunað þeah á on
  • ecnysse on anum hade untotwæmed.
  • Hrædlice ða comon þa hyrdas and gemetton Marian and Ioseph, and þæt cild
  • geléd on ðære binne. Maria wæs be Godes dihte þam rihtwisan Iosepe
  • beweddod, for micclum gebeorge; forðan ðe hit wæs swa gewunelic on
  • Iudeiscre ðeode, æfter Moyses ǽ, þæt gif ænig wimman cild hæfde {42} butan
  • be rihtre æwe, þæt hí man sceolde mid stanum oftorfian. Ac God asende his
  • engel to Iosepe, ða María eacnigende wæs, and bead þæt he hire gymene
  • hæfde, and þæs cildes foster-fæder wære. Þa wæs geðuht ðam Iudeiscum swilce
  • Ioseph þæs cildes fæder wære, ac hé næs; forðan þe hit næs nan neod þam
  • Ælmihtigum Scyppende þæt hé of wífe acenned wære; ac hé genam ða
  • menniscnysse of Marían innoðe, and forlet hí mæden na gewemmed, ac gehalgod
  • þurh his acennednysse. Ne oncneow heo weres gemanan, and heo acende butan
  • sare, and þurhwunað on mægðhade. Þa hyrdas gesawon, and oncneowon be ðam
  • cilde, swa swa him gesǽd wæs. Nis nan eadignys butan Godes oncnawennesse,
  • swa swa Crist sylf cwæð ðaða he us his Fæder betæhte, "Þæt is ece líf, þæt
  • hi ðe oncnawon soðne God, and ðone ðe þu asendest Hælend Crist." Hwæt ða
  • ealle ða ðe þæt gehyrdon micclum ðæs wundrodon, and be ðam ðe ða hyrdas
  • sædon. María soðlice heold ealle ðas wórd aræfniende on hire heortan. Heo
  • nolde widmærsian Cristes digelnesse, ac anbidode oð þæt he sylf þaða he
  • wolde hí geopenode. Heo cuðe Godes ǽ, and on ðæra witegena gesetnysse
  • rædde, þæt mæden sceolde God acennan. Þa blissode heo micclum þæt heo hit
  • beon moste. Hit wæs gewitegod þæt hé on ðære byrig Bethleem acenned wurde,
  • and heo ðearle wundrode þæt heo æfter ðære witegunge ðær acende. Heo
  • gemunde hwæt sum witega cwæð, "Se oxa oncneow his hlaford, and se assa his
  • hlafordes binne." Þa geseah heo þæt cild licgan on binne, ðær se oxa and se
  • assa gewunelice fodan secað. Godes heah-engel Gabrihel bodode Marían ðæs
  • Hælendes to-cyme on hire innoðe, and heo geseah ða þæt his bodung
  • unleaslice gefylled wæs. Ðyllice word María heold aræfnigende on hire
  • heortan. And þa hyrdas gecyrdon ongean wuldrigende and herigende God, on
  • eallum ðam ðingum ðe hí gehyrdon and gesáwon, swa swa him gesæd wæs.
  • Þyssera ðreora hyrda gemynd is gehæfd be eastan Bethleem áne mile, on Godes
  • cyrcan geswutelod, þam ðe ða stowe {44} geneosiað. We sceolon geefenlæcan
  • þysum hyrdum, and wuldrian and hérian urne Drihten on eallum ðam ðingum þe
  • he for ure lufe gefremode, ús to alysednysse and to ecere blisse, ðam sy
  • wuldor and lof mid ðam Ælmihtigum Fæder, on annysse þæs Halgan Gastes, on
  • ealra worulda woruld. Amen.
  • DECEMBER XXV.
  • SERMON ON THE NATIVITY OF OUR LORD.
  • We will, for the confirmation of your faith, relate to you the nativity of
  • our Saviour, according to the order of the gospel: how he on this present
  • day was born in true humanity in divine nature.
  • Luke the Evangelist wrote in the book of Christ, that at {31} that time the
  • Roman emperor Octavianus made proclamation that all the world should be set
  • down in writing. This enrolment was set forth from Cyrenius, the governor
  • of Syria--that every man in general should declare his birth and his
  • possession in the city to which he belonged. Then Joseph, the foster-father
  • of Christ, went from the land of Galilee, from the city of Nazareth, to the
  • Jewish city, which was of David, and was called Bethlehem, because he was
  • of the tribe of David, and would acknowledge with Mary her birth, who was
  • then great with child. Then it came to pass, while they were sojourning in
  • the city of Bethlehem, that her time was fulfilled that she should bring
  • forth, and she brought forth then her firstborn son, and wrapped him in
  • swaddling clothes, and laid the child in their asses' bin, because there
  • was no room in the inn. And there were shepherds in the country watching
  • over their flock; and lo, the angel of God stood before them, and God's
  • brightness shone on them, and they were much afraid. Then said the angel of
  • God to the shepherds, "Fear not, lo, I announce to you great joy, which
  • shall come to all people; for now to-day is born to you a Saviour, Christ,
  • in the city of David. Ye shall see this token, ye shall find the child
  • wrapped in swaddling clothes, and laid in a bin." Then suddenly, after the
  • angel's speech, there was seen a great multitude of the heavenly host,
  • praising God and singing, "Gloria in excelsis Deo, et in terra pax
  • hominibus bonæ voluntatis," that is in our tongue, "Glory to God in the
  • highest, and on earth peace to men who are of good will." And the angels
  • then withdrew from their sight to heaven. The shepherds then spake among
  • themselves, "Let us go to Bethlehem, and see the word that God hath
  • manifested unto us." They came then quickly, and found Mary, and Joseph,
  • and the child laid in a bin, as the angel had announced to them. But the
  • shepherds understood the word that had been said to them concerning the
  • child, and all wondered that heard it, and also at that which the shepherds
  • said unto them. But Mary held {33} all these words, pondering them in her
  • heart. Then the shepherds returned glorifying and praising God for all the
  • things which they had heard and seen, as had been said to them by the
  • angel.
  • My dearest brethren, our Saviour, the Son of God, co-eternal with, and
  • equal to his Father, who was ever with him without beginning, vouchsafed
  • that he would on this present day, for the redemption of the world, be
  • corporally born of the Virgin Mary. He is Prince and Author of all things
  • good and of peace, and he sent before his birth unwonted peace, for never
  • was there such peace before that period in the world, as there was at the
  • time of his birth; so that all the world was subjected to the empire of one
  • man, and all mankind paid royal tribute to him alone. Verily in such great
  • peace was Christ born, who is our peace, because he united angels and men
  • to one family through his incarnation. He was born in the days of the
  • emperor who was called Octavianus, who extended the Roman empire to that
  • degree that all the world bowed to him, and he was, therefore, named
  • Augustus, that is, _Increasing his empire_. The name befits the heavenly
  • King Christ, who was born in his time, who increased his heavenly empire,
  • and replenished with mankind the loss which the falling devil had caused in
  • the host of angels. Not only did he simply supply its loss, but also
  • greatly increased it. Verily as great a number of mankind cometh, through
  • Christ's incarnation, to the hosts of angels, as there remained of holy
  • angels in heaven after the devil's fall. The emperor's decree, which
  • commanded all the world to be inscribed, betokened manifestly the deed of
  • the heavenly King, who came into the world that he might gather his chosen
  • from all nations, and write their names in everlasting bliss. This decree
  • sprang from the governor Cyrenius--Cyrenius is interpreted _Heir_, and he
  • betokened Christ, who is the true heir of the eternal Father; and he
  • granteth us to be heirs with him, and partakers of his glory. {35} All
  • nations then went that each separately might declare concerning himself, in
  • the city to which he belonged. As at that time, according to the emperor's
  • proclamation, each one singly, in their cities, declared concerning
  • himself, so also now do our teachers make known to us Christ's
  • proclamation, that we gather us to his holy congregation, and therein, with
  • devout mind, pay to him the tribute of our faith, that our names may be
  • written in the book of life with his chosen.
  • The Lord was born in the city which is named Bethlehem, because it was so
  • before prophesied in these words, "Thou Bethlehem, land of Judah, thou art
  • not meanest of cities among the Jewish princes, for of thee shall come the
  • guide that shall govern the people of Israel." Christ would be born on
  • journey, that he might be concealed from his persecutors. Bethlehem is
  • interpreted _Bread house_, and in it was Christ, the true bread, brought
  • forth, who saith of himself, "I am the vital bread, which descended from
  • heaven, and he who eateth of this bread shall not die to eternity." This
  • holy bread we taste when we with faith go to housel; because the holy
  • housel is spiritually Christ's body; and through that we are redeemed from
  • eternal death. Mary brought forth her firstborn son on this present day,
  • and wrapped him in swaddling clothes, and, for want of room, laid him in a
  • bin. That child is not called her firstborn child because she afterwards
  • brought forth another, but because Christ is the firstborn of many
  • spiritual brothers. All christian men are his spiritual brothers, and he is
  • the firstborn, in grace and in godliness only-begotten of the Almighty
  • Father. He was wrapped in mean swaddling clothes, that he might give us the
  • immortal garment which we lost by the first created man's transgression.
  • The Almighty Son of God, whom the heavens could not contain, was laid in a
  • narrow bin, that he might redeem us from the narrowness of hell. Mary was
  • there a stranger, as the gospel tells us; and through the concourse of
  • people the inn was greatly crowded.
  • {37} The Son of God was crowded in his inn, that he might give us a
  • spacious dwelling in the kingdom of heaven, if we obey his will. He asks
  • nothing of us as reward for his toil, except our soul's health, that we may
  • prepare ourselves for him pure and uncorrupted in bliss and everlasting
  • joy. The shepherds that watched over their flock at Christ's birth,
  • betokened the holy teachers in God's church, who are the spiritual
  • shepherds of faithful souls: and the angel announced Christ's birth to the
  • herdsmen, because to the spiritual shepherds, that is, teachers, is chiefly
  • revealed concerning Christ's humanity, through book-learning: and they
  • shall sedulously preach to those placed under them, that which is
  • manifested to them, as the shepherds proclaimed the heavenly vision. It
  • beseemeth the teacher to be ever watchful over God's flock, that the
  • invisible wolf scatter not the sheep.
  • Oftentimes, in the ancient law, angels appeared to men, but it is not
  • written that they came with light, for that honour was reserved for the
  • greatness of this day, that they should manifest themselves with heavenly
  • light, when that true light sprang up in darkness to the right thinkers,
  • the merciful and righteous Lord. The angel said to the shepherds, "Be ye
  • not afraid, lo, I announce to you great joy, which shall come to all
  • people, for to-day is born a Saviour Christ in the city of David." Verily
  • he announced great joy, which shall never end; for Christ's nativity
  • gladdened the inhabitants of heaven, and of earth, and of hell. The angel
  • said, "Now to-day is born to you a Saviour Christ, in the city of David:"
  • rightly he said _to-day_, and not to-night, for Christ is the true day who
  • scattered with his advent all the ignorance of the ancient night, and
  • illumined all the world with his grace. The sign which the angel said to
  • the shepherds we ought ever to hold in our remembrance, and to thank the
  • Saviour that he so humbled himself that he was the partaker of our
  • mortality, with human flesh invested, and wrapt in mean swaddling clothes.
  • Then suddenly, after the angel's speech, was seen a great multitude {39} of
  • the heavenly host, praising God and singing, "Be glory to God in the
  • highest, and on earth peace to men who are of good will." An angel
  • announced to the shepherds the heavenly King's nativity, and suddenly
  • appeared many thousand angels, lest the preeminence of one angel should
  • seem too inadequate for so great an announcement: and they all together,
  • with melodious song, God's glory celebrated, and to good men announced
  • peace, manifestly showing that through his birth men shall be inclined to
  • the peace of one faith, and to the glory of divine praise. They sung, "Be
  • glory to God in the highest, and on earth peace to men, to those who are of
  • good will." These words manifest that where the peace of God dwelleth,
  • there is good will. But mankind had discord with angels before the Lord's
  • nativity; because we were through sins estranged from God; then were we
  • accounted estranged also from his angels: but after that the heavenly King
  • assumed our earthly body, his angels turned to peace with us; and those
  • whom they had before despised as mean they now honour as their companions.
  • But in the ancient law, Lot, and Joshua, and certain others who saw angels,
  • bowed before them, and prayed to them, and the angels allowed it: but when
  • John the Evangelist, in the New Testament, would pray to the angel who
  • spake to him, the angel forbade him, and said, "See that thou do not this
  • deed; I am thy fellow-servant, and of thy brethren: pray to God only."
  • Angels permitted, before the advent of the Lord, mortal men to fall down
  • before them, and after his advent forbade it; because they saw that their
  • Creator had assumed that nature which they had before accounted mean, and
  • durst not despise it in us, when they honour it above themselves in the
  • heavenly King. Nor despise they the fellowship of men, when falling down
  • they pray to the human God. Now we are accounted citizens of God, and like
  • to angels; let us, therefore, take care that sins do not separate us from
  • this great dignity. {41} Verily men are called gods; preserve, therefore,
  • thou man, thy dignity of a god against sins, since God became man for thee.
  • The shepherds then spake among themselves, after the departure of the
  • angels, "Let us go to Bethlehem, and see the word which is come to pass,
  • and that God hath revealed unto us." O how rightly they acknowledged the
  • holy faith with these words, "In the beginning was the word, and the word
  • was with God, and that word was God"! A word is the manifestation of
  • wisdom, and the Word, that is Wisdom, is begotten of the Almighty Father,
  • without beginning; for he was ever God of God, Wisdom of the wise Father.
  • He is not made, for he is God, and not a creature; for the Almighty Father
  • created all creatures through that Wisdom, and endowed them all with life
  • through the Holy Ghost. Our human nature could not see Christ in that
  • divine nativity; but that same Word became flesh and dwelt in us, that we
  • might see him. The Word was not turned to flesh, but it was invested with
  • human flesh. As every man existeth in soul and in body one man, so also
  • Christ existeth in divine nature and human nature, in one person one
  • Christ. They said, "Let us see the word that is come to pass," because they
  • could not see it before it was incarnate, and become man. Nevertheless, the
  • divine nature is not mingled with the human nature, nor is there any
  • separation. We might tell unto you a little simile, if it were not too
  • mean; Look now on an egg, how the white is not mingled with the yolk, and
  • yet it is one egg. Nor also is Christ's divinity confounded with human
  • nature, but he continueth to all eternity in one person undivided.
  • Then came the shepherds quickly, and found Mary, and Joseph, and the child
  • laid in the bin. Mary was, by God's direction, betrothed to the righteous
  • Joseph, for the greater security; because it was thus customary among the
  • Jewish people, according to the law of Moses, that if any woman {43} had a
  • child, save in lawful wedlock, she should be slain with stones. But God
  • sent his angel to Joseph, when Mary was pregnant, and commanded that he
  • should have care of her, and be the child's foster-father. Then it seemed
  • to the Jews that Joseph was father of the child, but he was not; because
  • the Almighty Creator had no need to be born of woman; but he took human
  • nature from the womb of Mary, and left her a virgin undefiled, but hallowed
  • through his birth. She knew no society of man, and she brought forth
  • without pain, and continued in maidenhood. The shepherds saw and recognized
  • the child, as had to them been told. (There is no happiness without
  • knowledge of God, as Christ himself said, when he committed us to his
  • Father, "That is eternal life that they acknowledge Thee, the true God, and
  • him whom thou hast sent, the Saviour Christ.") Now all who heard that
  • wondered greatly thereat, and at what the shepherds said. But Mary held all
  • these words, pondering them in her heart. She would not publish Christ's
  • mystery, but waited until he himself, when it pleased him, should divulge
  • it. She knew God's law, and in the book of the prophets had read, that a
  • virgin should give birth to God. Then she greatly rejoiced that she might
  • be it. It was prophesied that he should be born in the city of Bethlehem,
  • and she greatly wondered that, according to that prophecy, she was there
  • delivered. She remembered that a prophet had said, "The ox knows his
  • master, and the ass his master's bin." Then saw she the child lying in the
  • bin, where the ox and the ass usually seek food. God's archangel Gabriel
  • had announced to Mary the Saviour's coming into her womb, and she then saw
  • that his announcement was truly fulfilled. Such words Mary held, pondering
  • them in her heart. And the shepherds returned glorifying and praising God
  • for all those things which they had heard and seen, as had been told unto
  • them.
  • The memory of these three shepherds is preserved one mile to the east of
  • Bethlehem, and manifested in God's church {45} to those who visit the
  • place. We should imitate these shepherds, and glorify and praise our Lord
  • for all those things which he hath done for love of us, for our redemption
  • and eternal bliss, to whom be glory and praise with the Almighty Father, in
  • unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.
  • * * * * *
  • VII. K[=L]. JAN.
  • PASSIO BEATI STEPHANI, PROTOMARTYRIS.
  • We rædað on ðære béc þe is geháten Actus Apostolorum, þǽt ða apostolas
  • gehádodon seofon diaconas on ðære gelaðunge þe of Iudeiscum folce to
  • Cristes geleafan beah, æfter his ðrowunge, and ǽriste of deaðe, and upstige
  • to heofenum. Þæra diacona wæs se forma STEPHANUS, þe we on ðisum dæge
  • wurðiað. He wæs swiðe geleafful, and mid þam Halgum Gaste afylled. Þa oðre
  • six wæron gecigede ðisum namum: Stephanus wæs se fyrmesta, oðer Philippus,
  • þridda Procorus, feorða Nicanor, fifta Timotheus, sixta Parmenen, seofoða
  • Nicolaus. Ðas seofon hí gecuron and gesetton on ðæra apostola gesihðe, and
  • hi ða mid gebedum and bletsungum to diaconum gehadode wurdon. Weox ða
  • dæghwonlice Godes bodung, and wæs gemenigfylld þæt getel cristenra manna
  • þearle on Hierusalem. Þa wearð se eadiga Stephanus mid Godes gife, and mid
  • micelre strencðe afylled, and worhte forebeacena and micele tácna on ðam
  • folce. Ða astodon sume ða ungeleaffullan Iudei, and woldon mid heora
  • gedwylde þæs eadigan martyres láre oferswiðan; ac hi ne mihton his wisdome
  • wiðstandan, ne ðam Halgum Gaste, ðe ðurh hine spræc. Þa setton hí lease
  • gewitan, ðe hine forlugon, and cwædon, þæt hé tállice word spræce be Moyse
  • and be Gode. Þæt folc wearð ða micclum astyred, and þa heafod-menn, and þa
  • Iudeiscan boceras, and gelæhton Stephanum, and tugon to heora geþeahte; and
  • ða leasan gewitan him on {46} besædon, "Ne geswicð ðes man to sprecenne
  • tallice word ongean þas halgan stowe and Godes ǽ. We gehyrdon hine secgan
  • þæt Crist towyrpð þas stowe, and towent ða gesetnysse ðe ús Moyses tæhte."
  • Þa beheoldon ða hine ðe on þam geðeahte sæton, and gesawon his nebwlite
  • swylce sumes engles ansyne. Ða cwæð se ealdor-biscop to ðam eadigan cyðere,
  • "Is hit swa hí secgað?" Ða wolde se halga wer Stephanus heora
  • ungeleaffullan heortan gerihtlæcan mid heora forðfædera gebysnunge and
  • gemynde, and to soðfæstnysse wege mid ealre lufe gebigan. Begann ða him to
  • reccenne be ðam heahfædere Abrahame, hu se heofenlica God hine geceas him
  • to geþoftan, and him behet, þæt ealle ðeoda on his ofspringe gebletsode
  • wurdon, for his gehyrsumnesse. Swa eac ðæra oðra heahfædera gemynd, mid
  • langsumere race, ætforan him geniwode; and hu Moyses, ðurh Godes mihte,
  • heora foregengan ofer ða Readan Sæ wundorlice gelædde, and hú hí siððan
  • feowertig geara on westene wæron, mid heofenlicum bigleofan dæghwonlice
  • gereordode; and hu God hí lædde to ðam Iudeiscan earde, and ða hæðenan
  • ðeoda ætforan heora gesihðum eallunga adwæscte; and be Dauides mærðe, þæs
  • mæran cyninges, and Salomones wuldre, ðe Gode þæt mære tempel arærde. Cwæð
  • þa æt nextan, "Ge wiðstandað þam Halgum Gaste mid stiðum swuran, and
  • ungeleaffulre heortan; ge sind meldan and manslagan, and ge ðone rihtwisan
  • Crist niðfullice acwealdon; ge underfengon ǽ on engla gesetnysse, and ge
  • hit ne heoldon." Hwæt ða Iudeiscan þa wurdon þearle on heora heortan
  • astyrode, and biton heora teð him togeanes. Se halga Stephanus wearð þa
  • afylled mid þam Halgum Gaste, and beheold wið heofonas weard, and geseah
  • Godes wuldor, and þone Hælend standende æt his Fæder swiðran; and he cwæð,
  • "Efne ic geseo heofenas opene, and mannes Sunu standende æt Godes swiðran."
  • Iudei ða, mid micelre stemne hrymende, heoldon heora earan, and anmodlice
  • him to scuton, and hi hine gelæhton, and of ðære byrig gelæddon to
  • stænenne. Þa leas-gewitan ða lédon heora {48} hacelan ætforan fotum sumes
  • geonges cnihtes, se wæs geciged SAULUS. Ongunnon ða oftorfian mid heardum
  • stanum ðone eadigan Stephanum; and hé clypode, and cwæð, "Drihten Hǽlend,
  • onfóh minne gast." And gebigde his cneowu, mid micelre stemne clypigende,
  • "Min Drihten, ne sete ðu ðas dæda him to synne." And hé mid þam worde ða
  • gewát to ðan Ælmihtigum Hælende, þe he on heofenan healicne standende
  • geseah.
  • Se wisa Augustinus spræc ymbe ðas rædinge, and smeade hwí se halga cyðere
  • Stephanus cwæde þæt he gesawe mannes bearn standan æt Godes swyðran, and
  • nolde cweðan Godes bearn; þonne ðe is geþuht wurðlicor be Criste to
  • cweðenne Godes Bearn ðonne mannes Bearn. Ac hit gedafenode þæt se Hælend
  • swa geswutelod wære on heofenum, and swa gebodod on middangearde. Eall ðæra
  • Iudeiscra teona aras þurh þæt, hwí Drihten Crist, seðe æfter flæsce soðlice
  • is mannes Sunu, eac swilce wære gecweden Godes Sunu? forði gemunde swiðe
  • gedafenlice þæt godcunde gewrit, mannes Sunu standan æt Godes swiðran to
  • gescyndenne þæra Iudeiscra úngeleaffulnysse. Crist wæs æteowed his eadigan
  • cyðere Stephane on heofenum, seðe fram ungeleaffullum on middangearde
  • acweald wæs, and seo heofenlice soðfæstnyss be ðam cydde gecyðnysse, þone
  • seo eorðlice arleasnyss huxlice tælde. Hwá mæg beon rihtlice gecíged mannes
  • Bearn, buton Criste anum, þonne ælc man is twegra manna bearn, buton him
  • anum? Se eadiga Stephanus geseah Crist standan, forðan þe he wæs his
  • gefylsta on ðam gastlicum gefeohte his martyrdomes. Witodlice we andettað
  • on urum credan, þæt Drihten sitt æt his Fæder swiðran. Setl gedafenað
  • déman, and steall fylstendum oððe feohtendum. Nu andet ure geleafa Cristes
  • setl, forðan ðe hé is se soða déma lybbendra and deadra: and se eadiga
  • cyðere Stephanus híne geseah standende, forðan ðe he wæs his gefylsta, swa
  • swa we ǽr sædon. Ealra gecorenra halgena deað is deorwurðe on Godes
  • gesihðe; ac ðeah-hwæðere is geþuht, gif ænig todál beon mæg betwux {50}
  • martyrum, þæt se is healicost seðe ðone martyrdom æfter Gode astealde.
  • Witodlice Stephanus wæs to diacone gehádod æt ðæra apostola handum; ac hé
  • hí forestóp on heofenan rice mid sigefæstum deaðe; and swa se ðe wæs neoðor
  • on endebyrdnysse, wearð fyrmest on ðrowunge; and se ðe wæs leorning-cniht
  • on háde, ongann wesan láreow on martyrdome. Ðone deað soðlice þe se Hælend
  • gemedemode for mannum þrowian, ðone ageaf Stephanus fyrmest manna þam
  • Hælende. He is gecweden protomartyr, þæt is se forma cyðere, forðan ðe hé
  • æfter Cristes ðrowunge ærest martyrdóm geðrowode. Stephanus is Grecisc
  • nama, þæt is on Leden, Coronatus, þæt we cweðað on Englisc, Gewuldorbeagod;
  • forðan ðe hé hæfð þone ecan wuldorbeah, swa swa his nama him forewítegode.
  • Þa leasan gewitan, ðe hine forsædon, híne ongunnon ærest to torfienne;
  • forðan þe Moyses ǽ tæhte, þæt swa hwá swa oðerne to deaðe forsǽde, sceolde
  • wurpan ðone forman stán to ðam ðe hé ær mid his tungan acwealde. Ða reðan
  • Iudei wedende þone halgan stǽndon: and hé clypode, and cwæð, "Drihten, ne
  • sete ðu ðas dǽda him to synne."
  • Understandað nu, mine gebroðra, þa micclan lufe þæs eadigan weres. On deaðe
  • hé wæs gesett, and ðeah he bæd mid soðre lufe for his cwelleras; and betwux
  • ðæra stana hryre, ðaða gehwá mihte his leofostan frynd forgytan, ða betæhte
  • hé his fynd Gode, þus cweðende, "Drihten, ne sete þu ðas dæda him to
  • synne." Swiðor he besorgade þa heora synna þonne his agene wunda; swiðor
  • heora arleasnysse þonne his sylfes deað; and rihtlice swiðor, forðan ðe
  • heora arleasnysse fyligde se eca deað, and þæt ece líf fyligde his deaðe.
  • Saulus heold ðæra leasra gewitena reaf, and heora mod to þære stæninge
  • geornlice tihte. Stephanus soðlice gebigedum cneowum Drihten bæd þæt hé
  • Saulum alysde. Wearð ða Stephanes bén fram Gode gehyred, and Saulus wearð
  • alysed. Se árfæsta wæs gehyred, and se arleasa wearð gerihtwisod.
  • On ðyssere dæde is geswutelod hu micclum fremige þære {52} soðan lufe
  • gebed. Witodlice næfde Godes gelaðung Paulum to lareowe, gif se halga
  • martyr Stephanus swa ne bæde. Efne nú Paulus blissað mid Stephane on
  • heofenan rice; mid Stephane hé bricð Cristes beorhtnysse, and mid him hé
  • rixað. Þider ðe Stephanus forestóp, mid Saules stanum oftorfod, ðider
  • folgode Paulus gefultumod þurh Stephanes gebedu. Þær nis Paulus gescynd
  • þurh Stephanes slege, ac Stephanus gladað on Paules gefærrædene; forðan þe
  • seo soðe lufu on heora ægðrum blissað. Seo soðe lufu oferwann ðæra
  • Iudeiscra reðnysse on Stephane, and seo ylce lufu oferwreah synna
  • micelnysse on Paule, and heo on heora ægðrum samod geearnode heofenan rice.
  • Eornostlice seo soðe lufu is wylspring and ordfruma ealra godnyssa and
  • æðele trumnys, and se weg þe lǽt to heofonum. Se ðe færð on soðre lufe ne
  • mæg hé dwelian, ne forhtian: heo gewissað, and gescylt, and gelæt. Þurh þa
  • soðan lufe wæs þes halga martyr swa gebyld þæt he bealdlice ðæra Iudeiscra
  • ungeleaffulnysse ðreade, and he órsorh betwux ðam greatum hagolstanum
  • þurhwunode; and he for ðam stænendum welwillende gebæd, and þær to-eacan ða
  • heofenlican healle cucu and gewuldorbeagod inn-ferde.
  • Mine gebroðra, uton geefenlæcan be sumum dæle swa miccles lareowes
  • geleafan, and swa mæres cyðeres lufe. Uton lufian ure gebroðra on Godes
  • gelaðunge mid swilcum mode swa swa ðes cyðere þa lufode his fynd. Beoð
  • gemyndige hwæt seo sylfe Soðfæstnys on ðam halgan godspelle behét, and
  • hwilc wedd us gesealde. Se Hælend cwæð, "Gif ge forgyfað þam mannum þe wið
  • eow agyltað, þonne forgyfð eow eower Fæder eowere synna: gif ge ðonne
  • nellað forgyfan, nele eac eower Fæder eow forgifan eowere gyltas." Ge
  • gehyrað nu, mine gebroðra, þæt hit stent þurh Godes gyfe on urum agenum
  • dihte hu ús bið æt Gode gedémed. He cwæð, "Gif ge forgyfað, eow bið
  • forgyfen." Ne bepæce nán man hine sylfne: witodlice gif hwa furðon ænne man
  • hatað on ðisum middangearde, swa hwæt swa he to góde gedéð, eal {54} he hit
  • forlyst; forðan ðe se apostol Paulus ne bið geligenod, þe cwæð, "Þeah ðe ic
  • aspende ealle mine æhta on ðearfena bigleofan, and ðeah ðe ic minne agenne
  • lichaman to cwale gesylle, swa ðæt ic forbyrne on martyrdome; gif ic næbbe
  • ða soðan lufe, ne fremað hit me nan ðing." Be ðan ylcan cwæð se godspellere
  • Iohannes, "Seðe his broðor ne lufað, he wunað on deaðe." Eft hé cwæð, "Ælc
  • ðæra þe his broðor hatað is manslaga." Ealle we sind gebroðra þe on God
  • gelyfað, and we ealle cweðað, "Pater noster qui es in celis," þæt is, "Ure
  • Fæder þe eart on heofonum." Ne gedyrstlæce nan man be mægðhade, butan soðre
  • lufe. Ne truwige nan man be ælmesdædum oððe on gebedum, butan ðære
  • foresædan lufe; forðan ðe swa lange swa hé hylt ðone sweartan nið on his
  • heortan, ne mæg he mid nanum ðinge þone mildheortan God gegladian. Ac gif
  • he wille þæt him God milde sý, þonne hlyste hé gódes rædes, na of minum
  • muðe, ac of Cristes sylfes: he cwæð, "Gif ðu offrast ðine lác to Godes
  • weofode, and þu þær gemyndig bist þæt ðin broðor hæfð sum ðing ongean ðe,
  • forlæt ðærrihte ða lác ætforan ðam weofode, and gang ærest to þinum breðer,
  • and þe to him gesibsuma; and ðonne ðu eft cymst to ðam weofode, geoffra
  • ðonne ðine lác." Gif ðu ðonne þinum cristenum breðer deredest, þonne hæfð
  • he sum ðing ongean ðe, and þu scealt be Godes tæcunge hine gegladian, ær ðu
  • ðine lác geoffrige. Gif ðonne se cristena mann, þe ðin broðor is, ðe ahwar
  • geyfelode, þæt ðu scealt miltsigende forgifan. Ure gastlican lác sind ure
  • gebedu, and lofsang, and husel-halgung, and gehwilce oðre lác ðe we Gode
  • offriað, þa we sceolon mid gesibsumere heortan and broðerlicere lufe Gode
  • betæcan. Nu cwyð sum man ongean ðas rædinge, Ne mæg ic minne feond lufian,
  • ðone ðe ic dæghwonlice wælhreowne togeanes me geseo. Eala ðu mann, þu
  • sceawast hwæt ðin broðor þe dyde, and þu ne sceawast hwæt ðu Gode gedydest.
  • Þonne ðu micele swærran synna wið God gefremodest, hwí nelt ðu forgyfan ða
  • lytlan gyltas anum menn, þæt se Ælmihtiga God þe ða micclan {56} synna
  • forgyfe? Nu cwyst ðu eft, Micel gedeorf bið me þæt ic minne feond lufige,
  • and for ðone gebidde þe me hearmes cepð. Ne wiðcweðe we þæt hit micel
  • gedeorf ne sy; ac gif hit is hefigtyme on ðyssere worulde, hit becymð to
  • micelre mede on ðære toweardan. Witodlice þurh ðines feondes lufe þu bist
  • Godes freond; and na þæt an þæt ðu his freond sy, ac eac swilce þu bist
  • Godes bearn, þurh ða rædene þæt þu þinne feond lufige; swa swa Crist sylf
  • cwæð, "Lufiað eowere fynd, doð þam tela þe eow hatiað, þæt ge beon eoweres
  • Fæder cild, seðe on heofenum is." Menigfealde earfoðnyssa and hospas wolde
  • gehwá eaðelice forberan wið þan þæt he moste sumum rican men to bearne
  • geteald beon, and his yrfenuma to gewitendlicum æhtum: forberað nu
  • geðyldelice for ðam ecan wurðmynte, þæt ge Godes bearn getealde beon, and
  • his yrfenuman on heofenlicum spedum, þæt þæt se oðer forðyldigan wolde for
  • ateorigendlicere edwiste.
  • We secgað eow Godes riht; healdað gif ge willon. Gif we hit forsuwiað, ne
  • bið us geborgen. Cristes lufu us neadað þæt we simle þa gódan tihton, þæt
  • hí on gódnysse þurhwunion; and ða yfelan we mynegiað, þæt hí fram heora
  • yfelnessum hrædlice gecyrron. Ne beo se rihtwisa gymeleas on his anginne,
  • ne se yfela ortruwige ðurh his unrihtwisnysse. Ondræde se goda þæt hé
  • fealle; hogige se yfela þæt hé astande. Se ðe yfel sy geefenlæce hé Paules
  • gecyrrednysse; se ðe gód sy þurhwunige hé on gódnysse mid Stephane; forðan
  • ðe ne bið nán anginn herigendlic butan godre geendunge. Ælc lof bið on ende
  • gesungen.
  • Mine gebroðra, gyrstan-dæg gemedemode ure Drihten hine sylfne, þæt hé ðysne
  • middangeard þurh soðe menniscnysse geneosode: nu to-dǽg se æðela cempa
  • Stephanus, fram lichamlicere wununge gewitende, sigefæst to heofenum ferde.
  • Crist niðer-astáh, mid flæsce bewæfed; Stephanus up-astáh, þurh his blod
  • gewuldorbeagod. Gyrstan-dæg sungon englas "Gode wuldor on heannyssum;" nu
  • to-dæg hí underfengon Stephanum blissigende on heora geferrædene, mid þam
  • hé wuldrað and blissað á on ecnysse. Amen.
  • DECEMBER XXVI.
  • THE PASSION OF THE BLESSED STEPHEN, PROTOMARTYR.
  • We read in the book which is called The Acts of the Apostles, that the
  • apostles ordained seven deacons in the congregation which, from among the
  • Jewish people, had turned to Christ's faith, after his passion, and
  • resurrection from death, and ascension to heaven. Of these deacons the
  • first was STEPHEN, to whom we do honour on this day. He was of great faith,
  • and filled with the Holy Ghost. The six others were called by these names;
  • Stephen was the first, the second Philip, the third Prochorus, the fourth
  • Nicanor, the fifth Timothy, the sixth Parmenas, the seventh Nicolas. They
  • chose these seven, and set them in the presence of the apostles, and they
  • then, with prayers and blessings, were ordained deacons. The preaching of
  • God waxed then daily, and the number of christian men was greatly
  • multiplied in Jerusalem. Then was the blessed Stephen filled with God's
  • grace, and with great strength, and he wrought miracles and great signs
  • among the people. Then arose some of the unbelieving Jews, and would with
  • their error quell the blessed martyr's doctrine; but they could not
  • withstand his wisdom, nor the Holy Ghost, who spake through him. Then they
  • set false witnesses, who belied him, and said that he spake blasphemous
  • words of Moses and of God. The people were then greatly excited, and the
  • elders, and the Jewish scribes, and they seized Stephen, and drew him to
  • their council, and {47} the false witnesses said of him, "This man ceaseth
  • not to speak blasphemous words against this holy place, and God's law. We
  • heard him say that Christ shall destroy this place, and change the usages
  • which Moses hath taught us." Then looked on him they who sate in the
  • council, and saw his countenance like the face of an angel. Then said the
  • chief priest to the blessed martyr, "Is it as they say?" Then would the
  • holy man Stephen rectify their unbelieving hearts with the example and
  • remembrance of their forefathers, and, with all love, incline them to the
  • way of truth. He began then to relate to them concerning the patriarch
  • Abraham, how the God of heaven chose him for associate, and promised him,
  • that all nations should be blessed in his offspring, for his obedience. In
  • like manner, in a long narrative, he renewed before them the memory of the
  • other patriarchs; and how Moses, through God's might, wonderfully led their
  • forefathers over the Red Sea, and how they afterwards were forty days in
  • the waste, daily fed with heavenly food; and how God led them to the Jewish
  • country, and wholly destroyed before their sight all the heathen nations;
  • and of David the great king's greatness, and of Solomon's glory, who the
  • great temple raised to God. At last he said, "Ye withstand the Holy Ghost
  • with stiff neck and unbelieving heart; ye are betrayers and murderers, and
  • the righteous Christ ye enviously slew; ye have received a law by the
  • disposition of angels, and ye have held it not." Then were the Jews greatly
  • disturbed in their heart, and gnashed their teeth against him. But the holy
  • Stephen was filled with the Holy Ghost, and looked towards heaven, and saw
  • the glory of God, and Jesus standing on the right of his Father; and he
  • said, "Behold, I see the heavens open, and the Son of man standing at the
  • right hand of God." Then the Jews, crying with a loud voice, held their
  • ears, and with one accord rushed on him, and seized him, and led him out of
  • the city to be stoned. The false witnesses then laid their coats before the
  • {49} feet of a young man who was called SAUL. They then begun to stone with
  • hard stones the blessed Stephen; and he cried, and said, "Lord Jesus,
  • receive my spirit." And he bowed his knees, crying with a loud voice, "My
  • Lord, place not thou these deeds to them as sin." And he then with that
  • word departed to the Almighty Saviour, whom he had seen standing high in
  • heaven.
  • The wise Augustine spake touching this text, and inquired, why the holy
  • martyr Stephen said that he saw the Son of man standing at God's right
  • hand, and would not say the Son of God; when it seemed worthier of Christ
  • to be called the Son of God than the Son of man? But it was fitting that
  • Jesus should be so manifested in heaven, and so announced on earth. All the
  • malice of the Jews arose in this, Why the Lord Christ, who, after the
  • flesh, is truly the Son of man, should also be called the Son of God; for
  • the holy writ hath very properly mentioned the Son of man standing at the
  • right hand of God, to shame the disbelief of the Jews. Christ was
  • manifested in heaven to his blessed martyr Stephen, who was slain by the
  • unbelievers on earth; and the heavenly truth gave testimony of him, whom
  • earthly wickedness had shamefully calumniated. Who can rightly be called
  • the Son of man, save Christ only, when every man besides him is the son of
  • two persons? The blessed Stephen saw Christ standing, because he was his
  • support in the spiritual fight of his martyrdom. Verily we confess in our
  • creed that the Lord sits at the right hand of his Father. A seat is
  • befitting to a judge, and standing to one helping or fighting. Now our
  • creed acknowledges Christ's seat, because he is the true Judge of the
  • living and the dead: and the blessed martyr Stephen saw him standing,
  • because he was his helper, as we before said. The death of all the chosen
  • saints is precious in the sight of God; yet it seems, if any difference may
  • be between martyrs, that he is the most exalted who suffered {51} martyrdom
  • next to God. Now Stephen was ordained deacon at the hands of the apostles;
  • but he preceded them in the kingdom of heaven by a triumphant death; and so
  • he who was lower in order was first in suffering; and he who was a disciple
  • in condition was the earliest to be a doctor in martyrdom. That death
  • verily which Jesus vouchsafed to suffer for men, Stephen gave first of men
  • to Jesus. He is called protomartyr, that is the first witness, because he
  • first after Christ's passion suffered martyrdom. Stephen is a Greek name,
  • which is in Latin, _Coronatus_, and which we express in English by,
  • _Glory-crowned_, because he has the eternal crown of glory, as his name
  • foretold to him. The lying witnesses, who had falsely accused him, begun
  • first to stone him; because the law of Moses taught, that whosoever accused
  • another to death should throw the first stone against him whom he had
  • before slain with his tongue. The cruel Jews raging stoned the holy one,
  • and he cried and said, "Lord, place thou not these deeds to them as sin."
  • Understand now, my brethren, the great love of this blessed man. He was
  • placed in death, and yet he prayed with true love for his slayers; and amid
  • the falling of the stones, when any one might forget his dearest friends,
  • he commended his foes to God, thus saying, "Lord, place thou not these
  • deeds to them as sin." He was more afflicted on account of their sins than
  • of his own wounds, more for their wickedness than his own death; and
  • rightly more, seeing that eternal death followed their wickedness, and
  • eternal life followed his death. Saul held the garments of the false
  • witnesses, and zealously instigated their minds to the stoning. But Stephen
  • with bended knees besought the Lord that he would redeem Saul. Stephen's
  • prayer was heard, and Saul was redeemed. The pious one was heard, and the
  • impious justified.
  • By this deed is shown how greatly avails the prayer of {53} true love.
  • Verily the church of God would not have had Paul as a teacher, if the holy
  • martyr Stephen had not thus prayed. Behold, Paul now rejoices with Stephen
  • in the kingdom of heaven; with Stephen he enjoys the brightness of Christ,
  • and with him he rules. Whither Stephen preceded, stoned with the stones of
  • Saul, thither Paul followed, aided by the prayers of Stephen. Paul is not
  • there defiled through Stephen's murder, but Stephen rejoices in the
  • fellowship of Paul, because true love rejoices in them both. True love
  • overcame the cruelty of the Jews to Stephen, and the same love covered over
  • the greatness of his sins in Paul, and it in both of them together earned
  • the kingdom of heaven. Verily true love is the fountain and origin of all
  • goodness, and noble fortitude, and the way that leads to heaven. He who
  • journeys in true love cannot err nor fear: it directs, and shields, and
  • leads. Through true love was the holy martyr rendered so courageous that he
  • boldly reproved the disbelief of the Jews, and he continued tranquil amid
  • the great stones, and benevolently prayed for the stoners, and, in addition
  • thereto, entered the heavenly hall living, and crowned with glory.
  • My brethren, let us in some degree imitate so great a teacher's faith, and
  • so great a martyr's love. Let us love our brothers in God's church with
  • such affection as that with which this martyr loved his foes. Be mindful
  • what Truth itself has promised in the holy gospel, and what pledge it has
  • given us. Jesus said, "If ye forgive those men who sin against you, then
  • will your heavenly Father forgive you your sins: but if ye will not
  • forgive, your Father will not forgive you your sins." Ye hear now, my
  • brethren, that it stands, through God's grace, at our own option how we
  • shall be judged before God. He said, "If ye forgive, ye shall be forgiven."
  • Let no man deceive himself: verily if any one hate a man in this world,
  • whatever good he may have done, {55} he loses it all; for the apostle Paul
  • speaks not falsely, who says, "Though I spend all my wealth in food for the
  • poor, and though I give my own body to be slain, so that I burn in
  • martyrdom, if I have not true love, it profiteth me nothing." Concerning
  • the same the evangelist John said, "He who loveth not his brother
  • continueth in death." Again he said, "Every one who hateth his brother is a
  • murderer." We are all brothers who believe in God, and we all say, "Pater
  • noster qui es in cœlis," that is, "Our Father who art in heaven." Let no
  • man presume on kinship without true love. Let no man trust in alms-deeds,
  • or in prayers, without the aforesaid love; for so long as he holds black
  • malice in his heart, he cannot in any way delight the merciful God. But if
  • he desire that God be merciful to him, let him listen to good counsel, not
  • from my mouth, but from that of Christ himself: he said, "If thou offerest
  • thy gift at God's altar, and thou there rememberest that thy brother hath
  • something against thee, leave forthwith the gift before the altar, and go
  • first to thy brother, and reconcile thee to him, and when thou comest again
  • to the altar, offer then thy gift." But if thou hast injured thy christian
  • brother, then hath he something against thee, and thou shalt, according to
  • God's teaching, gladden him, ere thou offerest thy gift. But if the
  • christian man, who is thy brother, hath in aught done thee evil, that thou
  • shalt mercifully forgive. Our spiritual gifts are our prayers, and hymn,
  • and housel-hallowing, and every other gift that we offer to God, which we
  • should give to God with peaceful heart and brotherly love. Now will some
  • man say against this text, I cannot love my foe, whom I see daily
  • bloodthirsty against me. O thou man, thou seest what thy brother hath done
  • to thee, but thou seest not what thou hast done to God. When thou much
  • heavier sins hast perpetrated against God, why wilt thou not forgive one
  • man little offences, that the Almighty God may forgive thee great {57}
  • sins? Now again thou wilt say, It is a great hardship for me to love my
  • foe, and to pray for him who meditates harm against me. We will not gainsay
  • that it is a great hardship; but if it is difficult in this world, it turns
  • to a great reward in the one to come. Verily by love of thy foe thou art
  • the friend of God, and not only art thou his friend, but thou art also a
  • child of God, by the condition that thou love thy foe; as Christ himself
  • hath said, "Love your enemies, do good to those who hate you, that ye be
  • your Father's children, who is in heaven." Many hardships and contumelies
  • any one would easily endure that he might be accounted the child of some
  • powerful man, and his heir to transitory possessions: bear now patiently,
  • for the everlasting honour of being accounted children of God, and his
  • heirs in heavenly riches, that which the other would undergo for a frail
  • matter.
  • We tell you God's law; hold it if ye will. If we kept it in silence, we
  • should not be secure. Love of Christ compels us ever to stimulate the good,
  • that they continue in goodness; and we admonish the wicked that they may
  • quickly turn from their wickedness. Let not the righteous be heedless at
  • his beginning, nor the wicked despair through his unrighteousness. Let the
  • good man dread lest he fall; the wicked take care that he stand. Let him
  • who is wicked imitate the conversion of Paul; let him who is good persist
  • in goodness with Stephen; for no beginning is praiseworthy without a good
  • ending. All praise will be sung at the end.
  • My brethren, yesterday our Lord vouchsafed to visit this world in true
  • human nature: now to-day the noble champion Stephen, quitting his bodily
  • dwelling, went triumphant to heaven. Christ descended clothed with flesh;
  • Stephen ascended, through his blood with glory crowned. Yesterday angels
  • sung, "Glory to God in the highest;" now to-day they received Stephen
  • rejoicing in their fellowship, with whom he glorieth and rejoiceth to all
  • eternity. Amen.
  • * * * * *
  • {58} VI. KA[=L]. JAN.
  • ASSUMPTIO S[=CI] IOHANNIS APOSTOLI.
  • Iohannes se Godspellere, Cristes dyrling, wearð on ðysum dæge to heofenan
  • rices myrhðe, þurh Godes neosunge, genumen. He wæs Cristes moddrian sunu,
  • and he hine lufode synderlice; na swa micclum for ðære mæglican sibbe swa
  • for ðære clænnysse his ansundan mægðhades. He wæs on mægðháde Gode gecoren,
  • and hé on ecnysse on ungewemmedum mægðhade þurhwunode. Hit is geræd on
  • gewyrdelicum racum þæt hé wolde wífian, and Críst wearð to his gyftum
  • gelaðod. Þa gelámp hit þæt æt ðam gyftum wín wearð ateorod. Se Hælend ða
  • het þa ðenig-men afyllan six stænene fatu mid hluttrum wætere, and he mid
  • his bletsunge þæt wæter to æðelum wine awende. Þis is þæt forme tácn ðe hé
  • on his menniscnysse openlice geworhte. Þa wearð Iohannes swa onbryrd þurh
  • þæt tácn, þæt hé ðærrihte his bryde on mægðhade forlét, and symle syððan
  • Drihtne folgode, and wearð ða him inweardlice gelufod, forðan ðe he hine
  • ætbræd þam flæsclicum lustum. Witodlice ðisum leofan leorning-cnihte
  • befæste se Hælend his modor, þaþa hé on rode hengene mancynn alysde; þæt
  • his clæne líf ðæs clænan mædenes Marian gymde, and heo ða on hyre swyster
  • suna ðenungum wunode.
  • Eft on fyrste, æfter Cristes upstige to heofonum, rixode sum wælhreow
  • casere on Romana ríce, æfter Nerone, se wæs Domicianus gehaten, cristenra
  • manna ehtere: se het afyllan ane cyfe mid weallendum ele, and þone mæran
  • godspellere þæron het bescufan; ac he, ðurh Godes gescyldnysse, ungewemmed
  • of ðam hatum bæðe eode. Eft ðaða se wælreowa ne mihte ðæs eadigan apostoles
  • bodunge alecgan, þa asende he hine on wræcsið to anum igeoðe þe is Paðmas
  • gecíged, þæt he ðær þurh hungres scearpnysse acwæle. Ac se Ælmihtiga Hælend
  • ne forlét to gymeleaste his gelufedan apostol, ac {60} geswutelode him on
  • ðam wræcsiðe þa toweardan onwrigenysse, be ðære hé awrat ða bóc ðe is
  • gehaten APOCALIPSIS: and se wælhreowa Domicianus on ðam ylcan geare wearð
  • acweald æt his witena handum; and hí ealle anmodlice ræddon þæt ealle his
  • gesetnyssa aydlode wæron. Þa wearð Nerua, swiðe arfæst man, to casere
  • gecoren. Be his geðafunge gecyrde se apostol ongean mid micclum wurðmynte,
  • seðe mid hospe to wræcsiðe asend wæs. Him urnon ongean weras and wif
  • fægnigende, and cweðende, "Gebletsod is se ðe com on Godes naman."
  • Mid þam ðe se apostol Iohannes stop into ðære byrig Ephesum, þa bær man him
  • togeanes anre wydewan líc to byrigenne; hire nama wæs Drusiana. Heo wæs
  • swiðe gelyfed and ælmesgeorn, and þa ðearfan, ðe heo mid cystigum mode
  • eallunga afedde, dreorige mid wópe ðam líce folgodon. Ða het se apostol ða
  • bære settan, and cwæð, "Min Drihten, Hælend Crist! Arære ðe, Drusiana;
  • aris, and gecyrr ham, and gearca ús gereordunge on þinum huse." Drusiana þa
  • arás swilce of slæpe awreht, and, carfull be ðæs apostoles hæse, ham
  • gewende.
  • On ðam oðrum dæge eode se apostol be ðære stræt, þa ofseah he hwær sum
  • uðwita lædde twegen gebroðru, þe hæfdon behwyrfed eall heora yldrena
  • gestreon on deorwurðum gymstanum, and woldon ða tocwysan on ealles þæs
  • folces gesihðe, to wæfersyne, swylce to forsewennysse woruldlicra æhta. Hit
  • wæs gewunelic on ðam timan þæt ða ðe woldon woruld-wisdom gecneordlice
  • leornian, þæt hí behwyrfdon heora are on gymstanum, and ða tobræcon; oððe
  • on sumum gyldenum wecge, and ðone on sǽ awurpan; þilæs ðe seo smeaung þæra
  • æhta hí æt þære lare hremde. Þa clypode se apostol ðone uðwitan Graton him
  • to, and cwæð, "Dyslic bið þæt hwa woruldlice speda forhogige for manna
  • hérunge, and beo on Godes dome geniðerod. Ydel bið se læcedom þe ne mæg
  • ðone untruman gehælan; swa bið eac ydel seo lár ðe ne gehælð ðære sawle
  • leahtras and unðeawas. {62} Soðlice min lareow Crist sumne cniht ðe
  • gewilnode þæs ecan lifes þysum wordum lærde, Þæt he sceolde ealle his welan
  • beceapian, and þæt wurð ðearfum dælan, gif hé wolde fulfremed beon, and he
  • syððan hæfde his goldhord on heofenum, and ðær to-eacan þæt ece líf."
  • Graton ða se uðwita him andwyrde, "Þas gymstanas synd tocwysede for ydelum
  • gylpe, ac gif ðin láreow is soð God, gefeg ðas bricas to ansundnysse, þæt
  • heora wurð mæge þearfum fremian." Iohannes þa gegaderode ðæra gymstana
  • bricas, and beseah to heofonum, þus cweðende, "Drihten Hælend, nis ðe nan
  • ðing earfoðe; þu ge-edstaðelodest ðisne tobrocenan middangeard on þinum
  • geleaffullum, þurh tácen þære halgan rode; ge-edstaðela nu þas deorwurðan
  • gymstanas, ðurh ðinra engla handa, þæt ðas nytenan menn þine mihta
  • oncnáwon, and on þe gelyfon." Hwæt, ða færlice wurdon ða gymstanas swa
  • ansunde, þæt furðon nan tácen þære ærran tocwysednysse næs gesewen. Þa se
  • uðwita Graton samod mid þam cnihtum feoll to Iohannes fotum, gelyfende on
  • God. Se apostol hine fullode mid eallum his hirede, and hé ongann Godes
  • geleafan openlice bodian. Þa twegen gebroðra, Atticus and Eugenius, sealdon
  • heora gymstanas, and ealle heora æhta dældon wǽdlum, and filigdon þam
  • apostole, and micel menigu geleaffulra him eac to geðeodde.
  • Þa becom se apostol æt sumum sæle to þære byrig Pergamum, þær ða foresædan
  • cnihtas iú ær eardodon, and gesawon heora ðeowan mid godewebbe
  • gefreatewode, and on woruldlicum wuldre scinende. Ða wurdon hí mid deofles
  • flan þurhscotene, and dreorige on mode, þæt hí wædligende on ánum waclicum
  • wæfelse ferdon, and heora ðeowan on woruldlicum wuldre scinende wæron. Þa
  • undergeat se apostol ðas deoflican facn, and cwæð, "Ic geseo þæt eower mód
  • is awend, and eower andwlita, forðan ðe ge eowre speda þearfum dældon, and
  • mines Drihtnes lare fyligdon: gað nu forði to wuda, and heawað incre
  • byrðene gyrda, and gebringað to me." Hí dydon be his hæse, and hé on Godes
  • {64} naman ða grenan gyrda gebletsode, and hí wurdon to readum golde
  • awende. Eft cwæð se apostol Iohannes, "Gað to ðære sǽ-strande, and feccað
  • me papolstanas." Hí dydon swa; and Iohannes þa on Godes mægenðrymme hí
  • gebletsode, and hí wurdon gehwyrfede to deorwurðum gymmum. Þa cwæð se
  • apostol, "Gað to smiððan, and fandiað þises goldes and ðissera gymstana."
  • Hí ða eodon, and eft comon, þus cweðende, "Ealle ðas goldsmiðas secgað þæt
  • hí næfre ær swa clæne gold, ne swa read ne gesawon: eac ðas gym-wyrhtan
  • secgað þæt hi næfre swa deorwurðe gymstanas ne gemetton." Þa cwæð se
  • apostol him to, "Nimað þis gold, and ðas gymstanas, and farað, and bicgað
  • eow land-áre; forðan þe ge forluron ða heofenlican speda. Bicgað eow
  • pællene cyrtlas, þæt ge to lytelre hwile scinon swa swa róse, þæt ge
  • hrædlice forweornion. Beoð blowende and welige hwilwendlice, þæt ge ecelice
  • wædlion. Hwæt la, ne mæg se Ælmihtiga Wealdend þurhteon þæt hé do his
  • ðeowan rice for worulde, genihtsume on welan, and unwiðmetenlice scinan? Ac
  • he sette gecámp geleaffullum sawlum, þæt hi gelyfon to geagenne þa ecan
  • welan, ða ðe for his naman þa hwilwendan speda forhógiað. Ge gehældon
  • untruman on þæs Hælendes naman, ge afligdon deoflu, ge forgeafon blindum
  • gesihðe, and gehwilce uncoðe gehældon: efne nu is ðeos gifu eow ætbroden,
  • and ge sind earmingas gewordene, ge ðe wæron mære and strange. Swa micel
  • ege stod deoflum fram eow, þæt hí be eowere hæse þa ofsettan deofolseocan
  • forleton; nu ge ondrædað eow deoflu. Þa heofenlican æhta sind us eallum
  • gemæne. Nacode we wæron acennede, and nacode we gewitað. Þære sunnan
  • beorhtnys, and þæs monan leoht, and ealra tungla sind gemæne þam rican and
  • ðam heanan. Rén-scuras, and cyrcan duru, fulluht, and synna forgyfenys,
  • huselgang, and Godes neosung, sind eallum gemæne, earmum and eadigum: ac se
  • ungesæliga gytsere wile mare habban þonne him genihtsumað, þonne he furðon
  • orsorh ne bricð his genihtsumnysse. Se gytsere hæfð ænne lichaman, and {66}
  • menigfealde scrúd; he hæfð ane wambe, and þusend manna bigleofan: witodlice
  • þæt he for gytsunge úncyste nanum oðrum syllan ne mæg, þæt he hordað, and
  • nat hwam; swa swa se witega cwæð, 'On ídel bið ælc man gedrefed, seðe
  • hordað, and nat hwam he hit gegaderað.' Witodlice ne bið he þæra æhta
  • hlaford, þonne he hi dælan ne mæg; ac he bið þæra æhta ðeowa, þonne he him
  • eallunga þeowað; and þær to-eacan him weaxað untrumnyssa on his lichaman,
  • þæt hé ne mæg ǽtes oððe wǽtes brucan. Hé carað dæges and nihtes þæt his
  • feoh gehealden sy; hé gymð grædelice his teolunge, his gafoles, his
  • gebytlu; he berypð þa wánnspedigan, he fulgǽð his lustum and his plegan;
  • þonne færlice gewitt he of ðissere worulde, nacod and forscyldigod, synna
  • ana mid him ferigende; forðan þe he sceal éce wíte ðrowian."
  • Efne ðaða se apostol þas lare sprecende wæs, ða bær sum wuduwe hire suna
  • lic to bebyrgenne, se hæfde gewifod þritigum nihtum ǽr. Seo dreorige modor
  • þa samod mid þam licmannum rarigende hí astrehte æt þæs halgan apostoles
  • fotum, biddende þæt he hire sunu on Godes naman arærde, swa swa he dyde þa
  • wydewan Drusianam. Iohannes ða ofhreow þære meder and ðæra licmanna
  • dreorignysse, and astrehte his lichaman to eorðan on langsumum gebede, and
  • ða æt nextan arás, and eft up-ahafenum handum langlice bæd. Þaða he ðus
  • ðriwa gedón hæfde, ða het he unwindan þæs cnihtes líc, and cwæð, "Eala ðu
  • cniht, ðe þurh ðines flæsces lust hrædlice ðine sawle forlure; eala þu
  • cniht, þu ne cuðest ðinne Scyppend; þu ne cuðest manna Hælend; þu ne cuðest
  • ðone soðan freond; and forði þu beurne on þone wyrstan feond. Nu ic ageat
  • mine tearas, and for ðinre nytennysse geornlice bæd, þæt þu of deaðe arise,
  • and þisum twam gebroðrum, Attico and Eugenio, cyðe hú micel wuldor hí
  • forluron, and hwilc wite hí geearnodon." Mid ðam þa arás se cniht Stacteus,
  • and feoll to Iohannes fotum, and begann to ðreagenne þa gebroðru þe
  • miswende wǽron, þus cweðende, "Ic geseah þa englas, þe eower gymdon,
  • dreorige {68} wepan, and ða awyrigedan sceoccan blissigende on eowerum
  • forwyrde. Eow wæs heofenan rice gearo, and scinende gebytlu mid wistum
  • afyllede, and mid ecum leohte: þa ge forluron þurh unwærscipe, and ge
  • begeaton eow ðeosterfulle wununga mid dracum afyllede, and mid
  • brastligendum ligum, mid unasecgendlicum witum afyllede, and mid anðræcum
  • stencum; on ðam ne ablinð granung and þoterung dæges oþþe nihtes: biddað
  • forði mid inweardre heortan ðysne Godes apostol, eowerne lareow, þæt he eow
  • fram ðam ecum forwyrde arære, swa swa he me fram deaðe arærde; and he eowre
  • saula, þe nu synd adylegode of þære liflican béc, gelæde eft to Godes gife
  • and miltsunge."
  • Se cniht þa Stacteus, ðe of deaðe arás, samod mid þam gebroðrum, astrehte
  • hine to Iohannes fótswaðum, and þæt folc forð mid ealle, anmodlice biddende
  • þæt he him to Gode geþingode. Se apostol þa bebead ðam twam gebroðrum þæt
  • hi ðritig daga be hreowsunge dædbetende Gode geoffrodon, and on fæce
  • geornlice bædon, þæt ða gyldenan gyrda eft to þan ærran gecynde awendon,
  • and þa gymstanas to heora wacnysse. Æfter ðritigra daga fæce, þaþa hí ne
  • mihton mid heora benum þæt gold and þa gymstanas to heora gecynde awendan,
  • ða comon hi mid wope to þam apostole, þus cweðende, "Symle ðu tæhtest
  • mildheortnysse, and þæt man oðrum miltsode; and gif man oðrum miltsað, hu
  • micele swiðor wile God miltsian and arian mannum his hand-geweorce! Þæt þæt
  • we mid gitsigendum eagum agylton, þæt we nu mid wependum eagum bereowsiað."
  • Ða andwyrde se apostol, "Berað ða gyrda to wuda, and þa stanas to
  • sǽ-strande: hi synd gecyrrede to heora gecynde." Þaða hi þis gedon hæfdon,
  • ða underfengon hi eft Godes gife, swa þæt hi adræfdon deoflu, and blinde,
  • and untrume gehældon, and fela tacna on Drihtnes naman gefremedon, swa swa
  • hi ær dydon.
  • Se apostol þa gebigde to Gode ealne þone eard Asiam, se is geteald to
  • healfan dæle middan-eardes; and awrat ða {70} feorðan Cristes bóc, seo
  • hrepað swyðost ymbe Cristes godcundnysse. Ða oðre þry godspelleras,
  • Matheus, Marcus, Lucas, awriton æror be Cristes menniscnysse. Þa asprungon
  • gedwolmenn on Godes gelaðunge, and cwædon þæt Crist nære ær he acenned wæs
  • of Marian. Þa bædon ealle þa leod-bisceopas ðone halgan apostol þæt he þa
  • feorðan bóc gesette, and þæra gedwolmanna dyrstignesse adwæscte. Iohannes
  • þa bead ðreora daga fæsten gemænelice; and he æfter ðam fæstene wearð swa
  • miclum mid Godes gaste afylled, þæt he ealle Godes englas, and ealle
  • gesceafta, mid heahlicum mode oferstáh, and mid ðysum wordum þa
  • godspellican gesetnysse ongan, "In principio erat uerbum, et uerbum erat
  • apud Deum, et Deus erat uerbum, et reliqua:" þæt is on Englisc, "On frymðe
  • wæs word, and þæt word wæs mid Gode, and þæt word wæs God; þis wæs on
  • frymðe mid Gode; ealle ðing sind þurh hine geworhte, and nis nan þing buton
  • him gesceapen." And swa forð on ealre þære godspellican gesetnysse, he
  • cydde fela be Cristes godcundnysse, hu he ecelice butan angynne of his
  • Fæder acenned is, and mid him rixað on annysse þæs Halgan Gastes, á butan
  • ende. Feawa he awrat be his menniscnysse, forðan þe þa ðry oðre
  • godspelleras genihtsumlice be þam heora bec setton.
  • Hit gelamp æt sumum sæle þæt þa deofolgyldan þe þa gýt ungeleaffulle wǽron,
  • gecwædon þæt hi woldon þone apostol to heora hæðenscipe geneadian. Þa cwæð
  • se apostol to ðam hæðengyldum, "Gað ealle endemes to Godes cyrcan, and
  • clypiað ealle to eowerum godum, þæt seo cyrce afealle ðurh heora mihte;
  • ðonne buge ic to eowerum hæðenscipe. Gif ðonne eower godes miht þa halgan
  • cyrcan towurpan ne mæg, ic towurpe eower tempel þurh ðæs Ælmihtigan Godes
  • mihte, and ic tocwyse eower deofolgyld; and bið þonne rihtlic geðuht þæt ge
  • geswycon eoweres gedwyldes, and gelyfon on ðone soðan God, seðe ana is
  • Ælmihtig." Þa hæðengyldan ðisum cwyde geðwærlæhton, and Iohannes mid
  • geswæsum wordum þæt folc tihte, þæt hí ufor eodon fram þam deofles {72}
  • temple; and mid beorhtre stemne ætforan him eallum clypode, "On Godes naman
  • ahreose þis tempel, mid eallum þam deofolgyldum þe him on eardiað, þæt þeos
  • menigu tocnawe þæt ðis hæðengyld deofles biggeng is." Hwæt ða færlice
  • ahreas þæt tempel grundlunga, mid eallum his anlicnyssum to duste awende.
  • On ðam ylcan dæge wurdon gebigede twelf ðusend hæðenra manna to Cristes
  • geleafan, and mid fulluhte gehalgode.
  • Þa sceorede ða gyt se yldesta hæðengylda mid mycelre þwyrnysse, and cwæð
  • þæt he nolde gelyfan buton Iohannes attor drunce, and þurh Godes mihte ðone
  • cwelmbæran drenc oferswiðde. Þa cwæð se apostol, "Þeah þu me attor sylle,
  • þurh Godes naman hit me ne derað." Ða cwæð se hæðengylda Aristodemus, "Þu
  • scealt ærest oðerne geseon drincan, and ðærrihte cwelan, þæt huru ðin
  • heorte swa forhtige for ðam deadbærum drence." Iohannes him andwyrde, "Gif
  • ðu on God gelyfan wylt, ic unforhtmod ðæs drences onfó." Þa getengde se
  • Aristodemus to ðam heahgerefan, and genám on his cwearterne twegen ðeofas,
  • and sealde him ðone unlybban ætforan eallum ðam folce, on Iohannes gesihðe;
  • and hi ðærrihte æfter þam drence gewiton. Syððan se hæðengylda eac sealde
  • ðone attorbæran drenc þam apostole, and hé mid rodetacne his muð, and ealne
  • his lichaman gewǽpnode, and ðone unlybban on Godes naman halsode, and
  • siððan mid gebildum mode hine ealne gedranc. Aristodemus ða and þæt folc
  • beheoldon þone apostol ðreo tída dæges, and gesawon hine habban glædne
  • andwlitan, buton blácunge and forhtunge; and hi ealle clypodon, "An soð God
  • is, seðe Iohannes wurðað." Þa cwæð se hæðengylda to ðam apostole, "Gyt me
  • tweonað; ac gif ðu ðas deadan sceaðan, on ðines Godes naman arærst, þonne
  • bið min heorte geclænsod fram ælcere twynunge." Ða cwæð Iohannes,
  • "Aristodeme, nim mine tunecan, and lege bufon ðæra deadra manna lic, and
  • cweð, 'Þæs Hælendes Cristes apostol me asende to eow, þæt ge on his naman
  • of deaðe arison, and ælc man oncnáwe þæt {74} deað and líf ðeowiað minum
  • Hælende.'" He ða be ðæs apostoles hæse bær his tunecan, and alede uppon ðam
  • twám deadum; and hí ðærrihte ansunde arison. Þaða se hæðengylda þæt geseah,
  • ða astrehte he hine to Iohannes fotum, and syððan ferde to ðam heahgerefan,
  • and him ða wundra mid hluddre stemne cydde. Hí ða begen þone apostol
  • gesohton, his miltsunge biddende. Þa bead se apostol him seofon nihta
  • fæsten, and hi siððan gefullode; and hi æfter ðam fulluhte towurpon eall
  • heora deofolgyld, and mid heora maga fultume, and mid eallum cræfte arærdon
  • Gode mære cyrcan on ðæs apostoles wurðmynte.
  • Þaða se apostol wæs nigon and hund-nigontig geara, þa æteowode him Drihten
  • Crist mid þam oðrum apostolum, þe hé of ðisum life genumen hæfde, and cwæð,
  • "Iohannes, cum to me; tima is þæt þu mid ðinum gebroðrum wistfullige on
  • minum gebeorscipe." Iohannes þa arás, and eode wið þæs Hælendes; ac he him
  • to cwæð, "Nu on sunnan-dæg, mines æristes dæge, þu cymst to me:" and æfter
  • ðam worde Drihten gewende to heofenum. Se apostol micclum blissode on ðam
  • beháte, and on þam sunnan-uhtan ærwacol to ðære cyrcan com, and þam folce,
  • fram hancrede oð undern, Godes gerihta lærde, and him mæssan gesang, and
  • cwæð þæt se Hælend hine on ðam dæge to heofonum gelaðod hæfde. Het ða
  • delfan his byrgene wið þæt weofod, and þæt greot ut-awegan. And hé eode
  • cucu and gesund into his byrgene, and astrehtum handum to Gode clypode,
  • "Drihten Crist, ic þancige ðe þæt þu me gelaðodest to þinum wistum: þu wást
  • þæt ic mid ealre heortan þe gewilnode. Oft ic ðe bæd þæt ic moste to ðe
  • faran, ac ðu cwæde þæt ic anbidode, þæt ic ðe mare folc gestrynde. Þu
  • heolde minne lichaman wið ælce besmittennysse, and þu simle mine sawle
  • onlihtest, and me nahwar ne forlete. Þu settest on minum muðe þinre
  • soðfæstnysse word, and ic awrat ða lare ðe ic of ðinum muðe gehyrde, and ða
  • wundra ðe ic ðe wyrcan geseah. Nu ic ðe betæce, Drihten! þine bearn, ða ðe
  • þin gelaðung, mæden and {76} moder, þurh wæter and þone Halgan Gast, ðe
  • gestrynde. Onfoh me to minum gebroðrum mid ðam ðe ðu come, and me
  • gelaðodest. Geopena ongean me lifes geat, þæt ðæra ðeostra ealdras me ne
  • gemeton. Þu eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu, þu þe be ðines Fæder
  • hæse middangeard gehældest, and us ðone Halgan Gast asendest. Þe we heriað,
  • and þanciað þinra menigfealdra goda geond ungeendode worulde. Amen."
  • Æfter ðysum gebede æteowode heofenlic leoht bufon ðam apostole, binnon ðære
  • byrgene, ane tid swa beorhte scinende, þæt nanes mannes gesihð þæs leohtes
  • leoman sceawian ne mihte; and he mid þam leohte his gast ageaf þam Drihtne
  • þe hine to his rice gelaðode. He gewát swa freoh fram deaðes sarnysse, of
  • ðisum andweardan life, swa swa he wæs ælfremed fram lichamlicere
  • gewemmednysse. Soðlice syððan wæs his byrgen gemet mid mannan afylled.
  • Manna wæs gehaten se heofenlica mete, þe feowertig geara afedde Israhela
  • folc on westene. Nu wæs se bigleofa gemett on Iohannes byrgene, and nan
  • ðing elles; and se mete is weaxende on hire oð ðisne andweardan dæg. Þær
  • beoð fela tacna æteowode, and untrume gehælde, and fram eallum frecednyssum
  • alysede, þurh ðæs apostoles ðingunge. Þæs him getiðað Drihten Crist, þam is
  • wuldor and wurðmynt mid Fæder and Halgum Gaste, á butan ende. Amen.
  • {59} DECEMBER XXVII.
  • THE ASSUMPTION OF SAINT JOHN THE APOSTLE.
  • John the Evangelist, Christ's darling, was on this day, through God's
  • visitation, taken to the joy of the kingdom of heaven. He was the son of
  • Christ's maternal aunt, and he loved him particularly, not so much for the
  • consanguinity, as for the purity of his uncorrupted chastity. He was in
  • chastity chosen to God, and he ever continued in undefiled chastity. It is
  • read in historic narratives that he would marry, and Christ was invited to
  • his nuptials. Then it befell that at the nuptials wine was wanting. Jesus
  • then bade the serving men fill six stone vessels with pure water, and he
  • with his blessing turned the water to noble wine. This is the first miracle
  • that he openly wrought in his state of man. Now John was so stimulated by
  • that miracle, that he forthwith left his bride in maidenhood, and ever
  • afterwards followed the Lord, and was by him inwardly beloved, because he
  • had withdrawn himself from fleshly lusts. Verily to this beloved disciple
  • Jesus intrusted his mother, when, suspended on the cross, he redeemed
  • mankind, that his pure life might take care of the pure virgin Mary, and
  • that she might continue ministering to her sister's son.
  • Some time after, after Christ's ascension to heaven, a cruel emperor
  • reigned in the Roman empire, after Nero, who was called Domitian, a
  • persecutor of the christians. He commanded a vat to be filled with boiling
  • oil, and the great evangelist to be thrust therein; but he, through God's
  • protection, went uninjured from that hot bath. Afterwards, when the cruel
  • one might not suppress the preaching of the blessed apostle, he sent him
  • into exile to an island that is called Patmos, that he there, through
  • sharpness of hunger, might perish. But the Almighty Saviour did not leave
  • his beloved apostle to {61} neglect, but revealed to him, in that exile,
  • the revelation of things to come, concerning which he wrote the book which
  • is called APOCALYPSE: and the cruel Domitian was slain in the same year by
  • the hand of his senators; and they all unanimously resolved that all his
  • decrees should be annulled. Then was Nerva, a very honourable man, chosen
  • for emperor. With his consent the apostle returned with great worship, he
  • who with contumely had been sent into banishment. Men and women ran to meet
  • him, rejoicing and saying, "Blessed is he who cometh in the name of God."
  • As the apostle John was entering the city of Ephesus, there was borne
  • towards him the corpse of a widow to be buried; her name was Drusiana. She
  • was of great faith, and gave much in alms, and the poor, whom she had
  • bountifully fed, sad, with weeping, followed the corpse. Then the apostle
  • bade them set down the bier, and said, "My Lord, Jesus Christ! Raise thee,
  • Drusiana; arise, and return home, and prepare refection for us in thy
  • house." Drusiana then arose as if from sleep awakened, and, mindful of the
  • apostle's command, returned home.
  • On the second day the apostle going in the street, observed where a
  • philosopher was accompanying two brothers, who had turned all their
  • parents' treasure into precious gems, and would crush them in the sight of
  • all the people as a spectacle, in contempt as it were of worldly riches. It
  • was common at that time for those who would sedulously learn philosophy, to
  • change their property for gems, and break them in pieces; or for a wedge of
  • gold, and throw it into the sea; lest the contemplation of those riches
  • should hinder them at their study. Then the apostle called the philosopher
  • Graton to him, and said, "It is foolish that any one should despise worldly
  • riches for praise of men, and be condemned at God's doom. Vain is the
  • medicine that cannot heal the sick; as also is vain the doctrine that
  • healeth not the sins and vices of the soul. {63} Verily my teacher, Christ,
  • enjoined a youth who desired eternal life, in these words, That he should
  • sell all his wealth, and distribute the value to the poor, if he would be
  • perfect; and he should afterwards have his treasure in heaven, and, in
  • addition thereto, eternal life." The philosopher Graton him answered,
  • "These jewels are crushed for idle vaunt; but if thy teacher is the true
  • God, join the fragments to soundness, that their value may benefit the
  • poor." John then gathered the fragments of the jewels, and looked to
  • heaven, thus saying, "Lord Jesus, to thee no thing is difficult; thou didst
  • restore this crushed world for thy faithful, through sign of the holy rood;
  • restore now these precious gems, by thy angels' hands, that these ignorant
  • men may acknowledge thy powers, and in thee believe." Lo, then suddenly the
  • gems became sound, so that even no sign of their former broken condition
  • was seen. Then the philosopher Graton, together with the youths, fell
  • forthwith at the feet of John, believing in God. The apostle baptized him
  • with all his family, and he began openly to preach God's faith. The two
  • brothers, Atticus and Eugenius, gave their gems, and distributed all their
  • wealth to the poor, and followed the apostle, and a great multitude of
  • believers also joined themselves to him.
  • Then on a certain time the apostle came to the city of Pergamus, where the
  • before-mentioned youths formerly dwelt, and saw their servants decorated
  • with fine linen, and shining in worldly splendour. Then were they pierced
  • through with the devil's darts, and sad in mind, that they in poverty
  • should go with one miserable cloak, and their servants be shining in
  • worldly splendour. Then perceived the apostle the diabolical wiles, and
  • said, "I see that your mind and your countenance are changed, because ye
  • have distributed your riches to the poor, and followed my Lord's doctrine:
  • go now therefore to the wood, and hew a burthen of rods, and bring them to
  • me." They did as he had commanded, and he {65} in God's name blessed the
  • green rods, and they were turned to red gold. Again the apostle said, "Go
  • now to the sea-strand, and fetch me pebble-stones." They did so, and John
  • by God's majesty blessed them, and they were turned to precious gems. Then
  • said the apostle, "Go to the smithy, and try this gold and these gems."
  • They went, and came again, thus saying, "All the goldsmiths say that they
  • have never before seen such pure and such red gold: also the jewellers say
  • that they have never before met with such precious gems." Then said the
  • apostle to them, "Take this gold and these gems, and go and buy landed
  • property, seeing that ye have lost heavenly riches. Buy yourselves purple
  • kirtles, that ye for a little while may shine as the rose, that ye may
  • speedily fade. Be flourishing and rich for a season, that ye may be poor
  • for ever. What, may not the Almighty Ruler so act that he make his servants
  • powerful before the world, abounding in wealth, and incomparably to shine?
  • But he has placed warfare for the believing souls, that they may believe in
  • order to possess the eternal riches, they who for his name despise
  • temporary possessions. Ye healed the sick in the name of Jesus, ye drove
  • out devils, ye gave sight to the blind, and cured every disease. Behold,
  • now this gift is withdrawn from you, and ye are become poor wretches, ye
  • who were great and strong. The devils stood in so great awe of you, that at
  • your behest they forsook the possessed demoniacs; now ye yourselves dread
  • devils. The heavenly possessions are common to us all. Naked we were born,
  • and naked we depart. The brightness of the sun, and the light of the moon,
  • and of all the stars are common to the high and the low. Rain-showers and
  • the church-door, baptism and forgiveness of sins, partaking of the housel
  • and God's visitation, are common to all, poor and rich: but the unhappy
  • covetous wishes to have more than suffices him, though he enjoys not
  • freedom from care in his abundance. The covetous hath one body and divers
  • garments; he hath one belly and a {67} thousand men's sustenance; but that
  • which he, through the vice of avarice, cannot give to any other, he
  • hoardeth, and knoweth not for whom, as the prophet said, 'Vainly is every
  • man troubled who hoardeth, and knoweth not for whom he gathereth.' Verily
  • he is not lord of those possessions, when he cannot distribute them, but he
  • is the slave of those possessions, when he wholly serveth them; and in
  • addition thereto, diseases of his body increase, so that he may not enjoy
  • food or drink. He cares night and day that his money be preserved; he
  • attends greedily to his gain, his rent, his buildings; he bereaves the
  • indigent, he follows his lusts and his pleasure; then suddenly departs he
  • from this world, naked and charged with crimes, bearing with him his sins
  • alone; therefore shall he suffer punishment everlasting."
  • Behold, while the apostle was speaking this lecture, a certain widow bare
  • her son to be buried, who had been married thirty days before. The
  • afflicted mother, together with the mourners, wailing prostrated herself at
  • the holy apostle's feet, praying that he would, in God's name, rear up her
  • son, as he did the widow Drusiana. John then, pitying the grief of the
  • mother and the mourners, prostrated his body on the earth, in long prayer,
  • and at length rising up, again with up-raised hands prayed a long time.
  • Having done thus thrice, he bade them unwrap the corpse of the youth, and
  • said, "O thou youth, who through thy flesh's lust hast early lost thy soul;
  • O thou youth, thou knewest not thy Creator; thou knewest not the Saviour of
  • men; thou knewest not the true friend, and hast therefore fallen on the
  • worst enemy. Now I have shed my tears, and earnestly prayed for thy
  • sensuality, that thou mayest from death arise, and to these two brothers,
  • Atticus and Eugenius, declare how great glory they have lost, and what
  • punishment they have earned." On this the youth Stacteus arose, and fell at
  • the feet of John, and began to chide the brothers who had been perverted,
  • thus saying, "I saw the angels who had charge of you sadly {69} weeping,
  • and the accursed fiend rejoicing in your destruction. For you was the
  • kingdom of heaven ready, and shining structures filled with repasts, and
  • with eternal light: these ye have lost through heedlessness, and have got
  • for yourselves dark dwellings filled with serpents, and with crackling
  • flames, full of unspeakable torments and horrible stenches; in which
  • groaning and howling cease not day nor night: pray, therefore, with inward
  • heart, this apostle of God, your teacher, that he raise you from eternal
  • perdition, as he hath raised me from death, and that he your souls, which
  • are now blotted from the living book, lead back to God's grace and mercy."
  • The youth then, Stacteus, who had risen from death, together with the
  • brothers, prostrated himself in the footsteps of John, and the people with
  • them, all unanimously praying that he would intercede with God for them.
  • The apostle then commanded the two brothers that they for thirty days in
  • penitence should sacrifice to God by penance, and in that space should
  • earnestly pray that the golden rods might be turned again to their former
  • nature, and the gems to their worthlessness. After thirty days' space, when
  • they could not by their prayers restore the gold and the gems to their
  • nature, they came with weeping to the apostle, thus saying, "Ever hast thou
  • taught mercy, and that one should have mercy on another; and if one have
  • mercy on another, how much more will God show mercy to and pity men, his
  • handiwork! The sin which we have committed with covetous eyes, we now with
  • weeping eyes repent." Then answered the apostle, "Bear the rods to the
  • wood, and the stones to the sea-strand: they shall be restored to their
  • nature." When they had done this they again received God's grace, so that
  • they drove out devils, and healed the blind and the sick, and performed
  • many miracles, in the Lord's name, as they before had done.
  • The apostle then converted to God all the country of Asia, which is
  • accounted the half part of the world; and wrote the {71} fourth book of
  • Christ, which treats most of Christ's divinity. The other three
  • evangelists, Matthew, Mark, Luke, wrote rather of Christ's human state.
  • Then there sprung up heretics in God's church, who said that Christ was not
  • before he was born of Mary. Thereupon all the diocesan bishops besought the
  • holy apostle to compose the fourth book, and extinguish the audacity of the
  • heretics. John then ordered a general fast of three days; and after the
  • fast he was so greatly filled with the spirit of God, that he excelled all
  • God's angels and all creatures with his exalted mind, and began the
  • evangelical memorial with these words, "In principio erat verbum," etc.,
  • that is in English, "In the beginning was the word, and the word was with
  • God, and the word was God; this was in the beginning with God; all things
  • are made through him, and without him nothing is created." And so forth, in
  • all the evangelical memorial, he made known many things concerning Christ's
  • divinity, how he eternally without beginning was begotten of his Father,
  • and reigneth with him in unity of the Holy Ghost, ever without end. He
  • wrote few things of his human nature, because the three other evangelists
  • had composed their books abundantly concerning that.
  • It happened at a certain time, that the idolaters, who were yet
  • unbelieving, said that they would force the apostle to their heathenship:
  • whereupon the apostle said to the idolaters, "Go all together to God's
  • church, and call all of you to your gods that, through their might, the
  • church may fall down; then will I turn to your heathenship. But if the
  • power of your god may not cast down the holy church, I will cast down your
  • temple, through the might of the Almighty God, and I will crush your idol;
  • and it shall then seem right that ye cease from your error, and believe in
  • the true God, who alone is Almighty." The idolaters assented to this
  • proposal, and John with kind words exhorted the people to go out from the
  • devil's temple; and with clear voice cried {73} before them all, "In the
  • name of God let this temple fall down with all the idols that dwell within
  • it, that this multitude may know that this idolatry is the worship of the
  • devil." Behold then, the temple fell suddenly to the ground, with all its
  • idols turned to dust. On that same day twelve thousand heathens were turned
  • to belief in Christ, and hallowed with baptism.
  • But the chief idolater still refused with great perverseness, and said that
  • he would not believe unless John drank poison, and through God's might
  • overcame the deadly drink. Then said the apostle, "Though thou give me
  • poison, through God's name it shall not hurt me." Then said the idolater
  • Aristodemus, "Thou shalt first see another drink it, and instantly die,
  • that so at least thy heart may fear the death-bearing drink." John answered
  • him, "If thou wilt believe in God, I will fearless receive this drink."
  • Then Aristodemus went to the prefect, and took from his prison two thieves,
  • and gave them the poison before all the people, in the presence of John;
  • and they immediately after the drink died. Then the idolater gave the
  • venomous drink also to the apostle, and he having armed his mouth and all
  • his body with the sign of the rood, and exorcised the poison in God's name,
  • with bold heart drank it all. Aristodemus then and the people beheld the
  • apostle three hours of the day, and saw him having a glad countenance,
  • without paleness and fear: and they all cried, "There is one true God, whom
  • John worshippeth." Then said the idolater to the apostle, "Yet I doubt; but
  • if thou, in the name of thy God, wilt raise up these dead thieves, then
  • will my heart be cleansed from every doubt." Then said John, "Aristodemus,
  • take my tunic, and lay it on the corpses of the dead men, and say, 'The
  • apostle of Jesus Christ hath sent me to you, that ye in his name may arise
  • from death, and that every man may know that death and life minister to my
  • Saviour.'" He {75} then, at the apostle's command, bare his tunic, and laid
  • it on the two dead ones, and they forthwith rose up whole. When the
  • idolater saw that, he prostrated himself at the feet of John, and then went
  • to the prefect, and announced to him those miracles with a loud voice. Then
  • they both sought the apostle, praying for his compassion: whereupon the
  • apostle enjoined them a fast of seven days, and afterwards baptized them;
  • and after their baptism they cast down all their idols, and with the aid of
  • their kinsmen, and with all art, raised a great church to God in honour of
  • the apostle.
  • When the apostle was ninety-nine years old the Lord Christ appeared to him
  • with the other apostles, whom he had taken from this life, and said, "John,
  • come to me; it is time that thou with thy brethren shouldst feast at my
  • banquet." John then arose, and went towards Jesus. But he said to him, "Lo,
  • on Sunday, the day of my resurrection, thou shalt come to me:" and after
  • those words the Lord returned to heaven. The apostle greatly rejoiced in
  • that promise, and at sunrise early rising came to the church, and from
  • cock-crowing until the third hour, taught God's law, and sang mass to them,
  • and said, that the Saviour had called him to heaven on that day. He then
  • ordered his grave to be dug opposite the altar, and the dust to be removed;
  • and he went quick and whole into his grave, and with outstretched hands
  • cried to God, "Lord Christ, I thank thee that thou hast invited me to thy
  • banquet: thou knowest that with all my heart I have desired thee. Oft have
  • I prayed thee that I might go to thee, but thou saidst that I should abide,
  • that I might gain more people to thee. Thou hast preserved my body against
  • every pollution, and thou hast ever illumined my soul, and hast nowhere
  • forsaken me. Thou hast set in my mouth the word of thy truth, and I have
  • written down the lore which I heard from thy mouth, and the wonders which I
  • saw thee work. Now I commit to thee, Lord! thy {77} children, those which
  • thy church, maiden and mother, through water and the Holy Ghost have gained
  • to thee. Receive me to my brothers with whom thou camest and invitedst me.
  • Open towards me the gate of life, that the princes of darkness may not find
  • me. Thou art Christ, Son of the living God, who, at thy Father's behest,
  • hast saved the world, and hast sent us the Holy Ghost. Thee we praise and
  • thank for thy manifold benefits throughout the world eternal. Amen."
  • After this prayer a heavenly light appeared above the apostle, within the
  • grave, shining for an hour so bright, that no man's sight might look on the
  • rays of light; and with that light he gave up his spirit to the Lord, who
  • had invited him to his kingdom. He departed as joyfully from the pain of
  • death, from this present life, as he was exempt from bodily defilement.
  • Verily his grave was afterwards found filled with manna. Manna the heavenly
  • meat was called which for forty years fed the people of Israel in the
  • wilderness. Now this food was found in the grave of John, and nothing else,
  • and the meat is growing in it to this present day. Many miracles have there
  • been manifested, and sick healed, and released from all calamities through
  • the apostle's intercession. This hath the Lord Christ granted unto him, to
  • whom is glory and honour with the Father and the Holy Ghost, ever without
  • end. Amen.
  • * * * * *
  • V. K[=L]. JAN.
  • NATALE INNOCENTIUM INFANTUM.
  • Nu to-dæg Godes gelaðung geond ealne ymbhwyrft mærsað þæra eadigra cildra
  • freols-tide, þe se wælhreowa Herodes for Cristes acennednysse mid arleasre
  • ehtnysse acwealde, swa swa us seo godspellice racu swutellice cyð.
  • {78} Matheus awrat, on þære forman Cristes bec, ðysum wordum be ðæs
  • Hælendes gebyrd-tide, and cwæð, "Þaða se Hælend acenned wæs on þære
  • Iudeiscan Bethleem, on Herodes dagum cyninges, efne ða comon fram east-dæle
  • middangeardes þry tungel-witegan to ðære byrig Hierusalem, þus befrinende,
  • Hwær is Iudeiscra leoda Cyning, seðe acenned is? We gesawon soðlice his
  • steorran on east-dǽle, and we comon to ði þæt we ús to him gebiddon. Hwæt
  • ða Herodes cyning þis gehyrende wearð micclum astyred, and eal seo burhwaru
  • samod mid him. He ða gesamnode ealle þa ealdor-biscopas, and ðæs folces
  • boceras, and befran hwær Cristes cenningstów wære. Hí sædon, on ðære
  • Iudeiscan Bethleem. Þus soðlice is awriten þurh ðone witegan Micheam, Eala
  • þu Bethleem, Iudeisc land, ne eart ðu nateshwón wacost burga on Iudeiscum
  • ealdrum: of ðe cymð se Heretoga seðe gewylt and gewissað Israhela folc. Ða
  • clypode Herodes þa ðry tungel-witegan on sunder-spræce, and geornlice hí
  • befrán to hwilces timan se steorra him ærst æteowode, and asende hí to
  • Bethleem, ðus cweðende, Farað ardlice, and befrínað be ðam cilde, and þonne
  • ge hit gemetað, cyðað me, þæt ic máge me to him gebiddan. Þa tungel-witegan
  • ferdon æfter þæs cyninges spræce, and efne ða se steorra, þe hí on
  • east-dǽle gesawon, glad him beforan, oð þæt he gestód bufon ðam gesthúse,
  • þær þæt cild on wunode. Hi gesáwon ðone steorran, and þearle blissodon.
  • Eodon ða inn, and þæt cild gemetton mid Marian his meder, and
  • niðerfeallende hí to him gebǽdon. Hi geopenodon heora hórdfatu, and him lác
  • geoffrodon, gold, and recels, and myrram. Hwæt ða God on swefne hí
  • gewarnode and bebead þæt hi eft ne cyrdon to ðan reðan cyninge Herode, ac
  • þurh oðerne weg hine forcyrdon, and swa to heora eðele becomon. Efne ða
  • Godes engel æteowode Iosepe, ðæs cíldes foster-fæder, on swefnum, cweðende,
  • 'Arís, and nim þis cild mid þære meder, and fleoh to Egypta lánde, and beo
  • þær oð þæt ic þe eft secge: soðlice toweard is þæt Herodes smeað hú hé þæt
  • cild fordó.' Ioseph {80} ða arás nihtes, and þæt cild mid þære meder samod
  • to Egypta lánde ferede, and þær wunode oð þæt Herodes gewát; þæt seo
  • witegung wære gefylled, þe be ðære fare ær ðus cwæð, Of Egypta lánde ic
  • geclypode minne sunu."
  • Nu secgað wyrd-writeras þæt Herodes betwux ðisum wearð gewréged to þam
  • Romaniscan casere, þe ealne middangeard on þam timan geweold. Þa gewende he
  • to Rome, be ðæs caseres hæse, þæt he hine betealde, gif he mihte. Þa
  • betealde he hine swiðe geaplice, swa swa he wæs snotorwyrde to ðan swiðe,
  • þæt se casere hine mid maran wurðmynte ongean to Iudeiscum rice asende.
  • Þaþa he ham com, þa gemunde he hwæt he ær be ðan cilde gemynte, and geseah
  • þæt he wæs bepæht fram ðam tungel-witegum, and wearð þa ðearle gegremod.
  • Sende ða his cwelleras, and ofsloh ealle ða hyse-cild, þe wǽron on þære
  • byrig Bethleem, and on eallum hyre gemærum, fram twywintrum cilde to anre
  • nihte, be ðære tide þe hé geaxode æt ðam tungel-witegum. Þa wæs gefylled
  • Hieremias wítegung, þe ðus witegode, "Stemn is gehyred on heannysse, micel
  • wóp and ðoterung: Rachel beweop hire cildru, and nolde beon gefrefrod,
  • forðan ðe hi ne sind."
  • On ðam twelftan dæge Cristes acennednysse comon ða ðry tungel-witegan to
  • Herode, and hine axodon be ðam acennedan cilde; and þaþa hí his
  • cenning-stowe geaxodon, þa gewendon hí wið þæs cildes, and noldon ðone
  • reðan cwellere eft gecyrran, swa swa he het. Þa ne mihte he forbugan þæs
  • caseres hæse, and wæs ða, þurh his langsume fær, þæra cildra slege geuferod
  • swiðor þonne he gemynt hæfde; and hí wurdon ða on ðysum dægþerlicum dæge
  • wuldorfullice gemartyrode; na swa-þeah þæs geares þe Crist acenned wæs, ac
  • æfter twegra geara ymbryne æfter ðæs wælhreowan hamcyme.
  • Næs hé æðelboren, ne him naht to þam cynecynne ne gebyrode; ac mid
  • syrewungum and swicdome he becom to {82} ðære cynelican geðincðe; swa swa
  • Moyses be ðam awrát, Þæt ne sceolde ateorian þæt Iudeisce cynecynn, oþþæt
  • Crist sylf come. Ða com Crist on ðam timan þe seo cynelice mæigð ateorode,
  • and se ælfremeda Herodes þæs rices geweold. Þa wearð he micclum afyrht and
  • anðracode þæt his rice feallan sceolde, þurh to-cyme þæs soðan cyninges. Þa
  • clypode hé ða tungel-witegan on sunder-spræce, and geornlice hí befrán, on
  • hwilcne timan hí ærest þone steorran gesawon; forðan ðe he ondred, swa swa
  • hit gelamp, þæt hí eft hine ne gecyrdon. Þa het he forðy acwellan ealle ða
  • hyse-cild þære burhscire, fram twywintrum cilde oð anre nihte: ðohte gif he
  • hí ealle ofsloge, þæt se án ne ætburste þe he sohte. Ac he wæs ungemyndig
  • þæs halgan gewrites, ðe cwyð, "Nis nán wisdom, ne nán ræd naht ongean God."
  • Se swicola Herodes cwæð to ðam tungel-witegum, "Farað, and geornlice
  • befrinað be ðam cilde, and cyðað me, þæt ic eac mage me to him gebiddan."
  • Ac he cydde syððan his facenfullan syrewunge, hu he ymbe wolde, gif he hine
  • gemette, ðaða he ealle his efenealdan adylegode for his anes ehtnysse.
  • Þearflæs he syrwde ymbe Crist: ne com he forðy þæt he wolde his eorðlice
  • rice, oþþe æniges oðres cyninges mid riccetere him to geteon; ac to ði hé
  • com þæt he wolde his heofenlice rice geleaffullum mannum forgyfan. Ne com
  • he to ðy þæt he wære on mærlicum cynesetle ahafen, ac þæt he wære mid hospe
  • on rode hengene genæglod. He wolde ðeah þæs wælhreowan syrewunge mid fleame
  • forbugan, na forði þæt he deað forfluge, seðe sylfwilles to ðrowienne
  • middangearde genealæhte; ac hit wære to hrædlic, gif he ða on cild-cradole
  • acweald wurde, swilce ðonne his to-cyme mancynne bedíglod wære; þi
  • forhradode Godes engel þæs arleasan geþeaht, and bebead þæt se foster-fæder
  • þone heofenlican æþeling of ðam earde ardlice ferede.
  • Ne forseah Crist his geongan cempan, ðeah ðe he lichamlice on heora slege
  • andwerd nære; ac hé asende hí fram þisum {84} wræcfullum life to his ecan
  • rice. Gesælige hí wurdon geborene þæt hi moston for his intingan deað
  • þrowian. Eadig is heora yld, seoðe þa gyt ne mihte Crist andettan, and
  • moste for Criste þrowian. Hí wæron þæs Hælendes gewitan, ðeah ðe hí hine ða
  • gyt ne cuðon. Næron hí gerípode to slege, ac hi gesæliglice þeah swulton to
  • life. Gesælig wæs heora acennednys, forðan ðe hí gemetton þæt ece lif on
  • instæpe þæs andweardan lifes. Hí wurdon gegripene fram moderlicum breostum,
  • ac hi wurdon betæhte þærrihte engellicum bosmum. Ne mihte se mánfulla
  • ehtere mid nanre ðenunge þam lytlingum swa micclum fremian, swa micclum swa
  • hé him fremode mid ðære reðan ehtnysse hatunge. Hí sind gehátene martyra
  • blostman, forðan ðe hí wæron swá swá up-aspringende blostman on
  • middeweardan cyle ungeleaffulnysse, swilce mid sumere ehtnysse forste
  • forsodene. Eadige sind þa innoðas þe hí gebæron, and ða breost þe swylce
  • gesihton. Witodlice ða moddru on heora cildra martyrdome þrowodon; þæt
  • swurd ðe þæra cildra lima þurh-árn becóm to ðæra moddra heortan; and neod
  • is þæt hí beon efenhlyttan þæs ecan edleanes, þonne hí wæron geferan ðære
  • ðrowunge. Hí wæron gehwæde and ungewittige acwealde, ac hí arisað on þam
  • gemænelicum dome mid fullum wæstme, and heofenlicere snoternysse. Ealle we
  • cumað to anre ylde on þam gemænelicum æriste, þeah ðe we nu on myslicere
  • ylde of þyssere worulde gewiton.
  • Þæt godspel cweð þæt Rachel beweóp hire cildra, and nolde beon gefrefrod,
  • forðan þe hí ne sind. Rachel hatte Iacobes wif, ðæs heahfæderes, and heo
  • getacnode Godes gelaðunge, þe bewypð hire gastlican cild; ac heo nele swa
  • beon gefrefrod, þæt hí eft to woruldlicum gecampe gehwyrfon, þa þe æne mid
  • sygefæstum deaðe middangeard oferswiðdon, and his yrmða ætwundon to
  • wuldorbeagienne mid Criste.
  • Eornostlice ne breac se arleasa Herodes his cynerices mid langsumere
  • gesundfulnysse, ac buton yldinge him becom seo {86} godcundlice wracu, þe
  • hine mid menigfealdre yrmðe fordyde, and eac geswutelode on hwilcum suslum
  • he moste æfter forðsiðe ecelice cwylmian. Hine gelæhte unasecgendlic adl;
  • his lichama barn wiðutan mid langsumere hætan, and he eal innan samod
  • forswæled wæs, and toborsten. Him wæs metes micel lust, ac ðeah mid nanum
  • ætum his gyfernysse gefyllan ne mihte. He hriðode, and egeslice hweos, and
  • angsumlice siccetunga teah, swa þæt hé earfoðlice orðian mihte.
  • Wæter-seocnyss hine ofereode, beneoðan þam gyrdle, to ðan swiðe, þæt his
  • gesceapu maðan weollon, and stincende attor singallice of ðam toswollenum
  • fotum fleow. Unaberendlic gyhða ofereode ealne ðone lichaman, and
  • ungelyfendlic toblawennys his innoð geswencte. Him stód stíncende steam of
  • ðam muðe, swa þæt earfoðlice ænig læce him mihte genealæcan. Fela ðæra læca
  • hé acwealde; cwæð þæt hí hine gehælan mihton and noldon. Hine gedrehte
  • singal slæpleast, swa þæt he þurhwacole niht buton slæpe adreah; and gif hé
  • hwon hnáppode, ðærrihte hine drehton nihtlice gedwímor, swa þæt him ðæs
  • slæpes ofþuhte. Þaða hé mid swiðlicum luste his lifes gewilnode, þa hét hé
  • hine ferigan ofer ða eá Iordanen, ðærþær wæron gehæfde háte baðu, þe wǽron
  • halwende gecwedene adligendum lichaman. Wearð þa eac his læcum geðuht þæt
  • hí on wlacum ele hine gebeðedon. Ac ðaða hé wæs on ðissere beðunge geléd,
  • þa wearð se lichama eal toslopen, swa þæt his eagan wendon on gelicnysse
  • sweltendra manna, and hé læg cwydeleas butan andgite. Eft ðaða he com, þa
  • het he hine ferigan to ðære byrig Hiericho.
  • Þaþa he wearð his lifes orwene, þa gelaðode he him to ealle ða Iudeiscan
  • ealdras of gehwilcum burgum, and het hí on cwearterne beclysan, and
  • gelangode him to his swustur Salome and hire wer Alexandrum, and cwæð, "Ic
  • wát þæt ðis Iudeisce folc micclum blissigan wile mines deaðes; ac ic mæg
  • habban arwurðfulle líc-ðenunge of heofigendre menigu, gif ge willað minum
  • bebodum gehyrsumian. Swa ricene swa ic gewíte, ofsleað ealle ðas Iudeiscan
  • ealdras, ðe ic on {88} cwearterne beclysde, þonne beoð heora siblingas to
  • heofunge geneadode, þa ðe wyllað mines forðsiðes fagnian." He ða his cempan
  • to ðam slege genamode, and het heora ælcum fiftig scyllinga to sceatte
  • syllan, þæt hi heora handa fram ðam blodes gyte ne wiðbrudon. Þaða hé mid
  • ormætre angsumnysse wæs gecwylmed, þa het he his agenne sunu Antípatrem
  • arleaslice acwellan, to-eacan þam twam þe hé ær acwealde. Æt nextan, ðaða
  • hé gefredde his deaðes nealæcunge, þa het he him his seax aræcan to
  • screadigenne ænne æppel, and hine sylfne hetelice ðyde, þæt him on acwehte.
  • Þyllic wæs Herodes forðsið, þe mánfullice ymbe þæs heofenlican æþelinges
  • to-cyme syrwde, and his efen-ealdan lytlingas unscæððige arleaslice
  • acwealde.
  • Efne ða Godes engel, æfter Herodes deaðe, æteowode Iosepe on swefnum, on
  • Egypta lande, þus cweðende, "Arís, and nim þæt cild and his moder samod,
  • and gewend ongean to Israhela lande; soðlice hí sind forðfarene, ðaðe ymbe
  • þæs cildes feorh syrwdon." Hé ða arás, swa swa se engel him bebead, and
  • ferode þæt cild mid þære meder to Israhela lande. Þa gefrán Ioseph þæt
  • Archelaus rixode on Iudea lande, æfter his fæder Herode, and ne dorste his
  • neawiste genealæcan. Þa wearð he eft on swefne gemynegod þæt he to Galilea
  • gewende, forðan ðe se eard næs ealles swa gehende þam cyninge, þeah ðe hit
  • his rice wære. Þæt cild ða eardode on þære byrig þe is gehaten Nazareth,
  • þæt seo wítegung wære gefylled, þe cwæð, þæt he sceolde beon Nazarenisc
  • geciged. Se engel cwæð to Iosepe, "Þa sind forðfarene, þe embe ðæs cildes
  • feorh syrwdon." Mid þam worde he geswutelode þæt má ðæra Iudeiscra ealdra
  • embe Cristes cwale smeadon; ac him getimode swiðe rihtlice þæt hí mid heora
  • arleasan hlaforde ealle forwurdon.
  • Nelle we ðas race na leng teon, þylæs ðe hit eow æðryt þince; ac biddað eow
  • þingunge æt þysum unscæððigum martyrum. Hi sind ða ðe Criste folgiað on
  • hwitum gyrlum, {90} swa hwider swa hé gæð; and hí standað ætforan his
  • ðrymsetle, butan ælcere gewemmednysse, hæbbende heora palmtwigu on handa,
  • and singað þone niwan lofsang, þam Ælmihtigan to wurðmynte, seþe leofað and
  • rixað á butan ende. Amen.
  • DECEMBER XXVIII.
  • THE NATIVITY OF THE INNOCENTS.
  • Now to-day God's church throughout all the globe celebrates the festival of
  • the blessed children whom the cruel Herod, on account of the birth of
  • Christ, slew in impious persecution, as the evangelical narrative
  • manifestly makes known to us.
  • {79} Matthew wrote, in the first book of Christ, in these words, of the
  • birth-time of Jesus, and said, "When Jesus was born in the Judæan
  • Bethlehem, in the days of Herod the king, behold there came from the east
  • part of the earth three astrologers to the city of Jerusalem, thus
  • inquiring, Where is the King of the Jewish people, who is born? Verily we
  • saw his star in the east part, and we come in order that we may worship
  • him. Now king Herod hearing this was greatly troubled, and all the citizens
  • together with him. He then assembled all the chief bishops and scribes of
  • the people, and inquired where the birthplace of Christ might be. They
  • said, In the Judæan Bethlehem. Thus verily it is written by the prophet
  • Micah, Ah thou Bethlehem, Judæan land, thou art in no wise meanest of
  • cities among the Jewish princes: of thee shall come the Ruler who shall
  • rule and govern the people of Israel. Then Herod called the three
  • astrologers in separate discourse, and diligently questioned them at what
  • time the star had first appeared to them, and sent them to Bethlehem, thus
  • saying, Go instantly, and inquire concerning the child, and when ye find
  • it, let me know, that I may worship him. After the king's speech the
  • astrologers went, and lo, the star which they had seen in the east part
  • glided before them, till it stood over the inn in which the child was
  • staying. They saw the star and greatly rejoiced. They then went in, and
  • found the child with Mary his mother, and falling down they worshipped him.
  • They opened their cases of treasure and offered him gifts, gold, and
  • frankincense, and myrrh. Then God warned them in a dream, and commanded,
  • that they should not return to the cruel king Herod, but should turn
  • through another way, and so come to their own country. Lo, God's angel
  • appeared to Joseph, the child's foster-father, in a dream, saying, 'Arise,
  • and take this child with the mother, and flee to the land of Egypt, and be
  • there until I speak to thee again: for it will come to pass that Herod will
  • devise how he may fordo the child.' {81} Joseph then arose by night, and
  • conveyed the child together with the mother to the land of Egypt, and there
  • staid until Herod departed; that the prophecy might be fulfilled which of
  • old thus spake of that journey, From the land of Egypt I have called my
  • son."
  • Now chroniclers say that in the meanwhile Herod was accused to the Roman
  • emperor, who at that time ruled all the earth. He therefore went, by the
  • emperor's command, to Rome, that he might clear himself, if he could. He
  • cleared himself very cunningly, as he was so sagacious, that the emperor
  • sent him back with great honour to the Jewish kingdom. When he came home he
  • remembered what he had intended concerning the child, and saw that he had
  • been deceived by the astrologers, and was exceedingly irritated. He then
  • sent his executioners, and slew all the male children that were in the city
  • of Bethlehem, and in all its boundaries, from the child of two years to
  • that of one day, according to the time which he had inquired of the
  • astrologers. Then was fulfilled the prophecy of Jeremiah, who thus
  • prophesied, "A voice is heard on high, great weeping and wailing: Rachel
  • wept for her children, and would not be comforted, because they are not."
  • On the twelfth day of Christ's birth the three astrologers came to Herod,
  • and informed him concerning the child that was born; and when they had
  • discovered his birthplace, they went to the child, and would not return to
  • the cruel murderer, as he had commanded. He might not then avoid the
  • emperor's command, and, therefore, through his long journey, the slaughter
  • of the children was delayed more than he had intended; and they were on
  • this present day gloriously martyred; not, however, in the year that Christ
  • was born, but after the course of two years after the return of the cruel
  • tyrant.
  • He was not of noble birth, nor did he belong to the royal race; but by
  • artifices and deception he attained to the kingly {83} dignity; as Moses
  • wrote concerning him, That the royal Jewish race should not decay until
  • Christ himself came. Now Christ came at the time that the royal family was
  • decayed, and the stranger Herod ruled the kingdom. Then was he greatly
  • afraid and terrified lest his kingdom should fall through the coming of the
  • true king. He called therefore the astrologers in separate converse, and
  • diligently questioned them at what time they first saw the star; for he
  • feared, as it came to pass, that they would not return to him. He therefore
  • commanded all the children of that district, from the age of two years to
  • that of one day, to be slain, that the one might not escape whom he sought.
  • But he was unmindful of the holy scripture, which says, "No wisdom nor any
  • counsel is aught against God."
  • The treacherous Herod said to the astrologers, "Go, and diligently inquire
  • concerning the child, and let me know, that I may worship him." But he
  • manifested afterwards his guileful artifice, how he would have done, if he
  • had found him, when he destroyed all those of equal age, for the
  • persecution of him alone. Needlessly he machinated against Christ: he came
  • not because he would acquire for himself his earthly kingdom, or any other
  • king's by violence; but he came because he would give his heavenly kingdom
  • to believing men. He came not that he might be exalted on a pompous throne,
  • but that he might with contumely be nailed hanging on a cross.
  • Nevertheless, he would avoid the machination of the cruel tyrant by flight,
  • not because he fled from death, who of his own will visited the world for
  • the purpose of suffering; but it would have been too early, if he had been
  • slain in the child's cradle, for his advent would then, as it were, be
  • hidden from mankind; God's angel, therefore, prevented the impious counsel,
  • and bade the foster-father convey the heavenly Prince forthwith from the
  • country.
  • Christ despised not his young champions, though he was not bodily present
  • at their slaughter; but he sent them from {85} this miserable life to his
  • eternal kingdom. Blessed they were born that they might for his sake suffer
  • death. Happy is their age, which could not yet acknowledge Christ, and
  • might for Christ suffer. They were witnesses of Jesus, though they yet knew
  • him not. They were not ripened for slaughter, yet they blessedly died to
  • life. Blessed was their birth, because they found everlasting life at the
  • entrance of this present life. They were snatched from their mothers'
  • breasts, but they were instantly committed to the bosoms of angels. The
  • wicked persecutor could not by any service so greatly favour those little
  • ones, so greatly as he favoured them by the fierce hate of persecution.
  • They are called blossoms of martyrs, because they were as blossoms
  • springing up in the midst of the chill of infidelity, consumed, as it were,
  • by the frost of persecution. Blessed are the wombs which bare them, and the
  • breasts that such have sucked. Verily the mothers suffered through their
  • children's martyrdom; the sword that pierced their children's limbs entered
  • the hearts of the mothers, and it is needful that they be partakers of the
  • eternal reward, when they were companions of the suffering. They were slain
  • while little and witless, but they shall arise at the common doom in full
  • growth, and with heavenly wisdom. We shall all come to one age at the
  • common resurrection, although we now in various age depart from this world.
  • The gospel says, that Rachel wept for her children, and would not be
  • comforted, because they are not. Jacob the patriarch's wife was called
  • Rachel, and she betokened God's church, which weeps for her ghostly
  • children; but it will not so be comforted, that they again return to
  • temporal strife, who once by a triumphant death have overcome the world,
  • and escaped from its miseries to be crowned with glory with Christ.
  • But the impious Herod did not enjoy his kingdom in long healthfulness, for
  • without delay the divine vengeance came {87} upon him, which afflicted him
  • with manifold misery, and also manifested in what torments he must after
  • death eternally suffer. An unspeakable disease seized him; his body burned
  • without with a lasting heat, and all within he was inflamed and bursten. He
  • had great craving for food, but yet with no viands could he satisfy his
  • voracity, and fearfully rotted away, and dolefully fetched sighs, so that
  • he could with difficulty breathe. Dropsy came on him, beneath the girdle,
  • to that degree that his members swarmed with vermin, and stinking venom
  • ever flowed from his swollen feet. Unbearable palsies spread over his whole
  • body, and incredible inflation afflicted his entrails. Stinking vapour
  • proceeded from his mouth, so that hardly any leech could approach him. Many
  • of the leeches he slew; he said that they might heal him and would not.
  • Constant sleeplessness afflicted him, so that he passed the whole night
  • without sleep; and if he dozed a little, nightly phantoms immediately
  • tormented him, so that he repented of his sleep. As he with violent longing
  • desired his life, he commanded to be conveyed over the river Jordan, where
  • there were hot baths, which were said to be salutary to diseased bodies. It
  • then seemed good to his leeches that they should bathe him in lukewarm oil.
  • But when he was led to this bathing, the body was all relaxed, so that his
  • eyes turned to the likeness of dead men's, and he lay speechless, without
  • sense. When he came to, he commanded to be borne to the city of Jericho.
  • When he was hopeless of life he called to him all the Jewish elders from
  • every city, and ordered them to be confined in prison, and sent for his
  • sister Salome and her husband Alexander, and said, "I know that this Jewish
  • people will greatly rejoice at my death; but I may have an honourable
  • funeral attendance of a mourning multitude, if ye will obey my commands. As
  • soon as I depart, slay all the Jewish elders whom {89} I have confined in
  • prison, then will their relations be compelled to mourn, who will rejoice
  • at my departure." He then appointed his soldiers to that slaughter, and
  • commanded fifty shillings as reward to be given to each of them, that they
  • might not withdraw their hands from the shedding of blood. When he was
  • tormented with intense agony he wickedly commanded his own son Antipater to
  • be killed, in addition to the two whom he had killed previously. At last,
  • when he was sensible of his death's approach, he commanded them to reach
  • him his knife to shred an apple, and violently stabbed himself, so that it
  • quaked in him. Such was the death of Herod, who wickedly machinated on the
  • coming of the heavenly Prince, and impiously killed the innocent little
  • ones, his equals in age.
  • Lo, then, God's angel, after the death of Herod, appeared to Joseph in a
  • dream, in the land of Egypt, thus saying, "Arise, and take the child
  • together with his mother, and go again to the land of Israel; for they are
  • dead, who machinated against the child's life." He then arose, as the angel
  • had commanded him, and conveyed the child with the mother to the land of
  • Israel. Then Joseph learned that Archelaus reigned in Judæa after Herod his
  • father, and he durst not approach his presence. Then again he was
  • admonished in a dream that he should go to Galilee, because the country
  • there was not quite so near to the king, though it was in his kingdom. The
  • child then dwelt in the city which is called Nazareth, that the prophecy
  • might be fulfilled, which said, that he should be called a Nazarene. The
  • angel said to Joseph, "They are dead who machinated against the child's
  • life." With that word he manifested that more of the Jewish elders
  • meditated the slaying of Christ; but it befell them very rightly, that they
  • with their impious lord all perished.
  • We will not longer extend this narrative, lest it may seem tedious to you,
  • but will pray for the intercession of these innocent martyrs for you. They
  • are those who follow Christ {91} in white garments, whithersoever he goeth;
  • and they stand before his throne, without any impurity, having their
  • palm-twigs in hand, and sing the new hymn in honour of the Almighty, who
  • liveth and ruleth ever without end. Amen.
  • * * * * *
  • K[=L]. JA[=N].
  • OCTABAS ET CIRCUMCISIO DOMINI NOSTRI.
  • Se Godspellere Lucas beleac þis dægþerlice godspel mid feawum wordum, ac
  • hit is mid menigfealdre mihte þære heofenlican gerynu afylled. He cwæð,
  • "Postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer, uocatum est
  • nomen ejus Iesus, quod uocatum est ab angelo, priusquam in utero
  • conciperetur." Þæt is on ure geðeode, "Æfter þan ðe wǽron gefyllede ehta
  • dagas Drihtnes acennednysse þæt he ymbsniden wære, þa wæs his nama geciged
  • Iesus, þæt is Hælend, ðam naman he wæs geháten fram ðam engle, ærðam þe hé
  • on innoðe geeacnod wære."
  • Abraham se heahfæder wæs ærest manna ymbsniden, be Godes hæse. Abraham wæs
  • Godes gespreca, and God to him genam geþoftrædene æfter Noes flóde swiðost,
  • and him to cwæð, "Ic eom Ælmihtig Drihten, gang beforan me, and beo
  • fulfremed. And ic sette min wed betwux me and ðe; and ic ðe þearle
  • gemenigfylde, and þu bist manegra þeoda fæder. Cyningas aspringað of ðe,
  • and ic sette min wed betwux me and ðe, and þinum ofspringe æfter ðe, þæt ic
  • beo ðin God and ðines ofspringes." Abraham hine astrehte eallum limum to
  • eorðan, and God him to cwæð, "Heald þu min wed, and þin ofspring æfter ðe
  • on heora mægðum. Ðis is min wed, þæt ge healdan sceolon betwux me and eow;
  • þæt ælc hyse-cild on eowrum cynrene beo ymbsniden: þæt tácn sy betwux me
  • and eow. Ælc hyse-cild, þonne hit eahta nihta {92} eald bið, sy ymbsniden,
  • ægðer ge æþelboren ge þeowetling; and seðe þis forgæið his sawul losað,
  • forðan þe hé min wed aýdlode. Ne beo ðu geciged heonon-forð Abram, ac
  • Abraham, forðan þe ic gesette ðe manegra þeoda fæder. Ne ðin wif ne beo
  • gehaten Saraí, ac beo gehaten Sarra; and ic hí gebletsige, and of hire ic
  • ðe sylle sunu, þone ðu gecigest Isaac; and ic sette min wed to him and to
  • his ofspringe on ecere fæstnunge. And æfter ðære spræce se Ælmihtiga up
  • gewende." On þam ylcan dæge wæs Abraham ymbsniden, and eal his hyred, and
  • syððan his sunu Isaac, on ðam eahtoðan dæge his acennednysse.
  • Abrahames nama wæs æt fruman mid fif stafum gecweden, Abram, þæt is,
  • 'Healic fæder'; ac God geyhte his naman mid twam stafum, and gehet hine
  • Abraham, þæt is, 'Manegra ðeoda fæder'; forðan þe God cwæð, þæt he hine
  • gesette manegum ðeodum to fæder. Saraí wæs his wíf gehaten, þæt is gereht,
  • 'Min ealdor,' ac God hi het syððan Sarra, þæt is, 'Ealdor,' þæt heo nære
  • synderlice hire hiredes ealdor geciged, ac forðrihte 'Ealdor'; þæt is to
  • understandenne ealra gelyfedra wifa moder. Hund-teontig geara wæs Abraham,
  • and his gebedda hund-nigontig, ærðan ðe him cild gemæne wære. Þaða him cild
  • com, þa com hit mid Godes foresceawunge and bletsunge to þan swiðe, þæt God
  • behet eallum mancynne bletsunge þurh his cynn. Ða heold Abrahames cynn
  • symle syððan Godes wed; and se heretoga Moyses, and eal Israhela mægð ealle
  • hi ymbsnidon heora cild on þam eahtoðan dæge, and him naman gesceopon, oð
  • þæt Crist on menniscnysse acenned wearð, seðe fulluht astealde, and ðære
  • ealdan ǽ getacnunge to gastlicere soðfæstnysse awende.
  • Wén is þæt eower sum nyte hwæt sy ymbsnidennys. God bebead Abrahame, þæt he
  • sceolde and his ofspring his wed healdan; þæt sum tacn wære on heora
  • lichaman to geswutelunge þæt hi on God belyfdon, and het þæt he náme
  • scearpecgedne flint, and forcurfe sumne dæl þæs felles æt {94} foreweardan
  • his gesceape. And þæt tacn wæs ða swa micel on geleaffullum mannum, swa
  • micel swa nu is þæt halige fulluht, buton ðam anum þæt nan man ne mihte
  • Godes rice gefaran, ærðan þe se come þe ða ealdan ǽ sette, and eft on his
  • andwerdnysse hí to gastlicum þingum awende: ac gehwylce halgan andbidodon
  • on Abrahames wununge buton tintregum, þeah on helle-wite, oðþæt se Alysend
  • com, þe ðone ealdan deofol gewylde, and his gecorenan to heofenan rice
  • gelædde.
  • Se ylca Hælend, þe nu egefullice and halwendlice clypað on his godspelle,
  • "Buton gehwa beo ge-edcenned of wætere and of þam Halgum Gaste, ne mæg he
  • faran into heofenan rice," se ylca clypode gefyrn þurh ða ealdan ǽ, "Swa
  • hwylc hyse-cild swa ne bið ymbsniden on þam fylmene his flæsces his sawul
  • losað, forðan þe he aydlode min wed." Þis tacen stód on Godes folce oð þæt
  • Crist sylf com, and he sylf wæs þære halgan ǽ underþeod þe he gesette, þæt
  • he ða alysde þe neadwislice ðære ǽ underþeodde wæron. He cwæð þæt he ne
  • cóme to ðy þæt he wolde þa ealdan ǽ towurpan, ac gefyllan. Þa wearð he on
  • þam eahtoðan dæge his gebyrd-tide lichamlice ymbsniden, swa swa he sylf ær
  • tæhte; and mid þam geswutelode þæt seo ealde ǽ wæs halig and gód on hire
  • timan, þam ðe hire gehyrsume wæron. Hit wæs gewunelic þæt þa magas sceoldon
  • þam cilde naman gescyppan on ðam eahtoðan dæge mid þære ymbsnidennysse, ac
  • hí ne dorston nænne oðerne naman Criste gescyppan þonne se heah-engel him
  • gesette, ærðan þe hé on his modor innoðe geeacnod wære, þæt is, IESUS, and
  • on urum gereorde, HÆLEND, forðan ðe he gehælð his folc fram heora synnum.
  • Nis nu alyfed cristenum mannum þæt hi þas ymbsnidennysse lichamlice
  • healdan, ac þeah-hwæðere nan man ne bið soðlice cristen, buton he ða
  • ymbsnidennysse on gastlicum ðeawum gehealde. Hwæt getacnað þæs fylmenes
  • of-cyrf on ðam gesceape, buton galnysse wanunge? Eaðe mihte þes cwyde beon
  • læwedum mannum bediglod, nære seo gastlice getacning. Hit ðincð ungelæredum
  • mannum dyselig to {96} gehyrenne; ac gif hit him dyslic þince, þonne cide
  • he wið God, þe hit gesette, na wið us, þe hit secgað. Ac wite gehwa to
  • gewissan, buton he his flæsclican lustas and galnysse gewanige, þæt he ne
  • hylt his cristendóm mid rihtum biggenge. Be ðysum ðinge ge habbað oft
  • gehyred, ac us is acumendlicere eower gebelh, þonne þæs Ælmihtigan Godes
  • grama, gif we his bebodu forsuwiað. Gif ge willað æfter menniscum gesceade
  • lybban, þonne sind ge gastlice ymbsnidene; gif ge þonne eowere galnysse
  • underþeodde beoð, þonne beo ge swa se witega cwæð, "Se mann ðaða he on
  • wurðmynte wæs he hit ne understod; he is forðy wiðmeten stuntum nytenum,
  • and is him gelíc geworden."
  • Forðy sealde God mannum gesceád, þæt hi sceoldon oncnawan heora Scyppend,
  • and mid biggenge his beboda þæt ece lif geearnian. Witodlice se fyrenfulla
  • bið earmra ðonne ænig nyten, forðan þe þæt nyten næfð nane sawle, ne næfre
  • ne ge-edcucað, ne þa toweardan wita ne ðrowað. Ac we ðe sind to Godes
  • anlicnysse gesceapene, and habbað únateorigendlice saule, we sceolon of
  • deaðe arísan, and agyldan Gode gescead ealra ura geðohta, and worda, and
  • weorca. Ne sceole we forðy sinderlice on anum lime beon ymbsnidene, ac we
  • sceolon ða fulan galnysse symle wanian, and ure eagan fram yfelre gesihðe
  • awendan, and earan from yfelre heorcnunge; urne múð fram leasum spræcum,
  • handa fram mándædum; ure fotwylmas fram deadbærum siðfæte, ure heortan fram
  • facne. Gif we swa fram leahtrum ymbsnidene beoð, þonne bið ús geset níwe
  • nama; swa swa se wítega Isaías cwæð, "God gecígð his ðeowan oðrum naman."
  • Eft se ylca wítega cwæð, "Þu bist gecíged niwum naman, þone ðe Godes múð
  • genemnode." Se níwa nama is 'Cristianus,' þæt is, Cristen. Ealle we sind of
  • Criste cristene gehátene, ac we sceolon ðone arwurðfullan naman mid æðelum
  • þeawum geglengan, þæt we ne beon lease cristene. Gif we ðas gastlican
  • ymbsnidennysse on urum ðeawum healdað, þonne sind we Abrahames cynnes,
  • æfter soðum geleafan; swa swa se þeoda lareow Paulus {98} cwæð to
  • geleaffullum, "Gif ge sind Cristes, þonne sind ge Abrahames sǽd, and æfter
  • behate yrfenuman." Petrus eac se apostol tihte geleaffulle wíf to
  • eadmodnysse and gemetfæstnysse, ðus cweðende, "Swa swa Sarra gehyrsumode
  • Abrahame, and hine hlaford het, ðære dohtra ge sind, wel donde and na
  • ondrædende ænige gedrefednysse."
  • Se eahtoða dæg, þe þæt cild on ymbsniden wæs, getacnode ða eahtoðan ylde
  • ðyssere worulde, on þære we arisað of deaðe ascyrede fram ælcere brosnunge
  • and gewemmednysse ures lichaman. Þæt stænene sex, þe þæt cild ymbsnað,
  • getacnode ðone stán ðe se apostol cwæð, "Se stán soðlice wæs Crist." He
  • cwæð wæs for ðære getacnunge, na for edwiste. Þurh Cristes geleafan, and
  • hiht, and soðe lufe, beoð singallice estfulle heortan mid dæghwonlicere
  • ymbsnidenysse afeormode fram leahtrum, and ðurh his gife onlihte.
  • We habbað oft gehyred þæt men hatað þysne dæg geares dæg, swylce þes dæg
  • fyrmest sy on geares ymbryne; ac we ne gemetað nane geswutelunge on
  • cristenum bocum, hwí þes dæg to geares anginne geteald sy. Þa ealdan
  • Romani, on hæðenum dagum, ongunnon þæs geares ymbryne on ðysum dæge; and ða
  • Ebreiscan leoda on lenctenlicere emnihte; ða Greciscan on sumerlicum
  • sunstede; and þa Egyptiscan ðeoda ongunnon heora geares getel on hærfeste.
  • Nu onginð ure gerím, æfter Romaniscre gesetnysse, on ðysum dæge, for nanum
  • godcundlicum gesceade, ac for ðam ealdan gewunan. Sume ure ðening-béc
  • onginnað on Aduentum Domini; nis ðeah þær forðy ðæs geares ord, ne eac on
  • ðisum dæge nis mid nánum gesceade; þeah ðe ure gerím-béc on þissere stówe
  • ge-edlæcon. Rihtlicost bið geðuht þæt þæs geares anginn on ðam dæge sy
  • gehæfd, þe se Ælmihtiga Scyppend sunnan, and mónan, and steorran, and ealra
  • tida anginn gesette; þæt is on þam dæge þe þæt Ebreisce folc heora geares
  • getel onginnað; swa swa se heretoga Moyses on ðam ælicum bocum awrát.
  • Witodlice God cwæð to Moysen be ðam monðe, "Þes monað is monða anginn, and
  • he bið fyrmest on geares {100} monðum." Nu heold þæt Ebreisce folc ðone
  • forman geares dæg on lenctenlicere emnihte, forðan ðe on ðam dæge wurdon
  • gearlice tida gesette.
  • Se eahteteoða dæg þæs monðes þe we hátað Martius, ðone ge hatað Hlyda, wæs
  • se forma dæg ðyssere worulde. On ðam dæge worhte God leoht, and merigen,
  • and æfen. Ða eódon þry dagas forð buton tída gemetum; forðan þe tunglan
  • næron gesceapene, ær on þam feorðan dæge. On ðam feorðan dæge gesette se
  • Ælmihtiga ealle tungla and gearlice tída, and hét þæt hí wǽron to tácne
  • dagum and gearum. Nu ongynnað þa Ebreiscan heora geares anginn on þam dæge
  • þe ealle tida gesette wæron, þæt is on ðam feorðan dæge woruldlicere
  • gesceapenysse; and se lareow Beda telð mid micclum gesceade þæt se dæg is
  • XII. K[=L], ðone dæg we freolsiað þam halgum were Benedick to wurðmynte,
  • for his micclum geðincðum. Hwæt eac seo eorðe cyð mid hire ciðum, þe ðonne
  • ge-edcuciað, þæt se tima is þæt rihtlicoste geares anginn, ðe hí on
  • gesceapene wæron.
  • Nu wígliað stunte men menigfealde wígelunga on ðisum dæge, mid micclum
  • gedwylde, æfter hæðenum gewunan, ongean heora cristendom, swylce hí magon
  • heora líf gelengan, oþþe heora gesundfulnysse, mid þam ðe hí gremiað þone
  • Ælmihtigan Scyppend. Sind eac manega mid swa micclum gedwylde befangene,
  • þæt hí cepað be ðam monan heora fær, and heora dæda be dagum, and nellað
  • heora ðing wanian on monan-dæg, for anginne ðære wucan; ac se monan-dæg nis
  • na fyrmest daga on þære wucan, ac is se oðer. Se sunnan-dæg is fyrmest on
  • gesceapenysse and on endebyrdnysse, and on wurðmynte. Secgað eac sume
  • gedwæsmenn þæt sum orfcyn sy þe man bletsigan ne sceole, and cweðað þæt hí
  • þurh bletsunge misfarað, and ðurh wyrigunge geðeoð, and brucað þonne Godes
  • gife him on teonan, buton bletsunge, mid deofles awyrigednysse. Ælc
  • bletsung is of Gode, and wyrigung of deofle. God gesceop ealle gesceafta,
  • and deofol nane {102} gesceafta scyppan ne mæg, ac he is yfel tihtend, and
  • leas wyrcend, synna ordfruma, and sawla bepæcend.
  • Þa gesceafta ðe sind þwyrlice geðuhte, hí sind to wrace gesceapene
  • yfel-dædum. Oft halige men wunedon on westene betwux reðum wulfum and
  • leonum, betwux eallum deorcynne and wurmcynne, and him nan ðing derian ne
  • mihte; ac hí totæron þa hyrnedan næddran mid heora nacedum handum, and þa
  • micclan dracan eaðelice acwealdon, buton ælcere dare, þurh Godes mihte.
  • Wa ðam men þe brícð Godes gesceafta, buton his bletsunge, mid deofellicum
  • wíglungum, þonne se ðeoda lareow cwæð, Paulus, "Swa hwæt swa ge doð on
  • worde, oððe on weorce, doð symle on Drihtnes naman, þancigende þam
  • Ælmihtigan Fæder þurh his Bearn." Nis þæs mannes cristendom naht, þe mid
  • deoflicum wíglungum his líf adrihð; he is gehíwod to cristenum men, and is
  • earm hæðengylda; swa swa se ylca apostol be swylcum cwæð, "Ic wene þæt ic
  • swunce on ydel, ðaða ic eow to Gode gebigde: nu ge cepað dagas and monðas
  • mid ydelum wíglungum."
  • Is hwæðere æfter gecynde on gesceapennysse ælc lichamlice gesceaft ðe eorðe
  • acenð fulre and mægenfæstre on fullum monan þonne on gewanedum. Swa eac
  • treowa, gif hí beoð on fullum monan geheawene, hí beoð heardran and
  • langfǽrran to getimbrunge, and swiðost, gif hí beoð unsæpige geworhte. Nis
  • ðis nan wíglung, ac is gecyndelic ðincg þurh gesceapenysse. Hwæt eac seo sǽ
  • wunderlice geþwærlæcð þæs monan ymbrene; symle hí beoð geferan on wæstme
  • and on wanunge. And swa swa se mona dæghwonlice feower pricon lator arist,
  • swa eac seo sǽ symle feower pricum lator fleowð.
  • Uton besettan urne hiht and ure gesælða on þæs Ælmihtigan Scyppendes
  • foresceawunge, seðe ealle gesceafta on ðrim ðingum gesette, þæt is on
  • gemete, and on getele, and on hefe. Sy him wuldor and lof á on ecnysse.
  • Amen.
  • JANUARY I.
  • THE OCTAVES AND CIRCUMCISION OF OUR LORD.
  • The evangelist Luke concluded the gospel of this day with few words, but
  • they are filled with a manifold power of the heavenly mysteries. He said,
  • "Postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer, vocatum est
  • nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero
  • conciperetur." That is in our tongue, "After that the eight days were
  • accomplished from the Lord's birth, that he should be circumcised, his name
  • was called Jesus, that is _Saviour_, by which name he was called by the
  • angel before he was conceived in the womb."
  • The patriarch Abraham was the first man circumcised by God's command.
  • Abraham spake with God, and God held converse most with him after Noah's
  • flood, and said, "I am the Lord Almighty; walk before me and be perfect.
  • And I will set my covenant betwixt me and thee, and I will exceedingly
  • multiply thee, and thou shalt be the father of many nations. Kings shall
  • spring from thee, and I will set my covenant betwixt me and thee, and thy
  • offspring after thee, that I am the God of thee and of thy offspring."
  • Abraham prostrated himself with all his limbs to the earth, and God said to
  • him, "Hold thou my covenant, and thy offspring after thee in their tribes.
  • This is my covenant, which ye shall hold betwixt me and you; that every
  • male child in your tribe shall be circumcised: be that a sign betwixt me
  • and you. Let every {93} male child, when it is eight nights old, be
  • circumcised, both the noble-born and the slave; and he who neglecteth this,
  • his soul shall perish, because he hath disregarded my covenant. Now be thou
  • henceforth called not Abram, but Abraham, because I will establish thee as
  • the father of many nations. Nor be thy wife called Sarai, but be called
  • Sarah; and I will bless her, and of her I will give thee a son whom thou
  • shalt call Isaac; and I will set my covenant with him and his offspring for
  • everlasting duration. And after this speech the Almighty went up." On the
  • same day Abraham was circumcised, and all his household, and afterwards his
  • son Isaac, on the eighth day from his birth.
  • Abraham's name was at first spoken with five letters, 'Abram,' that is
  • _High father_; but God increased his name with two letters, and called him
  • Abraham, that is _Father of many nations_: for God said that he had
  • appointed him for father of many nations. His wife was called Sarai, which
  • is interpreted, _My chief_; but God called her afterwards Sarah, that is
  • _Chief_; that she might not be exclusively called her family's chief, but
  • absolutely chief; which is to be understood, mother of all believing women.
  • An hundred years old was Abraham, and his consort ninety, before they had a
  • child between them. When a child came to them, it came so much with God's
  • providence and blessing, that God promised blessing to all mankind through
  • his kin. Then Abraham's kin ever held God's covenant; and the leader Moses,
  • and all the tribe of Israel, circumcised their children on the eighth day,
  • and gave them names, until Christ was born in human nature, who established
  • baptism, and changed the token of the old law to spiritual righteousness.
  • It is probable that some of you know not what circumcision is. God
  • commanded Abraham, that he and his offspring should hold his covenant; that
  • there might be some sign on their bodies to show that they believed in God,
  • and commanded him to take a sharp-edged flint, and cut off a {95} part of
  • the foreskin. And that token was then as great among believing men as is
  • now the holy baptism, excepting only that no man could go to God's kingdom,
  • before He came who should confirm the old law, and afterwards, by his
  • presence, turn it to a spiritual sense: but every holy man abode in
  • Abraham's dwelling, without torments, although in hell, until the Redeemer
  • came, who overcame the old devil, and led his chosen to the kingdom of
  • heaven.
  • The same Saviour, who now awfully and salutarily cries in his gospel,
  • "Unless anyone be born again of water and the Holy Ghost, he cannot go to
  • the kingdom of heaven," the same cried of old, through the old law,
  • "Whatever male child shall not be circumcised in the foreskin of his flesh,
  • his soul shall perish, because he hath disregarded my covenant." This sign
  • stood among God's people until Christ himself came, and he himself was
  • subject to the holy law that he had established, that he might release
  • those who had necessarily been subjected to the old law. He said that he
  • came not to overthrow, but to fulfil the old law. Then on the eighth day
  • from his birth he was bodily circumcised, as he himself had before taught,
  • and thereby manifested that the old law was holy and good in its time for
  • those who were obedient to it. It was usual that the parents should give a
  • name to the child on the eighth day, with circumcision, but they durst not
  • give any other name to Christ than what the archangel had fixed on for him,
  • before he was conceived in his mother's womb, that is, JESUS, and in our
  • tongue, SAVIOUR, because he shall save his people from their sins.
  • It is not now allowed to christian men to observe circumcision bodily, but,
  • nevertheless, no man is truly a christian, unless he observe circumcision
  • in spiritual conduct. What does the amputation of the foreskin betoken but
  • decrease of lust? This discourse might easily be concealed from the laymen,
  • were it not for its spiritual signification. To unlearned men it seems
  • foolish to hear; but if it seems foolish {97} to him, let him chide God,
  • who established it, not us, who say it. But let everyone know for certain,
  • unless he diminish his fleshly lusts and wantonness, that he holds not his
  • christianity with right observance. Of this matter ye have often heard, but
  • to us your displeasure is more tolerable than the anger of Almighty God, if
  • we announce not his commandments. If ye will live according to human
  • reason, then are ye spiritually circumcised; but if ye will be subjected to
  • your libidinousness, then will ye be as the prophet said, "Man, when he was
  • in dignity understood it not; he is, therefore, compared with the foolish
  • beasts, and is become like unto them."
  • Therefore has God given reason to men that they might acknowledge their
  • Creator, and by observance of his commandments, merit eternal life. Verily
  • the wicked man is more miserable than any beast, because the beast has no
  • soul, nor will ever be quickened again, nor suffer future punishments. But
  • we, who are created after God's likeness, and have an unperishable soul, we
  • shall arise from death, and render to God an account of all our thoughts,
  • and words, and works. Therefore we should not merely be circumcised in one
  • member, but should constantly diminish foul libidinousness, and turn our
  • eyes from evil seeing, and ears from evil hearing; our mouth from leasing
  • speeches, hand from wicked deeds; our footsteps from the deadly path, our
  • hearts from guile. If we are thus circumcised from sins, then will a new
  • name be given us, as the prophet Isaiah said, "God will call his servants
  • by other names." Again, the same prophet said, "Thou shall be called by a
  • new name, which the mouth of God hath named." That new name is
  • 'Christianus,' that is, _Christian_. We are all from Christ called
  • christians, but we should adorn that honourable name with exalted morals,
  • that we be not false christians. If we observe this spiritual circumcision
  • in our morals, then are we of Abraham's kin, in true faith; as the apostle
  • of the gentiles, Paul, said to {99} the faithful, "If ye are Christ's, then
  • are ye of Abraham's seed, and heirs according to the promise." Peter the
  • apostle also exhorted faithful women to humility and modesty, thus saying,
  • "As Sarah obeyed Abraham and called him lord, whose daughters ye are, well
  • doing and not fearing any affliction."
  • The eighth day, on which the child was circumcised, betokened the eighth
  • age of this world, in which we shall arise from death, parted from every
  • earthly corruption and pollution of our body. The stone knife, which
  • circumcised the child, betokened the stone of which the apostle said, "The
  • stone verily was Christ." He said _was_, meaning a type, not in substance.
  • Through belief, and hope, and true love of Christ, are pious hearts
  • cleansed, by daily circumcision, from their sins, and through his grace
  • enlightened.
  • We have often heard that men call this day the day of the year, as if this
  • day were first in the circuit of the year; but we find no explanation in
  • christian books, why this day is accounted the beginning of the year. The
  • old Romans, in heathen days, begun the circuit of the year on this day; and
  • the Hebrew nations on the vernal equinox; the Greeks on the summer
  • solstice; and the Egyptians begun their year at harvest. Now our calendar
  • begins, according to the Roman institution, on this day, not for any
  • religious reason, but from old custom. Some of our service-books begin on
  • the Lord's Advent; but not on that account is that the beginning of the
  • year, nor is it with any reason placed on this day; though our calendars,
  • in this place, repeat it. Most rightly it has been thought that the
  • beginning of the year should be observed on the day that the Almighty
  • Creator placed the sun, and the moon, and the stars, and the beginning of
  • all the seasons; that is on the day that the Hebrew people begin the
  • calculation of their year; as the leader Moses has written in the books of
  • laws. Verily God said to Moses concerning that month, "This month is the
  • beginning of months, and it {101} is first of the months of the year." Now
  • the Hebrew people held the first day of the year on the vernal equinox,
  • because on that day the yearly seasons were set.
  • The eighteenth day of the month that we call March, which ye call Hlyda,
  • was the first day of this world. On that day God made light, and morning,
  • and evening. Then three days went forth without any measure of times; for
  • the heavenly bodies were not created before the fourth day. On the fourth
  • day the Almighty fixed all the heavenly bodies, and the yearly seasons, and
  • commanded that they should be for a sign, for days, and for years. Now the
  • Hebrews begin their year on the day when all the seasons were appointed,
  • that is on the fourth day of the world's creation, and the doctor Beda
  • reckons, with great discretion, that that day is the twenty-first of March,
  • the day which we celebrate in honour of the holy man Benedict, for his
  • great excellencies. Aye, the earth also makes known by her plants, which
  • then return to life, that the time at which they were created is the most
  • correct beginning of the year.
  • Now foolish men practise manifold divinations on this day, with great
  • error, after heathen custom, against their christianity, as if they could
  • prolong their life or their health, while they provoke the Almighty
  • Creator. Many are also possessed with such great error, that they regulate
  • their journeying by the moon, and their acts according to days, and will
  • not undertake anything on Monday, because of the beginning of the week;
  • though Monday is not the first day in the week, but is the second. Sunday
  • is the first in creation, in order, and in dignity. Some foolish men also
  • say, that there are some kinds of animals which one should not bless; and
  • say that they decline by blessing, and by cursing thrive, and so enjoy
  • God's grace to their injury, without blessing, with the devil's
  • malediction. Every blessing is of God, and curse of the devil. God created
  • all creatures, and the devil can create no creatures, for he is an inciter
  • to evil, {103} and worker of falsehood, author of sins, and deceiver of
  • souls.
  • The creatures that are thought monstrous have been created for punishment
  • of evil deeds. Holy men often dwelt in the waste among fierce wolves and
  • lions, among all the beast kind and the worm kind, and nothing might harm
  • them; but they tore the horned serpents with their naked hands, and the
  • great snakes they easily slew, without any hurt, through God's might.
  • Woe to the man who uses God's creatures, without his blessing, with
  • diabolical charms, when the apostle of the gentiles, Paul, has said,
  • "Whatsoever ye do in word or in work, do always in the name of the Lord,
  • thanking the Almighty Father through his Son." That man's christianity is
  • naught, who passes his life in diabolical charms; he is in appearance a
  • christian man, and is a miserable heathen; as the same apostle said of
  • such, "I believe that I laboured in vain when I inclined you to God, now ye
  • observe days and months with vain auguries."
  • Every bodily creature in the creation which the earth produces, is,
  • however, according to nature, fuller and stronger in full moon than in
  • decrease. Thus trees also, if they are felled in full moon, are harder and
  • more lasting for building, and especially if they are made sapless. This is
  • no charm, but is a natural thing from their creation. The sea too agrees
  • wonderfully with the course of the moon; they are always companions in
  • their increase and waning. And as the moon rises daily four points later,
  • so also the sea flows always four points later.
  • Let us set our hope and our happiness in the providence of the Almighty
  • Creator, who hath placed all creatures in three things; that is in measure,
  • and in number, and in weight. Be to him glory and praise ever to eternity.
  • Amen.
  • * * * * *
  • {104} VIII. I[=D]. JAN.
  • EPIPHANIA DOMINI.
  • Men ða leofostan, nu for feawum dagum we oferræddon þis godspel ætforan
  • eow, þe belimpð to ðysses dæges ðenunge, for gereccednysse ðære
  • godspellican endebyrdnysse; ac we ne hrepodon þone traht na swiðor þonne to
  • ðæs dæges wurðmynte belámp: nu wille we eft oferyrnan þa ylcan godspellican
  • endebyrdnysse, and be ðyssere andweardan freolstíde trahtnian.
  • Matheus se Godspellere cwæð, "Cum natus esset Iesus in Bethleem Iudæ, in
  • diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente uenerunt Hierosolimam, dicentes,
  • Ubi est qui natus est Rex Iudeorum?" et reliqua. "Þaða se Hælend acenned
  • wæs on þære Iudeiscan Bethleem, on Herodes dagum cyninges, efne ða comon
  • fram east-dæle middangeardes ðry tungel-witegan to ðære byrig Hierusalem,
  • þus befrínende, Hwær is Iudeiscra leoda Cyning, seðe acenned is?" etc.
  • Ðes dæg is gehaten Epiphania Domini, þæt is Godes geswutelung-dæg. On þysum
  • dæge Crist wæs geswutelod þam ðrym cyningum, ðe fram east-dæle
  • middangeardes hine mid þrimfealdum lacum gesohton. Eft embe geara ymbrynum
  • hé wearð on his fulluhte on þysum dæge middangearde geswutelod, ðaða se
  • Halga Gást, on culfran híwe, uppon him gereste, and þæs Fæder stemn of
  • heofenum hlúde swegde, þus cweðende, "Þes is min leofa Sunu, þe me wél
  • licað; gehyrað him." Eac on ðisum dæge he awende wæter to æðelum wine, and
  • mid þam geswutelode þæt he is se soða Scyppend, þe ða gesceafta awendan
  • mihte. For ðisum þrym ðingum is ðes freols-dæg Godes swutelung gecweden. On
  • ðam forman dæge his gebyrd-tide he wearð æteowed þrym hyrdum on Iudeiscum
  • earde, þurh ðæs engles bodunge. On ðam ylcum dæge he wearð gecydd þam ðrym
  • tungel-witegum on east-dæle, þurh ðone beorhtan steorran; ac on þysum dæge
  • {106} hí comon mid heora lacum. Hit wæs gedafenlic þæt se gesceadwisa engel
  • hine cydde þam gesceadwisum Iudeiscum, ðe Godes ǽ cuðon, and ðam haðenum,
  • þe ðæs godcundan gesceades nyston na ðurh stemne, ac ðurh tacn wære
  • geswutelod.
  • Þa Iudeiscan hyrdas getácnodon ða gastlican hyrdas, þæt sind ða apostolas,
  • þe Crist geceas of Iudeiscum folce, ús to hyrdum and to lareowum. Ða
  • tungel-witegan, ðe wæron on hæðenscipe wunigende, hæfdon getacnunge ealles
  • hæðenes folces, ðe wurdon to Gode gebígede þurh ðæra apostola láre, þe
  • wæron Iudeiscre ðeode. Soðlice se sealm-sceop awrát be Criste, þæt hé is se
  • hyrn-stan þe gefegð þa twegen weallas togædere, forðan ðe he geþeodde his
  • gecorenan of Iudeiscum folce and þa geleaffullan of hæðenum, swilce twegen
  • wagas to anre gelaðunge; be ðam cwæð Paulus se apostol, "Se Hælend bodade
  • on his to-cyme sibbe us ðe feorran wǽron, and sibbe þam ðe gehende wǽron.
  • He is ure sibb, seðe dyde ægðer to anum, towurpende ða ǽrran feondscipas on
  • him sylfum." Þa Iudeiscan ðe on Crist gelyfdon wæron him gehéndor stówlice,
  • and eac ðurh cyððe þære ealdan ǽ: we wæron swiðe fyrlyne, ægðer ge stówlice
  • ge ðurh uncyððe; ac he us gegaderode mid ánum geleafan to ðam healicum
  • hyrn-stane, þæt is to annysse his gelaðunge.
  • Ða easternan tungel-wítegan gesáwon níwne steorran beorhtne, na on heofenum
  • betwux oðrum tunglum, ac wæs ángenga betwux heofenum and eorðan. Ða
  • undergeaton hí þæt se seldcuða tungel gebicnode þæs soðan Cyninges
  • acennednysse, on ðam earde ðe he oferglád; and forði comon to Iudea rice,
  • and þone arleasan cyning Herodem mid heora bodunge ðearle afǽrdon; forðan
  • ðe buton tweon seo eorðlice arleasnys wearð gescynd, þaða seo heofenlice
  • healicnyss wearð geopenod.
  • Swutol is þæt ða tungel-witegan tocneowon Crist soðne mann, ðaða hí
  • befrunon, "Hwær is se ðe acenned is?" Hí oncneowon hine soðne Cyning, þaða
  • hí cwædon, "Iudea {108} Cyning." Hí hine wurðodon soðne God, þaða hí
  • cwædon, "We comon to ðy þæt we us to him gebiddan." Eaðe mihte God hí
  • gewissian þurh ðone steorran to ðære byrig þe þæt cild on wæs, swa swa he
  • his acennednysse þurh ðæs steorran up-spring geswutelode; ac he wolde þæt
  • ða Iudeiscan boceras ða witegunge be ðam ræddon, and swa his cenning-stowe
  • geswutelodon, þæt hí gehealdene wæron, gif hí woldon mid þan tungel-witegum
  • hí to Criste gebiddan: gif hí þonne noldon, þæt hí wurdon mid þære
  • geswutelunge geniðerode. Þa tungel-witegan ferdon and hí gebædon, and ða
  • Iudeiscan boceras bæftan belifon, þe þa cenning-stowe þurh bóclic gescead
  • gebícnodon.
  • Ealle gesceafta oncneowon heora Scyppendes to-cyme, buton ðam arleasum
  • Iudeiscum anum. Heofonas oncneowon heora Scyppend, ðaða hí on his
  • acennednysse níwne steorran æteowdon. Sǽ oncneow ðaða Crist mid drium
  • fot-wylmum ofer hyre yða mihtelice eode. Sunne oncneow, þaþa heo on his
  • ðrowunge hire leoman fram mid-dæge oð nón behydde. Stanas oncneowon, ðaða
  • hí on his forðsiðe sticmælum toburston. Seo eorðe oncneow, ðaða heo on his
  • æriste eall byfode. Hell oncneow, ðaða heo hire hæftlingas unðances forlet.
  • And ðeah þa heard-heortan Iudei noldon for eallum ðam tacnum þone soðan
  • Scyppend tocnáwan, þe þa dumban gesceafta undergeaton, and mid gebicnungum
  • geswutolodon. Næron hí swa-ðeah ealle endemes ungeleaffulle, ac of heora
  • cynne wæron ægðer ge wítegan ge apostolas, and fela ðusenda gelyfedra
  • manna.
  • Þaþa ða tungel-witegan þone cyning gecyrdon, þa wearð se steorra him
  • ungesewen; and eft, ðaða hí to ðam cilde gecyrdon, þa gesawon hí eft ðone
  • steorran, and he ða hí gelædde to þam huse, þær hé inne wunode. Ne glad hé
  • ealne weig him ætforan, ac syððan hí comon to Iudeiscum earde, syððan he
  • wæs heora latteow, oð þæt he bufan Cristes gesthuse ætstod.
  • Herodes hæfde deofles getacnunge; and se ðe fram Gode {110} bichð to deofle
  • he forlyst Godes gife, þæt is his modes onlihtinge, swa swa ða
  • tungel-witegan ðone steorran forluron, ðaða hí ðone reðan cyning gecyrdon.
  • Gif he ðonne eft þone deofol anrædlice forlǽt, ðonne gemét hé eft þæs
  • halgan Gastes gife, þe his heortan onliht, and to Criste gelæt.
  • Us is eac to witenne, þæt wæron sume gedwolmen ðe cwǽdon, þæt ælc man beo
  • acenned be steorrena gesetnyssum, and þurh heora ymbryna him wyrd gelimpe,
  • and námon to fultume heora gedwylde þæt níwe steorra asprang þaþa Drihten
  • lichamlice acenned wearð, and cwædon þæt se steorra his gewyrd wære. Gewíte
  • ðis gedwyld fram geleaffullum heortum, þæt ænig gewyrd sy, buton se
  • Ælmihtiga Scyppend, seðe ælcum men foresceawað lif be his geearnungum. Nis
  • se man for steorrum gesceapen, ac ða steorran sint mannum to nihtlicere
  • lihtinge gesceapene. Þaða se steorra glád, and þa tungel-witegan gelædde,
  • and him ðæs cildes inn gebícnode, ða geswutelode he þæt he wæs Cristes
  • gesceaft, and rihtlice his Scyppende þenode: ac hé næs his gewyrd. Eft we
  • biddað þæt nán geleafful man his geleafan mid þisum gedwylde ne befyle.
  • Witodlice Rebecca, Isaáces wíf, acende twegen getwysan, Iacob and Esau, on
  • ánre tide, swa þæt Iacob heold þone yldran broðer Esau be ðam fét on ðære
  • cenninge, and hi næron ðeah gelice on ðeawum, ne on lifes geearnungum.
  • Witodlice þæt halige gewrit cwyð þæt God lufode Iacob, and hatode Esau; na
  • for gewyrde, ac for mislicum geearnungum. Hit gelimpð forwel oft þæt on
  • anre tíde acenð seo cwén and seo wyln, and ðeah geðicð se æðeling be his
  • gebyrdum to healicum cynesetle, and ðære wylne sunu wunað eal his líf on
  • ðeowte.
  • Nu cweðað oft stunte men þæt hi be gewyrde lybban sceolon, swylce God hí
  • neadige to yfel-dædum! Ac we wyllað þyssera stuntra manna ydele leasunge
  • adwæscan mid deopnysse godcundra gewrita. Se Ælmihtiga Scyppend gesceop
  • englas þurh his godcundan mihte, and for his micclan rihtwisnysse forgeaf
  • him agenne cyre, þæt hí moston {112} ðurhwunian on ecere gesælðe ðurh
  • gehyrsumnysse, and mihton eac ða gesælða forleosan, na for gewyrde, ac for
  • ungehyrsumnysse. His deope rihtwisnys nolde hí neadian to naðrum, ac
  • forgeaf him agenne cyre; forðan ðe þæt is rihtwisnys þæt gehwylcum sy his
  • agen cyre geðafod. Þonne wære seo rihtwisnys awǽged, gif he hí neadunge to
  • his ðeowte gebigde, oððe gif he hí to yfelnysse bescufe. Ða miswendon sume
  • þa englas heora agenne cyre, and þurh modignysse hy sylfe to awyrigedum
  • deoflum geworhton.
  • Eft ðaða se ðrimwealdenda Scyppend mancyn geworhte, þa forgeaf hé Adame and
  • Euan agenne cyre, swa hi, ðurh gehyrsumnysse, á on ecnysse, butan deaðe, on
  • gesælðe wunodon, mid eallum heora ofspringe, swa hi, ðurh ungehyrsumnysse,
  • deadlice wurdon. Ac ðaþa hí Godes bebod forgægdon, and þæs awyrigedan
  • deofles lare gehyrsumodon, þa wurdon hi deadlice, and forscyldegode þurh
  • agenne cyre, hí and eall heora ofspring; and ðeah ðe næfre ne wurde syððan
  • mancynne gemiltsod, ðe má ðe ðam deoflum is, ðeah wære Godes rihtwisnys
  • eallunga untæle. Ac eft seo miccle mildheortnys ures Drihtnes us alysde
  • þurh his menniscnysse, gif we his bebodum mid ealre heortan gehyrsumiað.
  • Witodlice ða ðe nu þurh agenne cyre and deofles tihtinge God forlætað, God
  • forlæt hí eac to ðam ecan forwyrde.
  • Georne wiste se Ælmihtiga Scyppend, ærðan þe he þa gesceafta gesceope, hwæt
  • toweard wæs. He cuðe gewislice getel ægðer ge gecorenra engla ge gecorenra
  • manna, and eac ðæra modigra gasta and arleasra manna, þe ðurh heora
  • arleasnysse forwurðað; ac he ne forestihte nænne to yfelnysse, forðan þe he
  • sylf is eall gódnyss; ne hé nænne to forwyrde ne gestihte, forðan ðe he is
  • soð líf. He forestihte ða gecorenan to ðam ecan life, forðan ðe he wiste hí
  • swilce towearde, þurh his gife and agene gehyrsumnysse. He nolde
  • forestihtan þa arleasan to his rice, forðan ðe he wiste hí swilce towearde,
  • þurh heora agene forgægednysse and ðwyrnysse. {114} Healdað þis fæste on
  • eowerum heortum, þæt se Ælmihtiga and se Rihtwisa God nænne mann ne neadað
  • to syngigenne, ac he wát swa-ðeah on ǽr hwilce þurh agenne willan syngian
  • willað. Hwí ne sceal he ðonne rihtlice wrecan þæt yfel þæt he onscunað? He
  • lufað ælc gód and rihtwisnysse, forðan ðe he is gecyndelice gód and
  • rihtwis; and he hatað ealle ða ðe unrihtwisnysse wyrcað, and þa fordeð þe
  • leasunge sprecað. Witodlice þa þe on God belyfað, hi sind þurh ðone Halgan
  • Gást gewissode. Nis seo gecyrrednys to Gode of us sylfum, ac of Godes gife,
  • swa swa se apostol cwyð, "Þurh Godes gife ge sind gehealdene on geleafan."
  • Þa ðe ne gelyfað ðurh agenne cyre hí scoriað, na ðurh gewyrd, forðan ðe
  • gewyrd nis nan ðing buton leas wena; ne nan ðing soðlice be gewyrde ne
  • gewyrð, ac ealle ðing þurh Godes dom beoð geendebyrde, seðe cwæð þurh his
  • witegan, "Ic afandige manna heortan, and heora lendena, and ælcum sylle
  • æfter his færelde, and æfter his agenre afundennysse." Ne talige nan man
  • his yfelan dæda to Gode, ac talige ærest to þam deofle, þe mancyn beswác,
  • and to Adámes forgægednysse; ac ðeah swiðost to him sylfum, þæt him yfel
  • gelicað, and ne licað gód.
  • Bið þeah gelome ofsprincg forscyldegod þurh forðfædera mándæda, gif he mid
  • yfele him geefenlæhð. Gif ðonne se ofspring rihtwis bið, þonne leofað he on
  • his rihtwisnysse, and nateshwon his yldrena synna ne aberð. Ne sy nán man
  • to ðan arleas þæt hé Adam wyrige oððe Euan, ðe nu on heofenum mid Gode
  • rixiað, ac geearnige swiðor Godes mildheortnysse, swa þæt hé wende his
  • agenne cyre to his Scyppendes gehyrsumnysse and bebodum; forðan þe nan man
  • ne bið gehealden buton þurh gife Hælendes Cristes: þa gife he gearcode and
  • forestihte on ecum ræde ær middangeardes gesetnysse.
  • Mine gebroðra, ge habbað nu gehyred be ðan leasan wenan, þe ydele men
  • gewyrd hatað: uton nu fón on þæs godspelles trahtnunge, þær we hit ær
  • forleton. {116} Þa tungel-witegan eodon into ðæs cildes gesthuse, and hine
  • gemetton mid þære meder. Hí ða mid astrehtum lichaman hi to Criste gebædon,
  • and geopenodon heora hordfatu, and him geoffrodon þryfealde lác, gold, and
  • recels, and myrran. Gold gedafenað cyninge; stór gebyrað to Godes ðenunge;
  • mid myrran man behwyrfð deadra manna líc, þæt hí late rotian. Ðas ðrý
  • tungel-wítegan hí to Criste gebǽdon, and him getacnigendlice lac offrodon.
  • Þæt gold getacnode þæt he is soð Cyning. Se stór þæt he is soð God. Seo
  • myrre þæt he wæs ða deadlic; ac he þurhwunað nu undeadlic on ecnysse.
  • Sume gedwolmen wæron þe gelyfdon þæt hé God wære, ac hi nateshwón ne
  • gelyfdon þæt hé æghwær rixode: hi offrodon Criste gastlice recels, and
  • noldon him gold offrian. Eft wæron oðre gedwolmen ðe gelyfdon þæt he soð
  • Cyning wære, ac hi wiðsocon þæt he God wære: ðas, buton twyn, him offrodon
  • gold, and noldon offrian recels. Sume gedwolan andetton þæt he soð God wære
  • and soð Cyning, and wiðsocon þæt hé deadlic flæsc underfenge: þas witodlice
  • him brohton gold and stór, and noldon bringan myrran þære onfangenre
  • deadlicnysse.
  • Mine gebroðra, uton we geoffrian urum Drihtne gold, þæt we andettan þæt hé
  • soð Cyning sy, and æghwær rixige. Uton him offrian stór, þæt we gelyfon þæt
  • hé ǽfre God wæs, seðe on þære tide man æteowde. Uton him bringan myrran,
  • þæt we gelyfan þæt he wæs deadlic on urum flæsce, seðe is unðrowigendlic on
  • his godcundnysse. He wæs deadlic on menniscnysse ær his ðrowunge, ac he bið
  • heonon-forð undeadlic, swa swa we ealle beoð æfter ðam gemænelicum æriste.
  • We habbað gesǽd embe ðas þryfealdan lac, hú hí to Criste belimpað: we
  • willað eac secgan hú hí to ús belimpað æfter ðeawlicum andgite. Mid golde
  • witodlice bið wisdom getácnod, swa swa Salomon cwæð, "Gewilnigendlic
  • gold-hord lið on ðæs witan muðe." Mid store bið geswutelod halig {118}
  • gebed, be ðam sang se sealm-scop, "Drihten, sy min gebed asend swa swa
  • byrnende stór on ðinre gesihðe." Þurh myrran is gehíwod cwelmbærnys ures
  • flæsces; be ðam cweð seo halige gelaðung, "Mine handa drypton myrran." Þam
  • acennedan Cyninge we bringað gold, gif we on his gesihðe mid beorhtnysse
  • þæs upplican wisdomes scinende beoð. Stór we him bringað, gif we ure
  • geðohtas ðurh gecnyrdnysse haligra gebeda on weofode ure heortan onǽlað,
  • þæt we magon hwæthwega wynsumlice ðurh heofenlice gewilnunge stincan.
  • Myrran we him offriað, gif we ða flæsclican lustas þurh forhæfednysse
  • cwylmiað. Myrra deð, swa we ær cwædon, þæt þæt deade flæsc eaðelice ne
  • rotað. Witodlice þæt deade flæsc rotað leahtorlice, þonne se deadlica
  • lichama ðeowað þære flowendan galnysse, swa swa se wítega be sumum cwæð,
  • "Ða nytenu forrotedon on heora meoxe." Þonne forrotiað þa nytenu on heora
  • meoxe, þonne flæsclice men on stence heora galnysse geendiað heora dagas.
  • Ac gif we ða myrran Gode gastlice geoffriað, þonne bið ure deadlica lichama
  • fram galnysse stencum ðurh forhæfednysse gehealden.
  • Sum ðing miccles gebícnodon þa tungel-witegan us mid þam þæt hi ðurh oðerne
  • weg to heora earde gecyrdon. Ure eard soðlice is neorxna-wang, to ðam we ne
  • magon gecyrran þæs weges ðe we comon. Se frumsceapena man and eall his
  • ofspring wearð adræfed of neorxena-wanges myrhðe, þurh ungehyrsumnysse, and
  • for ðigene þæs forbodenan bigleofan, and ðurh modignysse, ðaða he wolde
  • beon betera ðonne hine se Ælmihtiga Scyppend gesceop. Ac us is micel neod
  • þæt we ðurh oðerne weg þone swicolan deofol forbugan, þæt we moton
  • gesæliglice to urum eðele becuman, þe we to gesceapene wæron.
  • We sceolon þurh gehyrsumnysse, and forhæfednysse, and eadmodnysse,
  • ánmodlice to urum eðele stæppan, and mid halgum mægnum ðone eard ofgan, þe
  • we ðurh leahtras forluron. Rihtlice wæs se swicola Herodes fram þam
  • tungel-witegum bepæht, and he to Criste ne becom, forðan ðe hé {120} mid
  • facenfullum mode hine sohte. He getacnode þa leasan licceteras, ðe mid
  • híwunge God secað, and næfre ne gemetað. He is to secenne mid soðfæstre
  • heortan, and anrædum mode, seðe leofað and rixað mid Fæder and Halgum
  • Gaste, on ealra worulda woruld. Amen.
  • {105} JANUARY VI.
  • THE EPIPHANY OF THE LORD.
  • Most beloved men, a few days ago we read over this gospel before you, which
  • belongs to the service of this day, for the interpretation of the
  • evangelical narrative; but we did not touch on the exposition further than
  • belonged to the dignity of that day: we will now again run over the same
  • evangelical narrative, and expound it with regard to the present festival.
  • Matthew the Evangelist said, "Cum natus esset Jesus in Bethlehem Judæ, in
  • diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam, dicentes,
  • Ubi est qui natus est Rex Judæorum?" et reliqua. "When Jesus was born in
  • Bethlehem of Judæa, in the days of Herod the king, behold there came from
  • the east part of the world three astrologers to the city of Jerusalem, thus
  • inquiring, Where is the King of the Jews, who is born?" etc.
  • This day is called the Epiphany of the Lord, that is the day of God's
  • manifestation. On this day Christ was manifested to the three kings, who,
  • with threefold offerings, sought him from the eastern part of the world.
  • Again, after a course of years, he was, at his baptism, manifested to the
  • world, when the Holy Ghost, in likeness of a dove, rested upon him, and the
  • voice of the Father sounded loudly from heaven, thus saying, "This is my
  • beloved Son who well pleaseth me; obey him." On this day also he turned
  • water to noble wine, and thereby manifested that he is the true Creator who
  • could change his creatures. For these three reasons this festival is called
  • the MANIFESTATION OF GOD. On the first day of his birth he was manifested
  • to three shepherds in the Jewish country, through the announcement of the
  • angel. On the same day he was made known to the three astrologers in the
  • East, through the bright star: for on this day they came with {107} their
  • offerings. It was fitting that the discreet angel should make him known to
  • those discreet Jews, who knew God's law, and that he should be manifested
  • to the heathens, who knew not the divine purpose, not through a voice, but
  • by a sign.
  • The Jewish shepherds betokened the spiritual shepherds, that is the
  • apostles, whom Christ chose from the Jewish people, as shepherds for us and
  • teachers. The astrologers, who were continuing in heathenism, betokened all
  • heathen people who should be turned to God through the teaching of the
  • apostles, who were of the Jewish nation. For the psalmist wrote concerning
  • Christ, that he is the corner-stone which joins the two walls together,
  • because he united his chosen of the Jewish people and the faithful of the
  • heathen, as two walls, to one church; concerning which Paul the apostle
  • said, "Jesus at his advent announced peace to us who were far off, and
  • peace to those who were at hand. He is our peace, who hath made both one,
  • abolishing all our former enmities in himself." The Jews who believed in
  • Christ were nearer to him locally, and also through knowledge of the old
  • law: we were very remote, both locally and through ignorance; but he
  • gathered us with one faith to the high corner-stone, that is to the unity
  • of his church.
  • The eastern astrologers saw a new bright star, not in heaven among other
  • stars, but it was solitary between heaven and earth. Then understood they
  • that the wondrous star indicated the birth of the true King in the country
  • over which it glided; and they therefore came to the kingdom of Juda, and
  • greatly terrified the impious king Herod by their announcement; for earthly
  • wickedness was without doubt confounded, when the heavenly greatness was
  • disclosed.
  • It is manifest that the astrologers knew Christ to be a true man, when they
  • inquired, "Where is he who is born?" They knew him to be a true king, when
  • they said, "King of {109} Juda." They worshipped him as true God, when they
  • said, "We come that we may adore him." Easily might God have directed them
  • by the star to the city in which the child was, as he had manifested his
  • birth by the rising of that star; but he would that the Jewish scribes
  • should read the prophecy concerning him, and so manifest his birth-place,
  • that they might be saved if, with the astrologers, they would worship
  • Christ: but if they would not, that they might by that manifestation be
  • condemned. The astrologers went and worshipped, and the Jewish scribes
  • remained behind, who had through book-knowledge pointed out the
  • birth-place.
  • All creatures acknowledged their Creator's advent, save only the impious
  • Jews. The heavens acknowledged their Creator, when they at his nativity
  • displayed a new star. The sea acknowledged him, when Christ in his might
  • with dry footsteps passed over its waves. The sun acknowledged him, when at
  • his passion he hid his beams from mid-day till the ninth hour. The stones
  • acknowledged him, when at his death they burst in pieces. The earth
  • acknowledged him, when it all trembled at his resurrection. Hell
  • acknowledged him, when it unwillingly released its captives. And yet the
  • hard-hearted Jews would not for all those signs acknowledge the true
  • Creator, whom the dumb creation knew, and by tokens manifested. They were
  • not, however, all equally unbelieving, but of their race there were both
  • prophets and apostles, and many thousands of believing men.
  • When the astrologers went to the king the star became invisible to them;
  • and afterwards, when they went to the child, they again saw the star, which
  • then led them to the house in which he was staying. It did not glide before
  • them all the way, but after they came to the Jewish country it was their
  • guide until it stopt above Christ's inn.
  • Herod betokens the devil; and he who inclines from God {111} to the devil
  • loses God's grace, that is the enlightening of his understanding, as the
  • astrologers lost the star when they went to the cruel king. But if he
  • afterwards resolutely forsake the devil, then will he again have found the
  • grace of the Holy Ghost, which enlightens his heart and leads to Christ.
  • We are also to know, that there were some heretics who said, that every man
  • is born according to the position of the stars, and that by their course
  • his destiny befalls him, and advanced in support of their error, that a new
  • star sprang up when the Lord was corporally born, and said that that star
  • was his destiny. Let this error depart from believing hearts, that there is
  • any destiny excepting the Almighty Creator, who provides for every man life
  • by his merits. Man is not created for the stars, but the stars are created
  • as a light by night for men. When the star glided, and led the astrologers,
  • and pointed out to them the Child's inn, it showed that it was Christ's
  • creature, and rightly ministered to its Creator: but it was not his
  • destiny. Again we beseech that no believing man defile his faith with this
  • error. Verily Rebekah, Isaac's wife, brought forth twins, Jacob and Esau,
  • at one time, so that Jacob held his elder brother Esau by the foot at his
  • birth; yet were they not alike in character, nor in the actions of their
  • life. Holy writ indeed says that God loved Jacob, and hated Esau; not by
  • destiny, but for various acts. It happens very often that the queen and the
  • slave bring forth at one time, and yet the prince, through his birth, grows
  • up for the lofty throne, and the son of the slave continues all his life in
  • servitude.
  • Now foolish men often say that they must live according to destiny, as if
  • God compels them to evil deeds! But we will overthrow the idle leasing of
  • these foolish men with the deepness of the divine writings. The Almighty
  • Creator created angels by his divine power, and in his great righteousness
  • gave them their own choice, that they might {113} continue in eternal
  • happiness through obedience, and might also lose that happiness, not
  • through destiny, but for disobedience. His great righteousness would not
  • compel them to either, but gave them their own choice; for that is
  • righteousness, that to every one be allowed his own choice. For his
  • righteousness would be rendered vain, if he forcibly subjected them to his
  • service, or if he impelled them to evil. Then some angels abused their own
  • choice, and through pride transformed themselves to accursed devils.
  • Again, when the glorious Creator made mankind, he gave to Adam and Eve
  • their own choice, whether they, through obedience, would for ever, without
  • death, continue in happiness, with all their offspring, or whether, through
  • disobedience, they would become mortal. But when they transgressed God's
  • command, and obeyed the instruction of the accursed devil, then they became
  • mortal, and guilty through their own choice, they and all their offspring;
  • and although mercy should never after be shown to mankind, more than to the
  • devils, nevertheless, the righteousness would be infinite. But the great
  • mercy of our Lord hath redeemed us through his humanity, if we with all our
  • heart will obey his commandments. Verily those who now, through their own
  • choice, and the devil's instigation, forsake God, God will abandon them
  • also to eternal perdition.
  • The Almighty Father well knew, before he created his creatures, what was to
  • come to pass. He knew with certainty the number both of chosen angels and
  • of chosen men, and also of the haughty spirits and impious men, who through
  • their impiety perish. But he predestined no one to evil, for he himself is
  • all goodness; nor destined he any one to perdition, for he is true life. He
  • predestined the elect for eternal life, because he knew that they would be
  • such, through his grace and their own obedience. He would not predestine
  • the wicked to his kingdom, because he knew that they would be such, through
  • their own transgression and perversity. {115} Hold this fast in your
  • hearts, that the Almighty and the Righteous God compels no man to sin, but
  • he knows, nevertheless, beforehand who will sin through their own will. Why
  • then shall he not justly avenge that evil which he abominates? He loves
  • every good and righteousness, for he is by nature good and righteous; and
  • he hates all those who work unrighteousness, and fordoes those who speak
  • leasing. Verily those who believe in God are directed by the Holy Ghost.
  • The turning to God is not of ourselves, but by God's grace, as the apostle
  • says, "Through God's grace we are held in faith."
  • Those who believe not through their own choice perish, not through destiny,
  • for destiny is nothing but a false imagination; for nothing takes place by
  • destiny, but all things are ordered by the doom of God, who said through
  • his prophet, "I try the hearts of men, and their loins, and give to
  • everyone according to his course, and according to his own invention." Let
  • no man ascribe his evil deeds to God, but ascribe them first to the devil,
  • who deceived mankind, and to Adam's transgression; but above all to
  • himself, that evil pleases him and good pleases him not.
  • It often, however, happens that the offspring are condemned through the
  • wicked deeds of their forefathers, if they imitate them in evil. But if the
  • offspring are righteous, then will they live in their righteousness, and
  • will not in the least bear their parents' sins. Let no man be so impious
  • that he curse Adam or Eve, who now reign with God in heaven, but let him
  • rather merit God's mercy, so that he turn his own choice to the obedience
  • and commandments of his Creator; for no man will be saved, but through the
  • grace of Jesus Christ: that grace he prepared and preordained to last for
  • ever, before the foundation of the world.
  • My brothers, ye have now heard concerning the false imagination, which vain
  • men call destiny: let us now resume the exposition of the gospel, where we
  • previously left it. {117} The astrologers went into the child's inn, and
  • found him with his mother. They then, with outstretched bodies, worshipped
  • Christ, and opened their coffers, and offered to him threefold gifts, gold,
  • and frankincense, and myrrh. Gold befits a king; frankincense belongs to
  • God's service; with myrrh the corpses of the dead are prepared that they
  • may not soon rot. These three astrologers worshipped Christ, and offered to
  • him significant gifts. The gold betokened that he is a true King. The
  • frankincense that he is true God. The myrrh that he was then mortal; but he
  • now continues immortal to eternity.
  • There were some heretics who believed that he was God, but they in no wise
  • believed that he anywhere reigned: they offered frankincense to Christ
  • spiritually, and would not offer him gold. Again, there were other heretics
  • who believed that he was a true King, but they denied that he was God:
  • these, without doubt, offered gold to him, and would not offer
  • frankincense. Some heretics acknowledged that he was true God and true
  • King, and denied that he assumed mortal flesh: these brought him gold and
  • frankincense, and would not bring the myrrh of the assumed mortality.
  • My brothers, let us offer to our Lord gold in acknowledgment that he is a
  • true King, and rules everywhere. Let us offer to him frankincense, because
  • we believe that he ever was God, who at that time appeared man. Let us
  • bring him myrrh, because we believe that he was mortal in our flesh, who is
  • impassible in his divine nature. He was mortal in human nature before his
  • passion, but he is henceforth immortal, as we all shall be after the
  • universal resurrection.
  • We have said concerning these threefold gifts, how they apply to Christ: we
  • wish also to say how they, in a moral sense, apply to us. By gold is wisdom
  • betokened, as Solomon said, "A desirable gold-treasure lieth in the wise
  • man's mouth." With frankincense is manifested holy prayer, {119} concerning
  • which the psalmist sang, "Lord, be my prayer sent forth like burning
  • frankincense in thy sight." By myrrh is typified the mortality of our
  • flesh, concerning which the holy congregation says, "My hands dropt myrrh."
  • To the born King we bring gold, if we are shining in his sight with the
  • brightness of heavenly wisdom. Frankincense we bring him, if we, by
  • diligence of holy prayers, kindle our thoughts on the altar of our heart,
  • so that we may, through heavenly desire, give forth a sweetish savour.
  • Myrrh we offer him, if through continence we quell the lusts of the flesh.
  • Myrrh, as we have before said, acts so that dead flesh does not easily rot.
  • Verily the dead flesh rots flagitiously, when the mortal body is
  • subservient to overflowing lust, as the prophet said by one, "The beasts
  • rotted in their dung." Then the beasts rot in their dung, when fleshly men
  • end their days in the stench of their lust. But if we offer myrrh to God
  • spiritually, then will our mortal body be preserved through continence from
  • the stenches of lust.
  • The astrologers pointed out to us something great by returning another way
  • to their country. For our country is Paradise, to which we cannot return by
  • the way we came. The first-created man and all his offspring were driven
  • from the joy of Paradise, through disobedience, and for eating the
  • forbidden food, and through pride, when he would be better than the
  • Almighty Creator had created him. But it is greatly needful to us that we
  • should, by another way, avoid the treacherous devil, that we may happily
  • come to our country, for which we were created.
  • We should, by obedience, and continence, and humility, unanimously proceed
  • to our home, and with holy virtues require the country, which we lost
  • through sins. Rightly was the treacherous Herod deceived by the
  • astrologers, and came not to Christ; because he sought him with a guileful
  • {121} purpose. He betokened the false hypocrites, who in outward show seek
  • God, and never find him. He is to be sought with a true heart, and
  • steadfast mind, who liveth and ruleth with the Father and the Holy Ghost,
  • for ever and ever. Amen.
  • * * * * *
  • DO[=M]. III. POST EPIPHANIA DOMINI.
  • Cum descendisset Iesus de monte secute sunt eum turbe multe: et
  • reliqua.
  • Matheus, se eadiga Godspellere awrát on þissere godspellican rædinge, þæt
  • "se Hælend niðer-eode of anre dune, and him filigde micel menigu. Efne ða
  • com sum hreoflig mann, and aleat wið þæs Hælendes, þus cweðende, Drihten,
  • gif þu wilt, þu miht me geclænsian. Se Hælend astrehte his hand, and hine
  • hrepode, and cwæð, Ic wylle; and sy ðu geclænsod. Þa sona wearð his hreofla
  • eal geclænsod, and he wæs gehæled. Ða cwæð se Hælend him to, Warna þæt þu
  • hit nanum menn ne secge; ac far to Godes temple, and geswutela ðe sylfne
  • ðam sacerde, and geoffra ðine lác, swá swá Moyses bebead him on
  • gewitnysse."
  • Se láreow Hægmon cweð on ðissere trahtnunge þæt seo dún þe se Hælend
  • of-astah getacnode heofenan rice, of ðam niðer-astah se Ælmihtiga Godes
  • Sunu, ðaða he underfeng ure gecynd, and to menniscum men geflæschamod
  • wearð, to ðy þæt he mancynn fram deofles anwealde alysde. He wæs
  • ungesewenlic and unðrowigendlic on his gecynde; þa wearð he gesewenlic on
  • urum gecynde, and þrowigendlic. Seo micele menigu ðe him filigde getacnode
  • ða geleaffullan cristenan, þe mid heora þeawa stæpum Drihtne filiað.
  • Witodlice we folgiað Cristes fotswaðum, gif we his gebisnungum mid godum
  • weorcum geefenlæcað. "Efne ða com sum hreoflig man, and aleat wið þæs
  • Hælendes, þus cweðende, Drihten, gif þu wilt, ðu miht me geclænsian. Se
  • Hælend {122} astrehte his hand, and hine hrepode, and cwæð, Ic wille; and
  • sy ðu geclænsod. Þa sona wearð his hreofla eal geclænsod, and he wæs
  • gehæled."
  • On ðissere dæde is geswutelod Godes miht, and his eadmodnys. Moyses ǽ
  • forbead to hrepenne ænigne hreoflan, ac se eadmoda Crist nolde hine
  • forseon, þeah ðe he atelic wære, and eac geswutelode þæt hé wæs Hlaford
  • þære ealdan ǽ, and na ðeow. Mihtiglice he mihte mid his worde hine gehælan,
  • buton hrepunge; ac he geswutelode þæt his hrepung is swiðe halwende
  • geleaffullum. Geleafful wæs se hreoflia, ðaða he cwæð, "Drihten, gif þu
  • wilt, ðu miht me geclænsian." Se Hælend andwyrde, "Ic wylle; and þu beo
  • geclænsod." Godes hæs soðlice is weorc, swa swa se sealm-wyrhta cwæð, "He
  • hit gecwæð, and þa gesceafta wæron geworhte. He bebead, and hí wæron
  • gesceapene."
  • On gastlicum andgite getacnode þes hreoflia man eal mancyn, þe wæs atelice
  • hreoflig, mid mislicum leahtrum on þam inran menn; ac hit gebeah to Cristes
  • geleafan, and gleawlice undergeat þæt hit ne mihte þære sawle clænsunge
  • onfon, buton þurh Drihten, þe nane synne ne worhte, ne nan facn næs on his
  • muðe gemet. Laðlic bið þæs hreoflian lic mid menigfealdum springum and
  • geswelle, and mid mislicum fagnyssum; ac se inra mann, þæt is seo sawul,
  • bið micele atelicor, gif heo mid mislicum leahtrum begripen bið. We sceolon
  • rihtlice gelyfan on Crist, þæt he ure sawle fram synna fagnyssum gehælan
  • mæge; and we sceolon anrædlice his willan to ðære fremminge biddan. His
  • hand getacnað his mihte and his flæsclicnysse. Swa swa Crist mid his handa
  • hrepunge þone hreoflian gehælde, swa eac he alysde us fram ure sawla synnum
  • ðurh anfenge ures flæsces; swa swa se witega Isaias cwæð, "Soðlice he sylf
  • ætbræd ure adlunga, and ure sarnyssa he sylf abær."
  • Mid þam ðe he forbead þam gehæledum hreoflian þæt he hit nanum men ne
  • cydde, mid þam he sealde us bysne þæt we ne sceolon na wídmærsian ure
  • wel-dæda, ac we sceolon {124} onscunian, mid inweardre heortan, þone ydelan
  • gylp, gif we hwæt lytles to góde gedoð. Witodlice ne bið us mid nanum oðrum
  • edleane forgolden, gif we goód for gylpe doð, buton mid helle susle; forðan
  • ðe gilp is an heofod-leahter.
  • Seo ealde ǽ bebead þæt gehwilc hreoflig man gecome to þam sacerde, and se
  • sacerd sceolde hine fram mannum ascirian, gif hé soðlice hreoflig wære. Gif
  • he nære swutelice hreoflig, wære ðonne be his dome clæne geteald. Gif se
  • sacerd hine hreofligne tealde, and Godes miht hine syððan gehælde, þonne
  • sceolde he mid lace his clænsunge Gode ðancian. Swa sceal eac se ðe mid
  • heafod-leahtrum wiðinnan hreoflig bið cuman to Godes sacerde, and geopenian
  • his digelnysse ðam gastlican læce, and be his ræde and fultume his sawle
  • wunda dædbetende gelacnian. Sume men wenað þæt him genihtsumige to
  • fulfremedum læcedome, gif hí heora synna mid onbryrdre heortan Gode ánum
  • andettað, and ne ðurfon nanum sacerde geandettan, gif hí yfeles geswicað:
  • ac gif heora wena soð wære, ðonne nolde Drihten asendan þone ðe he sylf
  • gehælde to þam sacerde mid ænigre lace. For ðære ylcan gebisnunge eac hé
  • asende Paulum, þone ðe he sylf of heofenum gespræc, to ðam sacerde
  • Annanian, þus cweðende, "Ga inn to ðære ceastre, and ðær þe bið gesæd hwæt
  • þe gedafenað to dónne."
  • Ne gedyde se sacerd þone man hreofligne oððe unhreofligne, ac hé démde þæt
  • he sceolde beon ascyred fram manna neawiste, gif his hreofla wyrsigende
  • wære; oððe betwux mannum wunian, gif his hreofla godigende wære. Swa sceal
  • don se gastlica sacerd: he sceal gerihtlæcan Godes folc, and ðone ascyrian,
  • and amánsumian fram cristenum mannum, þe swa hreoflig bið on mánfullum
  • ðeawum þæt he oðre mid his yfelnysse besmit; be ðam cwæð se apostol Paulus,
  • "Afyrsiað þone yfelan fram eow, ðylǽs ðe an wannhal scep ealle ða eowde
  • besmite." Gif his hreofla bið godigende, þæt is gif he yfeles geswicð, and
  • his ðeawas ðurh Godes ege gerihtlæcð, {126} he hæbbe wununge betwux
  • cristenum mannum, oð þæt he full hal sy on his drohtnungum.
  • Se godspellere cwæð, þæt "Drihten ferde æfter ðisum to anre byrig þe is
  • geháten Capharnaum; þa genealæhte him to sum hundredes ealdor, biddende and
  • cweðende, Drihten, min cniht lið æt hám bedreda, and is yfele geðreatod.
  • Drihten him andwyrde, Ic cume and hine gehæle. Þa andwyrde se hundredes
  • ealdor, and cwæð, Drihten, ne eom ic wyrðe þæt þu innfare under minum
  • hrofe; ac cweð þin word, and min cniht bið gehæled. Ic eom án man geset
  • under anwealde, hæbbende under me cempan; and ic cweðe to ðisum, Far ðu,
  • and he færð; to oðrum, Cum ðu, and he cymð; to minum ðeowan, Do ðis, and he
  • deð. Þa wundrode se Hælend, ðaða hé ðis gehyrde, and cwæð to ðære
  • fyligendan menigu, Soð ic eow secge, ne gemette ic swa micelne geleafan on
  • Israhela ðeode. Ic secge eow to soðum, þæt manega cumað fram east-dæle and
  • west-dæle, and gerestað hí mid Abrahame ðam heahfædere, and Isaáce, and
  • Iacobe, on heofenan rice. Þa rícan bearn beoð aworpene into ðam yttrum
  • þeostrum, þær bið wóp and toða gebitt. Ða cwæð eft se Hælend to þam
  • hundredes ealdre, Far ðe hám, and getimige ðe swa swa ðu gelyfdest. And se
  • cniht wearð gehæled of ðære tide."
  • Þes hundredes ealdor genealæhte ðam Hælende na healfunga, ac fulfremedlice.
  • He genealæhte mid micclum geleafan, and mid soðre eadmodnysse, and
  • snotornysse, and soðre lufe. Micelne geleafan he hæfde, þaþa he cwæð,
  • "Drihten, cweð þin word, and min cniht bið hal." Soðlice he geswutelode
  • micele eadmodnysse, mid þam ðe he cwæð, "Drihten, ne eom ic wyrðe þæt þu
  • innfare under mine ðecene." He hæfde micele snotornysse, þaþa hé understód
  • þæt Crist is æghwær andweard þurh godcundnysse, seðe lichamlice betwux
  • mannum gesewenlic eode. Næs he bedæled þære soðan lufe, ðaða he bæd Drihten
  • for his ðeowan hæle. Manega oðre men bædon Drihten, sume for heora agenre
  • hæle, sume for heora bearna, sume for leofra freonda; {128} ac ðes ðegen
  • bæd for his þeowan hælðe mid soðre lufe; forðan ðe heo ne toscǽt nænne be
  • mæglicere sibbe. Drihten geseah ðises ðegenes menigfealdan godnysse, and
  • cwæð, "Ic cume, and ðinne cniht gehæle."
  • Iohannes se Godspellere awrát, þæt "Sum under-cyning com to Criste, and
  • hine bæd þæt he hám mid him siðode, and his sunu gehælde; forðan þe hé læig
  • æt forðsiðe. Þa cwæð se Hælend to ðam under-cyninge, Gewénd þe hám, þin
  • sunu leofað. He gelyfde þæs Hælendes spræce, and hám siðode. Ða comon his
  • ðegnas him togeanes, and cyddon þæt his sunu gesund wære. He ða befrán on
  • hwilcere tide he gewyrpte. Hí sædon, Gyrstan-dæg ofer midne dæg hine forlét
  • se fefor. Þa oncneow se fæder þæt hit wæs seo tíd on ðære ðe se Hælend him
  • to cwæð, Far ðe hám, þin sunu leofað. Se cyning gelyfde ða on God, and eal
  • his hired."
  • Drihten nolde gelaðod lichamlice siðian to þæs cyninges untruman bearne, ac
  • únandweard mid his worde hine gehælde; and he wæs gearo ungelaðod to
  • siðigenne lichamlice mid þam hundredes ealdre. Wel wát gehwá þæt cyning
  • hæfð maran mihte þonne ænig hundredes ealdor, ac se Ælmihtiga Godes Sunu
  • geswutelode mid þære dæde þæt we ne sceolon ða rícan, for heora riccetere
  • wurðian, ac for menniscum gecynde; ne we ne sceolon ða wánnspedigan for
  • heora hafenleaste forseon; ac we sceolon Godes anlicnysse on him wurðian.
  • Se eadmoda Godes Sunu wæs gearo to geneosigenne þone ðeowan mid his
  • andwerdnysse, and he gehælde þone æðeling mid hæse; be ðam cwæð se witega,
  • "Se healica Drihten sceawað þa eadmodan, and þa modigan feorran oncnæwð."
  • Drihten wundrode þæs hundredes ealdres geleafan, na swilce he hine ær ne
  • cuðe, seðe ealle ðing wát, ac he geswutelode mannum his geleafan mid
  • herunge þam þe he wundorlic wæs. Hwanon com se geleafa þam þegene buton of
  • Cristes gife, seðe hine syððan þisum wordum herede? "Soð ic eow secge, na
  • gemette ic swa micelne geleafan on Israhela ðeode." {130} Næs ðis gecweden
  • be ðam heahfæderum oððe wítegum, ac be ðam andwerdan folce, ðe ða-gyt næron
  • swa miccles geleafan.
  • Maria and Martha wæron twa geswystru swiðe on God belyfede: hí cwædon to
  • Criste, "Drihten, gif ðu her andwerd wære, nære ure broðer forðfaren." Þes
  • ðegen cwæð to Criste, "Cweð þin word, and min cniht bið hal. Ic eom man
  • under anwealde gesett, hæbbende under me cempan; and ic secge ðisum, Far
  • ðú, and he færð; to oðrum, Cum ðu, and he cymð; to minum þeowan, Do þis,
  • and he deð. Hu miccle swiðor miht ðu, þe Ælmihtig God eart, þurh ðine hæse
  • gefremman swa hwæt swa ðu wilt!" Drihten cwæð, "Ic secge eow to soðan, þæt
  • manega cumað fram east-dæle and west-dæle, and gerestað hí mid Abrahame þam
  • heahfædere, and Isaáce, and Iacobe, on heofenan rice." Þas word sind
  • lustbære to gehyrenne, and hí micclum ure mod gladiað, þæt manega cumað
  • fram east-dæle middangeardes, and fram west-dæle, to heofenan rice, and mid
  • þam heahfæderum on ecere myrhðe rixiað.
  • Þurh ða twegen dælas, east-dæl and west-dæl, sind getacnode ða feower
  • hwemmas ealles middangeardes, of þam beoð gegaderode Godes gecorenan of
  • ælcere mægðe to þæra heahfædera wununge, and ealra halgena. Þurh east-dæl
  • magon beon getacnode þa ðe on geogoðe to Gode bugað; forðan ðe on east-dæle
  • is þæs dæges angin. Þurh west-dæl sind getacnode þa ðe on ylde to Godes
  • ðeowdome gecyrrað; forðan ðe on west-dæle geendað se dæg.
  • Ðes æfterfiligenda cwyde is swiðe egefull, "Þa rícan bearn beoð awórpene
  • into ðam yttrum ðeostrum, þær bið wóp and toða gebitt." Ða rican bearn sind
  • þa Iudeiscan, on ðam rixode God ðurh ða ealdan ǽ; ac hí awurpon Crist, and
  • his lare forsawon; and hé awyrpð hí on ða yttran þeostru, ðær bið wóp and
  • toða gebitt. Fela riccra manna geðeoð Gode, swa-þeah, gif hí rihtwise beoð,
  • and mildheorte. Rice man wæs se heahfæder Abraham, and Dauid se mæra
  • cyning, and Zacheus, seðe healfe his æhta þearfum dælde, and mid {132}
  • healfum dæle forgeald be feowerfealdum swa hwæt swa he ær on unriht be
  • anfealdum reafode. Þas rican and heora gelican becumað þurh gode
  • gecyrrednysse to ðam ecan rice, ðe him næfre ne ateorað.
  • Ða sind Godes bearn gecigede, þe hine lufiað swiðor þonne þisne
  • middangeard; and ða sind ða rican bearn gecwedene, ðe heora heortan
  • wyrtruman on ðisum andwerdum life plantiað swiðor þonne on Criste: swylce
  • beoð on þeostru aworpene. Þæt godspel cwyð, "On þa yttran þeostru." Ða
  • yttran þeostru sind þæs lichaman blindnyssa wiðutan. Ða inran þeostru sind
  • þæs modes blindnyssa wiðinnan. Se ðe on ðisum andweardum life is wiðinnan
  • ablend, swa þæt he næfð nan andgit ne hóga embe Godes beboda, he bið þonne
  • eft wiðutan ablend, and ælces leohtes bedæled; forðan ðe he ær his lif
  • aspende butan Godes gemynde. Þa earman forscyldegodan cwylmiað on ecum
  • fyre, and swa-ðeah þæt swearte fyr him nane lihtinge ne deð. Wurmas
  • toslitað heora lichaman mid fyrenum toðum, swa swa Crist on his godspelle
  • cwæð, "Þær næfre heora wyrm ne swylt, ne heora fyr ne bið adwæsced." Þær
  • beoð þonne geferlæhte on anre susle, þa þe on life on mándædum geðeodde
  • wæron, swa þæt þa manslagan togædere ecelice on tintregum cwylmiað; and
  • forlígras mid forligrum, gitseras mid gytserum, sceaðan mid sceaðum, ða
  • forsworenan mid forsworenum, on ðam bradan fire, butan ælcere geendunge
  • forwurðað. Þær bið wóp and toða gebitt, forðan ðe ða eagan tyrað on ðam
  • micclum bryne, and ða teð cwaciað eft on swiðlicum cyle. Gif hwam twynige
  • be ðam gemænelicum æriste, þonne understande he þisne drihtenlican cwyde,
  • Þæt þær bið soð ærist, ðær ðær beoð wepende eagan and cearcigende teð.
  • Drihten cwæð to þam hundredes ealdre, "Far ðe hám, and getimige ðe swa swa
  • ðu gelyfdest; and his cniht wearð gehæled of ðære tide." Be ðisum is to
  • understandenne hu micclum þam cristenum men his agen geleafa fremige, þonne
  • oðres mannes swa micclum fremode. Witodlice, for ðæs {134} hundredes
  • ealdres geleafan wearð se bedreda gehæled. Geleafa is ealra mægena fyrmest;
  • buton þam ne mæg nán man Gode lician; and se rihtwisa leofað be his
  • geleafan. Uton gelyfan on þa Halgan Ðrynnysse, and on soðe Annysse, þæt se
  • Ælmihtiga Fæder, and his Sunu, þæt is his wisdom, and se Halga Gast, seðe
  • is heora begra lufu and willa, þæt hí sind þry on hadum and on namum, and
  • án God, on ánre godcundnysse æfre wunigende, butan angynne and ende. Amen.
  • THE THIRD SUNDAY AFTER THE LORD'S EPIPHANY.
  • Cum descendisset Jesus de monte secutæ sunt eum turbæ multæ: et
  • reliqua.
  • Matthew, the blessed Evangelist, wrote in this evangelical lecture, that
  • "Jesus came down from a mountain, and a great multitude followed him.
  • Behold, there came a leprous man, and fell down before Jesus, thus saying,
  • Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. Jesus stretched forth his hand,
  • and touched him, and said, I will; and be thou cleansed. Then immediately
  • was his leprosy all cleansed, and he was healed. Then said Jesus to him,
  • Take care that thou say it to no man; but go to God's temple, and show
  • thyself to the priest, and offer thy gift, as Moses commanded for a witness
  • to them."
  • The doctor Haymo says in exposition of this, that the mountain from which
  • Jesus descended betokened the kingdom of heaven, from which the Almighty
  • Son of God came down, when he assumed our nature, and became incarnate as a
  • human being, in order that he might redeem mankind from the power of the
  • devil. He was invisible and impassible in his nature; then he became
  • visible in our nature, and passible. The great multitude which followed him
  • betokened those faithful christians, who follow the Lord with the steps of
  • their moral virtues. Verily we follow Christ's foot-traces, if, with good
  • works, we imitate his examples. "Behold, there came a leprous man, and fell
  • down before Jesus, thus saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
  • Jesus {123} stretched forth his hand, and touched him, and said, I will;
  • and be thou cleansed. Then immediately was his leprosy all cleansed, and he
  • was healed."
  • In this deed is manifested God's might, and his humility. The law of Moses
  • forbade to touch any leper, but the humble Christ would not despise him,
  • though he was loathsome; and also manifested that he was lord of the old
  • law, and not its slave. In his might he could have healed him with his
  • word, without touching; but he manifested that his touch is very salutary
  • to believers. The leper was a believer, when he cried, "Lord, if thou wilt,
  • thou canst cleanse me." Jesus answered, "I will; and be thou cleansed."
  • Verily God's behest is act, as the psalmist said, "He said it, and
  • creatures were made. He commanded, and they were created."
  • In a spiritual sense this leper betokened all mankind, which was foully
  • leprous with divers sins in the inward man; but it inclined to the belief
  • of Christ, and wisely conceived that it could not receive a cleansing of
  • the soul, save through the Lord, who wrought no sin, nor was any guile
  • found in his mouth. Loathsome is the body of the leper with many ulcers and
  • tumours, and with divers scabs; but the inward man, that is the soul, is
  • much more loathsome, if it be seized with divers sins. We should rightly
  • believe in Christ, that he may heal our soul from the ulcers of sins; and
  • we should steadfastly implore his will to that fulfilment. His hand
  • betokens his might and his incarnation. As Christ by the touch of his hands
  • healed the leper, so also he redeemed us from the sins of our souls by the
  • assumption of our flesh; as the prophet Isaiah said, "Verily he took away
  • our diseases, and our pains he himself bare."
  • When he forbade the healed leper not to make it known to any man, he
  • thereby gave us an example that we should not publish our good deeds, but
  • we should shun, with inward {125} heart, vain pride, if we do some little
  • good. Verily we shall be requited with no other reward, if we do good for
  • pride, than with hell-torment; because pride is a deadly sin.
  • The old law commanded that every leper should go to the priest, and that
  • the priest should separate him from men, if he really were leprous. If he
  • were not manifestly leprous, he should then, by his judgement, be accounted
  • clean. If the priest accounted him leprous, and God's might afterwards
  • healed him, that he should then, with a gift, thank God for his cleansing.
  • So also should he, who is leprous within with deadly sins, go to God's
  • priest, and open his secret to the ghostly leech, and, by his counsel and
  • aid, heal by penance the wounds of his soul. Some men imagine that it will
  • suffice for a complete cure, if, with compunction of heart, they confess
  • their sins to God alone, and that they need not confess to any priest, if
  • they cease from evil: but if their opinion were true, the Lord would not
  • have sent him, whom he himself had healed, with any gift to the priest. For
  • the same example he also sent Paul, whom he himself had spoken to from
  • heaven, to the priest Ananias, thus saying, "Go into the city, and there
  • shall be told thee what it befitteth thee to do."
  • The priest made not the man leprous or unleprous, but he judged that he
  • should be separated from the society of men, if his leprosy were growing
  • worse, or should continue among men, if his leprosy were growing better. So
  • should the ghostly priest do: he should cure God's people, and separate,
  • and excommunicate from christian men him who is so leprous with sinful
  • practices that he infects others with his wickedness; concerning which the
  • apostle Paul said, "Remove the evil man from you, lest one unsound sheep
  • infect all the flock." If his leprosy be amending, that is, if he cease
  • from evil, and, through dread of God, correct his ways, let him {127} have
  • a dwelling among christian men, until he be full sound in his conditions.
  • The evangelist said, that "After this the Lord went to a city which is
  • called Capernaum; then a certain centurion approached him, praying and
  • saying, Lord, my servant lieth at home bedridden, and is grievously
  • tormented. The Lord answered him, I will come and heal him. Then the
  • centurion answered, and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst
  • enter under my roof; but say thy word, and my servant shall be healed. I am
  • a man placed under authority, having soldiers under me; and I say to this,
  • Go thou, and he goeth; to another, Come thou, and he cometh; to my servant,
  • Do this, and he doeth. Then Jesus, when he heard this, wondered, and said
  • to the multitude following, Verily I say unto you, I have not found so
  • great faith in the people of Israel. I say to you in sooth, that many shall
  • come from the east and the west, and shall rest with the patriarch Abraham,
  • and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. The rich children shall be
  • cast into utter darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • Then again said Jesus to the centurion, Go home, and betide thee as thou
  • hast believed. And the servant was healed from that hour."
  • The centurion approached Jesus not by halves, but fully. He approached with
  • great faith, and with true humility, and wisdom, and true love. Great faith
  • he had, when he said, "Lord, say thy word, and my servant shall be healed."
  • But he manifested great humility, when he said, "Lord, I am not worthy that
  • thou shouldst enter under my roof." He had great wisdom, when he understood
  • that Christ is everywhere present, through his divine nature, who went
  • bodily visible among men. He was not void of true love, when he besought
  • the Lord for the health of his servant. Many other men besought the Lord,
  • some for their own health, some for their children's, some for their dear
  • friends'; but this officer prayed {129} with true love for the health of
  • his servant, for that makes no distinction with regard to family
  • relationship. The Lord saw the manifold goodness of this officer, and said,
  • "I will come and heal thy servant."
  • John the Evangelist wrote that "An under-king came to Christ, and besought
  • him that he would go home with him and heal his son; for he lay at the
  • point of death. Then said Jesus to the under-king, Return home, thy son
  • liveth. He believed the speech of Jesus, and went home. Then came his
  • servants towards him, and informed him that his son was well. He then
  • inquired at what hour he recovered. They said, Yesterday, after mid-day,
  • the fever left him. Then the father knew that it was the hour at which
  • Jesus said to him, Go home, thy son liveth. The king then believed in God,
  • and all his family."
  • The Lord would not, invited, go bodily to the king's sick son, but absent
  • healed him by his word; and he was ready, uninvited, to go bodily with the
  • centurion. Everyone well knows that a king has greater power than any
  • centurion, but the Almighty Son of God manifested by that deed, that we
  • should not honour the rich for their riches, but for human nature; nor
  • should we despise the indigent for their indigence; but that we should
  • honour God's image in them. The humble Son of God was ready to visit the
  • servant by his presence, and he healed the prince with his behest; on which
  • the prophet said, "The Lord supreme beholdeth the humble, and knoweth the
  • proud from afar."
  • The Lord wondered at the centurion's faith, not because he knew it not
  • before, who knows all things, but he to whom he was wonderful manifested to
  • men his faith with praise. Whence came the officer's faith but of Christ's
  • gift, who afterwards praised him in these words? "Verily I say unto you, I
  • have not found so great faith in the people of Israel." {131} This was not
  • said of the patriarchs or prophets, but of the present people, who were not
  • yet of so great faith.
  • Mary and Martha were two sisters of great faith in God: they said to
  • Christ, "Lord, if thou hadst been present, our brother would not have
  • died." This officer said to Christ, "Say thy word, and my servant shall be
  • whole. I am a man placed under authority, having soldiers under me; and I
  • say to this, Go thou, and he goeth; to another, Come thou, and he cometh;
  • to my servant, Do this, and he doeth. How much more canst thou, who art
  • Almighty God, through thy behest, execute whatsoever thou wilt!" The Lord
  • said, "I say to you in sooth, that many shall come from the east and the
  • west, and shall rest with the patriarch Abraham, and Isaac, and Jacob, in
  • the kingdom of heaven." These words are pleasant to hear, and they greatly
  • gladden our minds, that many shall come from the east part of the world,
  • and from the west part, to the kingdom of heaven, and rule with the
  • patriarchs in everlasting joy.
  • By the two parts, the east and the west, are betokened the four corners of
  • the whole world, from which God's chosen shall be gathered from every
  • people to the dwelling of the patriarchs and of all the saints. By the east
  • part may be betokened those who in youth incline to God; because in the
  • east part is the day's beginning. By the west part are betokened those who
  • in age turn to God's service; because in the west part the day ends.
  • The following sentence is very awful, "The rich children shall be cast into
  • utter darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth." The rich
  • children are the Jewish, over whom God ruled, by the old law; but they
  • rejected Christ, and despised his doctrine; and he casts them into utter
  • darkness, where there is weeping and gnashing of teeth. Many rich men,
  • however, thrive to God, if they are righteous and merciful. The patriarch
  • Abraham was a rich man, and David the great king, and Zaccheus, who gave
  • half his riches to the {133} poor, and with the half part compensated
  • fourfold for what he had before wrongfully gained. These rich and their
  • like come by good conversion to the everlasting kingdom, which will never
  • fail them.
  • They are called children of God who love him more than this world; and
  • those are called rich children who plant the root of their hearts in this
  • present life more than in Christ: such shall be cast into darkness. The
  • gospel says, "Into utter darkness." Utter darkness is the blindness of the
  • body without. Inward darkness is the darkness of the mind within. He who in
  • this present life is blinded within, so that he has no understanding, nor
  • heed of God's commandments, he will then be blinded without, and deprived
  • of every light; because he had before spent his life without remembrance of
  • God. The miserable guilty ones shall suffer torment in everlasting fire,
  • and yet that swart fire shall give them no light. Worms shall tear their
  • bodies with fiery teeth, as Christ said in his gospel, "There their worm
  • shall never die, nor their fire be quenched." There shall be associated in
  • one torment, those who in life were united in evil deeds, so that murderers
  • shall eternally be tortured together; and adulterers with adulterers, the
  • rapacious with the rapacious, robbers with robbers, perjurers with
  • perjurers, in the broad flame, without any ending, shall perish. There
  • shall be weeping and gnashing of teeth; for their eyes shall be tormented
  • in the great burning, and their teeth shall afterwards quake in the intense
  • cold. If any one doubt of the universal resurrection, let him understand
  • this divine saying, That there shall be a true resurrection, where there
  • shall be weeping eyes and gnashing teeth.
  • The Lord said to the centurion, "Go home, and betide thee as thou hast
  • believed; and his servant was healed from that hour." By this is to be
  • understood how greatly a christian man's own faith profiteth him, when that
  • of another man profiteth him so greatly. Verily, for the centurion's faith
  • was {135} the bedridden healed. Faith is of all virtues first; without it
  • no man may be pleasing to God; and the righteous lives by his faith. Let us
  • believe in the Holy Trinity, and in true Unity, that the Almighty Father,
  • and his Son, that is his wisdom, and the Holy Ghost who is the love and
  • will of them both, that they are three in person and in name, and one God,
  • in one Godhead ever continuing, without beginning and end. Amen.
  • * * * * *
  • IIII. NON. FEB.
  • IN PURIFICATIONE S[=C]E. MARIE.
  • Postquam impleti sunt dies purificationis Mariæ: et reliqua.
  • God bebead on þære ealdan ǽ, and het Moyses, þone heretogan, þæt he hit
  • awrite betwux oðrum bebodum, þæt ælc wíf ðe cild gebære sceolde gebidan
  • feowertig daga æfter þære cenninge, swa þæt heo ne cóme into Godes temple,
  • ne on anum bedde mid hire were, ær ðam fyrste þe we ǽr cwædon; þæt is
  • feowertig daga, gif hit hyse-cild wære: gif hit þonne mæden-cild wære,
  • þonne sceolde heo forhabban fram ingange Godes huses hund-ehtatig daga, and
  • eac fram hire gebeddan; and æfter ðam fyrste gán mid lace to Godes huse,
  • and beran þæt cild forð mid þære láce, and syððan, mid Godes bletsunge,
  • genealæcan hyre gemacan. Þis wæs geset be wifum.
  • Nu wæs ðeah-hwæðere þæt halige mæden MARIA, Cristes moder, Godes beboda
  • gemyndig, and eode on ðysum dæge to Godes huse mid láce, and gebrohte þæt
  • cild þe heo acende, Hælend Crist, gelácod to þam Godes temple, swa swa hit
  • on Godes ǽ geset wæs.
  • Ða wæs þær, binnan þære byrig Hierusalem, sum Godes mann, and his nama wæs
  • Symeon; he wæs swyðe rihtwis, {136} and hæfde micelne Godes ege, and he
  • ge-andbidode ðone frofer, ðe behaten wæs þam folce Israhel, þæt is Cristes
  • to-cyme. Se Halga Gast wæs wunigende on ðæm Symeone, and he wiste genoh
  • georne þæt se Ælmihtiga Godes Sunu wolde to mannum cuman, and menniscnysse
  • underfon. Þa wæs ðes man swiðe oflyst ðæs Hælendes to-cymes, and bæd æt
  • Gode dæighwamlice on his gebedum, þæt he moste Crist geseon ær he deaðes
  • onbyrigde. Þa forðy þe he swa micele gewilnunge hæfde Cristes to-cymes, ða
  • com him andswaru fram þam Halgan Gaste, þæt he ne sceolde deaðes onbyrigan
  • ærþam ðe he Crist gesawe. And he wæs þa bliðe þæs behates, and cóm to Godes
  • temple, þurh myngunge ðæs Halgan Gastes. And seo halige Maria cóm ða to ðam
  • temple mid þam cilde, and se ealda man Symeon eode togeanes þam cilde, and
  • geseah þone Hælend, and hine georne gecneow, þæt he wæs Godes Sunu, Alysend
  • ealles middan-eardes. He hine genam ða on his earmas mid micelre
  • onbryrdnesse, and hine gebær into þam temple, and þancode georne Gode þæt
  • he hine geseon moste. He cwæð þa, "Min Drihten, ðu forlætst me nú mid sibbe
  • of þisum life, after þinum worde; forðon þe mine eagan gesawon þinne
  • Halwendan, ðone ðu gearcodest ætforan ansyne ealles folces; leoht to
  • onwrigennysse þeoda, and wuldor þinum folce Israhele."
  • Hit is awriten on Crístes béc, and gehwær on oþrum bocum, þæt fela witegan
  • and rihtwise men woldan geseon Cristes to-cyme, ac hit næs na him getiðod,
  • ac wæs getiðod þisum ealdan men; forðam þe hit is be him awriten, þæt he
  • cwæde dæghwamlice on his gebedum, "Ela, hwænne cymð se Hælend? Hwænne bið
  • he acenned? Hwænne mot ic hine geseon? Hwæðer ic mote lybban oðþæt ic hine
  • geseo?" And þa for ðysre gewilnunge him com andswaru, þæt he ne gesawe
  • deað, ærðam ðe he Crist gesawe.
  • Maria, Cristes moder, bær þæt cild, and se ealda Symeon eode hire togeanes,
  • and gecneow þæt cild ðurh onwrigenysse, and hit beclypte and bær into ðam
  • temple. He bær þæt {138} cild, and þæt cild bær hine. Hu bær þæt cild hine?
  • Þone bær se ealda Symeon on his earmum, þe ealle ðing hylt and gewylt.
  • Lytel he wæs ðær gesewen, ac ðeah-hwæðere he wæs swiðe micel and ormæte.
  • Lytel he wæs gesewen, forðan ðe he wolde gefeccan þa lytlan, and gebringan
  • up to his rice. Hwæt synd ða lytlan ðe he wolde habban up to his rice? Þæt
  • synd ða eaðmodan. Ne sohte Crist na ða modigan, þa þa micele beoð on hyra
  • geþance; ac ða ðe beoð lytle and eaðmode on heora heortan, þa cumað to
  • Godes rice; ac ðider ne mæg astigan nán modignys. Þær wæs se deofol ðe
  • modegode, ac his modignes hine awearp into helle grunde; forðy ne mæg ure
  • tyddernes ðyder astigan, gif heo modig bið, þaþa se engel ðær beon ne mihte
  • þaþa he modegode.
  • God bebead, on þære ealdan ǽ, his folce þæt hi sceoldon him offrian ælc
  • frumcenned hyse-cild, oþþe alysan hit ut mid fif scyllingum. Eac on heora
  • orfe, swa hwæt swa frumcenned wære, bringan þæt to Godes huse, and hit ðær
  • Gode offrian. Gif hit þonne unclæne nyten wære, þonne sceolde se hlaford
  • hit acwellan, oþþe syllan Gode oþer clæne nyten. We ne þurfon þas bebodu
  • healdan nú lichamlice, ac gástlice. Þonne on urum mode bið acenned sum ðing
  • gódes, and we þæt to weorce awendað, þonne sceole we þæt tellan to Godes
  • gyfe, and þæt Gode betæcan. Ure yfelan geðohtas oððe weorc we sceolan
  • alysan mid fif scyllingum; þæt is we sceolon ure yfelnysse behreowsian mid
  • urum fif andgitum, þæt synd gesihþ, and hlyst, and swæc, and stenc, and
  • hrepung. Eac swa þa unclænan nytenu getacniað ure unclænan geþohtas and
  • weorc, ða we sceolon symle acwellan, oððe behwyrfan mid clænum; þæt is þæt
  • we sceolon ure unclænnysse and ure yfelnesse symle adwæscan, and forlætan
  • yfel, and dón gód.
  • Seo eadige Maria ða geoffrode hire lác Gode mid þam cilde, swa hit on Godes
  • ǽ geset wæs. Hit wæs swa geset on þære ealdan ǽ þurh Godes hæse, þæt ða þe
  • mihton {140} ðurhteon sceoldon bringan anes geares lamb mid heora cylde,
  • Gode to lace, and ane culfran, oþþe ane turtlan. Gif þonne hwylc wif to ðam
  • unspedig wære þæt heo ðas ðing begytan ne mihte, þonne sceolde heo bringan
  • twegen culfran-briddas, oððe twá turtlan.
  • Þas læssan lác, þæt sind þa fugelas, þe wæron wannspedigra manna lác, wæron
  • for Criste geoffrode. Se Ælmihtiga Godes Sunu wæs swiðe gemyndig ure neoda
  • on eallum ðingum; na þæt an þæt he wolde mann beon for ús, ðaða he God wæs,
  • ac eac swylce he wolde beon þearfa for us, ðaða he rice wæs: to ðy þæt he
  • us forgeafe dæl on his rice, and mænsumunge on his godcundnysse. Lamb
  • getacnað unscæððinysse and þa maran godnysse; gif we þonne swa earme beoð
  • þæt we ne magon þa maran godnysse Gode offrian, þonne sceole we him bringan
  • twa turtlan, oþþe twegen culfran-briddas, þæt is twyfealdlic onbryrdnes
  • eges and lufe. On twa wisan bið se man onbryrd: ærest he him ondræt helle
  • wíte, and bewepð his synna, syððan he nimð eft lufe to Gode; þonne onginð
  • he to murcnienne, and ðincð him to lang hwænne he beo genumen of ðyses
  • lifes earfoðnyssum, and gebroht to ecere reste.
  • Lytel wæs an lamb, oððe twa turtlan, Gode to bringenne; ac hé ne sceawað na
  • þæs mannes lac swa swiðe swa hé sceawað his heortan. Nis Gode nan neod ure
  • æhta; ealle ðing sindon his, ægðer ge heofen, ge eorðe, and sǽ, and ealle
  • ða ðing ðe on him wuniað: ac he forgeaf eorðlice ðing mannum to brice, and
  • bebead him þæt hí sceoldon mid þam eorðlicum ðingum hine oncnawan þe hí ær
  • forgeaf, na for his neode, ac for mancynnes neode. Gif ðu oncnæwst ðinne
  • Drihten mid ðinum æhtum, be ðinre mæðe, hit fremeð þe sylfum to ðam ecan
  • life: gif ðu hine forgitst, hit hearmað þe sylfum and na Gode, and þu
  • ðolast ðære ecan mede. God gyrnð þa godnysse ðines modes, and na ðinra
  • æhta. Gif ðu hwæt dest Gode to lofe, mid cystigum mode, þonne geswutelast
  • ðu þa gódnysse þines modes mid þære dæde; gif þu ðonne nan {142} gód dón
  • nelt, Gode to wurðmynte, ðonne geswutelast ðu mid þære uncyste ðine
  • yfelnysse, and seo yfelnys þe fordeð wið God.
  • On ðære ealdan ǽ is gehwær gesett, þæt God het gelomlice þas fugelas
  • offrian on his lace, for ðære getacnunge þe hí getacniað. Nis nu nanum men
  • alyfed þæt he healde þa ealdan ǽ lichomlice, ac gehealde gehwa hí gastlice.
  • Culfran sind swiðe unscæððige fugelas, and bilewite, and hí lufiað annysse,
  • and fleoð him floccmælum. Do eac swa se cristena man; beo him únsceaðþig,
  • and bilewite, and lufige annysse, and broðorrædene betwux cristenum mannum;
  • þonne geoffrað he gastlice Gode þa culfran-briddas. Þa turtlan getacniað
  • clænnysse: hí sind swa geworhte, gif hyra oðer oðerne forlyst, þonne ne
  • secð seo cucu næfre hire oðerne gemacan. Gif ðonne se cristena man swa deð
  • for Godes lufon, þonne geoffrað he ða turtlan on þa betstan wisan. Ðas twa
  • fugel-cyn ne singað na, swa swa oðre fugelas, ac hi geomeriað, forðan þe hi
  • getacniað haligra manna geomerunge on ðisum life, swa swa Crist cwæð to his
  • apostolum, "Ge beoð geunrotsode on þisum life, ac eower unrotnys bið awend
  • to ecere blisse." And eft he cwæð, "Eadige beoð þa þe heora synna bewepað,
  • forðan ðe hi beoð gefrefrode."
  • Se ealda man Symeon, þe we ær embe spræcon, ne gyrnde ná þæt he moste Crist
  • gehyran sprecan, forðan ðe he hine gecneow þæt he God wæs, ðeah ðe he
  • ða-gyt on þære menniscnysse unsprecende wære. Sprecan he mihte, gif he
  • wolde; and ealswa wis he wæs ða, þaþa he wæs anre nihte, swa swa he wæs,
  • þaþa he wæs ðrittig geara; ac he wolde abídan his wæstma timan on ðære
  • menniscnysse, swa swa hit gecyndelic is on mancynne. Symeon cwæð þa,
  • "Drihten, þu forlætst me nu on sibbe of ðysum life, forðon þe míne eagan
  • habbað gesewen ðinne Halwendan." Se Halwenda þe he embe spræc is ure Hælend
  • Crist, seðe com to gehælenne ure wunda, þæt sindon ure synna. He cwæð þa
  • Symeon, "Ðone þu gearcodest ætforan gesihðe ealles folces." Hine {144} ne
  • gesawon na ealle men lichomlice, ac he is gebodod eallum mannum, gelyfe
  • seðe wylle. Se þe on hine gelyfð, he gesihð hine nu mid his geleafan, and
  • on þan ecan life mid his eagum. Symeon cwæð þa-gyt, "He is leoht to
  • onwrigennysse ðeoda, and wuldor þinum folce Israhel." Ealle ðas word spræc
  • se Symeon be ðam cilde to þam heofenlican Fæder, þe hine to mannum sende.
  • He is soð leoht þe todræfde þa þeostra ðises lifes, swa swa he sylf cwæð on
  • his godspelle, "Ic eom leoht ealles middangeardes, se ðe me fyligð, ne cymð
  • he na on þystrum, ac he hæfð lifes leoht." Swa swa leoht todræfð þeostra,
  • swa eac todræfð Cristes lufu and his geleafa ealle leahtras and synna fram
  • ure heortan: and he is wuldor and bliss ealles gelyfedes folces.
  • Þa Maria, þæt halige mæden, and þæs cildes fostor-fæder, Ioseph, wæron
  • ofwundrode þæra worda þe se ealda Symeon clypode be ðam cilde. And se
  • Symeon him ða sealde bletsunge, and witegode gyt mare be þam cilde, and
  • cwæð, "Þis cild is gesett manegum mannum to hryre, and manegum to æriste
  • and to tacne, and þam bið wiðcweden." Swa swa ða men þe on Crist gelyfað
  • beoð gehealdene þurh his to-cyme, swa eac þa þe nellað gelyfan on Crist
  • beoð twyfealdlice fordemde. Anfealdlice hi sind scyldige ðurh Adames synne,
  • and twyfealdlice hi beoð fordemde, þonne hí wiðsacað Cristes to-cymes, and
  • nellað gelyfan on ðone soðan Hælend. Ðam ungeleaffullum mannum com Crist to
  • hryre, and þam geleaffullum to æriste; and eac anum gehwilcum gelyfedum men
  • wæs Cristes to-cyme ægðer ge hryre ge ærist. Hu ðonne? He com to ðy þæt he
  • wolde ælc yfel towurpan, and ælc góod aræran. Nu towyrpð he on ús leahtras,
  • and arærð mihta. He towyrpð modignysse, and arærð eadmodnysse. He towyrpð
  • galnysse, and arærð clænnysse. And ealle unðeawas he towyrpð on his
  • gecorenum mannum, and arærð on him ealle godnysse. Ne mæg þæt gód beon
  • getymbrod buton þæt yfel beo ær toworpen. "To tacne com Crist, and þam is
  • wiðcweden." His acennednys is wundorlic tacn, forðan ðe {146} he wæs of
  • mædene acenned, swa swa nan oðer nis; and þæt wiðcwædon þa ungeleaffullan
  • men, and noldon gelyfan. And eac his æriste of deaðe, and his upstige to
  • heofenum, and ealle ða wundra þe he worhte, ealle hit wæron tacna, and ðam
  • wiðcwædon þa ungeleaffullan, and þa geleaffullan gelyfdon.
  • Þa cwæð se ealda Symeon to ðære eadigan Marian, "His swurd sceal ðurhgán
  • ðine sawle." Þæt swurd getacnode Cristes ðrowunge. Næs seo eadige Maria na
  • ofslegen ne gemartyrod lichomlice, ac gastlice. Ðaða heo geseh niman hyre
  • cild, and adrifan ísene næglas þurh þa handa and þurh ða fét, and syððan
  • mid spere gewundigan on ða siðan, þa wæs Cristes ðrowung hire ðrowung; and
  • heo wæs mare ðonne martyr, forðon þe mare wæs hyre modes þrowung þonne wære
  • hire lichaman, gif heo gemartyrod wære. Ne cwæð na se Symeon þæt Cristes
  • swurd sceolde þurhgán Marian lichaman, ac hyre sawle. Cristes swurd is her
  • gesett, swa swa we cwædon, for his ðrowunge. Þeah ðe Maria gelyfde þæt
  • Crist arisan wolde of deaðe, þeah-hwæðere eode hyre cildes þrowung swiðe
  • þearle into hire heortan.
  • Þaða se Symeon hæfde gewitegod þas witegunge be Criste, þa com þær sum
  • wuduwe, seo wæs Anna gehaten. "Seo leofode mid hire were seofon gear, and
  • syððan heo wæs wuduwe feower and hund-eahtatig geara, and þeowode Gode on
  • fæstenum, and on gebedum, and on clænnysse; and wæs on eallum þam fyrste
  • wunigende binnan þam Godes temple; and com ða to þam cilde, and witegode be
  • him, and andette Gode." Rihtlice swa halig wíf wæs þæs wyrðe þæt heo moste
  • witigian embe Crist, ðaða heo swa lange on clænnesse Gode þeowode.
  • Behealde, ge wíf, and understandað hu be hire awriten is. Seofon gear heo
  • leofode mid hire were, and siððan heo wæs wunigende on wudewan háde, oð
  • feower and hund-eahtatig geara, swa lybbende swa se apostol tæhte. He cwæð,
  • se apostol Paulus, "Seo wuduwe þe lyfað on estmettum, heo ne lyfað na, ac
  • heo is dead." Þeos Anna, ðe we {148} embe sprecað, ne lufude heo na
  • estmettas, ac lufude fæstenu. Ne lufude heo ydele spellunge, ac beeode hire
  • gebedu. Ne ferde heo wórigende geond land, ac wæs wunigende geþyldelice
  • binnan Godes temple. Gif wife getimige þæt heo hire wer forleose, ðonne
  • nime heo bysne be ðisre wudewan.
  • Ðry hadas sindon þe cyðdon gecyðnysse be Criste; þæt is mæigð-had, and
  • wudewan-had, and riht sinscype. Mæden is Cristes modor, and on mægð-hade
  • wunude Iohannes se Fulluhtere, þe embe Crist cydde, and manega oðre
  • to-eacan him. Widewe wæs ðeos Anna, þe we gefyrn ær embe spræcon.
  • Zacharias, Iohannes fæder, wæs wer; ægðer ge he ge his wíf witegodon embe
  • Crist. Þas ðry hadas syndon Gode gecweme, gif hi rihtlice lybbað. Mægð-had
  • is ægþer ge on wæpmannum ge on wífmannum. Þa habbað rihtne mægð-had þa þe
  • fram cild-hade wuniað on clænnysse, and ealle galnysse on him sylfum
  • forseoð, ægðer ge modes ge lichoman, þurh Godes fultum. Þonne habbað hi æt
  • Gode hundfealde mede on ðam ecan life. Widewan beoð þa þe æfter heora
  • gemacan on clænnysse wuniað for Godes lufon: hí habbað þonne syxtigfealde
  • mede æt Gode hyra geswinces. Þa ðe rihtlice healdað hyra ǽwe, and on
  • alyfedum timan, for bearnes gestreone, hæmed begáð, hí habbað þrittigfealde
  • mede for hyra gesceadwisnysse. Se ðe wile his galnysse gefyllan swa oft swa
  • hine lyst, þonne bið he wiðmeten nytenum and na mannum. Be þysum tæhte se
  • apostol Paulus, "Þa ðe wíf habbað, beon hí swilce hí nan nabbon;" forðan
  • ealle hyra unlustas hi sceolon gebetan sylfwylles on þyssum life, oððe
  • unþances æfter ðyssum life; and hí cumað siððan to ðam ecan life mid maran
  • earfoðnysse. Þa men þe beoð butan rihtre ǽwe, and yrnað fram anum to oðrum,
  • nabbað hí nænne dæl ne nane bletsunge mid Criste, buton hí ðæs geswicon and
  • hit gebeton. Uton fon nu on þæt godspel ðær we hit ær forleton.
  • Seo eadige Maria, and Ioseph, ðæs cildes fostor-fæder, {150} gecyrdon to
  • þære byrig Nazareth mid þam cilde; "and þæt cild weox, and wæs gestrangod,
  • and mid wisdome afylled, and Godes gifu wæs on him wunigende." He weox and
  • wæs gestrangod on þære menniscnysse, and he ne behofode nanes wæstmes ne
  • nanre strangunge on þære godcundnysse. He æt, and dranc, and slep, and weox
  • on gearum, and wæs þeah-hwæðere eal his lif butan synnum. He nære na man
  • geðuht, gif he mannes life ne lyfode. He wæs mid wisdome afylled, forþan ðe
  • he is himsylf wisdom, and on him wunað eal gefyllednys þære godcundnysse:
  • lichomlice Godes gifu wunude on him. Micel gifu wæs þæt ðære menniscnysse,
  • þæt he wæs Godes Sunu and God sylf, swa hraðe swa he ongann man to beonne.
  • He wæs æfre God of þam Fæder acenned, and wunigende mid þam Fæder and mid
  • þam Halgan Gaste: hí ðry án God untodæledlic; þry on hadum, and án God on
  • anre godcundnysse, and on anum gecynde æfre wunigende. Se Sunu ana
  • underfeng þa menniscnysse, and hæfde anginn, seðe æfre wæs. He wæs cild,
  • and weox on þære menniscnysse, and þrowode deað sylfwilles, and aras of
  • deaðe mid þam lichaman þe he ær on þrowode, and astah to heofenum, and
  • wunað nu æfre on godcundnysse and on menniscnysse, an Crist, ægðer ge God
  • ge mann, undeadlic, seðe ær his ðrowunge wæs deadlic. He þrowade, ac he ne
  • ðrowað heonon-forð næfre eft, ac bið æfre butan ende, eallswa éce on þære
  • menniscnysse swa he is on þære godcundnysse.
  • Wite gehwa eac þæt geset is on cyrclicum þeawum, þæt we sceolon on ðisum
  • dæge beran ure leoht to cyrcan, and lætan hí ðær bletsian: and we sceolon
  • gán siððan mid þam leohte betwux Godes husum, and singan ðone lofsang ðe
  • þærto geset is. Þeah ðe sume men singan ne cunnon, hi beron þeah-hwæðere
  • þæt leoht on heora handum; forðy on ðissum dæge wæs þæt soðe Leoht Crist
  • geboren to þam temple, seðe us alysde fram þystrum, and us gebrincð to þam
  • ecan leohte, seðe leofað and rixað á butan ende. Amen.
  • FEBRUARY II.
  • ON THE PURIFICATION OF ST. MARY.
  • Postquam impleti sunt dies purificationis Mariæ, etc.
  • God commanded in the old law, and bade the leader Moses write it among
  • other commandments, that every woman who had borne a child should wait
  • forty days after the birth, so that she should come neither into God's
  • temple, nor into a bed with her husband, before that space of time which we
  • have said: that is forty days, if it were a male child; but if it were a
  • maiden child, then she should abstain from entering God's house for eighty
  • days, and also from her husband; and after that space go with a gift to
  • God's house, and bear forth the child with the gift, and afterwards, with
  • God's blessing, approach her consort. This was established regarding women.
  • Now was, nevertheless, the holy maiden MARY, Christ's mother, mindful of
  • God's commands, and she went on this day to God's house with a gift, and
  • brought the child that she had given birth to, Jesus Christ, to be
  • presented to God's temple.
  • There was there, in the city of Jerusalem, a man of God, and his name was
  • Simeon; he was very righteous, and had {137} great fear of God, and he
  • awaited the comfort which was promised to the people of Israel, that is the
  • advent of Christ. The Holy Ghost was dwelling in Simeon, and he knew full
  • well that the Son of Almighty God would come to men, and assume human
  • nature. Then was this man very desirous of the advent of Jesus, and prayed
  • daily to God in his prayers, that he might see Christ ere he tasted of
  • death. Then, because he had so great desire of Christ's advent, there came
  • to him an answer from the Holy Ghost, that he should not taste of death ere
  • he had seen Christ. And he was then glad at the promise, and came to God's
  • temple, through admonition of the Holy Ghost. And the holy Mary came then
  • to the temple with the child, and the old man Simeon went towards the
  • child, and saw Jesus, and well knew that he was the Son of God, the
  • Redeemer of all the world. He took him in his arms with great feeling, and
  • bare him into the temple, and fervently thanked God that he was allowed to
  • see him. He then said, "My Lord, thou lettest me now go in peace from this
  • life, according to thy word; for mine eyes have seen thy Healing One, which
  • thou hast prepared before the face of all people; a light for the
  • revelation of the gentiles, and a glory to thy people Israel."
  • It is written in the book of Christ, and elsewhere in other books, that
  • many prophets and righteous men were desirous of seeing the advent of
  • Christ, but it was not granted to them: but it was granted to this old man;
  • for of him it is written, that he said daily in his prayers, "Ah! when will
  • the Saviour come? When will he be born? When may I see him? May I live
  • until I see him?" And then, for this desire, an answer came to him, that he
  • should not see death before he had seen Christ.
  • Mary, Christ's mother, bare the child, and the old Simeon went towards her,
  • and knew the child through revelation, and took it in his arms and bare it
  • into the temple. He bare {139} the child, and the child bare him. How did
  • the child bear him? The old Simeon bare in his arms him who preserves and
  • rules over all things. Little he there appeared, yet was he, nevertheless,
  • very great and infinite. Little he appeared, because he would fetch the
  • little and bring them up to his kingdom. Who are the little ones that he
  • would raise up to his kingdom? They are the humble. Christ sought not the
  • proud, those who are great in their own imagination, but those who are
  • little and humble in their hearts, these shall come to God's kingdom; but
  • thither may no pride ascend. The devil was there, who became proud, but his
  • pride cast him into the depth of hell; therefore our weakness may not
  • ascend thither, if it be proud, when the angel might not be there when he
  • became proud.
  • God, in the old law, commanded his people, that they should offer to him
  • every firstborn male child, or redeem it with five shillings. Of their
  • cattle also, to bring whatever was firstborn to God's house, and there
  • offer it to God. But if it were an unclean beast, then should the master
  • slay it, or give to God another clean beast. We need not now hold these
  • commands bodily, but spiritually. When in our mind something good is
  • brought forth and we turn it to action, then should we account that as
  • God's grace, and consign it to God. Our evil thoughts or actions we should
  • redeem with five shillings; that is, we should repent of our wickedness
  • with our five senses, which are, sight, and hearing, and taste, and smell,
  • and touch. So also as the unclean beasts betoken our unclean thoughts and
  • actions, these we should always kill or exchange for pure; that is, we
  • should always destroy our impurity and our wickedness, and forsake evil,
  • and do good.
  • The blessed Mary then offered her gift to God with the child, as it was
  • appointed in God's law. It was so appointed in the old law, by God's
  • behest, that those who could {141} accomplish it, should bring a yearling
  • lamb with their child, as a gift to God, and a pigeon or a turtle-dove. But
  • if any woman were so needy that she could not get those things, then she
  • should bring two young pigeons, or two turtle-doves.
  • These smaller gifts, that is, the birds, which were the gifts of indigent
  • persons, were offered for Christ. The Almighty Son of God was very mindful
  • of our needs in all things; not only would he for us become man when he was
  • God, but he would also be poor for us when he was rich, that he might give
  • us part in his kingdom and community in his Godhead. A lamb betokens
  • innocence and the greater goodness; but if we are so poor that we cannot
  • offer to God the greater goodness, then should we bring him two
  • turtle-doves or two young pigeons; that is, a twofold affection of awe and
  • love. In two ways is a man affected: first, he dreads hell-torment, and
  • bewails his sins; afterwards he again feels love to God; then he begins to
  • murmur, and it seems to him too long when he shall be taken from the
  • afflictions of this life, and brought to everlasting rest.
  • Little was a lamb, or two turtle-doves to bring to God; but he regards not
  • a man's gift so much as he regards his heart. God hath no need of our
  • gifts; all things are his, heaven, and earth, and sea, and all the things
  • which dwell in them: but he gave to men earthly things for use, and
  • commanded them with those earthly things to acknowledge him who first gave
  • them, not for His need, but for need of mankind. If thou acknowledgest thy
  • Lord with thy possessions, according to thy ability, it forwards thyself to
  • eternal life; if thou forgettest him, it harms thyself and not God, and
  • thou losest the everlasting meed. God desires the goodness of thy mind, and
  • not of thy possessions. If thou doest aught for the praise of God with
  • devout mind, then thou manifestest the goodness of thy mind by that deed;
  • but {143} if thou wilt do no good for the honour of God, then thou, by that
  • offence, manifestest thy wickedness, and that wickedness shall fordo thee
  • with God.
  • In the old law it is in several places mentioned, that God frequently
  • commanded birds to be offered to him in sacrifice, for the betokening which
  • they betoken. Now it is not allowed to any man to hold the old law bodily,
  • but let everyone hold it spiritually. Pigeons are very innocent and gentle
  • birds, and they love unity, and fly flockwise. Let the christian man also
  • do so; let him be innocent, and gentle, and love unity and fellowship among
  • christian men; then offers he to God spiritually the young pigeons. The
  • turtle-doves betoken purity: they are so created, that if one of them lose
  • the other, the living one never seeks to itself another mate. But if the
  • christian man does so for love of God, then offers he the turtle-doves in
  • the best manner. These two birds sing not like other birds, but they
  • murmur; for they betoken the groaning of holy men in this life, as Christ
  • said to his apostles, "Ye will be sad in this life, but your sadness will
  • be turned to everlasting bliss." And again he said, "Blessed are they who
  • bewail their sins, for they shall be comforted."
  • The old man Simeon, of whom we erewhile spoke, desired not that he might
  • hear Christ speak, for he knew him to be the Son of God, though he, in his
  • state of humanity, was yet without speech. He could have spoken, had he
  • been willing; and he was as wise when he was one day old as he was when he
  • was thirty years; but he would abide the time of his growth in human
  • nature, as is natural in mankind. Simeon then said, "Lord, thou wilt let me
  • now depart in peace from this life, for mine eyes have seen thy Healing
  • One." The Healing One of whom he spake is our Saviour Christ, who came to
  • heal our wounds, that is, our sins. Simeon then said, "Whom thou hast
  • prepared before the sight of all people." All men saw him not bodily, but
  • he is {145} announced to all men, let him believe who will. He who believes
  • in him, sees him now with his faith, and in the eternal life with his eyes.
  • Simeon yet said, "He is a light for the enlightening of the gentiles, and a
  • glory to thy people Israel." All these words concerning the child, Simeon
  • spake to the heavenly Father, who sent him to men. He is the true light who
  • scattered the darkness of this life, as he himself said in his gospel, "I
  • am the light of all the world; he who followeth me shall not come into
  • darkness, but he shall have the light of life." As light scatters darkness,
  • so also love and faith of Christ scatter all vices and sins from our heart;
  • and he is the glory and bliss of all believing people.
  • Then the holy maiden Mary, and Joseph, the child's foster-father, wondered
  • at the words which the old Simeon uttered concerning the child. And Simeon
  • then gave him his blessing, and prophesied yet more concerning the child,
  • and said, "This child is set for the fall of many men, and for the rising
  • of many, and for a sign, and which shall be spoken against." So as those
  • men who believe in Christ will be saved by his coming, so also those who
  • will not believe in Christ will be doubly condemned. Simply they are guilty
  • through Adam's sin, and doubly they will be condemned, when they deny
  • Christ's coming, and will not believe in the true Saviour. Christ came for
  • the fall of unbelieving men, and for the rising of the faithful; and also
  • to every believing man was Christ's coming both a fall and a rising. But
  • how? He came because he would cast down every evil, and rear up every good.
  • Now he casts down vices in us, and rears up virtues. He casts down pride,
  • and rears up humility. He casts down libidinousness, and rears up chastity.
  • And all wickedness he casts down in his chosen men, and rears up all
  • goodness. Good cannot be built up unless evil be previously cast down.
  • "Christ came for a sign, and which shall be spoken against." His birth is a
  • wonderful sign, {147} because he was born of a maiden, as no other is; and
  • against that unbelieving men spake, and would not believe. And, likewise,
  • his resurrection from death, and his ascension to heaven, and all the
  • wonders which he wrought--all these were signs, and the unbelieving spake
  • against them, and the faithful believed.
  • Then said the old Simeon to the blessed Mary, "His sword shall pierce
  • through thy soul." The sword betokened Christ's passion. The blessed Mary
  • was not slain nor martyred bodily, but spiritually. When she saw her child
  • taken, and iron nails driven through his hands and through his feet, and
  • his side afterwards wounded with a spear, then was his suffering her
  • suffering; and she was then more than a martyr, for her mind's suffering
  • was greater than her body's would have been, had she been martyred. The old
  • Simeon said not that Christ's sword should pierce through Mary's body, but
  • her soul. Christ's sword is here set, as we said, for his passion. Though
  • Mary believed that Christ would arise from death, her child's suffering
  • went, nevertheless, very deeply into her heart.
  • When Simeon had prophesied this prophecy concerning Christ, then came there
  • a widow, who was called Anna. "She had lived with her husband seven years;
  • and had afterwards been a widow eighty-four years, and served God with
  • fastings, and prayers, and with chastity; and was in all that time dwelling
  • within God's temple; and came then to the child, and prophesied concerning
  • him, and confessed to God." Rightly was so holy a woman worthy to prophesy
  • concerning Christ, since she had so long served God in chastity. Behold, ye
  • women, and understand how it is written concerning her. Seven years she had
  • lived with her husband, and was afterwards continuing in widowhood
  • eighty-four years; so living as the apostle taught. He, the apostle Paul,
  • said, "The widow who liveth in luxuries, she liveth not, but she is dead."
  • This Anna, of whom we speak, loved not luxuries, {149} but loved fasts. She
  • loved not idle discourses, but occupied herself in prayers. She went not
  • wandering through the land, but remained patiently within God's temple. If
  • it happen to a woman to lose her husband, let her take example by this
  • widow.
  • There are three states which bare witness of Christ: that is maidenhood,
  • and widowhood, and lawful matrimony. A maiden is the mother of Christ, and
  • in maidenhood John the Baptist continued, who testified of Christ, and many
  • others besides him. This Anna, of whom we before spake, was a widow.
  • Zacharias, the father of John, was a married man; both he and his wife
  • prophesied concerning Christ. These three states are agreeable to God, if
  • men righteously live in them. Maidenhood is both in men and in women. Those
  • have right maidenhood who from childhood continue in chastity, and despise
  • in themselves all lust, both of body and mind, through God's succour. Then
  • shall they have from God a hundredfold meed in the everlasting life. Widows
  • are those who, after the death of their consorts, live in chastity for love
  • of God: they shall have a sixtyfold meed from God for their tribulation.
  • Those who rightly hold their marriage vow, and at permitted times, and for
  • procreation of children, have carnal intercourse, shall have a thirtyfold
  • meed for their discretion. He who will satiate his libidinousness as often
  • as he lists, shall be compared with the beasts and not with men. Concerning
  • this the apostle Paul taught, "Let those who have wives be as though they
  • had none." For they shall atone for all their evil lusts voluntarily in
  • this life, or involuntarily after this life; and they shall come afterwards
  • to the everlasting life with more difficulty. Those men who are without a
  • lawful consort, and run from one to other, shall have no part and no
  • blessing with Christ, unless they desist and make atonement. Let us now
  • resume the gospel where we previously left it.
  • The blessed Mary, and Joseph, the child's foster-father, {151} returned to
  • the city of Nazareth with the child; "and the child grew, and was
  • strengthened, and filled with wisdom, and God's grace was dwelling within
  • him." He grew and was strengthened in human nature, but he required no
  • growth and no strengthening in his divine nature. He ate, and drank, and
  • slept, and grew in years, and was, nevertheless, all his life without sins.
  • He would not have seemed a man, if he had not lived the life of a man. He
  • was filled with wisdom, because he is himself wisdom, and in him dwelleth
  • all fullness of the divine nature: God's grace dwelt bodily within him. A
  • great grace was that of his human nature, that he was the Son of God and
  • God himself, as soon as he began to be man. He was ever God begotten of the
  • Father, and dwelling with the Father and with the Holy Ghost: these three
  • one God indivisible; three in persons, and one God in one Godhead, and in
  • one nature ever continuing. The Son only assumed human nature, and had a
  • beginning, who was ever. He was a child, and grew in human nature, and
  • voluntarily suffered death, and arose from death with the body in which he
  • before had suffered, and ascended to heaven, and continueth now for ever in
  • divine nature and in human nature, one Christ, both God and man, immortal,
  • who before his passion was mortal. He suffered, but henceforth he will
  • never suffer again, but will ever be without end, as eternal in his human
  • nature as he is in his divine nature.
  • Be it known also to everyone that it is appointed in the ecclesiastical
  • observances, that we on this day bear our lights to church, and let them
  • there be blessed: and that we should go afterwards with the light among
  • God's houses, and sing the hymn that is thereto appointed. Though some men
  • cannot sing, they can, nevertheless, bear the light in their hands; for on
  • this day was Christ, the true Light, borne to the temple, who redeemed us
  • from darkness and bringeth us to the Eternal Light, who liveth and ruleth
  • ever without end. Amen.
  • * * * * *
  • {152} DOMINICA IN QUINQUAGESIMA.
  • Adsumpsit Iesus XII. discipulos suos: et reliqua.
  • Her is geræd on þissum godspelle, þe we nu gehyrdon of ðæs diacones muðe,
  • þæt "se Hælend gename onsundron his twelf leorning-cnihtas, and cwæð to
  • him, Efne we sceolon faran to ðære byrig Hierusalem, and þonne beoð
  • gefyllede ealle ða ðing þe wæron be me awritene þurh witegan. Ic sceal beon
  • belǽwed ðeodum, and hí doð me to bysmore, and beswingað, and syððan
  • ofsleað, and ic arise of deaðe on þam ðriddan dæge. Þa nyston his
  • leorning-cnihtas nan andgit þyssera worda. Ða gelámp hit þæt hí genealæhton
  • anre byrig þe is gehaten Hiericho, and ða sæt þær sum blind man be ðam
  • wege; and þaþa he gehyrde þæs folces fær mid þam Hælende, ða acsode he hwa
  • þær ferde. Hi cwædon him to, þæt þæt wære ðæs Hælendes fær. Þa begann he to
  • hrymenne, and cwæð, Hælend, Dauides Bearn, gemiltsa mín. Ða men, þe beforan
  • þam Hælende ferdon, ciddon ongean ðone blindan, þæt he suwian sceolde. He
  • clypode þa miccle swiðor, Hælend, Dauides Bearn, gemiltsa mín. Þa stód se
  • Hælend, and het lædan þone blindan to him. Þaða he genealæhte, þa acsode se
  • Hælend hine, Hwæt wylt ðu þæt ic þe dó? He cwæð, Drihten, þæt ic mage
  • geseon. And se Hælend him cwæð to, Loca nu: þin geleafa hæfð ðe gehæled.
  • And he ðærrihte geseah, and fyligde þam Hælende, and hine mærsode. Þa eal
  • þæt folc, þe þæt wundor geseh, herede God mid micelre onbryrdnysse."
  • Ðyses godspelles anginn hrepode ures Hælendes þrowunge, þeah-hwæðere ne
  • ðrowade hé na on ðysne timan; ac hé wolde feorran and lange ær cyðan his
  • ðrowunge his leorning-cnihtum, þæt hí ne sceoldon beon to swiðe afyrhte
  • þurh ða þrowunge, þonne se tima come þæt hé ðrowian wolde. Heora mód wearð
  • afyrht þurh Crístes segene, ac hé hí eft gehyrte mid þam worde þe hé cwæð,
  • "Ic arise of deaðe on þam ðriddan dæge." Þa wolde he heora geleafan
  • gestrangian {154} and getrymman mid wundrum. And hí ða comon to ðære stowe
  • þær se blinda man sæt be ðam wege, and Crist hine gehælde ætforan gesihðe
  • ealles þæs werodes, to ði þæt he wolde mid þam wundre hí to geleafan
  • gebringan. Þeah-hwæðere þa wundra þe Crist worhte, oðer ðing hí æteowdon
  • þurh mihte, and oðre ðing hí getacnodon þurh geryno. He worhte þa wundra
  • soðlice þurh godcunde mihte, and mid þam wundrum þæs folces geleafan
  • getrymde; ac hwæðre þær wæs oðer ðing digle on ðam wundrum, æfter gastlicum
  • andgite. Þes án blinda man getacnode eall mancynn, þe wearð ablend þurh
  • Adames gylt, and asceofen of myrhðe neoxena-wanges, and gebroht to ðissum
  • life þe is wiðmeten cwearterne. Nu sind we ute belocene fram ðam
  • heofenlican leohte, and we ne magon on ðissum life þæs ecan leohtes brucan;
  • ne we his na mare ne cunnon buton swa micel swa we ðurh Cristes lare on
  • bocum rædað. Þeos woruld, þeah ðe heo myrige hwíltidum geðuht sy, nis heo
  • hwæðere ðe gelicere ðære ecan worulde, þe is sum cweartern leohtum dæge.
  • Eal mancyn wæs, swa we ær cwædon, ablend mid geleaflæste and gedwylde; ac
  • þurh Cristes to-cyme we wurdon abrodene of urum gedwyldum, and onlihte þurh
  • geleafan. Nu hæbbe we þæt leoht on urum mode, þæt is Cristes geleafa; and
  • we habbað þone hiht þæs ecan lifes myrhðe, þeah ðe we gyt lichamlice on
  • urum cwearterne wunian.
  • Se blinda man sæt æt þære byrig þe is geháten Hiericho. Hiericho is gereht
  • and geháten 'mona.' Se mona deð ægðer ge wycxð ge wanað: healfum monðe he
  • bið weaxende, healfum he bið wanigende. Nu getacnað se mona ure deadlice
  • lif, and ateorunge ure deadlicnysse. On oðerne ende men beoð acennede, on
  • oþerne ende hí forðfarað. Þaða Crist com to ðære byrig Hiericho, þe ðone
  • monan getacnað, þa underfeng se blinda man gesihðe. Þæt is, ðaða Crist com
  • to ure deadlicnysse, and ure menniscnysse underfeng, þa wearð mancyn
  • onliht, and gesihðe underfeng. He sæt wið ðone weig; and Crist cwæð on his
  • godspelle, "Ic eom {156} weig, and soðfæstnys, and líf." Se man þe nan ðing
  • ne cann ðæs ecan leohtes, he is blind; ac gif he gelyfð on þone Hælend,
  • þonne sitt he wið þone weig. Gif he nele biddan þæs ecan leohtes, he sitt
  • ðonne blind be ðam wege unbiddende. Se ðe rihtlice gelyfð on Críst, and
  • geornlice bitt his sawle onlihtinge, he sitt be ðam wege biddende. Swa hwa
  • swa oncnæwð þa blindnysse his modes, clypige he mid inweardre heortan, swá
  • swá se blinda cleopode, "Hælend, Dauides Bearn, gemiltsa mín."
  • Seo menigu þe eode beforan ðam Hælende ciddon ðam blindan, and heton þæt he
  • stille wære. Seo menigu getacnað ure unlustas and leahtras þe us hremað,
  • and ure heortan ofsittað, þæt we ne magon us swa geornlice gebiddan, swa we
  • behofedon. Hit gelimpð gelomlice, þonne se man wile yfeles geswican, and
  • his synna gebetan, and mid eallum mode to Gode gecyrran, ðonne cumað þa
  • ealdan leahtras þe hé ær geworhte, and hí gedrefað his mod, and willað
  • gestillan his stemne, þæt he to Gode ne clypige. Ac hwæt dyde se blinda,
  • þaþa þæt folc hine wolde gestyllan? He hrymde ðæs ðe swiðor, oð þæt se
  • Hælend his stemne gehyrde, and hine gehælde. Swa we sceolon eac dón, gif us
  • deofol drecce mid menigfealdum geðohtum and costnungum: we sceolon hryman
  • swiðor and swiðor to ðam Hælende, þæt he todræfe ða yfelan costnunga fram
  • ure heortan, and þæt he onlihte ure mod mid his gife. Gif we ðonne
  • þurhwuniað on urum gebedum, þonne mage we gedon mid urum hreame þæt se
  • Hælend stent, seðe ær eode, and wile gehyran ure clypunge, and ure heortan
  • onlihtan mid godum and mid clænum geðohtum. Ne magon ða yfelan geðohtas ús
  • derian, gif hi ús ne liciað; ac swa ús swiðor deofol bregð mid yfelum
  • geðohtum, swa we beteran beoð, and Gode leofran, gif we ðone deofol forseoð
  • and ealle his costnunga, ðurh Godes fultum.
  • Hwæt is þæs Hælendes stede, oððe hwæt is his fær? He ferde ðurh his
  • menniscnysse, and he stod þurh þa godcundnysse. He ferde ðurh ða
  • menniscnysse, swa þæt he wæs {158} acenned, and ferde fram stowe to stowe,
  • and deað þrowade, and of deaðe arás, and astah to heofenum. Þis is his fær.
  • He stent ðurh ða godcundnysse; forðon ðe hé is ðurh his mihte æghwær
  • andweard, and ne ðearf na faran fram stowe to stowe; forðon ðe hé is on
  • ælcere stowe þurh his godcundnysse. Þaða he ferde, þa gehyrde he þæs
  • blindan clypunge; and þaþa he stod, þa forgeaf he him gesihðe; forðan þurh
  • ða menniscnysse he besargað ures modes blindnysse, and ðurh ða godcundnysse
  • he forgifð us leoht, and ure blindnysse onliht. He cwæð to ðam blindan men,
  • "Hwæt wilt ðu þæt ic ðe do?" Wenst ðu þæt hé nyste hwæt se blinda wolde,
  • seðe hine gehælan mihte? Ac he wolde þæt se blinda bæde; forðon þe hé tiht
  • ælcne swiðe gemaglice to gebedum: ac hwæðere he cwyð on oðre stowe, "Eower
  • heofenlica Fæder wat hwæs ge behofiað, ærðan ðe ge hine æniges ðinges
  • biddan," þeah-hwæðere wile se goda God þæt we hine georne biddon; forðan
  • þurh ða gebedu bið ure heorte onbryrd and gewend to Gode.
  • Ða cwæð se blinda, "La leof, do þæt ic mæge geseon." Ne bæd se blinda naðor
  • ne goldes, ne seolfres, ne nane woruldlice ðing, ac bæd his gesihðe. For
  • nahte he tealde ænig ðing to biddenne buton gesihðe; forðan ðeah se blinda
  • sum ðing hæbbe, he ne mæg butan leohte geseon þæt he hæfð. Uton forði
  • geefenlæcan þisum men, þe wæs gehæled fram Criste, ægðer ge on lichaman ge
  • on sawle: ne bidde we na lease welan, ne gewitenlice wurðmyntas; ac uton
  • biddan leoht æt urum Drihtne: na þæt leoht ðe bið geendod, þe bið mid þære
  • nihte todræfed, þæt ðe is gemæne ús and nytenum; ac uton biddan þæs leohtes
  • þe we magon mid englum anum geseon, þæt ðe næfre ne bið geendod. To ðam
  • leohte soðlice ure geleafa us sceal gebringan, swa swa Crist cwæð to ðam
  • blindan menn, "Lóca nu, þin geleafa ðe gehælde."
  • Nu smeað sum ungeleafful man, Hu mæg ic gewilnian ðæs gastlican leohtes,
  • þæt þæt ic geseon ne mæg? Nu cweðe ic to ðam menn, þæt ða ðing þe hé
  • understynt and undergytan {160} mæg, ne undergyt he ná ða ðing þurh his
  • lichaman, ac þurh his sawle; þeah-hwæðere ne gesihð nan man his sawle on
  • ðisum life. Heo is ungesewenlic, ac ðeah-hwæðere heo wissað þone
  • gesewenlican lichaman. Se lichama, ðe is gesewenlic, hæfð lif of ðære
  • sawle, þe is ungesewenlic. Gewíte þæt ungesewenlice ut, þonne fylð adune
  • þæt gesewenlice; forðan þe hit ne stod na ær ðurh hit sylf. Þæs lichoman
  • lif is seo sawul, and þære sawle lif is God. Gewite seo sawul ut, ne mæg se
  • muð clypian, þeah ðe hé gynige; ne eage geseon, þeah ðe hit open sy; ne nán
  • limn ne deð nan ðing, gif se lichama bið sawulleas. Swa eac seo sawul, gif
  • God hí forlæt for synnum, ne deð heo nan ðing to góde. Ne mæg nan man nan
  • ðing to góde gedon, butan Godes fultume. Ne bið seo synfulle sawul na mid
  • ealle to nahte awend, ðeah ðe heo gode adeadod sy; ac heo bið dead ælcere
  • duguðe and gesælðe, and bið gehealden to ðam ecan deaðe, þær þær heo æfre
  • bið on pinungum wunigende, and þeah-hwæðere næfre ne ateorað.
  • Hu mæg þe nú twynian þæs ecan leohtes, ðeah hit ungesewenlic sy, þonne þu
  • hæfst líf of ungesewenlicre sawle, and þe ne twynað nan ðing þæt þu sawle
  • hæbbe, ðeah ðu hí geseon ne mage? Se blinda, ðaða hé geseon mihte, þa
  • fyligde hé ðam Hælende. Se man gesihð and fylið Gode, seðe cann
  • understandan God, and gód weorc wyrcð. Se man gesihð and nele Gode fylian,
  • seðe understent God, and nele gód wyrcan. Ac uton understandan God and gód
  • weorc wyrcean: uton behealdan hwíder Crist gange, and him fylian; þæt is
  • þæt we sceolon smeagan hwæt hé tæce, and hwæt him licige, and þæt mid
  • weorcum gefyllan, swa swa hé sylf cwæð, "Se ðe me þenige, fylige hé me;"
  • þæt is, geefenlæce hé me, and onscunige ælc yfel, and lufige ælc gód, swa
  • swa ic do. Ne teah Crist him na to on ðisum life land ne welan, swa swa he
  • be him sylfum cwæð, "Deor habbað hola, and fugelas habbað nest, hwær hí
  • restað, and ic næbbe hwider ic ahylde min {162} heafod." Swa micel he hæfde
  • swa he rohte, and leofode be oðra manna æhtum, se ðe ealle ðing áh.
  • We rædað on Cristes bec þæt þæt folc rædde be him, þæt hí woldon hine
  • gelæccan, and ahebban to cyninge, þæt he wære heora heafod for worulde, swa
  • swa he wæs godcundlice. Þaþa Crist ongeat ðæs folces willan, ða fleah hé
  • anstandende to anre dúne, and his geferan gewendon to sǽ, and se Hælend wæs
  • up on lande. Ða on niht eode se Hælend up on ðam wætere mid drium fotum,
  • oðþæt he com to his leorning-cnihtum, ðær ðær hí wæron on rewute. He
  • forfleah þone woruldlican wurðmynt, þaþa he wæs to cyninge gecoren; ac he
  • ne forfleah na þæt edwit and ðone hosp, þaþa ða Iudeiscan hine woldon on
  • rode ahón. He nolde his heafod befon mid gyldenum cynehelme, ac mid
  • þyrnenum, swa swa hit gedon wæs on his þrowunge. He nolde on ðissum life
  • rixian hwilwendlice, seðe ecelice rixað on heofonum. Nis ðeos woruld na ure
  • eðel, ac is ure wræcsið; forði ne sceole we na besettan urne hiht on þissum
  • swicelum life, ac sceolon efstan mid godum geearnungum to urum eðele, þær
  • we to gesceapene wæron, þæt is to heofenan rice.
  • Soðlice hit is awriten, "Swa hwa swa wile beon freond þisre worulde, se bið
  • geteald Godes feond." Crist cwæð on sumere stowe, þæt "Se weig is swiðe
  • nearu and sticol, seðe læt to heofonan rice; and se is swiðe rúm and smeðe,
  • seðe læt to helle-wite." Se weig, seðe læt to heofenan rice, is forði nearu
  • and sticol, forði þæt we sceolon mid earfoðnysse geearnian urne eðel. Gif
  • we hine habban willað, we sceolon lufian mildheortnysse, and clænnysse, and
  • soðfæstnysse, and rihtwisnysse, and eadmodnysse, and habban soðe lufe to
  • Gode and to mannum, and dón ælmessan be ure mæðe, and habban gemet on urum
  • bigleofan, and gehwilce oðere halige ðing began. Þas ðing we ne magon dón
  • butan earfoðnyssum; ac gif we hí doð, þonne mage we mid þam geswincum, ðurh
  • Godes fultum, astigan ðone sticolan weg þe us gelæt to ðam ecan life. Se
  • weg seðe læt to forwyrde is forði brad and {164} smeðe, forði þe únlustas
  • gebringað þone man to forwyrde. Him bið swiðe softe, and nan geswinc þæt he
  • fylle his galnysse, and druncennysse, and gytsunge begange and modignysse,
  • and ða unstrangan berype, and dón swa hwæt swa hine lyst: ac ðas unðeawas
  • and oðre swilce gelædað hine butan geswince to ecum tintregum, buton he ær
  • his ende yfeles geswice and gód wyrce. Dysig bið se wegferenda man seðe
  • nimð þone smeðan weg þe hine mislæt, and forlæt ðone sticolan þe hine
  • gebrincð to ðære byrig. Swa eac we beoð soðlice ungerade, gif we lufiað þa
  • sceortan softnysse and ða hwilwendlican lustas to ðan swiðe, þæt hi us
  • gebringan to ðam ecan pinungum. Ac uton niman þone earfoðran weg, þæt we
  • her sume hwile swincon, to ðy þæt we ecelice beon butan geswince. Eaðe
  • mihte Crist, gif he wolde, on þisum life wunian butan earfoðnyssum, and
  • faran to his ecan rice butan ðrowunge, and butan deaðe; ac he nolde. Be ðam
  • cwæð Petrus se apostol, "Crist ðrowode for us, and sealde us bysne, þæt we
  • sceolon fyligan his fotswaðum;" þæt is, þæt we sceolon sum ðing þrowian for
  • Cristes lufon, and for urum synnum. Wel ðrowað se man, and Gode gecwemlice,
  • seðe winð ongean leahtras, and godnysse gefremað, swa swa he fyrmest mæg.
  • Se ðe nan ðing nele on ðissum life ðrowian, he sceal ðrowian unþances
  • wyrsan ðrowunga on þam toweardan life.
  • Nu genealæcð clæne tid and halig, on þære we sceolon ure gimeleaste
  • gebetan: cume forði gehwa cristenra manna to his scrifte, and his diglan
  • gyltas geandette, and be his láreowes tæcunge gebete; and tihte ælc oðerne
  • to góde mid godre gebysnunge, þæt eal folc cweðe be ús, swa swa be ðam
  • blindan gecweden wæs, ðaða his eagan wæron onlihte; þæt is, Eall folc þe
  • þæt wundor geseah, herede God, seðe leofað and rixað á butan ende. Amen.
  • {153} SHROVE SUNDAY.
  • Adsumpsit Jesus XII. discipulos suos: et reliqua.
  • It is here read in this gospel, which we now have heard from the deacon's
  • mouth, that "Jesus took his twelve disciples apart, and said to them,
  • Behold, we shall go to the city of Jerusalem, and then shall be fulfilled
  • all the things that have been written of me by the prophets. I shall be
  • betrayed to the Gentiles, and they shall mock and scourge me, and
  • afterwards slay me, and I shall arise from death on the third day. But his
  • disciples knew not the meaning of these words. Then it came to pass that
  • they came near to a city which is called Jericho, and there sat a certain
  • blind man by the way; and when he heard the passing of the people with
  • Jesus, he asked who was passing there. They said to him that Jesus was
  • passing. Then he began to cry, and said, Jesus, Son of David, have pity on
  • me. The men, who were going before Jesus, chided the blind man, that he
  • might be silent. He cried then much louder, Jesus, Son of David, have pity
  • on me. Jesus then stood, and bade them lead the blind man to him. When he
  • came near Jesus asked him, What wilt thou that I shall do unto thee? He
  • said, Lord, that I may see. And Jesus said to him, Look now: thy faith hath
  • healed thee. And he immediately saw, and followed Jesus, and glorified him.
  • Then all the people who saw that miracle glorified God with great fervour."
  • The beginning of this gospel touched our Saviour's passion, though he did
  • not suffer at this time; but he would from afar and long before make known
  • his passion to his disciples, that they might not be too much terrified by
  • his passion, when the time came that he would suffer. Their mind was
  • terrified by Christ's saying, but he again cheered them by the words which
  • he spake, "I will arise from death on the third day." He would then
  • strengthen and confirm {155} their faith with miracles. And they came then
  • to the place where the blind man sat by the way, and Christ healed him
  • before the sight of all the multitude, to the end that, with that miracle,
  • he might bring them to belief. But the miracles which Christ wrought
  • manifested one thing by power, and another thing they betokened by mystery.
  • He wrought those miracles indeed through divine power, and with those
  • miracles confirmed the people's faith; but yet there was another hidden
  • thing in those miracles, in a spiritual sense. The one blind man betokened
  • all mankind, who were blinded through Adam's sin, and thrust from the joy
  • of Paradise, and brought to this life, which is compared to a prison. Now
  • we are shut out from the heavenly light, and we may not, in this life,
  • enjoy the light eternal; nor know we of it more than so much as, through
  • Christ's teaching, we read in books. This world, though it may sometimes
  • seem gay, yet is no more like the world eternal, than is some prison to the
  • light day. All mankind, as we before said, was blinded with lack of faith
  • and error; but through Christ's advent we were drawn from our errors, and
  • enlightened by faith. We have now the light in our mind, that is Christ's
  • faith; and we have a hope of the joy of everlasting life, though we yet
  • bodily dwell in our prison.
  • The blind man sat at the city which is called Jericho. Jericho is
  • interpreted and called _moon_. The moon both waxes and wanes: for a half
  • month it is waxing, for a half it is waning. Now the moon betokeneth our
  • mortal life and the decay of our mortality. At the one end men are born, at
  • the other they depart. When Christ came to the city of Jericho, which
  • betokeneth the moon, the blind man received sight. That is, when Christ
  • came to our mortality, and assumed our human nature, mankind was
  • enlightened, and received sight. He sat by the way; and Christ said in
  • {157} his gospel, "I am the way, and truth, and life." The man who knows
  • nothing of the eternal light is blind; but if he believes in Jesus, then
  • sits he by the way. If he will not pray for the light eternal, then sits he
  • blind by the way, without prayer. He who rightly believes in Christ, and
  • fervently prays for his soul's enlightening, he sits by the way praying.
  • Whosoever is sensible of his mind's blindness, let him cry with inward
  • heart, as the blind man cried, "Jesus, Son of David, have pity on me."
  • The multitude that went before Jesus chided the blind man, and bade him be
  • still. The multitude betokens our evil desires and vices, which call to us
  • and occupy our hearts, so that we cannot pray so fervently as we ought. It
  • happens frequently when a man is desirous to withdraw from evil and atone
  • for his sins, and with his whole mind turn to God, that his old misdeeds,
  • which he had previously committed, will then come and afflict his mind, and
  • will still his voice, that he may not cry to God. But what did the blind
  • man, when the people would still him? He called so much the louder, until
  • Jesus heard his voice and healed him. So should we do also, if the devil
  • trouble us with manifold thoughts and temptations: we should call louder
  • and louder to Jesus, that he drive the evil temptations from our hearts,
  • and that he enlighten our mind with his grace. But if we continue praying,
  • then may we with our cry incline Jesus to stand, who was before passing on,
  • and to hear our cry, and enlighten our hearts with good and pure thoughts.
  • Evil thoughts cannot harm us, if they are not pleasing to us; but the more
  • the devil terrifies us with evil thoughts, so much the better shall we be,
  • and dearer to God, if we despise the devil and all his temptations through
  • God's assistance.
  • What is Jesus's standing, or what is his passing? He passed through his
  • human nature, and he stood through the divine nature. He passed through
  • human nature, so that he {159} was born, and passed from place to place,
  • and suffered death, and from death arose, and ascended to heaven. This is
  • his passing. He stands through his divine nature; because he is, by his
  • power, everywhere present, and needs not go from place to place; because he
  • is in every place through his divine nature. When he was passing he heard
  • the blind man's cry; and when he stood he gave him sight; because through
  • his human nature he bewails the blindness of our minds, and through his
  • divine nature he gives us light, and enlightens our blindness. He said to
  • the blind man, "What wilt thou that I do to thee?" Thinkest thou that he
  • knew not what the blind man desired, he who could heal him? But he would
  • that the blind man should pray; for he exhorts everyone very urgently to
  • prayers: for though he says, in another place, "Your heavenly Father
  • knoweth what ye require, before ye pray to him for anything," yet the good
  • God desires that we should fervently pray to him; because by prayers is our
  • heart stimulated and turned to God.
  • Then said the blind man, "Sir, do that I may see." The blind man prayed
  • neither for gold, nor silver, nor any worldly things, but prayed for his
  • sight. For naught he accounted it to pray for anything but sight; because,
  • though the blind may have something, he cannot without light see that which
  • he has. Let us then imitate this man who was healed by Christ, both in body
  • and in soul: let us pray, not for deceitful riches, nor transitory honours;
  • but let us pray to our Lord for light: not for that light which will be
  • ended, which will be driven away by the night, that which is common to us
  • and to the brutes; but let us pray for that light which we can see with
  • angels only, which shall never be ended. To that light verily our faith
  • shall bring us, as Christ said to the blind man, "Look now: thy faith hath
  • healed thee."
  • Now some unbelieving man will ask, How may I desire the spiritual light
  • which I cannot see? Now to that man I say, that the things which he
  • understands and may {161} comprehend, he understands those things not
  • through his body, but through his soul; yet no man sees his soul in this
  • life. It is invisible, but, nevertheless, it guides the visible body. The
  • body, which is visible, has life from the soul, which is invisible. If that
  • which is invisible depart, then will the visible fall down; because it
  • before stood not of itself. The life of the body is the soul, and the life
  • of the soul is God. If the soul depart, the mouth cannot cry, though it
  • gape; nor the eye see, though it be open; nor will any limb do anything, if
  • the body be soulless. So also the soul, if God, for its sins, forsake it,
  • it will do nothing good. No man may do anything good without God's support.
  • The sinful soul will not be wholly turned to naught, though it be rendered
  • dead to good; but it will be dead to every excellence and happiness, and
  • will be preserved to eternal death, where it will be ever continuing in
  • torments, and yet will never perish.
  • How canst thou now doubt of the eternal light, though it be invisible, when
  • thou hast life from an invisible soul, and thou doubtest not that thou hast
  • a soul, though thou canst not see it? The blind man, when he could see,
  • followed Jesus. That man sees and follows God, who can understand God, and
  • does good works. That man sees and will not follow God, who understands
  • God, and will not do good works. But let us understand God, and do good
  • works: let us behold whither Christ goes, and follow him; that is, that we
  • should meditate on what he teaches, and what is pleasing to him, and that
  • with works fulfil, as he himself said, "He who will serve me, let him
  • follow me;" that is, let him imitate me, and shun every evil, and love
  • every good, as I do. Christ gained for himself in this life neither land
  • nor riches, as he of himself said, "The beasts have holes, and the birds
  • have nests, where they rest, and I have not where I may lay down {163} my
  • head." He had as much as he recked of, and lived on the possessions of
  • other men, he who owned all things.
  • We read in the book of Christ that the people resolved concerning him, that
  • they would seize him, and set him up for king, that he might be their
  • temporal head, as he was divinely. When Christ perceived the people's will
  • he fled alone to a mountain, and his companions went to the sea, and Jesus
  • was up on land. Then by night Jesus went on the water with dry feet, until
  • he came to his disciples, where they were in a ship. He fled from worldly
  • honour, when he was chosen king; but he fled not from reproach and scorn,
  • when the Jews would hang him on a cross. He would not encircle his head
  • with a golden crown, but with one of thorns, as it was done at his passion.
  • He would not reign for a while in this life, who rules eternally in heaven.
  • This world is not our country, but is our place of exile; therefore should
  • we not set our hope in this deceitful life, but should hasten with good
  • deserts to our country, for which we were created, that is, to the kingdom
  • of heaven.
  • Verily it is written, "Whosoever will be a friend of this world, he shall
  • be accounted a foe of God." Christ said in some place, that "The way is
  • very narrow and steep which leads to the kingdom of heaven; and it is very
  • wide and smooth which leads to hell-torment." The way which leads to the
  • kingdom of heaven is narrow and steep, in order that we should with
  • difficulty gain our country. If we desire to obtain it, we should love
  • mercy, and chastity, and truth, and righteousness, and humility, and have
  • true love to God and to men, and give alms according to our means, and be
  • moderate in our food, and observe all other holy things. These things we
  • cannot do without difficulties; but if we do them, then may we with those
  • labours, through God's support, ascend the steep way which leads us to
  • eternal life. The way which leads to perdition is broad and smooth, because
  • wicked {165} lusts bring a man to perdition. It is very soft to him and no
  • labour to satiate his libidinousness and drunkenness, and practise
  • covetousness and pride, and rob the weak, and do whatsoever he lists: but
  • those evil practices and others such lead him without labour to eternal
  • torments, unless before his end he desist from evil and do good. Foolish is
  • the wayfaring man who takes the smooth way that misleads him, and forsakes
  • the steep which brings him to the city. So also shall we be truly
  • inconsiderate, if we love brief voluptuousness and transitory pleasures so
  • greatly that they bring us to eternal torments. But let us take the more
  • difficult way, that we may here for some time labour, in order to be
  • eternally without labour. Easily might Christ, had he been willing, have
  • continued in this life without hardships, and gone to his everlasting
  • kingdom without suffering, and without death; but he would not. Concerning
  • which Peter the apostle said, "Christ suffered for us, and gave us an
  • example, that we should follow his footsteps;" that is, that we should
  • suffer something for love of Christ, and for our sins. Well suffers the
  • man, and acceptably to God, who strives against wickedness, and promotes
  • goodness, as he best may. He who will suffer nothing in this life, shall
  • suffer against his will in the life to come.
  • Now is a pure and holy time drawing nigh, in which we should atone for our
  • remissness: let, therefore, every christian man come to his confessor, and
  • confess his secret sins, and amend by the teaching of his instructor; and
  • let everyone stimulate another to good by good example, that all people may
  • say of us, as was said of the blind man when his eyes were enlightened;
  • that is, All people who saw that miracle praised God, who liveth and
  • reigneth ever without end. Amen.
  • * * * * *
  • {166} DOMINICA PRIMA IN QUADRAGESIMA.
  • Ductus est Iesus in desertum a Spiritu: et reliqua.
  • Ic wolde eow trahtnian þis godspel, ðe mann nu beforan eow rædde, ac ic
  • ondræde þæt ge ne magon ða micelan deopnysse þæs godspelles swa
  • understandan swa hit gedafenlic sy. Nu bidde ic eow þæt ge beon geðyldige
  • on eowerum geðance, oðþæt we ðone traht mid Godes fylste oferrædan magon.
  • "Se Hælend wæs gelæd fram þam Halgan Gaste to anum westene, to ðy þæt he
  • wære gecostnod fram deofle: and he ða fæste feowertig daga and feowertig
  • nihta, swa þæt he ne onbyrigde ætes ne wætes on eallum þam fyrste: ac
  • siððan him hingrode. Þa genealæhte se costnere, and him to cwæð, Gif ðu sy
  • Godes Sunu, cweð to ðisum stanum þæt hi beon awende to hlafum. Ða andwearde
  • se Hælend, and cwæð, Hit is awriten, ne leofað se mann na be hlafe anum, ac
  • lyfað be eallum ðam wordum þe gað of Godes muðe. Þa genam se deofol hine,
  • and gesette hine uppan ðam scylfe þæs heagan temples, and cwæð, Gif ðu
  • Godes Sunu sy, feall nu adún: hit is awriten, þæt englum is beboden be ðe,
  • þæt hi ðe on hira handum ahebbon, þæt þu furðon ne ðurfe ðinne fot æt stane
  • ætspurnan. Þa cwæð se Hælend eft him to, Hit is awriten, Ne fanda þines
  • Drihtnes. Þa genam se deofol hine eft, and gesette hine uppan anre swiðe
  • heahre dune, and æteowde him ealles middangeardes welan, and his wuldor,
  • and cwæð him to, Ealle ðas ðing ic forgife ðe, gif ðu wilt feallan to minum
  • fotum and gebiddan þe to me. Ða cwæð se Hælend him to, Ga ðu underbæcc,
  • sceocca! Hit is awriten, Gehwá sceal hine gebiddan to his Drihtne anum, and
  • him anum ðeowian. Þa forlet se deofol hine, and him comon englas to, and
  • him ðenodon."
  • Se Halga Gast lædde þone Hælend to þam westene, to ðy þæt he wære þær
  • gecostnod. Nu wundrað gehwá hú se deofol dorste genealæcan to ðam Hælende,
  • þæt he hine costnode: {168} ac hé ne dorste Cristes fándian, gif him alyfed
  • nære. Se Hælend com to mancynne forði þæt he wolde ealle ure costnunga
  • oferswiðan mid his costnungum, and oferswiðan urne ðone ecan deað mid his
  • hwilwendlicum deaðe. Nu wæs he swa eadmod þæt he geðafode ðam deofle þæt he
  • his fandode, and he geðafode lyðrum mannum þæt hi hine ofslogon. Deofol is
  • ealra unrihtwisra manna heafod, and þa yfelan men sind his lima: nu
  • geðafode God þæt þæt heafod hine costnode, and þæt ða limu hine ahengon.
  • Þam deofle wæs micel twynung, Hwæt Crist wære? His líf næs na gelógod swa
  • swa oðra manna líf. Crist ne æt mid gyfernysse, ne he ne dránc mid
  • oferflowendnysse, ne his eagan ne ferdon worigende geond mislice lustas. Þa
  • smeade se deofol hwæt he wære; hwæðer he wære Godes Sunu, seðe manncynne
  • behaten wæs. Cwæð þa on his geðance, þæt he fandian wolde hwæt he wære. Ða
  • fæste Crist feowertig daga and feowertig nihta on án, ða on eallum þam
  • fyrste ne cwæð se deofol to him þæt he etan sceolde, forðan þe hé geseh þæt
  • him nan ðing ne hingrode. Eft, ðaða Crist hingrode æfter swa langum fyrste,
  • ða wende se deofol soðlice þæt he God nære, and cwæð to him, "Hwi hingrað
  • þe? Gif ðu Godes Sunu sy, wend þas stanas to hlafum, and et."
  • Eaðe mihte God, seðe awende wæter to wine, and seðe ealle gesceafta of
  • nahte geworhte, eaðelice he mihte awendan ða stanas to hlafum: ac he nolde
  • nan ðing don be ðæs deofles tæcunge; ac cwæð him to andsware, "Ne lifað na
  • se man be hlafe anum, ac lifað be ðam wordum ðe gað of Godes muðe." Swa swa
  • þæs mannes lichama leofað be hlafe, swa sceal his sawul lybban be Godes
  • wordum, þæt is, be Godes lare, þe he þurh wise menn on bocum gesette. Gif
  • se lichama næfð mete, oþþe ne mæg mete ðicgean, þonne forweornað he, and
  • adeadað: swa eac seo sawul, gif heo næfð þa halgan lare, heo bið þonne
  • weornigende and mægenleas. Þurh ða halgan lare heo bið strang and onbryrd
  • to Godes willan.
  • Þa wæs se deofol æne oferswiðed fram Criste. "And he ða hine genam, and bær
  • upp on þæt templ, and hine sette æt {170} ðam scylfe, and cwæð to him, Gif
  • ðu Godes Sunu sy, sceot adún; forðan þe englum is beboden be ðe, þæt hí ðe
  • on handum ahebban, þæt þu ne ðurfe ðinne fót æt stane ætspurnan." Her
  • begánn se deofol to reccanne halige gewritu, and he leah mid þære race;
  • forðan ðe hé is leas, and nan soðfæstnys nis on him; ac he is fæder ælcere
  • leasunge. Næs þæt na awriten be Criste þæt hé ða sæde, ac wæs awriten be
  • halgum mannum: hí behofiað engla fultumes on þissum life, þæt se deofol hí
  • costnian ne mote swa swiðe swa he wolde. Swa hold is God mancynne, þæt he
  • hæfð geset his englas us to hyrdum, þæt hí ne sceolon na geðafian þam reðum
  • deoflum þæt hí ús fordon magon. Hi moton ure afandian, ac hí ne moton us
  • nydan to nanum yfle, buton we hit sylfe agenes willan dón, þurh þa yfelan
  • tihtinge ðæs deofles. We ne beoð na fulfremede buton we beon afandode: þurh
  • ða fandunge we sceolon geðeon, gif we æfre wiðsacað deofle, and eallum his
  • larum; and gif we genealæcað urum Drihtne mid geleafan, and lufe, and godum
  • weorcum; gif we hwær aslidon, arisan eft þærrihte, and betan georne þæt ðær
  • tobrocen bið.
  • Crist cwæð þa to ðam deofle, "Ne sceal man fandigan his Drihtnes." Þæt wære
  • swiðe gilplic dǽd gif Crist scute ða adún, þeah ðe he eaðe mihte butan
  • awyrdnysse his lima nyðer asceotan, seðe gebigde þone heagan heofenlican
  • bigels; ac he nolde nan ðing dón mid gylpe; forðon þe se gylp is an
  • heafod-leahter; þa nolde he adún asceotan, forðon ðe he onscunode þone
  • gylp; ac cwæð, "Ne sceal man his Drihtnes fándian." Se man fándiað his
  • Drihtnes, seðe, mid dyslicum truwan and mid gylpe, sum wundorlic ðing on
  • Godes naman dón wile, oððe seðe sumes wundres dyslice and butan neode, æt
  • Gode abiddan wile. Þa wæs se deofol oðere siðe þurh Cristes geðyld
  • oferswiðed.
  • "Þa genam he hine eft, and abær hine úpp on ane dune, and ætywde him ealles
  • middangeardes welan and his wuldor, and cwæð to him, Ealle ðas ðing ic
  • forgife ðe, gif ðu wilt afeallan to minum fotum, and þe to me gebiddan."
  • Dyrstelice spræc se deofol her, swa swa he ær spræc, þaþa he on {172}
  • heofenum wæs, þaþa he wolde dælan heofonan rice wið his Scyppend, and beon
  • Gode gelíc; ac his dyrstignys hine awearp ða into helle; and eac nu his
  • dyrstignys hine geniðerode, þaða he, ðurh Cristes þrowunge, forlet mancynn
  • of his anwealde. He cwæð, "Þas ðing ic forgife ðe." Him ðuhte þæt he ahte
  • ealne middangeard; forðon ðe him ne wiðstod nan man ærðam þe Crist com þe
  • hine gewylde.
  • Hit is awriten on halgum bocum, "Eorðe and eall hire gefyllednys, and eal
  • ymbhwyrft and þa ðe on ðam wuniað, ealle hit syndon Godes æhta," and na
  • deofles. Þeah-hwæðere Crist cwæð on his godspelle be ðam deofle, þæt he
  • wære middangeardes ealdor, and he sceolde beon út-adræfed. He is ðæra manna
  • ealdor, þe lufiað þisne middangeard, and ealne heora hiht on þissum lífe
  • besettað, and heora Scyppend forseoð. Ealle gesceafta, sunne, and mona, and
  • ealle tunglan, land, and sǽ, and nytenu, ealle hí ðeowiað hyra Scyppende;
  • forðon þe hí farað æfter Godes dihte. Se lyðra man ána, þonne he forsihð
  • Godes beboda, and fullgǽð deofles willan, oððe þurh gytsunge, oþþe ðurh
  • leasunge, oððe ðurh graman, oððe ðurh oðre leahtras, þonne bið he deofles
  • ðeowa, þonne he deofle gecwemð, and þone forsihð ðe hine geworhte.
  • "Crist cwæð ða to ðam deofle, Ga ðu underbæcc, sceocca! Hit is awriten, Man
  • sceal hine gebiddan to his Drihtne, and him anum ðeowian." Quidam dicunt
  • non dixisse Saluatorem, "Satane, uade retro," sed tantum "Uade": sed tamen
  • in rectioribus et uetustioribus exemplaribus habetur, "Uade retro Satanas,"
  • sicut interpretatio ipsius nominis declarat; nam diabolus _Deorsum ruens_
  • interpretatur. Apostolo igitur Petro dicitur a X[=po], "Uade retro me," id
  • est, _Sequere me_. Diabolo non dicitur, _Uade retro me_, sed, "Uade retro,"
  • sicut jam diximus, et sic scripsit beatus Hieronimus, in una epistola. He
  • cwæð to ðam deofle, "Ga ðu underbæc." Deofles nama is gereht,
  • 'Nyðer-hreosende.' Nyðer he ahreas, and underbæc he eode fram frimðe his
  • anginnes, þaða he wæs ascyred fram ðære heofonlican blisse; on hinder he
  • eode {174} eft þurh Cristes to-cyme; on hinder he sceal gán on domes dæge,
  • þonne he bið belocen on helle-wite on écum fyre, he and ealle his geferan;
  • and hí næfre siððan út-brecan ne magon.
  • Hit is awriten on ðære ealdan ǽ, þæt nan man ne sceal hine gebiddan to
  • nanum deofelgylde, ne to nanum ðinge, buton to Gode anum; forðon ðe nán
  • gesceaft nys wyrðe þæs wurðmyntes, buton se ana seðe Scyppend is ealra
  • ðinga: to him anum we sceolon ús gebiddan; he ana is soð Hlaford and soð
  • God. We biddað þingunga æt halgum mannum, þæt hi sceolon ús ðingian to
  • heora Drihtne and to urum Drihtne; ne gebidde we ná, ðeah-hwæðere, us to
  • him, swa swa we to Gode doð, ne hi þæt geðafian nellað; swa swa se engel
  • cwæð to Iohanne þam apostole, ðaða he wolde feallan to his fotum: he cwæð,
  • "Ne do þu hit na, þæt þu to me abuge. Ic eom Godes þeowa, swa swa ðu and
  • þine gebroðra: gebide ðe to Gode anum."
  • "Þa forlét se deofol Crist, and him comon englas to, and him ðenodon." He
  • wæs gecostnod swa swa mann, and æfter ðære costnunge him comon halige
  • englas to, and him ðenodon, swa swa heora Scyppende. Buton se deofol gesawe
  • þæt Crist man wære, ne gecostnode he hine; and buton he soð God wære,
  • noldon ða englas him ðenian. Mycel wæs ures Hælendes eaðmodnys and his
  • geþyld on ðisre dæde. He mihte mid anum worde besencan ðone deofol on þære
  • deopan nywelnysse; ac hé ne æteowde his mihte, ac mid halgum gewritum he
  • andwyrde ðam deofle, and sealde us bysne mid his geðylde, þæt swa oft swa
  • we fram ðwyrum mannum ænig ðing þrowiað, þæt we sceolon wendan ure mod to
  • Godes lare swiðor þonne to ænigre wrace.
  • On ðreo wisan bið deofles costnung: þæt is on tihtinge, on lustfullunge, on
  • geðafunge. Deofol tiht ús to yfele, ac we sceolon hit onscunian, and ne
  • geniman nane lustfullunge to ðære tihtinge: gif þonne ure mod nimð
  • gelustfullunge, þonne sceole we huru wiðstandan, þæt ðær ne beo nán
  • geðafung to ðam yfelan weorce. Seo yfele tihting is of deofle; {176} ðonne
  • bið oft þæs mannes mód gebiged to ðære lustfullunge, hwilon eac aslít to
  • ðære geðafunge; forðon þe we sind of synfullum flæsce acennede. Næs na se
  • Hælend on ða wisan gecostnod; forðon ðe he wæs of mædene acenned buton
  • synne, and næs nan ðing ðwyrlices on him. He mihte beon gecostnod þurh
  • tihtinge, ac nan lustfullung ne hrepede his mód. Þær næs eac nan geðafung,
  • forðon ðe ðær næs nan lustfullung; ac wæs ðæs deofles costnung forðy eall
  • wiðutan, and nan ðing wiðinnan. Ungewiss com se deofol to Criste, and
  • ungewiss he eode aweig; forðan þe se Hælend ne geswutulode na him his
  • mihte, ac oferdráf hine geðyldelice mid halgum gewritum.
  • Se ealda deofol gecostnode urne fæder Adám on ðreo wisan: þæt is mid
  • gyfernysse, and mid idelum wuldre, and mid gitsunge; and þa wearð he
  • oferswiðed, forðon þe he geðafode ðam deofle on eallum þam ðrim costnungum.
  • Þurh gyfernysse he wæs oferswiðed, þaþa he ðurh deofles lare æt ðone
  • forbodenan æppel. Þurh idel wuldor he wæs oferswiðed, ðaða he gelyfde ðæs
  • deofles wordum, ðaða he cwæð, "Swa mære ge beoð swa swa englas, gif ge of
  • þam treowe etað." And hí ða gelyfdon his leasunge, and woldon mid idelum
  • gylpe beon beteran þonne hí gesceapene wæron: ða wurdon hí wyrsan. Mid
  • gytsunge he wæs oferswiðed, þaþa se deofol cwæð to him, "And ge habbað
  • gescead ægðer ge gódes ge ýfeles." Nis na gytsung on feo anum, ac is eac on
  • gewilnunge micelre geðincðe.
  • Mid þam ylcum ðrim ðingum þe se deofol ðone frumsceapenan mann oferswiðde,
  • mid þam ylcan Crist oferswiðde hine, and astrehte. Þurh gyfernysse fandode
  • se deofol Cristes, ðaða he cwæð, "Cweð to ðysum stanum þæt hí beon to
  • hlafum awende, and et." Þurh idel wuldor he fandode his, þaþa he hine tihte
  • þæt hé sceolde sceotan nyðer of ðæs temples scylfe. Þurh gitsunge he
  • fandode his, ðaða he mid leasunge him behet ealles middangeardes welan, gif
  • he wolde feallan to his fotum. Ac se deofol wæs þa oferswiðed {178} ðurh
  • Crist on þam ylcum gemetum þe he ær Adam oferswiðde; þæt he gewite fram
  • urum heortum mid þam innfære gehæft, mid þam þe he inn-afaren wæs and us
  • gehæfte.
  • We gehyrdon on ðisum godspelle þæt ure Drihten fæste feowertig daga and
  • feowertig nihta on án. Ðaða he swa lange fæste, þa geswutelode he þa
  • micelan mihte his godcundnysse, þurh ða he mihte on eallum ðisum andweardum
  • life butan eorðlicum mettum lybban, gif he wolde. Eft, ðaða him hingrode,
  • þa geswutelode he þæt hé wæs soð man, and forði metes behofode. Moyses se
  • heretoga fæste eac feowertig daga and feowertig nihta, to ði þæt he moste
  • underfon Godes ǽ; ac he ne fæste na þurh his agene mihte, ac þurh Godes.
  • Eac se witega Elias fæste ealswa lange eac þurh Godes mihte, and siððan wæs
  • genumen butan deaðe of ðisum life.
  • Nu is ðis fæsten eallum cristenum mannum geset to healdenne on ælces geares
  • ymbryne; ac we moton ælce dæg ures metes brucan mid forhæfednysse, ðæra
  • metta þe alyfede sind. Hwí is ðis fæsten þus geteald þurh feowertig daga?
  • On eallum geare sind getealde ðreo hund daga and fif and sixtig daga;
  • þonne, gif we teoðiað þas gearlican dagas, þonne beoð þær six and ðritig
  • teoðing-dagas; and fram ðisum dæge oð þone halgan Easter-dæg sind twa and
  • feowertig daga: dó þonne ða six sunnan-dagas of ðam getele, þonne beoð þa
  • six and ðritig þæs geares teoðing-dagas ús to forhæfednysse getealde.
  • Swa swa Godes ǽ ús bebyt þæt we sceolon ealle þa ðing þe us gesceotað of
  • úres geares teolunge Gode þa teoðunge syllan, swa we sceolon eac on ðisum
  • teoðing-dagum urne lichaman mid forhæfednysse Gode to lofe teoðian. We
  • sceolon ús gearcian on eallum ðingum swa swa Godes þenas, æfter þæs
  • apostoles tæcunge, on micclum geðylde, and on halgum wæccum, on fæstenum,
  • and on clænnysse modes and lichaman; forði læsse pleoh bið þam cristenum
  • men þæt he flæsces bruce, þonne he on ðissere halgan tide wífes bruce.
  • {180} Lætað aweg ealle saca, and ælc geflitt, and gehealdað þas tid mid
  • sibbe and mid soðre lufe; forðon ne bið nan fæsten Gode andfenge butan
  • sibbe. And doð swa swa God tæhte, tobrec ðinne hlaf, and syle ðone oþerne
  • dæl hungrium men, and læd into þinum huse wǽdlan, and ða earman ælfremedan
  • men, and gefrefra hí mid þinum godum. Þonne ðu nacodne geseo, scryd hine,
  • and ne forseoh ðin agen flæsc. Se mann þe fæst buton ælmyssan, hé deð
  • swilce hé sparige his mete, and eft ett þæt hé ǽr mid forhæfednysse
  • foreode; ac þæt fæsten tælð God. Ac gif ðu fæstan wille Gode to
  • gecwemednysse, þonne gehelp ðu earmra manna mid þam dæle ðe ðu þe sylfum
  • oftihst, and eac mid maran, gif ðe to onhagige. Forbúgað idele spellunge,
  • and dyslice blissa, and bewepað eowre synna; forðon ðe Crist cwæð, "Wá eow
  • þe nu hlihgað, ge sceolon heofian and wepan." Eft he cwæð, "Eadige beoð ða
  • ðe nu wepað, forðon ðe hi sceolon beon gefrefrode."
  • We lybbað mislice on twelf monðum: nu sceole we ure gymeleaste on þysne
  • timan geinnian, and lybban Gode, we ðe oðrum timan us sylfum leofodon. And
  • swa hwæt swa we doð to gode, uton dón þæt butan gylpe and idelre herunge.
  • Se mann þe for gylpe hwæt to góde deð, him sylfum to herunge, næfð he ðæs
  • nane mede æt Gode, ac hæfð his wite. Ac uton dón swa swa God tæhte, þæt ure
  • godan weorc beon on ða wisan mannum cuðe, þæt hí magon geseon ure gódnysse,
  • and þæt hí wuldrian and herigan urne Heofenlican Fæder, God Ælmihtigne,
  • seðe forgilt mid hundfealdum swa hwæt swa we doð earmum mannum for his
  • lufon, seðe leofað and rixað á butan ende on ecnysse. Amen.
  • {167} THE FIRST SUNDAY IN LENT.
  • Ductus est Jesus in desertum a Spiritu: et reliqua.
  • I would expound to you this gospel which has just now been read before you,
  • but I fear that ye cannot understand the great depth of this gospel as it
  • is fitting. Now I pray you to be patient in your thoughts till, with God's
  • assistance, we can read over the text.
  • "Jesus was led by the Holy Ghost to a waste, in order that he might be
  • tempted by the devil: and he there fasted forty days and forty nights, so
  • that he tasted neither food nor drink in all that time: but he then
  • hungered. Then the tempter approached, and said to him, If thou art the Son
  • of God, say to these stones that they be turned to loaves. Then Jesus
  • answered, and said, It is written, Man liveth not by bread alone, but
  • liveth by all the words that go from the mouth of God. Then the devil took
  • him, and set him upon the summit of the lofty temple, and said, If thou art
  • the Son of God, fall now down: it is written, that angels are commanded
  • concerning thee, that they shall lift thee in their hands, that thou may
  • not dash thy foot on a stone. Then said Jesus again to him, It is written,
  • Tempt not thy Lord. Then the devil took him again, and set him upon a very
  • high mountain, and showed him all the wealth and glory of the world, and
  • said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall at my
  • feet, and adore me. Then said Jesus to him, Go thou behind, Satan! It is
  • written, Everyone shall adore his Lord alone, and him alone serve. Then the
  • devil left him, and angels came to him, and ministered unto him."
  • The Holy Ghost led Jesus to the waste, that he might there be tempted. Now
  • everyone will wonder how the devil durst approach Jesus to tempt him: but
  • he durst not tempt {169} Jesus, if it had not been allowed him. Jesus came
  • to mankind because he would overcome all our temptations by his
  • temptations, and overcome our eternal death with his temporary death. Now
  • he was so humble that he permitted the devil to tempt him, and he permitted
  • wicked men to slay him. The devil is the head of all unrighteous men, and
  • evil men are his limbs: now God permitted the head to tempt him, and the
  • limbs to crucify him.
  • To the devil it was a great doubt, What Christ were? His life was not
  • ordered like the lives of other men. Christ ate not with avidity, nor did
  • he drink with excess, nor did his eyes pass wandering amid various
  • pleasures. Then the devil meditated what he were; whether he were the Son
  • of God, who had been promised to mankind. He said then in his thoughts,
  • that he would prove what he were. When Christ was fasting forty days and
  • forty nights together, in all that time the devil did not say to him that
  • he should eat, because he saw that he hungered not. Afterwards, when Christ
  • hungered after so long a time, then verily the devil weened that he was not
  • God, and said to him, "Why hungerest thou? If thou art the Son of God, turn
  • these stones to loaves, and eat."
  • Easily might God, who turned water to wine, and he who wrought all
  • creatures from nothing, easily might he have turned the stones to loaves:
  • but he would do nothing by the devil's direction; but said to him in
  • answer, "Man liveth not by bread alone, but liveth by the words which go
  • from the mouth of God." As man's body lives by bread, so shall his soul
  • live by the words of God, that is, by God's doctrine, which, through wise
  • men, he has set in books. If the body has not food, or cannot eat food,
  • then it decays and dies: so likewise the soul, if it has not the holy
  • doctrine, it will be perishable and powerless. By the holy doctrine it will
  • be strong, and stimulated to God's will.
  • Then was the devil _once_ overcome by Christ. "And he then took him and
  • bare him up on the temple, and set him {171} on the summit, and said to
  • him, If thou art the Son of God, dart down; for it is commanded to angels
  • concerning thee, that they shall raise thee on their hands, that thou may
  • not dash thy foot against a stone." Here the devil began to expound the
  • holy scriptures, and he lied in his exposition; because he is false, and
  • there is no truth in him; but he is the father of all leasing. It was not
  • written of Christ what he there said, but was written of holy men: they
  • require the support of angels in this life, that the devil may not tempt
  • them so much as he would. So benevolent is God to mankind, that he has set
  • his angels over us as guardians, that they may not allow the fierce devils
  • to fordo us. They may tempt us, but they cannot compel us to any evil,
  • unless we ourselves do it of our own will, through the evil instigation of
  • the devil. We shall not be perfect unless we be tempted: through temptation
  • we shall thrive, if we ever resist the devil and all his precepts; and if
  • we draw nigh to our Lord with faith, and love, and good works; if we
  • anywhere slide down, arise forthwith, and earnestly mend what shall there
  • be broken.
  • Christ said to the devil, "No one shall tempt his Lord." It would have been
  • a very proud deed if Christ had cast himself down, though he easily might,
  • without injury of his limbs, have cast himself down, who bowed the high
  • arch of heaven; but he would do nothing in pride, because pride is a deadly
  • sin; so he would not cast himself down, because he would shun pride; but
  • said, "No one shall tempt his Lord." That man tempts his Lord, who, with
  • foolish confidence and with pride, will do something in the name of God, or
  • who will foolishly and without need pray to God for some miracle. Then was
  • the devil, by Christ's patience, overcome _a second time_.
  • "Then he took him again, and bare him up on a mountain, and showed him all
  • the riches of the world and its glory, and said to him, All these things
  • will I give thee, if thou wilt fall at my feet, and adore me."
  • Presumptuously spake the devil here, as he before spake, when he was in
  • heaven, when he {173} would share the heavenly kingdom with his Creator,
  • and be equal to God; but his presumption then cast him down into hell; and
  • now also his presumption humbled him, when he, through Christ's passion,
  • let mankind out of his power. He said, "These things will I give thee." It
  • seemed to him that he possessed all the world; because no man withstood him
  • before Christ came who subdued him.
  • It is written in holy books, "Earth and all its fullness, and all the globe
  • and those who dwell on it, all are God's possessions," and not the devil's.
  • Nevertheless, Christ said in his gospel concerning the devil, that he was
  • the prince of the world, and he should be driven out. He is the prince of
  • those men who love this world, and set all their hope in this life, and
  • despise their Creator. All creatures, sun, and moon, and all stars, land,
  • and sea, and cattle, all serve their Creator; because they perform their
  • course after God's direction. Wicked man alone, when he despises the
  • commandments of God, and fulfils the devil's will, either through
  • covetousness, or through leasing, or through anger, or through other sins,
  • then is he the devil's thrall, then is he acceptable to the devil, and
  • despises him who created him.
  • "Christ then said to the devil, Go thou behind, Satan! It is written, Man
  • shall adore his Lord, and serve him alone." Quidam dicunt non dixisse
  • Salvatorem, "Satane, vade retro," sed tantum "Vade": sed tamen in
  • rectioribus et vetustioribus exemplaribus habetur, "Vade retro Satanas,"
  • sicut interpretatio ipsius nominis declarat; nam diabolus _Deorsum ruens_
  • interpretatur. Apostolo igitur Petro dicitur a Christo, "Vade retro me," id
  • est, _Sequere me_. Diabolo non dicitur, _Vade retro me_, sed "Vade retro,"
  • sicut jam diximus, et sic scripsit beatus Hieronymus, in una epistola. He
  • said to the devil, "Go thou behind." The name of devil is interpreted,
  • _Falling down_. He fell down, and he went behind from the beginning of his
  • enterprize, when he was cut off from heavenly bliss; he went behind again
  • through Christ's advent; {175} he shall go behind on doomsday, when he
  • shall be shut up in hell in eternal fire, he and all his associates; and
  • they never afterwards may burst out.
  • It is written in the old law that no man shall worship any idol, nor
  • anything, save God alone; because no creature is worthy of that honour,
  • save him alone who is the Creator of all things: him only should we
  • worship; he alone is true Lord and true God. We pray for their
  • intercessions to holy men, that they may mediate for us with their Lord and
  • our Lord; still we do not worship them as we do God, nor would they permit
  • it; as the angel said to John the apostle, when he would fall at his feet:
  • he said, "Do thou it not, that thou bowest to me. I am God's servant, as
  • thou and thy brethren: worship God alone."
  • "Then the devil left Christ, and angels came to him, and ministered to
  • him." He was tempted as a man, and after the temptation holy angels came to
  • him, and ministered to him as to their Creator. Unless the devil had seen
  • that Christ was a man, he would not have tempted him; and unless he had
  • been true God, the angels would not have ministered to him. Great was our
  • Saviour's meekness and his patience in this deed. He might with one word
  • have sunk the devil into the deep abyss; but he manifested not his might,
  • but answered the devil with the holy scriptures, and gave us an example by
  • his patience, that, as often as we suffer anything from perverse men, we
  • should turn our mind to God's precepts rather than to any vengeance.
  • In three ways is temptation of the devil: that is in instigation, in
  • pleasure, in consent. The devil instigates us to evil, but we should shun
  • it, and take no pleasure in the instigation: but if our mind takes
  • pleasure, then should we at least withstand, so that there be no consent to
  • evil work. Instigation to evil is of the devil; but a man's mind is often
  • {177} bent to pleasure, sometimes also it lapses into consent; seeing that
  • we are born of sinful flesh. Not in this wise was Jesus tempted; because he
  • was born of a virgin without sin, and that there was nothing perverse in
  • him. He might have been tempted by instigation, but no pleasure touched his
  • mind. There was also no consent, because there was no pleasure; therefore
  • was the devil's temptation all without, and nothing within. Uncertain came
  • the devil to Christ, and uncertain he went away; seeing that Jesus
  • manifested not his power to him, but overcame him patiently by the holy
  • scriptures.
  • The old devil tempted our father Adam in three ways: that is with
  • greediness, with vain-glory, and with covetousness; and then he was
  • overcome, because he consented to the devil in all those three temptations.
  • Through greediness he was overcome, when, by the devil's instruction, he
  • ate the forbidden apple. Through vain-glory he was overcome, when he
  • believed the devil's words, when he said, "Ye shall be as great as angels,
  • if ye eat of that tree." And they then believed his leasing, and would in
  • their vain-glory be better than they had been created: then became they
  • worse. With covetousness he was overcome, when the devil said to him, "And
  • ye shall have the power to distinguish good from evil." Covetousness is not
  • alone in money, but is also in the desire of great dignity.
  • With the same three things with which the devil overcame the first-created
  • man, Christ overcame and prostrated him. Through greediness the devil
  • tempted Christ, when he said, "Say to these stones that they be turned to
  • loaves, and eat." Through vain-glory he tempted him, when he would
  • instigate him to dart down from the temple's summit. Through covetousness
  • he tempted him, when, with leasing, he promised him the wealth of all the
  • world, if he would fall at his feet. But the devil was overcome by Christ
  • by the {179} same means with which he had of yore overcome Adam; so that he
  • departed from our hearts made captive by the entrance at which he had
  • entered and made us captives.
  • We have heard in this gospel that our Lord fasted forty days and forty
  • nights together. When he had fasted so long he manifested the great power
  • of his godhead, by which he might, in all this present life, without
  • earthly food, have lived, if he had been willing. Afterwards, when he was
  • hungry, he manifested that he was a true man, and therefore required food.
  • Moses the leader fasted also forty days and forty nights, that he might
  • receive God's law; but he fasted not through his own power, but through
  • God's. The prophet Elijah also fasted as long through God's power, and was
  • afterwards, without death, taken from this life.
  • Now this fast is appointed to be held by all Christian men in the course of
  • every year; but we must also on each day eat our food with abstemiousness,
  • of those meats which are permitted. Why is this fast computed for forty
  • days? In every year there are reckoned three hundred and sixty-five days;
  • now, if we tithe these yearly days, then will there be six and thirty
  • tithing-days, and from this day to the holy Easter-day are two and forty
  • days: take then the six Sundays from that number, then there will be six
  • and thirty days of the year's tithing-days reckoned for our abstinence.
  • As God's law enjoins us that we should of all the things which accrue to us
  • from our yearly tillage give the tithe to God, so should we likewise on
  • these tithing-days tithe our body with abstinence to the praise of God. We
  • should prepare ourselves in all things as God's servants, according to the
  • apostle's teaching, with great patience, and with holy vigils, with fasts,
  • and with chastity of mind and body; for it is less perilous for a Christian
  • man to eat flesh, than at this holy tide to have intercourse with woman.
  • Set aside all {181} quarrels and every dispute, and hold this tide with
  • peace and with true love; for no fast will be acceptable to God without
  • peace. And do as God taught, break thy loaf, and give the second portion to
  • an hungry man, and lead into thy house the poor, and miserable strangers,
  • and comfort them with thy possessions. When thou seest one naked, clothe
  • him, and despise not thy own flesh. The man who fasts without alms does as
  • though he spares his food, and afterwards eats that which he had previously
  • forgone in his abstinence; but God contemns such fasting. But if thou wilt
  • fast to God's contentment, then help poor men with the portion which thou
  • withdrawest from thyself, and also with more, if it be thy pleasure. Avoid
  • idle discourse and foolish pleasures, and bewail your sins; for Christ
  • said, "Woe to you who now laugh, ye shall mourn and weep." Again he said,
  • "Blessed are they who now weep, for they shall be comforted."
  • We live diversely for twelve months: now we shall at this time repair our
  • heedlessness, and live to God, we who at other times have lived for
  • ourselves. And whatsoever good we do, let us do it without pride and vain
  • praise. The man who does any good for pride, to his own praise, will have
  • no reward with God, but will have his punishment. But let us do as God hath
  • taught, that our good works may be so known to men that they may see our
  • goodness, and glorify and praise our Heavenly Father, God Almighty, who
  • requites an hundredfold whatsoever we do to poor men for love of him who
  • liveth and reigneth ever without end to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • DOMINICA IN MEDIA QUADRAGESIMA.
  • Abiit Iesus trans mare Galileæ: et reliqua.
  • "Se Hælend ferde ofer ða Galileiscan sǽ, þe is gehaten Tyberiadis, and him
  • filigde micel menigu, forðon þe hi {182} beheoldon ða tacna þe hé worhte
  • ofer ða untruman men. Þa astah se Hælend up on ane dune, and þær sǽt mid
  • his leorning-cnihtum, and wæs ða swiðe gehende seo halige Eastertid. Þa
  • beseah se Hælend up, and geseah þæt ðær wæs mycel mennisc toweard, and cwæð
  • to anum his leorning-cnihta, se wæs geháten Philippus, Mid hwam mage we
  • bicgan hláf ðisum folce? Þis he cwæð to fándunge þæs leorning-cnihtes: he
  • sylf wiste hwæt he dón wolde. Ða andwyrde Philippus, Þeah her wæron gebohte
  • twa hund peningwurð hlafes, ne mihte furðon hyra ælc anne bitan of ðam
  • gelæccan. Þa cwæð an his leorning-cnihta, se hátte Andreas, Petres broðor,
  • Her byrð án cnapa fif berene hlafas, and twegen fixas, ac to hwán mæg þæt
  • to swa micclum werode? Þa cwæð se Hælend, Doð þæt þæt folc sitte. And þær
  • wæs micel gǽrs on ðære stowe myrige on to sittenne. And hí ða ealle sæton,
  • swa swa mihte beon fíf ðusend wera. Ða genam se Hælend þa fíf hláfas, and
  • bletsode, and tobræc, and todælde betwux ðam sittendum: swa gelíce eac þa
  • fixas todælde; and hí ealle genoh hæfdon. Þaða hí ealle fulle wæron, ða
  • cwæð se Hælend to his leorning-cnihtum, Gaderiað þa lafe, and hí ne losion.
  • And hi ða gegaderodon ða bricas, and gefyldon twelf wilian mid ðære lafe.
  • Þæt folc, ða ðe ðis tacen geseah, cwæð þæt Crist wære soð witega, seðe wæs
  • toweard to ðisum middangearde."
  • Seo sǽ, þe se Hælend oferferde, getacnað þas andweardan woruld, to ðære com
  • Crist and oferferde; þæt is, he com to ðisre worulde on menniscnysse, and
  • ðis lif oferferde; he com to deaðe, and of deaðe aras; and astah up on ane
  • dune, and þær sæt mid his leorning-cnihtum, forðon ðe he astah up to
  • heofenum, and þær sitt nuða mid his halgum. Rihtlice is seo sǽ wiðmeten
  • þisre worulde, forðon ðe heo is hwíltidum smylte and myrige ón to rowenne,
  • hwilon eac swiðe hreoh and egeful on to beonne. Swa is þeos woruld;
  • hwíltidum heo is gesundful and myrige on to wunigenne, hwilon heo is eac
  • swiðe styrnlic, and mid mislicum þingum {184} gemenged, swa þæt heo for oft
  • bið swiðe unwynsum on to eardigenne. Hwilon we beoð hale, hwilon untrume;
  • nu bliðe, and eft on micelre unblisse; forðy is þis líf, swa swa we ær
  • cwædon, þære sǽ wiðmeten.
  • Þa se Hælend gesæt up on ðære dune, ða ahóf hé up his eagan, and geséh þæt
  • ðær wæs micel mennisc toweard. Ealle þa ðe him to cumað, þæt is ða ðe bugað
  • to rihtum geleafan, þa gesihð se Hælend, and þam hé gemiltsað, and hyra mod
  • onliht mid his gife, þæt hí magon him to cuman butan gedwylde, and ðam hé
  • forgifð ðone gastlican fodan, þæt hí ne ateorian be wege. Þaða he axode
  • Philippum, hwanon hí mihton hláf ðam folce gebicgan, ða geswutelode hé
  • Philippes nytennysse. Wel wiste Crist hwæt hé dón wolde, and he wiste þæt
  • Philippus þæt nyste. Ða cwæð Andreas, þæt an cnapa þær bære fif berene
  • hlafas and twegen fixas. Þa cwæð se Hælend, "Doð þæt þæt folc sitte," and
  • swa forðon swa we eow ær rehton. Se Hælend geseh þæt hungrige folc, and hé
  • hí mildheortlice fedde, ægðer ge þurh his gódnysse ge þurh his mihte. Hwæt
  • mihte seo gódnys ana, buton ðær wære miht mid þære gódnysse? His discipuli
  • woldon eac þæt folc fedan, ac hí næfdon mid hwam. Se Hælend hæfde þone
  • gódan willan to ðam fostre, and þa mihte to ðære fremminge.
  • Fela wundra worhte God, and dæghwamlice wyrcð; ac ða wundra sind swiðe
  • awácode on manna gesihðe, forðon ðe hí sind swiðe gewunelice. Mare wundor
  • is þæt God Ælmihtig ælce dæg fét ealne middangeard, and gewissað þa gódan,
  • þonne þæt wundor wære, þæt he þa gefylde fif ðusend manna mid fif hlafum:
  • ac ðæs wundredon men, na forði þæt hit mare wundor wære, ac forði þæt hit
  • wæs ungewunelic. Hwa sylð nu wæstm urum æcerum, and gemenigfylt þæt gerip
  • of feawum cornum, buton se ðe ða gemænigfylde ða fif hlafas? Seo miht wæs
  • ða on Cristes handum, and þa fif hlafas wæron swylce hit sæd wære, na on
  • eorðan besawen, ac gemenigfyld fram ðam ðe eorðan geworhte.
  • {186} Þis wundor is swiðe micel, and deop on getacnungum. Oft gehwa gesihð
  • fægre stafas awritene, þonne herað he ðone writere and þa stafas, and nat
  • hwæt hi mænað. Se ðe cann ðæra stafa gescead, he herað heora fægernysse,
  • and ræd þa stafas, and understent hwæt hí gemænað. On oðre wisan we
  • sceawiað metinge, and on oðre wisan stafas. Ne gæð na mare to metinge buton
  • þæt þu hit geseo and herige: nis na genóh þæt þu stafas sceawige, buton ðu
  • hí eac ræde, and þæt andgit understande. Swa is eac on ðam wundre þe God
  • worhte mid þam fif hlafum: ne bið na genóh þæt we þæs tacnes wundrian, oþþe
  • þurh þæt God herian, buton we eac þæt gastlice andgit understandon.
  • Þa fif hlafas ðe se cnapa bær getacniað þa fif béc ðe Moyses se heretoga
  • sette on ðære ealdan ǽ. Se cnapa ðe hi bær, and heora ne onbyrigde, wæs þæt
  • Iudeisce folc, ðe ða fif béc ræddon, and ne cuðe þæron nan gastlic andgit,
  • ærðan ðe Crist com, and þa béc geopenode, and hyra gastlice andgit onwreah
  • his leorning-cnihtum, and hi siððan eallum cristenum folce. We ne magon nu
  • ealle þa fif béc areccan, ac we secgað eow þæt God sylf hi dihte, and
  • Moyses hí awrát, to steore and to lare ðam ealdan folce Israhel, and eac ús
  • on gastlicum andgite. Þa béc wæron awritene be Criste, ac þæt gastlice
  • andgit wæs þam folce digle, oð þæt Crist sylf com to mannum, and geopenede
  • þæra boca digelnysse, æfter gastlicum andgite.
  • Alii euangelistæ ferunt, quia panes et pisces Dominus discipulis
  • distribuisset, discipuli autem ministrauerunt turbis. He tobrǽc ða fif
  • hlafas and sealde his leorning-cnihtum, and het beran ðam folce; forðon þe
  • hé tæhte him ða gastlican láre: and hí ferdon geond ealne middangeard, and
  • bodedon, swa swa him Crist sylf tæhte. Mid þam ðe hé tobræc ða hlafas, þa
  • wæron hí gemenigfylde, and weoxon him on handum; forðon ðe ða fíf béc
  • wurdon gastlice asmeade, and wise {188} lareowas hí trahtnodon, and setton
  • of ðam bocum manega oðre béc; and we mid þæra boca lare beoð dæghwonlice
  • gastlice gereordode.
  • Þa hláfas wæron berene. Bere is swiðe earfoðe to gearcigenne, and
  • þeah-hwæðere fet ðone mann, þonne hé gearo bið. Swa wæs seo ealde ǽ swiðe
  • earfoðe and digle to understandenne; ac ðeah-hwæðere, þonne we cumað to ðam
  • smedman, þæt is to ðære getacnunge, þonne gereordað heo ure mod, and
  • gestrángað mid þære diglan lare. Fif hlafas ðær wæron, and fif ðusend manna
  • þær wæron gereordode; forðan ðe þæt Iudeisce folc wæs underðeodd Godes ǽ,
  • ðe stód on fif bocum awriten. Þaða Crist axode Philippum, and he his
  • afandode, swa swa we ær ræddon, þa getacnode he mid þære acsunge þæs folces
  • nytennysse, þe wæs under ðære ǽ, and ne cuðe þæt gastlice andgit, ðe on
  • ðære ǽ bediglod wæs.
  • Ða twegen fixas getácnodon sealm-sang and ðæra witegena cwydas. An ðæra
  • gecydde and bodode Cristes to-cyme mid sealm-sange, and oðer mid witegunge.
  • Nu sind þa twa gesetnyssa, þæt is sealm-sang and witegung, swylce hí
  • syflinge wæron to ðam fíf berenum hlafum, þæt is, to ðam fíf ǽlicum bocum.
  • Þæt folc, þe ðær gereordode, sǽt úp on ðam gærse. Þæt gærs getacnode
  • flæsclice gewilnunge, swa swa se witega cwæð, "Ælc flæsc is gærs, and þæs
  • flæsces wuldor is swilce wyrta blostm." Nu sceal gehwá, seðe wile sittan æt
  • Godes gereorde, and brucan þære gastlican lare, oftredan þæt gærs and
  • ofsittan, þæt is, þæt he sceal ða flæsclican lustas gewyldan, and his
  • lichaman to Godes þeowdome symle gebígan.
  • Þær wæron getealde æt ðam gereorde fif ðusend wera; forðon þe ða menn, þe
  • to ðam gastlican gereorde belimpað, sceolon beon werlice geworhte, swa swa
  • se apostol cwæð; he cwæð, "Beoð wacole, and standað on geleafan, and
  • onginnað werlice, and beoð gehyrte." Ðeah gif wifmann bið werlice geworht,
  • and strang to Godes willan, heo bið þonne geteald to ðam werum þe æt Godes
  • mysan sittað. Þusend getel bið fulfremed, and ne astihð nán getel ofer þæt.
  • Mid {190} þam getele bið getácnod seo fulfremednys ðæra manna ðe gereordiað
  • heora sawla mid Godes láre.
  • "Se Hælend het þa gegadrian þa láfe, þæt hí losian ne sceoldon; and hí ða
  • gefyldon twelf wilion mid þam bricum." Ða láfe ðæs gereordes, þæt sind ða
  • deopnyssa ðære láre þe worold-men understandan ne magon, þa sceolon ða
  • lareowas gegaderian, þæt hí ne losian, and healdan on heora fætelsum, þæt
  • is, on heora heortan, and habban æfre gearo, to teonne forð þone wisdom and
  • ða lare ægðer ge ðære ealdan ǽ ge ðære niwan. Hí ða gegaderodon twelf
  • wilian fulle mid þam bricum. Þæt twelffealde getel getacnode þa twelf
  • apostolas; forðan þe hí underfengon þa digelnyssa þære láre, ðe þæt læwede
  • folc undergitan ne mihte.
  • "Þæt folc, ða þe þæt wundor geseah, cwædon be Criste, þæt he wære soð
  • wítega, ðe toweard wæs." Soð hí sædon, sumera ðinga: wítega hé wæs, forðan
  • ðe hé wiste ealle towearde þing, and eac fela ðing wítegode, ðe beoð
  • gefyllede butan twyn. He is witega, and he is ealra witegena witegung,
  • forðan ðe ealle wítegan be him witegodon, and Crist gefylde heora ealra
  • witegunga. Þæt folc geseah ða þæt wundor, and hí ðæs swiðe wundredon. Þæt
  • wundor is awriten, and we hit gehyrdon. Þæt ðe on him heora eagan gedydon,
  • þæt deð ure geleafa on ús. Hí hit gesawon, and we his gelyfað þe hit ne
  • gesawon; and we sind forði beteran getealde, swa swa se Hælend be ús on
  • oðre stowe cwæð, "Eadige beoð þa þe me ne geseoð, and hi hwæðere gelyfað on
  • me, and mine wundra mærsiað."
  • Þæt folc cwæð ða be Criste, þæt he wære soð witega. Nu cweðe we be Criste,
  • þæt he is ðæs Lifigendan Godes Sunu, seðe wæs toweard to alysenne ealne
  • middangeard fram deofles anwealde, and fram helle-wíte. Þæt folc ne cuðe
  • ðæra goda, þæt hí cwædon, þæt he God wære, ac sædon, þæt he witega wære. We
  • cweðað nu, mid fullum geleafan, þæt Crist is soð witega, and ealra witegena
  • Witega, and þæt he is soðlice ðæs Ælmihtigan Godes Sunu, ealswa mihtig swa
  • his Fæder, {192} mid ðam hé leofað and rixað on annysse ðæs Halgan Gastes,
  • á butan ende on ecnysse. Amen.
  • MIDLENT SUNDAY.
  • Abiit Jesus trans mare Galileæ: et reliqua.
  • "Jesus went over the sea of Galilee, which is called of Tiberias, and a
  • great multitude followed him, because they {183} had seen the miracles
  • which he had wrought on the diseased men. Then Jesus went up into a
  • mountain, and there sat with his disciples, and the holy Easter-tide was
  • then very nigh. Jesus then looked up, and saw that there was a great
  • multitude coming, and said to one of his disciples, who was called Philip,
  • With what can we buy bread for this people? This he said to prove the
  • disciple: himself knew what he would do. Then Philip answered, Though two
  • hundred pennyworth of bread were bought, yet could not every one of them
  • get a morsel. Then said one of his disciples, who was called Andrew,
  • Peter's brother, Here beareth a lad five barley loaves, and two fishes, but
  • what is that for so great a multitude? Then said Jesus, Make the people
  • sit. And there was much grass on the place pleasant to sit on: and they
  • then all sat, about five thousand men. Then Jesus took the five loaves, and
  • blessed, and brake, and divided them among those sitting: in like manner
  • also he divided the fishes; and they all had enough. When they all were
  • full, Jesus said to his disciples, Gather the remainder, and let it not be
  • lost. And they gathered the fragments, and filled twelve baskets with the
  • remainder. The people, who saw this miracle, said that Christ was the true
  • prophet who was to come to this world."
  • The sea which Jesus passed over betokeneth this present world, which Christ
  • came to and passed over; that is he came to this world in human nature, and
  • passed over this life; he came to death, and from death arose; and went up
  • on a mountain, and there sat with his disciples, for he ascended to heaven,
  • and there sits now with his saints. Rightly is the sea compared to this
  • world, for it is sometimes serene and pleasant to navigate on, sometimes
  • also very rough and terrible to be on. So is this world; sometimes it is
  • desirable and pleasant to dwell in, sometimes also it is very rugged, and
  • mingled with divers things, so that it is too {185} often very unpleasant
  • to inhabit. Sometimes we are hale, sometimes sick; now joyful, and again in
  • great affliction; therefore is this life, as we before said, compared to
  • the sea.
  • When Jesus was sitting on the mountain, he lifted up his eyes, and saw that
  • there was a great multitude coming. All those who come to him, that is
  • those who incline to the right faith, Jesus sees, and on them he has pity,
  • and enlightens their understanding with his grace, that they may come to
  • him without error, and to these he gives ghostly food, that they may not
  • faint by the way. When he asked Philip, whence they could buy bread for the
  • people, he showed Philip's ignorance. Well Christ knew what he would do,
  • and he knew that Philip knew not. Then said Andrew, that a lad there bare
  • five barley loaves and two fishes. Then said Jesus, "Make the people sit,"
  • and so on, as we have before repeated it to you. Jesus saw the hungry
  • people, and he compassionately fed them, both by his goodness and by his
  • might. What could his goodness alone have done, unless there had been might
  • with that goodness? His disciples would also have fed the people, but they
  • had not wherewithal. Jesus had the good will to nourish them, and the power
  • to execute it.
  • God hath wrought many miracles and daily works; but those miracles are much
  • weakened in the sight of men, because they are very usual. A greater
  • miracle it is that God Almighty every day feeds all the world, and directs
  • the good, than that miracle was, that he filled five thousand men with five
  • loaves: but men wondered at this, not because it was a greater miracle, but
  • because it was unusual. Who now gives fruit to our fields, and multiplies
  • the harvest from a few grains of corn, but he who multiplied the five
  • loaves? The might was there in Christ's hands, and the five loaves were, as
  • it were, seed, not sown in the earth, but multiplied by him who created the
  • earth.
  • {187} This miracle is very great, and deep in its significations. Often
  • some one sees fair characters written, then praises he the writer and the
  • characters, but knows not what they mean. He who understands the art of
  • writing praises their fairness, and reads the characters, and comprehends
  • their meaning. In one way we look at a picture, and in another at
  • characters. Nothing more is necessary for a picture than that you see and
  • praise it: but it is not enough to look at characters without, at the same
  • time, reading them, and understanding their signification. So also it is
  • with regard to the miracle which God wrought with the five loaves: it is
  • not enough that we wonder at the miracle, or praise God on account of it,
  • without also understanding its spiritual sense.
  • The five loaves which the lad bare, betoken the five books which the leader
  • Moses appointed in the old law. The lad who bare them, and tasted not of
  • them, was the Jewish people, who read the five books, and knew therein no
  • spiritual signification, before Christ came, and opened the books, and
  • disclosed their spiritual sense to his disciples, and they afterwards to
  • all christian people. We cannot now enumerate to you all the five books,
  • but we will tell you that God himself dictated them, and that Moses wrote
  • them, for the guidance and instruction of the ancient people of Israel, and
  • of us also in a spiritual sense. These books were written concerning
  • Christ, but the spiritual sense was hidden from the people, until Christ
  • came himself to men, and opened the secrets of the books, according to the
  • spiritual sense.
  • Alii evangelistæ ferunt, quia panes et pisces Dominus discipulis
  • distribuisset, discipuli autem ministraverunt turbis. He brake the five
  • loaves and gave to his disciples, and bade them bear them to the people;
  • for he taught them the heavenly lore: and they went throughout all the
  • world, and preached, as Christ himself had taught. When he had broken the
  • loaves then were they multiplied, and grew in his hands; for the five books
  • were spiritually devised, and wise doctors {189} expounded them, and
  • founded on those books many other books; and we with the doctrine of those
  • books are daily spiritually fed.
  • The loaves were of barley. Barley is very difficult to prepare, and,
  • nevertheless, feeds a man when it is prepared. So was the old law very
  • difficult and obscure to understand; but, nevertheless, when we come to the
  • flour, that is to the signification, then it feeds and strengthens our mind
  • with the hidden lore. There were five loaves, and there were five thousand
  • men fed; because the Jewish people was subject to God's law, which stood
  • written in five books. When Christ asked Philip, and proved him, as we
  • before read, by that asking he betokened the people's ignorance, who were
  • under that law, and knew not the spiritual sense which was concealed in
  • that law.
  • The two fishes betokened the Psalms and the sayings of the prophets. The
  • one of these announced and proclaimed Christ's advent with psalm-singing,
  • and the other with prophecy, as if they were meat to the five barley
  • loaves, that is, to the five legal books. The people, who were there fed,
  • sat on the grass. The grass betokened fleshly desire, as the prophet said,
  • "Every flesh is grass, and the glory of the flesh is as the blossom of
  • plants." Now should everyone who will sit at God's refection, and partake
  • of spiritual instruction, tread and press down the grass, that is, he
  • should overpower his fleshly lusts, and ever dispose his body to the
  • service of God.
  • There were counted at that refection five thousand males; because those men
  • who belong to the spiritual refection should be manfully made, as the
  • apostle said; he said, "Be watchful, and stand on faith, and undertake
  • manfully, and be bold." Though if a woman be manly by nature, and strong to
  • God's will, she will be counted among the men who sit at the table of God.
  • Thousand is a perfect number, and no number extends beyond it. With that
  • number is betokened the {191} perfection of those men who nourish their
  • souls with God's precepts.
  • "Jesus then bade the remainder to be gathered, that it might not be lost;
  • and they filled twelve baskets with the fragments." The remainder of the
  • refection, that is the depth of the doctrine, which secular men may not
  • understand, that should our teachers gather, that it may not be lost, and
  • preserve in their scrips, that is, in their hearts, and have ever ready to
  • draw forth the wisdom and doctrine both of the old law and of the new. They
  • gathered then twelve baskets full of the fragments. The twelvefold number
  • betokened the twelve apostles; because they received the mysteries of the
  • doctrine, which the lay folk could not understand.
  • "The people, who saw that miracle, said of Christ, that he was the true
  • prophet who was to come." In one sense they said the truth: he was a
  • prophet, for he knew all future things, and also prophesied many things
  • which will, without doubt, be fulfilled. He is a prophet, and he is the
  • prophecy of all prophets, for all the prophets have prophesied of him, and
  • Christ has fulfilled the prophecies of them all. The people saw the
  • miracle, and they greatly wondered at it. That miracle is recorded, and we
  • have heard it. What their eyes did in them, that does our faith in us. They
  • saw it, and we believe it, who saw it not; and we are therefore accounted
  • the better, as Jesus, in another place, said of us, "Blessed are they who
  • see me not, and, nevertheless, believe in me, and celebrate my miracles."
  • The people said of Christ, that he was a true prophet. Now we say of
  • Christ, that he is Son of the Living God, who was to come to redeem the
  • whole world from the power of the devil, and from hell-torment. The people
  • knew not of those benefits, that they might have said that he was God, but
  • they said that he was a prophet. We say now, with full belief, that Christ
  • is a true prophet, and Prophet of all prophets, and that he is truly Son of
  • the Almighty God, as mighty {193} as his Father, with whom he liveth and
  • reigneth in unity of the Holy Ghost, ever without end to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • VIII. K[=L]. APRI[=L].
  • ANNUNCIATIO [=S]. MARIÆ.
  • Missus est Gabrihel Angelas: et reliqua.
  • Ure se Ælmihtiga Scyppend, seðe ealle gesceafta, buton ælcon antimbre, þurh
  • his wisdom gesceop, and þurh his willan gelíffæste, hé gesceop mancynn to
  • ði þæt hí sceoldon mid gehyrsumnysse and eadmodnysse ða heofenlican
  • geðincðe geearnigan, þe se deofol mid ofermettum forwyrhte. Þa wearð eac se
  • mann mid deofles lotwrencum bepæht, swa þæt he tobræc his Scyppendes bebod,
  • and wearð deofle betæht, and eal his ofspring into helle-wite. Ða
  • ðeah-hwæðere ofðuhte ðam Ælmihtigum Gode ealles mancynnes yrmða, and smeade
  • hu he mihte his hand-geweorc of deofles anwealde alysan; forði him ofhreow
  • þæs mannes, forðon ðe hé wæs bepæht mid þæs deofles searo-cræftum. Ac him
  • ne ofhreow na ðæs deofles hryre; forðan ðe hé næs þurh nane tihtinge
  • forlæred, ac hé sylf asmeade ða up-ahefednysse þe he ðurh ahreas; and he
  • forði á on ecnysse wunað on forwyrde wælræw deofol.
  • Þa fram frymðe mancynnes cydde se Ælmihtiga God, hwilon ðurh getacnunga,
  • hwilon ðurh witegunga, þæt he wolde mancynn ahreddan þurh ðone þe he ealle
  • gesceafta mid geworhte, ðurh his agen Bearn. Nu wæron ða witegunga swiðe
  • menigfealdlice gesette on halgum gewritum, ærðam ðe se Godes Sunu
  • menniscnysse underfenge. Sume wæron eac be ðære eadigan Marian gewitegode.
  • An ðæra witegunga is Isaiae, se awrát betwux his witegungum, þus cweðende,
  • "Efne sceal mæden geeacnian on hire innoðe, and acennan Sunu, and his nama
  • bið gecíged Emmanuhel," þæt is gereht {194} on urum geðeode, 'God is mid
  • us.' Eft Ezechihel se witega geseah on his witegunge án belocen geat on
  • Godes huse, and him cwæð to sum engel, "Þis geat ne bið nanum menn
  • geopenod, ac se Hlaford ana færð inn þurh þæt geat, and eft út færð, and
  • hit bið belocen on ecnysse." Þæt beclysede geat on Godes huse getacnode
  • þone halgan mæigðhad þære eadigan Marian. Se Hlaford, ealra hlaforda
  • Hlaford, þæt is Crist, becom on hire innoð, and ðurh hí on menniscnysse
  • wearð acenned, and þæt geat bið belocen on ecnysse; þæt is, þæt Maria wæs
  • mæden ær ðære cenninge, and mæden on ðære cenninge, and mæden æfter ðære
  • cenninge.
  • Þa witegunga be Cristes acennednysse and be ðære eadigan Marian mægðhade
  • sindon swiðe menigfealdlice on ðære ealdan ǽ gesette, and se ðe hí asmeagan
  • wile, þær he hí afint mid micelre genihtsumnysse. Eac se apostol Paulus
  • cwæð, "Þaþa ðæra tída gefyllednys com, ða sende God Fæder his Sunu to
  • mancynnes alysednysse." Seo wurðfulle sánd wearð on ðisum dæge gefylled,
  • swa swa Cristes boc us gewissað, þus cweðende, "Godes heah-engel, Gabrihel,
  • wæs asend fram Gode to ðære Galileiscan byrig Nazareth, to ðam mædene þe
  • wæs Maria gehaten, and heo asprang of Dauides cynne, þæs maran cyninges,
  • and heo wæs beweddod þam rihtwisan Iosepe:" et reliqua.
  • Ure alysednysse anginn we gehyrdon on ðisre dægþerlican rædinge, þurh ða we
  • awurpon þa derigendlican ealdnysse, and we sind getealde betwux Godes
  • bearnum, þurh Cristes flæsclicnysse. Swiðe þæslic anginn menniscre
  • alysednysse wæs þæt þa se engel wearð asend fram Gode to ðam mædene, to
  • cyðenne Godes acennednysse þurh hí; forðan ðe se forma intinga mennisces
  • forwyrdes wæs, þaþa se deofol asende oðerne deofol, on næddran anlicnysse,
  • to ðam frumsceapenan wífe Euan, hí to beswicenne. Us becom ða deað and
  • forwyrd þurh wíf, and us becom eft lif and hredding þurh wimman.
  • Se heah-engel, þe cydde þæs Hælendes acennednysse, wæs {196} gehaten
  • Gabrihel, þæt is gereht, 'Godes strengð,' þone he bodode toweardne, þe se
  • sealm-sceop mid þisum wordum herede, "Drihten is strang and mihtig on
  • gefeohte." On ðam gefeohte, butan tweon, þe se Hælend deofol oferwann, and
  • middangeard him ætbræd.
  • "Maria wæs beweddod Iosepe ðam rihtwisan." Hwí wolde God beon acenned of
  • beweddodan mædene? For micclum gesceade, and eac for neode. Þæt Iudeisce
  • folc heold Godes ǽ on þam timan: seo ǽ tæhte, þæt man sceolde ælcne wimman
  • þe cild hæfde butan rihtre æwe stænan. Nu ðonne, gif Maria unbeweddod wære,
  • and cild hæfde, þonne wolde þæt Iudeisce folc, æfter Godes ǽ, mid stanum hí
  • oftorfian. Ða wæs heo, ðurh Godes foresceawunge, þam rihtwisan were
  • beweddod, and gehwá wende þæt he ðæs cildes fæder wære, ac he næs. Ac ðaða
  • Ioseph undergeat þæt Maria mid cilde wæs, þa wearð he dreorig, and nolde
  • hire genealæcan, ac ðohte þæt he wolde hí diglice forlætan. Þaða Ioseph þis
  • smeade, þa com him to Godes engel, and bebead him, þæt sceolde habban
  • gymene ægðer ge ðære meder ge þæs cildes, and cwæð, þæt þæt cild nære of
  • nanum men gestryned, ac wære of þam Halgan Gaste. Nis na hwæðere se Halga
  • Gast Cristes Fæder, ac hé is genemned to ðære fremminge Cristes
  • menniscnysse; forðan ðe he is Willa and Lufu þæs Fæder and þæs Suna. Nu
  • wearð seo menniscnys þurh þone micclan Willan gefremmed, and is
  • ðeah-hwæðere heora Ðreora weorc untodæledlic. Hi sind þry on hádum, Fæder,
  • and Sunu, and Halig Gast, and an God untodæledlic on anre godcundnysse.
  • Ioseph ða, swa swa him se engel bebead, hæfde gymene ægðer ge Marian ge ðæs
  • cildes, and wæs hyre gewita þæt heo mæden wæs, and wæs Cristes
  • fostor-fæder, and mid his fultume and frofre on gehwilcum ðingum him ðenode
  • on ðære menniscnysse.
  • Se engel grette Marian, and cwæð, þæt heo wære mid Godes gife afylled, and
  • þæt hyre wæs God mid, and heo wæs gebletsod betwux wifum. Soðlice heo wæs
  • mid Godes gife {198} afylled, forðon ðe hire wæs getiðod þæt heo ðone abǽr
  • þe astealde ealle gifa and ealle soðfæstnyssa. God wæs mid hire, forðan ðe
  • he wæs on hire innoðe belocen, seðe belicð ealne middangeard on his anre
  • handa. And heo wæs gebletsod betwux wifum, forðan ðe heo, butan wiflicre
  • bysnunge, mid wlite hyre mægðhádes, wæs modor þæs Ælmihtigan Godes.
  • Se engel gehyrte hí mid his wordum, and cwæð hire to, "Efne ðu scealt
  • geeacnian on ðinum innoðe, and þu acenst sunu." Oncnawað nu, þurh þas word,
  • soðne mannan acennedne of mædenlicum lichaman. His nama wæs Hiesus, þæt is
  • Hælend, forðan ðe hé gehælð ealle ða þe on hine rihtlice gelyfað. "Þes bið
  • mǽre, and he bið gecíged Sunu þæs Hexstan." Gelyfað nu, þurh ðas wórd, þæt
  • he is soð God of soðum Gode, and efen-ece his Fæder, of ðam he wæs æfre
  • acenned butan anginne. Crist heold Dauides cynesetl, na lichamlice ac
  • gastlice; forðan ðe he is ealra cyninga Cyning, and rixað ofer his
  • gecorenan menn, ægðer ge ofer Israhela folc ge ofer ealle oðre leodscipas,
  • ða ðe on rihtum geleafan wuniað; and Crist hí ealle gebrincð to his ecan
  • rice. Israhel is gecweden, 'God geseonde,' and Iacob is gecweden,
  • 'Forscrencend.' Nu ða men ðe God geseoð mid heora mode þurh geleafan, and
  • þa ðe leahtras forscrencað, hí belimpað to Godes ríce, þe næfre ne ateorað.
  • Þa cwæð Maria to ðam engle, "Hú mæg þæt beon þæt ic cild hæbbe, forðan ðe
  • ic nanes weres ne bruce? Ic geteohode min lif on mægðhade to geendigenne:
  • hu mæg hit ðonne gewurðan þæt ic, butan weres gemanan, cennan scyle?" Þa
  • andwyrde se engel ðam mædene, "Se Halga Gast cymð ufen on ðe, and miht ðæs
  • Hyhstan ofersceadewað ðe." Þurh ðæs Halgan Gastes fremminge, swa swa we ær
  • cwædon, wearð Crist acenned on ðære menniscnysse; and Maria his modor wæs
  • ofersceadewed ðurh mihte þæs Halgan Gastes. Hu wæs heo ofersceadewod? Heo
  • wæs swa ofersceadewod þæt heo wæs geclænsod and gescyld wið ealle leahtras,
  • þurh {200} mihte ðæs Halgan Gastes, and mid heofenlicum gifum gefylled and
  • gehalgod.
  • Se engel cwæð, "Þæt Halige, þe of ðe bið acenned, bið geciged Godes Sunu."
  • Witodlice ealle menn beoð, swa swa se witega cwæð, mid unrihtwisnysse
  • geeacnode, and mid synnum acennede, ac ure Hælend ana wæs geeacnod butan
  • unrihtwisnysse, and butan synnum acenned; and he wæs halig þærrihte swa
  • hraðe swa hé mann wæs, and fulfremed God, þæs Ælmihtigan Godes Sunu, on
  • anum hade mann and God. Ða cwæð Maria to ðam engle, "Ic eom Godes ðinen;
  • getimige me æfter ðinum worde." Micel eadmodnys wunode on hyre mode, þaþa
  • heo ðus cleopode. Ne cwæð heo na, Ic eom Godes modor, oððe, Ic eom cwen
  • ealles middangeardes, ac cwæð, "Ic eom Godes þinen;" swa swa us mynegað þæt
  • halige gewrit, þus cweðende, "Þonne ðu mære sy, geeadmed þe sylfne on
  • eallum ðingum, and ðu gemetst gife and lean mid Gode." Heo cwæð to ðam
  • engle, "Getimige me æfter ðinum worde:" þæt is, Gewurðe hit swa ðu segst,
  • þæt ðæs Ælmihtigan Godes Sunu becume on minne innoð, and mennisce edwiste
  • of me genime, and to alysednysse middangeardes forðstæppe of mé, swa swa
  • brydguma of his brydbedde.
  • Þus becom ure Hælend on Marian innoð on þissum dæge, ðe is gehaten
  • ANNUNTIATIO SANCTAE MARIAE, þæt is, Marian bodung-dæg gecweden; on þam dæge
  • bodode se heah-engel Gabrihel ðam clænum mædene Godes to-cyme to mannum
  • ðurh hí, and heo gelyfde þæs engles bodunge, and swa mid geleafan onfeng
  • God on hyre innoð, and hine bær oð middewintres mæsse-dæg, and hine ða
  • acende mid soðre menniscnysse, seðe æfre wæs wunigende on godcundnysse mid
  • his Fæder, and mid þam Halgan Gaste, hi ðry an God untodæledlic.
  • Nu seigð se godspellere, þæt Maria ferde, æfter þæs engles bodunge, to hire
  • magan Elisabeth, seo wæs Zacharian wif. Hí butu wæron rihtwise, and heoldon
  • Godes beboda untællice. {202} Ða wæron hí butan cilde, oðþæt hí wæron
  • forwerede menn. Ða com se ylca engel Gabrihel to Zacharian syx monðum ærðan
  • ðe hé come to Marian, and cydde þæt he sceolde be his ealdan wife sunu
  • habban, Iohannem ðone Fulluhtere. Þa wearð he ungeleafful þæs engles
  • bodungum. Se engel ða him cwæð to, "Nu ðu nylt gelyfan minum wordum, beo ðu
  • dumb oðþæt þæt cild beo acenned." And he ða adumbode on eallum ðam fyrste,
  • for his ungeleaffulnysse. "Nu com ða seo eadige Maria to his huse, and
  • grette his wíf, hyre magan, Elisabeth. Ða mid þam þe þæt wíf gehyrde þæs
  • mædenes gretinge, ða blissode þæt cild Iohannes on his modor innoðe, and
  • seo moder wearð afylled mid þam Halgan Gaste, and heo clypode to Marian mid
  • micelre stemne, and cwæð, Þu eart gebletsod betwux wifum, and gebletsod is
  • se wæstm þines innoðes. Hu getimode me þæt mines Drihtnes moder wolde cuman
  • to me? Efne mid þam þe seo stefn ðinre gretinge swegde on mínum earum, ða
  • blissode min cild on minum innoðe, and hoppode ongean his Drihten, þe þu
  • berst on ðinum innoðe."
  • Þæt cild ne mihte na ða-gyt mid wordum his Hælend gegretan, ac he gegrette
  • hine mid blissigendum mode. Heo cwæð, "Eadig eart ðu, Maria, forðon ðe þu
  • gelyfdest þam wordum ðe þe fram Gode gebodode wæron, and hit bið gefremmed
  • swa swa hit ðe gecydd wæs." Ða sang Maria þærrihte ðone lofsang þe we
  • singað on Godes cyrcan, æt ælcum æfensange, "Magnificat anima mea Dominum,"
  • and forð oð ende. Þæt is, "Min sawul mærsað Drihten:" et reliqua. Langsum
  • hit bið þæt we ealne þisne lofsang ofertrahtnian; ac we wyllað scortlice
  • oferyrnan ða digelystan word. "God awearp ða rican of setle:" þæt sind ða
  • modigan ðe hí onhebbað ofer heora mæðe. "And he ahof ða eadmodan;" swa swa
  • Crist sylf cwæð on his godspelle, "Ælc ðæra þe hine onhefð, he sceal beon
  • geeadmet; and se ðe hine geeadmet, he sceal beon ahafen."
  • "God gefylð þa hingrigendan mid his godum;" swa swa {204} he sylf cwæð,
  • "Eadige beoð þa þe sind ofhingrode and oflyste rihtwisnysse, forðan ðe hí
  • sceolon beon gefyllede mid rihtwisnysse." "He forlet ða rícan idele." Þæt
  • sind ða rícan, þa ðe mid modignysse þa eorðlican welan lufiað swiðor þonne
  • ða heofonlican. Fela riccra manna geðeoð Gode, þæra ðe swa doð swa swa hit
  • awriten is, "Þæs rícan mannes welan sind his sawle alysednyss." His welan
  • beoð his sawle alysednyss, gif hé mid þam gewitendlicum gestreonum beceapað
  • him þæt ece líf, and ða heofonlican welan mid Gode. Gif he ðis
  • forgymeleasað, and besett his hiht on ðam eorðlicum welan, þonne forlæt God
  • hine idelne and æmtigne, fram ðam ecum godnyssum.
  • "God underfeng his cnapan Israhel." Mid þam naman syndon getacnode ealle ða
  • þe Gode gehyrsumiað mid soðre eadmodnysse, þa he underfehð to his werode.
  • "Swa swa hé spræc to urum fæderum, Abrahame and his ofspringe on worulda."
  • God behet ðam heahfædere Abrahame, þæt on his cynne sceolde beon gebletsod
  • eal mancynn. Of Abrahames cynne aspráng seo gesælige Maria, and of Marían
  • com Crist, æfter ðære menniscnysse, and þurh Crist beoð ealle ða
  • geleaffullan gebletsode. Ne synd we na Abrahames cynnes flæsclice, ac
  • gastlice, swa swa se apostol Paulus cwæð, "Witodlice, gif ge cristene synd,
  • þonne beo ge Abrahames ofspring, and yrfenuman æfter beháte." Þæt æftemyste
  • word is ðises lofsanges, "On worulda;" forðan ðe ure behát, þe us God
  • behet, ðurhwunað á on worulda woruld butan ende.
  • Uton biddan nu þæt eadige and þæt gesælige mæden Marían, þæt heo us
  • geðingige to hyre agenum Suna and to hire Scyppende, Hælende Criste, seðe
  • gewylt ealra ðinga mid Fæder and mid þam Halgum Gaste, á on ecnysse. Amen.
  • MARCH XXV.
  • THE ANNUNCIATION OF ST. MARY.
  • Missus est Gabrihel Angelus: et reliqua.
  • Our Almighty Creator, who created all creatures, without any matter through
  • his wisdom, and through his will animated them, he created mankind that
  • they might with obedience and humility merit those heavenly honours which
  • the devil through pride had forfeited. Then was man deceived by the devil's
  • wiles, so that he brake the command of his Creator, and was, with all his
  • offspring, delivered to the devil into hell-torment. Then, nevertheless,
  • the Almighty God was grieved for the miseries of all mankind, and he
  • meditated how he might redeem his handiwork from the power of the devil;
  • for he took pity on man, because he had been deceived by the wiles of the
  • devil. But he had no pity for the devil's fall, because he had not been
  • misled by any instigation, but had himself devised the presumption through
  • which he fell; and he therefore, to all eternity, dwelleth in perdition, a
  • bloodthirsty devil.
  • Then from the beginning of mankind the Almighty God made known, sometimes
  • by signs, sometimes by prophecies, that he would redeem mankind through him
  • with whom he had made all creatures, through his own Son. Now there were
  • very many prophecies recorded in the holy writings, before the Son of God
  • assumed human nature. Some were prophesied of the blessed Mary. One of
  • these prophecies is of Isaiah, who wrote, among his prophecies, thus
  • saying, "Behold, a virgin shall conceive, and bring forth a son, and his
  • name shall be called Emanuel," that is interpreted in our {195} tongue,
  • _God is with us_. Also Ezechiel the prophet saw in his prophecy a closed
  • gate in the house of God, and an angel said to him, "This gate shall be
  • opened to no man, for the Lord only will go in by that gate, and again go
  • out, and it shall be shut for ever." That closed gate in the house of God
  • betokened the holy maidenhood of the blessed Mary. The Lord, of all lords
  • Lord, that is Christ, entered her womb, and through her was brought forth
  • in human nature, and that gate is shut for ever; that is, Mary was a virgin
  • before the birth, and a virgin at the birth, and a virgin after the birth.
  • The prophecies of the birth of Christ and the virginity of the blessed Mary
  • are recorded very frequently in the old law, and he who searches will there
  • find them in great abundance. Also the apostle Paul said, "When the
  • fullness of times came, then God sent his Son for the redemption of
  • mankind." The glorious mission was on this day fulfilled, as the book of
  • Christ shows us, thus saying, "The archangel of God, Gabriel, was sent from
  • God to the Galilean city Nazareth, to the maiden who was called Mary, and
  • she sprang from the race of David, the great king, and she was wedded to
  • the righteous Joseph," etc.
  • The beginning of our redemption we heard in this daily lecture, through
  • which we have cast off pernicious age, and are accounted among the children
  • of God, through Christ's incarnation. A very fitting beginning of human
  • redemption was that when the angel was sent from God to the virgin, to
  • announce the birth of God through her; because the first cause of man's
  • perdition was when the devil sent another devil, in likeness of a serpent,
  • to the first-created woman Eve, for the purpose of deceiving her. Death and
  • perdition befell us through a woman, and afterwards life and salvation came
  • to us through a woman.
  • The archangel, who announced the birth of Christ, was {197} called Gabriel,
  • which is interpreted, _God's strength_, which he announced was to come, and
  • which the psalmist praised in these words, "The Lord is strong and mighty
  • in battle." In the battle, without doubt, in which Jesus overcame the
  • devil, and took from him the world.
  • "Mary was wedded to the righteous Joseph." Why would God be born of a
  • wedded virgin? For a great reason, and also of necessity. The Jewish
  • people, at that time, held God's law: the old law directed, that every
  • woman who had a child out of lawful wedlock should be stoned. Now,
  • therefore, if Mary had been unmarried, and had a child, the Jewish people,
  • according to God's law, would have stoned her with stones. Therefore was
  • she, by the providence of God, married to that righteous man, and everyone
  • imagined that he was the child's father, but he was not. But when Joseph
  • understood that Mary was with child, he was sad, and would not approach
  • her, but thought that he would privily dismiss her. While Joseph was
  • meditating this God's angel came to him, and commanded him, that he should
  • have care both of the mother and of the child, and said, that the child was
  • of no man begotten, but was of the Holy Ghost. Yet is the Holy Ghost not
  • the father of Christ, but he is named to the accomplishment of Christ's
  • humanity; for he is the Will and Love of the Father and of the Son. Now the
  • humanity was effected through the Great Will, and is, nevertheless, the
  • indivisible work of the Three. They are three in persons, Father, and Son,
  • and Holy Ghost, and one God indivisible, in one Godhead. Joseph then, as
  • the angel had commanded him, had care both of Mary and of the child, and
  • was her witness that she was a virgin; and was Christ's foster-father, and
  • with his support and comfort served him in everything in his human state.
  • The angel greeted Mary, and said, that she was filled with God's grace, and
  • that God was with her, and she was blessed among women. Verily she was
  • filled with God's grace, for {199} it was permitted her to bear him who
  • instituted all grace and all truth. God was with her, for he was shut in
  • her womb who compasses the whole earth with one hand. And she was blessed
  • among women, for she, without female example, with the beauty of
  • maidenhood, was mother of the Almighty God.
  • The angel encouraged her with his words, and said to her, "Behold thou
  • shalt conceive, and thou shalt bear a Son." Acknowledge now, through these
  • words, a true man, born of a maiden body. His name was Jesus, that is
  • _Saviour_, for he shall save all those who rightly believe in him. "He
  • shall be great, and he shall be called the Son of the Highest." Believe
  • now, through these words, that he is true God of true God, and co-eternal
  • with his Father, of whom he was ever begotten without beginning. Christ
  • held David's throne, not bodily but spiritually, for he is king of all
  • kings, and ruleth over his chosen people, both over the people of Israel
  • and over all other nations which abide in the right faith; and Christ will
  • bring them all to his eternal kingdom. Israel is interpreted, _Seeing God_,
  • and Jacob is interpreted, _Withering_. Now those men who see God in their
  • mind, through faith, and those who wither up sins, they belong to God's
  • kingdom, which shall never fail.
  • Then said Mary to the angel, "How may that be that I have a child, for I
  • have known no man? I had resolved to end my life in maidenhood: how can it
  • then be that I, without connexion with man, shall bring forth?" Then
  • answered the angel to the virgin, "The Holy Ghost shall come upon thee, and
  • the power of the Highest shall overshadow thee." Through the efficacy of
  • the Holy Ghost, as we before said, Christ was born in human nature; and
  • Mary his mother was overshadowed by the power of the Holy Ghost. How was
  • she overshadowed? She was so overshadowed that she was purified from, and
  • shielded against all {201} sins, by the power of the Holy Ghost, and with
  • heavenly grace filled and hallowed.
  • The angel said, "The holy thing that shall be born of thee shall be called
  • the Son of God." Verily all men are, as the prophet said, conceived in
  • iniquity and born in sins, but our Saviour alone was conceived without
  • iniquity, and born without sins; and he was holy as soon as he became man,
  • and perfect God, the Son of the Almighty God, in one person man and God.
  • Then said Mary to the angel, "I am God's handmaid; let it betide me
  • according to thy word." Great humility dwelt in her mind, when she thus
  • cried. She said not, I am the mother of God, or, I am queen of the whole
  • world, but said, "I am God's handmaid;" as the holy writ admonishes us,
  • thus saying, "When thou art great, humble thyself in all things, and thou
  • shalt find grace and reward with God." She said to the angel, "Let it
  • betide me according to thy word:" that is, Be it as thou sayst, that the
  • Son of the Almighty God enter my womb, and receive human substance from me,
  • and proceed from me, for the redemption of the world, as a bridegroom from
  • his bride-bed.
  • Thus did our Saviour enter the womb of Mary on this day, which is called
  • Annunciatio Sanctæ Mariæ, which is interpreted, THE ANNUNCIATION-DAY OF
  • MARY; on which day the archangel Gabriel announced to the pure virgin the
  • advent of God to men through her, and she believed the angel's
  • announcement, and so with faith received God into her womb, and bare him
  • until midwinter's mass-day, and then brought him forth in true human
  • nature, who was ever dwelling in divine nature with his Father and the Holy
  • Ghost, those three one God indivisible.
  • Now saith the evangelist, that Mary, after the annunciation of the angel,
  • went to her cousin Elizabeth, who was the wife of Zacharias. They were both
  • righteous, and held God's {203} commandments blamelessly. They were both
  • childless, till they were worn-out persons. But the same angel Gabriel came
  • to Zacharias six months before he came to Mary, and announced that he
  • should have a son by his aged wife, John the Baptist. But he believed not
  • the annunciation of the angel. The angel then said to him, "Since thou wilt
  • not believe my words, be thou dumb till the child shall be born." And he
  • was dumb during all that time for his disbelief. "Now came the blessed Mary
  • to his house, and greeted his wife Elizabeth, her cousin. When the woman
  • heard the virgin's greeting, the child John rejoiced in his mother's womb,
  • and the mother was filled with the Holy Ghost, and she cried to Mary with a
  • loud voice, and said, Thou art blessed among women, and blessed is the
  • fruit of thy womb. How hath it befallen me, that the mother of my Lord
  • should come to me? Lo, when the voice of thy greeting sounded in mine ears,
  • my child rejoiced in my womb, and leaped towards his Lord, whom thou
  • bearest in thy womb."
  • The child could not yet with words greet his Lord, but he greeted him with
  • a rejoicing mind. She said, "Blessed art thou, Mary, for thou hast believed
  • the words that were announced to thee from God, and it shall be
  • accomplished so as it hath been declared to thee." Then forthwith Mary sang
  • the hymn which we sing in God's church at every evensong, "Magnificat anima
  • mea Dominum," and so forth to the end. That is "My soul magnifieth the
  • Lord," etc. It will be tedious for us to expound all this hymn, but we will
  • shortly run over its most obscure words. "God hath cast the mighty from
  • their seat:" these are the proud, who lift themselves above their degree.
  • "And he hath exalted the humble;" as Christ himself said in his gospel,
  • "Everyone who exalteth himself shall be humbled; and he who humbleth
  • himself shall be exalted."
  • "God filleth the hungry with his good things;" as he {205} himself said,
  • "Blessed are they who are hungry and desirous of righteousness, for they
  • shall be filled with righteousness." "He hath sent the rich empty away."
  • Those are the rich, who with pride love earthly riches more than heavenly.
  • Many rich men thrive to God, those who do as it is written, "The rich man's
  • wealth is his soul's redemption." His wealth is his soul's redemption, if
  • he with those transitory treasures buy for himself eternal life, and
  • heavenly wealth with God. If he neglect this, and place his hope in earthly
  • wealth, then will God send him away void and empty, from everlasting good.
  • "God hath received his servant Israel." By that name are betokened all
  • those who obey God with true humility, whom he receives into his company.
  • "As he spake to our fathers, Abraham and his offspring for ever." God
  • promised the patriarch Abraham, that in his race all mankind should be
  • blessed. From the race of Abraham sprang the blessed Mary, and from Mary
  • came Christ, according to his human nature, and through Christ shall all
  • the faithful be blessed. We are not of Abraham's race after the flesh, but
  • spiritually, as the apostle Paul said, "Verily if ye are christians, then
  • are ye of Abraham's offspring, and heirs according to the promise." The
  • last words of this hymn are "For ever;" because our promise, which God hath
  • promised to us, continueth for ever and ever without end.
  • Let us now pray the blessed and happy Virgin Mary, that she intercede for
  • us to her own Son and Creator, Jesus Christ, who governs all things with
  • the Father and the Holy Ghost, ever to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • {206} IN DOMINICA PALMARUM.
  • Cum adpropinquasset Iesus Hierosolimis, et uenisset Bethfage ad montem
  • Oliueti: et reliqua.
  • Cristes ðrowung wæs gerædd nu beforan ús, ac we willað eow secgan nu ǽrest
  • hú hé com to ðære byrig Hierusalem, and genealæhte his agenum deaðe, and
  • nolde ða þrowunge mid fleame forbugan.
  • "Se Hælend ferde to ðære byrig Hierusalem, and ðaða hé genealæhte ðære dune
  • Oliueti, þa sende he his twegen leorning-cnihtas, þus cweðende, Gáð to ðære
  • byrig þe eow ongean is, and ge gemétað þærrihte getígedne assan and his
  • folan samod: untygað hí, and lædað to me:" et reliqua.
  • Þam folce wearð cuð þæt se Hælend arærde lytle ær Lazarum of deaðe, seðe
  • læg stincende feower niht on byrgene: þa comon þa togeanes Criste þe
  • geleaffulle wæron, mid þam wurðmynte, swa we ær cwædon. Comon eac sume ða
  • ungeleaffullan, mid nanum wurðmynte, ac mid micclum graman, swa swa
  • Iohannes se Godspellere cwæð, Þæt "ða heafod-menn þæs folces smeadon betwux
  • him þæt hi woldon ofslean þone Lazarum, þe Crist of deaðe awrehte; forðan
  • ðe manega ðæs folces menn gelyfdon on þone Hælend, þurh ðæs deadan mannes
  • ærist." We wyllað nu fon on þone traht þissere rædinge.
  • Þa twegen leorning-cnihtas þe Crist sende æfter þam assan, hí getacnodon þa
  • láreowas þe God sende mancynne to lærenne. Twegen hí wæron, for ðære
  • getacnunge þe láreow habban sceal. He sceal habban lare, þæt he mage Godes
  • folc mid wisdome læran to rihtum geleafan, and he sceal mid godum weorcum
  • ðam folce wel bysnian, and swa mid þam twam ðingum, þæt is mid lare and
  • godre bysnunge þæt læwede folc gebige symle to Godes willan.
  • Se getígeda assa and his fola getacniað twa folc, þæt is Iudeisc and hæðen:
  • Ic cweðe, hæðen, forði þe eal mennisc wæs ða-gyt wunigende on hæðenscipe,
  • buton þam anum {208} Iudeiscan folce, þe heold þa ealdan ǽ on ðam timan. Hí
  • wæron getígede, forðan ðe eal mancyn wæs mid synnum bebunden, swa swa se
  • witega cwæð, "Anra gehwilc manna is gewriðen mid rapum his synna." Þa sende
  • God his apostolas and heora æftergengan to gebundenum mancynne, and het hí
  • untígan, and to him lædan. Hú untigdon hi ðone assan and þone folan? Hí
  • bodedon ðam folce rihtne geleafan and Godes beboda, and eac mid micclum
  • wundrum heora bodunge getrymdon. Þa abeah þæt folc fram deofles þeowdome to
  • Cristes biggencum, and wæron alysede fram eallum synnum þurh þæt halige
  • fulluht, and to Criste gelædde.
  • Assa is stunt nyten, and unclæne, and toforan oðrum nytenum ungesceadwis,
  • and byrðen-strang. Swa wæron men, ær Cristes to-cyme, stunte and unclæne,
  • ðaða hí ðeowedon deofolgyldum and mislicum leahtrum, and bugon to þam
  • anlicnyssum þe hi sylfe worhton, and him cwædon to, "Þu eart min God." And
  • swa hwilce byrðene swa him deofol on-besette, þa hí bæron. Ac ðaða Crist
  • com to mancynne, þa awende he ure stuntnysse to geráde, and ure unclænnysse
  • to clænum ðeawum. Se getemeda assa hæfde getacnunge þæs Iudeiscan folces,
  • þe wæs getemed under þære ealdan ǽ. Se wilda fola hæfde getacnunge ealles
  • oðres folces, þe wæs þa-gyt hæðen and ungetemed; ac hí wurdon getemede and
  • geleaffulle þaþa Crist sende his leorning-cnihtas geond ealne middangeard,
  • þus cweðende, "Farað geond ealne middangeard, and lærað ealle ðeoda, and
  • fulliað hí on naman þæs Fæder, and þæs Suna, and þæs Halgan Gastes; and
  • beodað þæt hi healdon ealle ða beboda þe ic eow tæhte."
  • Þæra assena hlaford axode, hwí hí untigdon his assan? Swa eac ða heafod-men
  • gehwilces leodscipes woldon þwyrlice wiðcweðan Godes bodunge. Ac ðaða hí
  • gesawon þæt þa bydelas gehældon, þurh Godes mihte, healte and blinde, and
  • dumbum spræce forgeafon, and eac ða deadan to life arærdon, þa ne mihton hí
  • wiðstandan þam wundrum, ac bugon ealle endemes to Gode. Cristes
  • leorning-cnihtas cwædon, "Se {210} Hlaford behófað þæra assena, and sent hi
  • eft ongean." Ne cwædon hí na Ure Hlaford, ne Ðin Hlaford, ac forðrihte,
  • Hlaford; forðon ðe Crist is ealra hlaforda Hlaford, ægðer ge manna ge ealra
  • gesceafta. Hi cwædon, "He sent hí eft ongean." We sind gemanode and
  • gelaðode to Godes rice, ac we ne sind na genedde. Þonne we sind gelaðode,
  • þonne sind we untigede; and ðonne we beoð forlætene to urum agenum cyre,
  • þonne bið hit swilce we beon ongean asende. Godes myldheortnys is þæt we
  • untigede syndon; ac gif we rihtlice lybbað, þæt bið ægðer ge Godes gifu ge
  • eac ure agen geornfulnyss. We sceolon symle biddan Drihtnes fultum, forðan
  • ðe ure agen cyre næfð nænne forðgang, buton he beo gefyrðrod þurh þone
  • Ælmihtigan.
  • Ne het Crist him to lædan modigne stedan mid gyldenum gerædum
  • gefreatewodne, ac þone wacan assan he geceas him to byrðre; forðon þe he
  • tæhte symle eadmodnysse, and ðurh hine sylfne þa bysne sealde, and ðus
  • cwæð, "Leorniað æt me, þæt ic eom liðe and swiðe eadmod, and ge gemetað
  • reste eowrum sawlum." Þis wæs gewitegod be Criste, and ealle ða ðing þe he
  • dyde, ærðan þe he to men geboren wære.
  • Sión is an dún, and heo is gecweden, 'Sceawung-stow;' and Hierusalem,
  • 'Sibbe gesihð.' Siónes dohtor is seo gelaðung geleaffulra manna, þe belimpð
  • to ðære heofenlican Hierusalem, on þære is symle sibbe gesihð, butan ælcere
  • sace, to ðære us gebrincð se Hælend, gif we him gelæstað.
  • Cristes leorning-cnihtas ledon hyra reaf uppan þan assan, forðan þe hé
  • nolde on nacedum assan ridan. Reaf getacniað rihtwisnysse weorc, swa swa se
  • wítega cwæð, "Drihten, þine sacerdas sind ymbscrydde mid rihtwisnysse." Se
  • nacoda assa bið mid reafum gesadelod, ðonne se idela man bið mid wisra
  • láreowa mynegungum and gebisnungum to Godes handa gefrætwod; and he ðonne
  • byrð Crist, swa swa se apostol cwæð, "Ge sind gebohte mid micclum wurðe;
  • wuldriað forði, and berað God on eowrum lichaman." God we berað on urum
  • lichaman, forðan ðe we beoð tempel and {212} fætels þæs Halgan Gastes, gif
  • we us wið fule leahtras gescyldað: be ðam cwæð se ylca apostol swiðe
  • egeslice, "Se ðe gewemð Godes tempel, God hine fordeð." Se ðe ne bið Godes
  • tempel, he bið deofles tempel, and byrð swiðe swære byrðene on his bæce.
  • We wyllað secgan eow sum bigspell. Ne mæg nan man hine sylfne to cynge
  • gedon, ac þæt folc hæfð cyre to ceosenne þone to cyninge þe him sylfum
  • licað: ac siððan he to cyninge gehalgod bið, þonne hæfð hé anweald ofer þæt
  • folc, and hí ne magon his geoc of heora swuran asceacan. Swa eac gehwilc
  • man hæfð agenne cyre, ærðam þe hé syngige, hweðer hé wille filian deofles
  • willan, oððe wiðsacan. Þonne gif hé mid deofles weorcum hine sylfne bebint,
  • ðonne ne mæg he mid his agenre mihte hine unbindan, buton se Ælmihtiga God
  • mid strangre handa his mildheortnysse hine unbinde. Agenes willan and
  • agenre gymeleaste he bið gebunden, ac þurh Godes mildheortnysse he bið
  • unbunden, gif he ða alysednysse eft æt Gode geearnað.
  • Þæt folc ðe heora reaf wurpon under þæs assan fét, þæt sind þa martyras, þe
  • for Cristes geleafan sealdon heora agenne lichaman to tintregum. Sume hi
  • wæron on fyre forbærnde, sume on sǽ adrencte, and mid mislicum pinungum
  • acwealde; and sealdon us bysne þæt we ne sceolon, for nanum ehtnyssum oððe
  • earfoðnyssum, urne geleafan forlætan, and fram Criste bugan, ðe má ðe hí
  • dydon. Menig man is cristen geteald on sibbe, þe wolde swiðe hraðe wiðsacan
  • Criste, gif him man bude þæt man bead þam martyrum: ac his cristendom nis
  • na herigendlic. Ac ðæs mannes cristendom is herigendlic, seðe nele, for
  • nanre ehtnysse, bugan fram Criste, ne for swurde, ne for fyre, ne for
  • wætere, ne for hungre, ne for bendum; ac æfre hylt his geleafan mid Godes
  • hérungum, oð his lifes ende.
  • Þa ðe ðæra treowa bogas heowon, and mid þam Cristes weig gedæfton, þæt sind
  • þa lareowas on Godes cyrcan, þe plucciað þa cwydas ðæra apostola and heora
  • æftergengena, {214} and mid þam Godes folce gewisiað to Cristes geleafan,
  • þæt hí beon gearwe to his færelde.
  • Þæt folc ðe Criste beforan stóp, and þæt ðe him fyligde, ealle hí sungon,
  • "Osanna Filio Dauid," þæt is on urum geðeode, "Sy hǽlo Dauides Bearne." Þa
  • ðe Criste beforan stopon, þa sind ða heahfæderas and þa wítegan, ðe wæron
  • ǽr Cristes flæsclicnysse; and ða ðe him bæftan eodon, þæt sind ða ðe æfter
  • Cristes acennednysse to him gebugon, and dæghwamlice bugað: and ealle hí
  • singað ænne lofsang; forðan ðe wé and hí ealle healdað ænne geleafan, swa
  • swa Petrus se apostol cwæð, ðaða he spræc be ðam heahfæderum, "We gelyfað
  • þæt we beon gehealdene þurh Cristes gife, swa swa hí."
  • Hí cwædon "Dauides Bearn," forðan þe Crist is þæs mæran cyne-cynnes
  • Dauides, æfter þære menniscnysse. Of ðam cynne wæs seo eadige Maria his
  • modor. Hi sungon, "Gebletsod is se ðe com on Godes naman." Se Hælend com on
  • Godes naman, forðan þe se Heofenlica Fæder hine asende ús to alysednysse;
  • and ealle ða wundra þe hé worhte, on eallum he herede and wuldrode his
  • Fæder naman. "Sy hælo Dauides Bearne on heahnyssum." Þæs Hælendes to-cyme
  • and his ðrowung wæs halwendlic ægðer ge mannum ge englum; forðan ðe wé
  • geeacniað heora werod, þe se feallenda deofol gewanode; be ðam cwæð se
  • apostol Paulus, "Þæt sceoldon ealle heofenlice ðing and eorðlice beon
  • ge-edstaðelode on Criste."
  • Se Hælend wæs wunigende binnan ðam temple of ðisum dæge oð nu on
  • ðunres-dæg, and ægðer ge mid láre ge mid wundrum þæt folc tihte to
  • soðfæstnysse and to rihtum geleafan. Þa namon ða heafod-men ándan ongean
  • his láre, and syrwedon mid micelre smeaunge, hu hi mihton hine to deaðe
  • gebringan. Ne mihte se deað him genealæcan, gif he sylf nolde, ac he com to
  • mannum to ði þæt he wolde beon gehyrsum his Fæder oð deað, and mancynn
  • alysan fram ðam ecan deaðe mid his hwilwendlicum deaðe. Þeah-hwæðere {216}
  • ne nydde he na þæt Iudeisce folc to his cwale, ac deofol hí tihte to ðam
  • weorce, and God þæt geðafode, to alysednysse ealles geleaffulles mancynnes.
  • We habbað oft gesæd, and gít secgað, þæt Cristes rihtwisnys is swa micel,
  • þæt he nolde niman mancyn neadunga of ðam deofle, buton he hit forwyrhte.
  • He hit forwyrhte ðaða he tihte þæt folc to Cristes cwale, þæs Ælmihtigan
  • Godes; and ða þurh his unscæððigan deað wurdon we alysede fram ðam ecan
  • deaðe, gif we us sylfe ne forpærað. Þa getimode ðam reðan deofle swa swa
  • deð þam grædigan fisce, þe gesihð þæt ǽs, and ne gesihð ðone angel ðe on
  • ðam æse sticað; bið þonne grædig þæs æses, and forswylcð þone angel forð
  • mid þam æse. Swa wæs þam deofle: he geseh ða menniscnysse on Criste, and na
  • ða godcundnysse: ða sprytte he þæt Iudeisce folc to his slege, and gefredde
  • ða þone angel Cristes godcundnysse, þurh ða hé wæs to deaðe aceocod, and
  • benǽmed ealles mancynnes þara ðe on God belyfað.
  • Næs na Cristes ðrowung gefremmed on þisum dæge, ac ða feower godspelleras
  • awriton his ðrowunga on feower gesetnyssum; þa ane we rædað nu to-dæg, and
  • ða oðre on ðisre wucan. Þa Iudei genámon hine on frige-æfen, and heoldon
  • hine ða niht, and ðæs on merigen hí hine gefæstnodon on rode mid feower
  • nægelum, and mid spere gewundedon. And ða embe nón-tid, þaþa hé forðferde,
  • þa comon twegen gelyfede men, Ioseph and Nichodemus, and bebyrigdon his líc
  • ær æfene, on niwere ðryh, mid deorwyrðum reafum bewunden. And his líc læg
  • on byrgene þa sæter-niht and sunnan-niht; and seo godcundnys wæs on ðære
  • hwile on helle, and gewrað þone ealdan deofol, and him of-anam Adám, þone
  • frumsceapenan man, and his wíf Euan, and ealle ða ðe of heora cynne Gode ǽr
  • gecwemdon. Þa gefredde se deofol þone angel þe he ǽr grædelice forswealh.
  • And Crist arás of deaðe on þone easterlican sunnan-dæg, þe nu bið on seofon
  • nihtum; be ðam is gelimplicor þonne mare to reccenne þonne nu sy: ac uton
  • nu sprecan be ðyses dæges wurðmynte.
  • {218} Se gewuna stent on Godes cyrcan, þurh lareowas geset, þæt gehwær on
  • Godes gelaðunge se sacerd bletsian sceole palm-twigu on ðisum dæge, and hí
  • swa gebletsode ðam folce dælan; and sceolon ða Godes þeowas singan ðone
  • lofsang, þe þæt Iudeisce folc sang togeanes Criste, þaþa he genealæhte his
  • ðrowunge. We geeuenlæcað þam geleaffullum of ðam folce mid þisre dæde,
  • forðan ðe hi bæron palm-twigu mid lofsange togeanes þam Hælende. Nu sceole
  • we healdan urne palm, oðþæt se sangere onginne ðone offring-sáng, and
  • geoffrian þonne Gode ðone palm, for ðære getacnunge. Palm getacnað syge.
  • Sygefæst wæs Crist þaþa he ðone micclan deofol oferwann, and us generede:
  • and we sceolon beon eac sygefæste þurh Godes mihte, swa þæt we ure
  • unðeawas, and ealle leahtras, and ðone deofol oferwinnan, and ús mid godum
  • weorcum geglencgan, and on ende ures lifes betæcan Gode ðone palm, þæt is,
  • ure sige, and ðancian him georne, þæt we, ðurh his fultum, deoful
  • oferwunnon, þæt he us beswican ne mihte.
  • Synfulra manna deað is yfel and earmlic, forðan ðe hí farað of ðisum
  • scortan life to ecum pinungum: and rihtwisra manna deað is deorwyrðe, forði
  • ðonne hí geendiað ðis geswincfulle líf, þonne beoð hí gebrohte to ðam ecan
  • life, and bið þonne swylce heora ende beo anginn; forðan ðe hí ne beoð na
  • deade, ac beoð awende of deaðe to life. Se lichama, ðe is þære sawle reaf,
  • anbidað þæs micclan domes; and ðeah he beo to duste formolsnod, God hine
  • arærð, and gebrincð togædere sawle and lichaman to ðam ecan life; and bið
  • þonne gefylled Cristes behát, ðe ðus cwæð, "Þonne scínað ða rihtwisan swa
  • swa sunne on heora Fæder ríce," seðe leofað and rixað á butan ende on
  • ecnysse. Amen.
  • Circlice ðeawas forbeodað to secgenne ænig spel on þam þrym swig-dagum.
  • {207} FOR PALM SUNDAY.
  • Cum adpropinquasset Jesus Hierosolymis, et venisset Bethfage ad montem
  • Oliveti: et reliqua.
  • Christ's passion has just been read before us, but we will first say to you
  • how he came to the city of Jerusalem, and approached his own death, and
  • would not by flight avoid his passion.
  • "Jesus went to the city of Jerusalem, and when he approached the mount of
  • Olives, he sent two of his disciples, thus saying, Go to the town which is
  • before you, and ye shall straightways find an ass tied and its foal also:
  • untie them, and lead them to me," etc.
  • It was known to the people that Christ a little before had raised Lazarus
  • from death, who had lain stinking four nights in the grave: then those, who
  • were believing, came to meet Christ with the honours which we have already
  • mentioned. Some also who believed not came, with no honours, but with great
  • wrath, as John the Evangelist said, That "the chief priests of the people
  • consulted among themselves how they should slay Lazarus, whom Christ had
  • raised from the dead; because many men of the people believed in Jesus, by
  • reason of the dead man's rising." We will now proceed to the exposition of
  • this text.
  • The two disciples whom Christ sent after the ass betokened the teachers
  • whom God sends to instruct mankind. They were two, because of the character
  • which a teacher should have. He should have learning, that he may with
  • wisdom instruct God's people in true belief, and he should, by good works,
  • give good example to the people, and so, with those two things, that is,
  • with learning and good example, ever incline the lay folk to God's will.
  • The tied ass and its foal betoken two people, that is, the Jewish and the
  • heathen: I say, heathen, because all mankind was yet continuing in
  • heathenism, save only the Jews, {209} who observed the old law at that
  • time. They were tied; for all mankind was bound with sins, as the prophet
  • said, "Every man is bound with the ropes of his sins." Then God sent his
  • apostles and their successors to bound mankind, and bade untie, and lead
  • them to him. How untied they the ass and the foal? They preached to the
  • people right belief and God's commandments, and also by many miracles
  • confirmed their preaching. The people then inclined from the service of the
  • devil to the worship of Christ, and were freed from all sins, through holy
  • baptism, and led to Christ.
  • An ass is a foolish beast, and unclean, and stupid, compared with other
  • beasts, and strong for burthens. So were men, before Christ's advent,
  • foolish and unclean, while they ministered to idols, and divers sins, and
  • bowed to the images, which they themselves had wrought, and said to them,
  • "Thou art my God." And whatsoever burthen the devil set on them they bare.
  • But when Christ came to mankind, then turned he our foolishness to reason,
  • and our uncleanness to pure morals. The tamed ass betokened the Jewish
  • people, who were tamed under the old law. The wild foal betokened all other
  • people, who were heathen and untamed; but they became tamed and believing
  • when Christ sent his disciples over the whole earth, thus saying, "Go over
  • all the earth, and teach all nations, and baptize them in the name of the
  • Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; and command that they hold
  • all the precepts which I have taught you."
  • The master of the asses asked, why they untied his asses? In like manner
  • the chief men of every people would perversely oppose the preaching of God.
  • But when they saw that the preachers, through God's might, healed the halt
  • and the blind, and gave speech to the dumb, and also raised the dead to
  • life, then could they not withstand those miracles, but all at last
  • inclined to God. Christ's disciples said, "The {211} Lord hath need of the
  • asses, and sends for them." They did not say Our Lord, nor Thy Lord, but
  • simply, The Lord; for Christ is Lord of all lords, both of men and of all
  • creatures. They said, "He sends for them." We are exhorted and invited to
  • God's kingdom, but we are not forced. When we are invited, then are we
  • untied; and when we are left to our own election, then is it as though we
  • are sent for. It is God's mercy that we are untied; but if we live rightly,
  • that will be both God's grace and our own zeal. We should constantly pray
  • for the Lord's support; seeing that our own election has no success, unless
  • it be promoted by the Almighty.
  • Christ did not command them to lead to him a proud steed adorned with
  • golden trappings, but the mean ass he chose to bear him; for he ever taught
  • humility, and in himself gave the example, and thus said, "Learn of me, who
  • am meek and very humble, and ye shall find rest for your souls." This was
  • prophesied of Christ, and all the things which he did before he was born as
  • man.
  • Sion is a hill, and it is interpreted, _A place of contemplation_; and
  • Jerusalem, _Sight of peace_. The daughter of Sion is the congregation of
  • believing men, who belong to the heavenly Jerusalem, in which is ever _a
  • sight of peace_, without any strife, to which Jesus will bring us, if we
  • follow him.
  • Christ's disciples laid their garments upon the ass, because he would not
  • ride on a naked ass. Garments betoken works of righteousness, as the
  • prophet said, "Lord, thy priests are clothed with righteousness." The naked
  • ass is saddled with garments, when the simple man is equipped to the hand
  • of God with the exhortations and examples of wise instructors; and he then
  • bears Christ, as the apostle said, "Ye are bought with great price; glorify
  • therefore, and bear God on your bodies." We bear God on our bodies, because
  • we are a temple and shrine of the Holy Ghost, if we {213} guard ourselves
  • against foul sins: of which the same apostle said very awfully, "He who
  • defiles the temple of God, God will fordo him." He who is not a temple of
  • God is a temple of the devil, and bears a very heavy burthen on his back.
  • We will say to you a parable. No man may make himself a king, for the
  • people have the option to choose him for king who is agreeable to them: but
  • after that he has been hallowed as king, he has power over the people, and
  • they may not shake his yoke from their necks. In like manner every man has
  • his own choice, before he sins, whether he will follow the devil's will, or
  • withstand it. Then if he bind himself with the works of the devil, he
  • cannot by his own power unbind himself, unless the Almighty God unbind him
  • with the strong hand of his mercy. Of his own will and his own heedlessness
  • he is bound, but through God's mercy he will be unbound, if he afterwards
  • merit his liberation of God.
  • The people who cast their garments under the feet of the ass, are the
  • martyrs, who for Christ's faith gave their own bodies to torments. Some
  • were burnt in fire, some drowned in the sea, and slain with divers
  • tortures; and gave us an example, that we should not, for any persecutions
  • or hardships, forsake our faith, and incline from Christ, any more than
  • they did. Many a man is accounted a christian in peace, who would very
  • quickly deny Christ, if he were sentenced to that to which the martyrs were
  • sentenced: but his christianity is not praiseworthy. But that man's
  • christianity is praiseworthy, who will not, for any persecution, incline
  • from Christ, neither for sword, nor for fire, nor for water, nor for
  • hunger, nor for bonds; but ever holds his faith with the praises of God to
  • his life's end.
  • Those who hewed branches of trees, and with them prepared Christ's way, are
  • the teachers in God's church, who cull the sayings of the apostles and
  • their successors, and with {215} them direct God's people to the faith of
  • Christ, that they may be prepared for his way.
  • The people who walked before Christ, and those who followed him, all sung
  • "Osanna Filio David," that is, in our tongue, "Hail, Son of David." Those
  • who walked before Christ, are the patriarchs and prophets, who were before
  • Christ's incarnation; and those who went after him, are those who inclined
  • to Christ after his birth, and daily incline to him: and all these sing one
  • hymn; because we and they all hold one faith, as Peter the apostle said,
  • when he spake of the patriarchs, "We believe that we shall be saved by
  • Christ's grace, as well as they."
  • They said, "Son of David," because Christ is, according to his human
  • nature, of the great race of David. Of that race was the blessed Mary his
  • mother. They sung, "Blessed is he who is come in the name of God." Jesus
  • came in the name of God, for the Heavenly Father sent him for our
  • redemption; and in all the miracles which he wrought, he praised and
  • glorified his Father's name. "Hail, Son of David, in the highest." The
  • Saviour's advent and his passion were salutary both to men and angels;
  • because we increase their host which the fallen devil had diminished;
  • concerning which the apostle Paul said, "That all heavenly and earthly
  • things should be re-established in Christ."
  • Jesus was staying in the temple from this day till now on Thursday, and
  • both with doctrine and with miracles stimulated the people to truth and to
  • right faith. Then the chief men became envious of his doctrine, and
  • machinated with great deliberation how they might bring him to death. Death
  • could not have approached him, if he himself had not willed it, but he came
  • to men because he would be obedient to his Father till death, and redeem
  • mankind from eternal death by his temporary death. Yet did he not compel
  • the Jewish {217} people to slay him, but the devil instigated them to the
  • work, and God consented to it, for the redemption of all believing mankind.
  • We have often said, and yet say, that the justice of Christ is so great,
  • that he would not forcibly have taken mankind from the devil, unless he had
  • forfeited them. He forfeited them when he instigated the people to the
  • slaying of Christ, the Almighty God; and then through his innocent death we
  • were redeemed from eternal death, if we do not destroy ourselves. Then it
  • befell the cruel devil as it does the greedy fish, which sees the bait, and
  • sees not the hook which sticks in the bait; then is greedy after the bait
  • and swallows up the hook with the bait. So it was with the devil: he saw
  • the humanity in Christ, and not the divinity: he then instigated the Jewish
  • people to slay him, and then felt the hook of Christ's divinity, by which
  • he was choked to death, and deprived of all mankind who believe in God.
  • Christ's passion did not take place on this day, but the four evangelists
  • recorded his sufferings in four narratives: one we read now to-day, and the
  • others in this week. The Jews took him on Friday evening, and held him that
  • night, and on the morrow fixed him on a cross with four nails, and with a
  • spear wounded him. And then about the ninth hour, when he departed, there
  • came two believing men, Joseph and Nicodemus, and buried his corpse before
  • evening in a new tomb, enwrapt in precious garments. And his corpse lay in
  • the sepulchre the Saturday night and Sunday night; and the Divinity was
  • during that while in hell, and bound the old devil, and took from him Adam,
  • the first-created man, and his wife Eve, and all those of their race who
  • had before given pleasure to God. Then was the devil sensible of the hook
  • which he had before greedily swallowed. And Christ arose from death on the
  • Easter-Sunday, which will now be in seven days, of which it is more fitting
  • then to speak more fully than it is now: but let us now speak of the
  • dignity of this day.
  • {219} The custom exists in God's church, by its doctors established, that
  • everywhere in God's congregation the priest should bless palm-twigs on this
  • day, and distribute them so blessed to the people; and God's servants
  • should then sing the hymn which the Jewish people sang before Christ, when
  • he was approaching to his passion. We imitate the faithful of that people
  • with this deed, for they bare palm-twigs with hymn before Jesus. Now we
  • should hold our palm until the singer begins the offering-song, and then
  • offer to God the palm for its betokening. Palm betokens victory. Victorious
  • was Christ when he overcame the great devil and rescued us: and we should
  • also be victorious through God's might, so that we overcome our evil
  • practices, and all sins, and the devil, and adorn ourselves with good
  • works, and at the end of our life deliver the palm to God, that is, our
  • victory, and thank him fervently, that we, through his succour, have
  • overcome the devil, so that he could not deceive us.
  • The death of sinful men is evil and miserable, because they pass from this
  • short life to everlasting torments: and the death of righteous men is
  • precious, for when they end this life of tribulation they will be brought
  • to the life eternal, and then will their end be as a beginning; for they
  • will not be dead, but will be turned from death to life. The body, which is
  • the garment of the soul, will await the great doom, and though it be rotted
  • to dust, God will raise it, and will bring together soul and body to
  • eternal life; and then will Christ's promise be fulfilled, who thus said,
  • "Then shall the righteous shine as the sun in their Father's kingdom," who
  • liveth and ruleth ever without end to eternity. Amen.
  • Church customs forbid any sermon to be said on the three still days.
  • * * * * *
  • {220} DOMINICA S[=C]E PASCE.
  • Oft ge gehyrdon embe ðæs Hælendes ærist, hú hé on ðisum dæge of deaðe arás;
  • ac we willað eow myngian, þæt hit ne gange eow of gemynde.
  • "Þaða Crist bebyrged wæs, þa cwædon þa Iudeiscan to heora ealdormenn
  • Pilate, La leof, se swica ðe her ofslegen is, cwæð gelomlice, þaþa hé on
  • lífe wæs, þæt hé wolde arisan of deaðe on þam ðriddan dæge:" et reliqua.
  • We cweðað nu, gif hwá his lic forstæle, nolde he hine unscrydan, forðan ðe
  • stalu ne lufað nane yldinge. Crist wearð æteowed on ðam ylcan dæge Petre,
  • and oðrum twam his leorning-cnihtum, and hí gefrefrode. "Þa æt nextan com
  • se Hælend to his leorning-cnihtum, þær hí gegaderode wæron, and cwæð him
  • to, Sy sibb betwux eow; ic hit eom, ne beo ge na afyrhte. Þa wurdon hí
  • afærede, and wendon þæt hit sum gast wære. Ða cwæð he him to, Hwí sind ge
  • afærede, and mislice ðencað be me? Sceawiað mine handa and mine fét, þe
  • wæron mid næglum þurhdrifene. Grapiað and sceawiað: gif ic gast wære, ðonne
  • næfde ic flæsc and ban:" et reliqua.
  • Se Hælend wearð þa gelomlice ætíwed his leorning-cnihtum, and hí gewissode
  • to ðære lare and to ðam geleafan, hú hí eallum mancynne tæcan sceoldon; and
  • on ðam feowertigoðan dæge his æristes hé astáh lichamlice to heofonum to
  • his Fæder. Ac we habbað nú micele maran endebyrdnysse þære Cristes bec
  • gesǽd þonne ðis dægðerlice godspel behæfð, for trymminge eowres geleafan.
  • Nu wylle we eow gereccan þæs dægþerlican godspelles traht, æfter ðæs halgan
  • papan Gregories trahtnunge.
  • Mine gebroðra þa leofostan, ge gehyrdon þæt þa halgan wíf, þe Drihtne on
  • life filigdon, comon to his byrgene mid þære deorwyrðan sealfe, and þone ðe
  • hí lufedon on lífe þam hí woldon deadum mid menniscre gecneordnysse ðenian.
  • Ac {222} ðeos dǽd getacnað sum ðing to dónne on Godes gelaðunge. We ðe
  • gelyfað Cristes æristes, we cumað gewislice to his byrgene mid deorwyrðre
  • sealfe, gif we beoð gefyllede mid bræðe haligra mihta, and gif we mid
  • hlysan godra weorca urne Drihten secað. Þa wíf ðe ða sealfe brohton, hi
  • gesawon englas; forðan ðe ða geseoð þa heofonlican englas, þa þe mid bræðum
  • godra weorca gewilniað þæs upplican færeldes. Se engel awylte þæt hlíd of
  • ðære ðryh; na þæt hé Criste útganges rymde, ac he geswutelode mannum þæt hé
  • arisen wæs. Se ðe com deaðlic to ðisum middangearde, acenned þurh
  • beclysedne innoð þæs mædenes, se ylca, butan twéon, ðaða hé arás undeaðlic,
  • mihte belocenre ðríh faran of middangearde. Se engel sæt on ða swiðran
  • healfe ðære byrgene. Seo swiðre hand getacnað þæt ece líf, and seo wynstre
  • ðis andwearde líf. Rihtlice sæt se engel on ða swiðran hand, forðon þe he
  • cydde þæt se Hælend hæfde ða oferfaren ða brosnunga ðises andweardan lifes,
  • and wæs ða wunigende on ecum ðingum undeaðlic. Se bydel wæs ymbscryd mid
  • scinendum reafe, forðan ðe he bodade þa blisse þisre freols-tíde, and ure
  • mærða. Hwæðer cweðe we, ðe ure ðe ðæra engla? We cweðað soðlice, ægðer ge
  • ure ge heora. Þæs Hælendes ærist is ure freols-tíd and bliss, forðan ðe he
  • gelædde us mid his æriste to ðære undeadlicnysse þe we to gesceapene wæron.
  • His ærist wæs þæra engla bliss, forðon ðe God gefylð heora getel, þonne he
  • ús to heofonum gebrincð.
  • Se engel gehyrte ða wíf, þus cweðende, "Ne beo ge afyrhte:" swilce he swa
  • cwæde, Forhtian ða ðe ne lufiað engla to-cyme; beon ða ofdrædde þa þe sint
  • ofsette mid flæsclicum lustum, and nabbað nænne hiht to engla werode. Hwi
  • forhtige ge, ge ðe geseoð eowre geferan? "His wlite wæs swilce líget, and
  • his reaf swa hwít swa snáw." Soðlice on lígette is óga, and on snáwe liðnys
  • þære beorhtnysse. Rihtlice wæs se bydel Cristes æristes swa gehíwod; forðan
  • þonne he sylf cymð to ðam micclan dome, þonne bið he swiðe egeful ðam
  • synfullum, and swiðe liðe þam rihtwisum. {224} He cwæð, "Ge secað þone
  • Hælend: hé arás: nis hé her." He næs ða lichamlice on ðære byrgene, seðe
  • æghwær bið þurh his godcundan mihte. Þær lǽig þæt reaf bæftan þe he mid
  • bewunden wæs, forðon ðe hé ne rohte þæs eorðlican reafes, syððan he of
  • deaðe arás. Þeah man deadne mannan mid reafe bewinde, ne arist þæt reaf na
  • ðe hraðor eft mid þam men, ac he bið mid þam heofenlicum reafe gescryd
  • æfter his æriste.
  • Wel is gecweden be ðam Hælende, þæt he wolde cuman togeanes his geferon on
  • Galilea. Galilea is gecweden 'Oferfæreld.' Se Hælend wæs ða afaren fram
  • ðrowunge to ǽriste, fram deaðe to life, fram wite to wuldre. And gif we
  • farað fram leahtrum to halgum mægnum, þonne mote we geseon ðone Hælend
  • æfter urum færelde of ðisum life. Twa líf sind soðlice: þæt án we cunnon,
  • þæt oðer us wæs uncuð ær Cristes to-cyme. Þæt án líf is deadlic, þæt oðer
  • undeadlic. Ac se Hælend com and underfeng þæt án líf, and geswutelode þæt
  • oðer. Þæt án líf he æteowde mid his deaðe, and þæt oðer mid his æriste. Gif
  • he us deadlicum mannum ærist and þæt ece líf behete, and þeah-hwæðere nolde
  • hit þurh hine sylfne geswutelian, hwa wolde þonne his behatum gelyfan? Ac
  • ðaða he man beon wolde, ða gemedemode hé hine sylfne eac to deaðe agenes
  • willan, and he arás of deaðe þurh his godcundan mihte, and geswutelode þurh
  • hine sylfne þæt þæt he us behét.
  • Nu cwyð sum man on his geðance, 'Eaðe mihte he arisan of deaðe, forðan ðe
  • he is God: ne mihte se deað hine gehæftan.' Gehyre se mann þe þis smeað
  • andsware his smeagunge. Crist forðferde ana on ðam timan, ac he ne arás na
  • ana of deaðe, ac arás mid micclum werede. Se godspellere Matheus awrát on
  • Cristes béc, þæt manega halige menn, ðe wæron on ðære ealdan ǽ forðfarene,
  • þæt hí arison mid Criste; and þæt sædon gehwilce wíse láreowas, þæt hi
  • habbað gefremod heora ærist to ðam ecan lífe, swa swa we ealle dón sceolon
  • on ende þisre worulde. Þa láreowas cwædon, {226} þæt ða aræredan menn næron
  • soðlice gewitan Cristes æristes, gif hí næron ecelice arærde. Nu sind
  • adwæscede ealle geleaflystu, þæt nan man ne sceal ortruwian be his agenum
  • æriste, þonne se godspellere awrát þæt fela arison mid Criste, ðe wæron
  • anfealde men, ðeah ðe Crist God sy.
  • Nu cwæð Gregorius se trahtnere, þæt him come to gemynde, hu ða Iudeiscan
  • clypodon be Criste, þaða he wæs on ðære rode gefæstnod. Hí cwædon, "Gif he
  • sy Israhela cyning, þonne astige he nu of ðære rode, and we gelyfað on
  • hine." Gif he ða of ðære rode astige, and nolde heora hosp forberan, þonne,
  • butan tweon, ne sealde he us nane bysne his geðyldes: ac he abád hwon, and
  • forbær heora hosp, and hæfde geðyld. Ac se ðe nolde of ðære rode abrecan,
  • se arás of ðære byrgene. Mare wundor wæs, þæt hé of deaðe arás, þonne he
  • cucu of ðære rode abræce. Mare miht wæs, þæt he ðone deað mid his æriste
  • tobræc, þonne he his líf geheolde, of ðære rode astigende. Ac ðaða hí
  • gesawon þæt he ne astah of ðære rode for heora hospum, ac ðæron deaðes
  • gebád, þa gelyfdon hí þæt he oferswiðed wære, and his nama adwæsced: ac hit
  • gelamp swa, þæt of ðam deaðe asprang his nama geond ealne middangeard. Þa
  • wearð hyra bliss awend to ðam mæstan sare; forðan ðe heora sorh bið
  • endeleas.
  • Þas ðing getacnode se stranga Samson, se hæfde fæhðe to ðam folce ðe is
  • gehaten Philistei. Ða getimode hit þæt he becom to heora byrig þe wæs Gaza
  • gehaten: þa wæron ða Philistei swiðe bliðe, and ymbsæton ða burh. Ac se
  • stranga Samson arás on midre nihte, and gelæhte ða burh-geatu, and abær hi
  • uppon ane dune, to bismere his gefaan. Se stranga Samson getacnode Crist,
  • seo burh Gaza getacnode helle, and ða Philistei hæfdon Iudeisces folces
  • getacnunge, þe besæton Cristes byrgene. Ac se Samson nolde gan ydel of ðære
  • byrig, ac he abær ða gatu up to ðære dune; forðon þe {228} ure Hælend Crist
  • tobræc helle-gatu, and generode Adam, and Euan, and his gecorenan of heora
  • cynne, and freolice of deaðe arás, and hí samod, and astah to heofonum. Þa
  • mánfullan he lét bæftan to ðam ecum witum. And is nu helle-geat belocen
  • rihtwisum mannum, and æfre open unrihtwisum.
  • Ungesælig wæs þæt Iudeisce folc, þæt hí swa ungeleaffulle wæron. Ealle
  • gesceafta oncneowon heora Scyppend, buton ðam Iudeiscum anum. Heofonas
  • oncneowon Cristes acennednysse; forðan ðaða hé acenned wæs, þa wearð
  • gesewen níwe steorra. Sǽ oncneow Crist, ðaða hé eode mid drium fotum uppon
  • hire yðum. Eorðe oncneow, þaþa heo eal bifode on Cristes æriste. Seo sunne
  • oncneow, þaþa heo wearð aðystrod on Cristes ðrowunge fram mid-dæge oð nón.
  • Stanas oncneowon, þaþa hí toburston on heora Scyppendes forðsiðe. Hell
  • oncneow Crist, ðaða heo forlét hyre hæftlingas út, þurh ðæs Hælendes
  • hergunge. And ða heardheortan Iudei ðeah þurh ealle ða tacna noldon gebugan
  • mid geleafan to ðam mildheortan Hælende, seðe wile eallum mannum gehelpan
  • on hine gelyfendum. Ac uton we gelyfan þæt God Fæder wæs æfre butan
  • anginne, and æfre wæs se Sunu of ðam Fæder acenned; forðan ðe he is se
  • Wisdom and Miht ðe se Fæder ealle gesceafta þurh gesceop; and hí ealle
  • wurdon gelíffæste þurh ðone Halgan Gast, seðe is Willa and Lufu þæs Fæder
  • and þæs Suna; hí ðry án God untodæledlic, on ánre godcundnysse wunigende,
  • hí ealle gelíce mihtige; forðan swa hwæt swa læsse bið and unmihtigre, þæt
  • ne bið na God. Ac se Fæder sende ðone Sunu to ure alysednysse, and he ána
  • underfeng ða menniscnysse, and þrowode deað be his agenum willan, and arás
  • of deaðe on ðisum dæge, and astah to heofonum on ðam feowertigeðan dæge his
  • æristes, ætforan manegra manna gesihðe, and rixað mid þam Ælmihtigan Fæder
  • and ðam Halgum Gaste, nú and á on ecnysse. Amen.
  • {221} EASTER SUNDAY.
  • Ye have often heard concerning the Saviour's resurrection, how he on this
  • day arose from death; but we will remind you, that it may not pass from
  • your memory.
  • "When Christ was buried, the Jews said to their governor Pilate, O Sir, the
  • deceiver, who hath here been slain, said oftentimes, while he was living,
  • that he would arise from death on the third day," etc.
  • We say now, if any one had stolen his corpse, he would not have stript him,
  • for theft loves no delay. Christ appeared on the same day to Peter and to
  • two others his disciples, and comforted them. "Then at last Jesus came to
  • his disciples, where they were assembled, and said to them, Peace be unto
  • you; it is I, be ye not afraid. Then they were afraid, and weened it were a
  • ghost. Then said he to them, Why are ye afraid, and think divers things of
  • me? Behold my hands and my feet, that were pierced with nails. Grasp and
  • behold: if I were a ghost, I should not have flesh and bones," etc.
  • Jesus then frequently appeared to his disciples, and directed them to
  • doctrine and to faith, how they should teach all mankind; and on the
  • fortieth day of his resurrection he ascended bodily to heaven to his
  • Father. But we have now said much more of the tenour of the book of Christ
  • than this present day's gospel requires for the confirmation of your faith.
  • We will now give you the explanation of this day's gospel, according to the
  • exposition of the holy pope Gregory.
  • My dearest brothers, ye have heard that the holy women, who followed the
  • Lord in life, came with precious ointment to his sepulchre, and him whom
  • they had loved in life they would when dead serve with human devotion. But
  • this deed {223} betokens something to be done in God's church. We who
  • believe in the resurrection of Christ come assuredly to his sepulchre with
  • precious ointment, if we are filled with the breath of holy virtues, and if
  • we with the fame of good works seek our Lord. The women who brought the
  • ointment saw angels; for they see the heavenly angels, who with the breath
  • of good works yearn after the upward journey. The angel rolled the lid from
  • the tomb; not that he would make way for Christ's departure, but he would
  • manifest to men that he was risen. He who came mortal to this world, born
  • of the closed womb of the virgin, he, without doubt, might, when he arose
  • immortal, though in a closed tomb, depart from the world. The angel sat on
  • the right side of the sepulchre. The right hand betokens the eternal life,
  • and the left this present life. Rightly sat the angel on the right hand,
  • for he manifested that Jesus had surmounted the corruptions of this present
  • life, and was then dwelling immortal in eternity. The messenger was clad in
  • a shining garment, because he announced the happiness of this
  • festival-tide, and our glories. But we ask, ours or the angels? We say
  • verily, both ours and theirs. The resurrection of Jesus is our
  • festival-tide, for by his resurrection he led us to the immortality for
  • which we were created. His resurrection was bliss to the angels, because
  • God fills up their number when he brings us to heaven.
  • The angel cheered the women, thus saying, "Be ye not afraid:" as if he had
  • said thus, Let those fear who love not the advent of angels; let those be
  • terrified who are beset with fleshly lusts, and have no joy in the host of
  • angels. Why fear ye, ye who see your companions? "His countenance was like
  • lightning, and his raiment as white as snow." Verily in lightning is
  • terror, and in snow the mildness of brightness. Rightly was the messenger
  • of Christ's resurrection so figured; for when he himself shall come to the
  • great doom, he will be very awful to the sinful, and very mild {225} to the
  • righteous. He said, "Ye seek Jesus: he is risen: he is not here." He was
  • not then bodily in the sepulchre, who is everywhere through his divine
  • power. There lay the garment behind in which he had been wrapt, for he
  • recked not of an earthly garment, after he had arisen from death. Though a
  • dead man be wrapt in a garment, that garment does not the sooner rise again
  • with the man, but he will be clad with the heavenly garment after his
  • resurrection.
  • It is well said of Jesus, that he would meet his companions in Galilee.
  • Galilee is interpreted, _Passing over_. Jesus passed over from passion to
  • resurrection, from death to life, from torment to glory. And if we pass
  • from sins to holy virtues, then may we see Jesus after our passage from
  • this life. For there are two lives: the one we know, the other was unknown
  • to us before Christ's advent. The one life is mortal, the other immortal.
  • But Jesus came and assumed the one life, and made manifest the other. The
  • one life he manifested by his death, and the other by his resurrection. If
  • he to us mortal men had promised resurrection and life eternal, and yet had
  • not been willing to manifest them in himself, who would have believed in
  • his promises? But when he would become man, then he also voluntarily
  • humbled himself to death, and he arose from death through his divine power,
  • and manifested in himself that which he had promised to us.
  • Now will some man say in his thoughts, 'Easily might he arise from death,
  • because he is God: death could not hold him captive.' Let the man who
  • imagines this hear an answer to his imagination. Christ departed at that
  • time alone, but he arose not from death alone, but arose with a great host.
  • The evangelist Matthew wrote in the book of Christ, that many holy men, who
  • had died in the old law, arose with Christ; and all wise doctors have said
  • that they have effected their resurrection to eternal life, as we all shall
  • do at the end of this world. Those doctors said, that the raised men would
  • {227} not truly have been witnesses of Christ's resurrection, if they had
  • not been raised for ever. Now are extinguished all infidelities, so that no
  • man may despair of his own resurrection, when the evangelist wrote that
  • many arose with Christ, who were simple men, although Christ be God.
  • Now said the expounder Gregory, that it came to his mind, how the Jews
  • cried out concerning Christ, when he was fastened on the cross. They said,
  • "If he be the king of Israel, then let him now descend from the cross, and
  • we will believe in him." If he had then descended from the cross, and would
  • not have borne their mockery, he had certainly not given us any example of
  • his patience: but he remained a while, and bare their mockery, and had
  • patience. But he who would not break from the cross, arose from the
  • sepulchre. A greater miracle it was, that he arose from death, than that he
  • living should have broken from the cross. A greater miracle it was, that he
  • brake death in pieces, through his resurrection, than that he should have
  • preserved his life by descending from the cross. But when they saw that he
  • descended not from the cross, for their mockery, but thereon awaited death,
  • they believed that he was vanquished and his name extinguished: but it so
  • fell out, that from death his name sprang forth over the whole earth. Then
  • was their joy turned to the greatest pain; for their sorrow shall be
  • endless.
  • The strong Samson betokened these things, who had enmity to the people
  • called Philistines. Then it befell that he came to their city which was
  • called Gaza: whereupon the Philistines were very joyful, and surrounded the
  • city. But the strong Samson arose at midnight, and took the city gates, and
  • bare them up on a hill, in derision of his foes. The strong Samson
  • betokened Christ, the city of Gaza betokened hell, and the Philistines were
  • a token of the Jewish people, who beset the sepulchre of Christ. But Samson
  • would not go empty-handed from the city, but he {229} bare the gates up to
  • the hill; for our Saviour Christ brake the gates of hell, and delivered
  • Adam, and Eve, and his chosen of their kin, and joyfully from death arose,
  • and they with him, and ascended to heaven. The wicked he left behind to
  • eternal torments. And now is the gate of hell shut to righteous men, and
  • ever open to the unrighteous.
  • Unhappy was the Jewish people, that they were so unbelieving. All creatures
  • acknowledged their Creator, save only the Jews. Heaven acknowledged the
  • birth of Christ; for when he was born a new star was seen. The sea
  • acknowledged Christ, when he went with dry feet on its waves. Earth
  • acknowledged him, when it all trembled at Christ's resurrection. The sun
  • acknowledged him, when it was darkened at Christ's passion from mid-day to
  • the ninth hour. The stones acknowledged him, when they burst asunder at
  • their Creator's departure. Hell acknowledged Christ, when it let forth its
  • captives, through the harrowing of Jesus. And yet the hardhearted Jews,
  • through all these signs, would not incline with faith to the merciful
  • Jesus, who will help all men who believe in him. But let us believe that
  • God the Father was ever without beginning, and that the Son was ever
  • begotten of the Father; for he is the Wisdom and Power through which the
  • Father hath created all creatures; and they were all quickened by the Holy
  • Ghost who is the Will and Love of the Father and of the Son; these three
  • one God indivisible, existing in one Godhead, all equally powerful; for
  • whatsoever is less and less powerful, that is not God. But the Father sent
  • the Son for our redemption, and he alone assumed human nature, and suffered
  • death of his own will, and arose from death on this day, and ascended to
  • heaven on the fortieth day after his resurrection, before the sight of many
  • men, and ruleth with the Almighty Father and the Holy Ghost, now and ever
  • to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • {230} DOMINICA PRIMA POST PASCA.
  • Cum esset sero die illo una sabbatorum: et reliqua.
  • "Æfter ðæs Hælendes ǽriste wæron his discipuli belocene on anum huse for
  • ðæs Iudeiscan folces ógan:" et reliqua.
  • Nu cwyð se godspellere Iohannes, þæt se Hælend worhte fela oðre tacna on
  • gesihðe his leorning-cnihta, þe næron gesette on Cristes béc. Þas wundra
  • sind awritene to ði þæt ge sceolon gelyfan þæt se Hælend is Godes Sunu, and
  • ge sceolon habban þæt ece líf þurh ðone geleafan.
  • Nu trahtnað se papa Gregorius ðis godspel, and cwyð, þæt gehwá wundrað hu
  • se Hælend become in to his apostolum, and wæron ðeah-hwæðere ða dura
  • belocene. Nu cwyð eft se halga Gregorius, þæt Cristes lichama com inn,
  • beclysedum durum, seðe wearð acenned of ðam mædene Marian beclysedum
  • innoðe. Hwilc wundor is þæt se Hælend mid ecum lichaman come inn, belocenum
  • durum, seðe mid deadlicum lichaman wearð acenned of beclysedum innoðe þæs
  • mædenes?
  • We rædað on ðære bec ðe is geháten Actus Apostolorum, þæt þa heafod-men
  • Iudeisces folces gebrohton Cristes apostolas on cwearterne: þa on niht com
  • him to Godes engel, and lædde hí út of ðam cwearterne, and stód on merigen
  • þæt cweartern fæste belocen. God mæig dón ealle ðing: nu sceole we wundrian
  • his mihte, and eac gelyfan. Þone lichaman he æteowde to grapigenne, þone ðe
  • he inn-brohte beclysedum durum. His lichama wæs grapigendlic, and
  • ðeah-hwæðere unbrosnigendlic; he æteowde hine grapigendlicne and
  • unbrosnigendlicne, forðan ðe his lichama wæs þæs ylcan gecyndes ðe he ǽr
  • wæs, ac wæs hwæðere þeah oðres wuldres.
  • Se Hælend cwæð to him, "Beo sibb betwux eow." For sibbe com Crist to
  • mannum, and sibbe he bead and tæhte, and nis nan ðing him gecweme þe bið
  • butan sibbe gedón. {232} "Swa swa min Fæder sende me swa sende ic eow. Se
  • Fæder lufað þone Sunu, ac ðeah-hwæðere he sende hine to ðrowunge for manna
  • alysednysse." Crist lufode eac his apostolas, and ðeah-hwæðere ne sette he
  • hí to cynegum, ne to ealdormannum, ne to woruldlicere blisse; ac tosende hí
  • geond ealne middangeard, to bodigenne fulluht and ðone geleafan ðe he sylf
  • tæhte. Þa bododon hí swa lange oð þæt þa ðweoran hí ofslogon, and hí ferdon
  • sigefæste to heora Drihtne.
  • Crist bleow on ða apostolas, and cwæð, "Onfoð Haligne Gast." Tuwa com se
  • Halga Gast ofer ða apostolas; nu ǽne, and eft oðre siðe æfter Cristes
  • upstige. Crist ableow þone Halgan Gast ofer ða apostolas, ða-gyt wunigende
  • on eorðan, for ðære getacnunge, þæt ælc cristen mann sceal lufian his
  • nextan swa swa hine sylfne. Eft siððan he to heofenum astáh, he sende þone
  • ylcan Gast on fyres híwe ofer ða apostolas, to ði þæt we sceolon lufian God
  • ofer ealle oðre ðing. An is se Halga Gast, þeah ðe he tuwa become ofer ða
  • apostolas. Swa is eac án lufu, and twá bebodu, þæt we sceolon lufian God
  • and men. Ac we sceolon geleornian on mannum hu we magon becuman to Godes
  • lufe, swa swa Iohannes se apostol cwæð, "Se ðe ne lufað his broðor, þone ðe
  • hé gesihð, hu mæg he lufian God, þone ðe he ne gesihð lichamlice?" Ær ðam
  • fyrste wæs se Halga Gast wunigende on ðam apostolum, ac hí næron to ðan
  • swiðe onbryrde, þæt hí mihton swa bealdlice Godes geleafan bodian, swa swa
  • hí siððan mihton, þurh gife ðæs Halgan Gastes. Hí sæton beclysede, for ógan
  • Iudeisces folces, on anum huse; ac syððan hí wæron gefyllede mid þam Halgum
  • Gaste, hí wurdon swa gehyrte, and swa cene, þæt hí bodedon freolice Godes
  • naman reðum cynegum and wælreowum.
  • Crist cwæð to ðam apostolum, "Þæra manna synna þe ge forgyfað, þæra beoð
  • forgifene; and ðam ðe ge ofteoð þa forgifenysse, ðam bið oftogen." Þisne
  • anweald forgeaf Crist þam apostolum and eallum bisceopum, gif hí hit on
  • riht healdað. Ac gif se bisceop deð be his agenum willan, and wile {234}
  • bíndan þone únscyldigan, and þone scyldigan alysan, þonne forlyst hé ða
  • mihte ðe him God forgeaf. Þam mannum he sceal dón synna forgifenysse, þe hé
  • gesihð þæt beoð onbryrde ðurh Godes gife, and þam he sceal aheardian þe
  • náne behreowsunge nabbað heora misdæda. Crist arærde of deaðe þone
  • stincendan Lazarum, and þaþa hé cucu wæs, þa cwæð hé to his
  • leorning-cnihtum, "Tolysað his bendas, þæt hé gán mæge." Þa alysdon hí þæs
  • ge-edcucedan mannes bendas, þe Crist arærde to life. Forði sceolon ða
  • láreowas ða unbindan fram heora synnum þa ðe Crist gelíffæst þurh
  • onbryrdnysse. Ælc synful man þe his synna bediglað, he lið dead on byrgene;
  • ac gif he his synna geandett þurh onbryrdnysse, þonne gæð he of þære
  • byrgene, swa swa Lazarus dyde, þaða Crist hine arisan het: þonne sceal se
  • lareow hine unbindan fram ðam ecum wíte, swa swa ða apostoli lichamlice
  • Lazarum alysdon. Ac se læweda mann sceal him ondrædan þæs bisceopes cwyde,
  • þeah hé unscyldig sy; þylæs ðe he ðurh modignysse scyldig weorðe.
  • Ne getimode þam apostole Thome unforsceawodlice, þæt he ungeleafful wæs
  • Cristes æristes, ac hit getimode þurh Godes forsceawunge; forðan ðurh his
  • grapunge we sind geleaffulle. Mare ús fremode his tweonung þonne ðæra oðra
  • apostola geleaffulnys; forðan ðaða hé wæs gebroht to geleafan mid ðære
  • grapunge, þa wearð seo twynung þurh þæt ús ætbroden. Eaðe mihte Crist
  • arisan of deaðe butan dolhswaðum, ac to ði he heold þa dolhswaðu, þæt he
  • wolde mid þam þa twynigendan getrymman. He cwæð to Thoman, "Þu gelyfst,
  • forðan ðe ðu me gesawe." He geseah ðone lichaman and þa dolhswaðu, and he
  • gelyfde þæt he wæs God, seðe arærde þone lichaman of deaðe. Swiðe blissiað
  • þas wórd ús þe her æfterfiliað, "Gesælige beoð þa þe me ne gesawon, and
  • þeah on me gelyfað." Mid ðam cwyde sind þa ealle getacnode þe Crist on
  • lichaman ne gesawon, and ðeah-hwæðere hine healdað on heora mode þurh
  • geleafan. Se gelyfð soðlice on God, seðe mid weorcum begæð þæt þæt hé {236}
  • gelyfð. Se ðe andet þæt hé God cunne, and yfele weorc begæð, þonne wiðsæcð
  • he God mid þam weorcum. Se geleafa þe bið butan godum weorcum, se is dead.
  • Þis sind ðæra apostola word, undernimað hí mid carfullum mode.
  • We sprecað embe ærist. Nu sind sume men þe habbað twynunge be æriste, and
  • ðonne hi geseoð deadra manna bán, þonne cweðað hí, Hu magon ðas bán beon
  • ge-edcucode? Swilce hí wíslice sprecon! Ac we cweðað þær-togeanes, þæt God
  • is Ælmihtig, and mæg eal þæt he wile. He geworhte heofonas and eorðan and
  • ealle gesceafta butan antimbre. Nu is geðuht þæt him sy sumera ðinga
  • eaðelicor to arærenne ðone deadan of ðam duste, þonne him wære to wyrcenne
  • ealle gesceafta of nahte: ac soðlice him sind ealle ðing gelice eaðe, and
  • nán ðing earfoðe. He worhte Adam of láme. Nu ne mage we asmeagan hú hé of
  • ðam láme flæsc worhte, and blod bán and fell, fex and næglas. Men geseoð
  • oft þæt of anum lytlum cyrnele cymð micel treow, ac we ne magon geseon on
  • þam cyrnele naðor ne wyrtruman, ne rinde, ne bógas, ne leaf: ac se God þe
  • forðtihð of ðam cyrnele treow, and wæstmas, and leaf, se ylca mæg of duste
  • arǽran flæsc and bán, sina and fex, swa swa he cwæð on his godspelle, "Ne
  • sceal eow beon forloren an hǽr of eowrum heafde."
  • Se apostol Paulus cwæð, þæt we sceolon arisan of deaðe on ðære ylde þe
  • Crist wæs þaða he ðrowade, þæt is embe þreo and ðritig geara. Þeah cild
  • forðfare, oððe forwerod man, þeah-hwæðere hí cumað to þære ylde ðe we ær
  • cwædon; hæfð þeah gehwá his agenne wæstm, þe he on þissum life hæfde, oððe
  • habban sceolde, gif he his gebide. Gif hwá alefed wære, oððe limleas on
  • þissum life, he bið þonne swa hit awriten is, þæt "Ealle ða þe to Godes
  • rice gebyrigað, nabbað naðor ne womm ne awyrdnysse on heora lichaman." Hwæt
  • sceole we smeagan embe ða oðre þe gewítað to ðam ecum forwyrde, hwæðer hí
  • alefede beon oððe limlease, þonne hí beoð on ecere susle wunigende?
  • Hit bið þonne swa swa Crist cwæð, þæt "Nan wer ne {238} wifað, ne wif ne
  • ceorlað, ne team ne bið getymed, ne hí deaðes ne abyrigað siððan, ac beoð
  • englum gelice, þonne hí mid englum wuniað." Ne him ne lyst nanre galnysse,
  • ne hí næfre siððan synna ne gewyrceað. Ne bið þær sorh, ne sár, ne nan
  • gedreccednys, ac bið fulfremed sib and singal bliss, and beoð cuðe ge ða þe
  • ær cuðe wæron ge ða þe uncuðe wæron, wunigende on broðorlicre lufe mid Gode
  • á on ecnysse. Amen.
  • {231} THE FIRST SUNDAY AFTER EASTER.
  • Cum esset sero die illo una sabbatorum: et reliqua.
  • "After the resurrection of Jesus his disciples were shut in a house for
  • dread of the Jews," etc.
  • Now says the evangelist John, that Jesus wrought many other miracles in the
  • sight of his disciples, which have not been recorded in the book of Christ.
  • These miracles are written to the end that ye may believe that Jesus is the
  • Son of God, and that ye may have eternal life through that belief.
  • Now the pope Gregory, expounding this gospel, says, that everyone wonders
  • how Jesus came in to his apostles, and yet the doors were shut. But again
  • St. Gregory says, that Christ's body came in, the doors being closed, which
  • was born of the Virgin Mary, of a closed womb. What wonder is it, that
  • Jesus with an everlasting body came in, the doors being closed, who with a
  • mortal body was born of the closed womb of the virgin?
  • We read in the book which is called The Acts of the Apostles, that the
  • chief men of the Jewish people brought Christ's apostles into prison: then
  • by night God's angel came to them, and led them out of the prison, and on
  • the morrow the prison stood fast shut up. God can do all things: therefore
  • we should wonder at his might, and also believe. He showed the body to be
  • touched which he had brought in, the doors being closed. His body was
  • tangible, and, nevertheless, incorruptible; he showed himself tangible and
  • incorruptible, for his body was of the same nature that it before was, but
  • was yet of another glory.
  • Jesus said to them, "Peace be among you." For peace Christ came to men, and
  • peace he enjoined and taught, and nothing is to him acceptable which is
  • done without peace. {233} "As my Father sent me so I send you. The Father
  • loveth the Son, but yet he sendeth him to suffering for the redemption of
  • men." Christ also loved his apostles, and yet he established them not as
  • kings, nor as governors, nor in worldly bliss; but he sent them over all
  • the earth, to preach baptism and the faith which he himself had taught.
  • They preached until the wicked slew them, and they went triumphant to their
  • Lord.
  • Christ blew on the apostles, and said, "Receive the Holy Ghost." Twice came
  • the Holy Ghost over the apostles; once now, and again another time at
  • Christ's ascension. Christ blew the Holy Ghost over the apostles, while yet
  • continuing on earth, for a token that every christian man should love his
  • neighbour as himself. Again, after he had ascended to heaven, he sent the
  • Holy Ghost in semblance of fire over the apostles, to the end that we
  • should love God above all other things. The Holy Ghost is one, though he
  • came twice over the apostles. So there is also one love, and two
  • commandments, that we should love God and men. But we should learn in men
  • how we may come to the love of God, as John the apostle said, "He who
  • loveth not his brother, whom he seeth, how can he love God, whom he seeth
  • not bodily?" Before that time the Holy Ghost was dwelling in the apostles,
  • but they were not stimulated to that degree, that they could boldly preach
  • God's faith, as they could afterwards, through the grace of the Holy Ghost.
  • They sat, for fear of the Jewish people, shut in a house; but after they
  • were filled with the Holy Ghost, they were so encouraged, and so bold, that
  • they freely proclaimed the name of God to fierce and bloodthirsty kings.
  • Christ said to the apostles, "Those men's sins which ye forgive, they shall
  • be forgiven; and those from whom ye withdraw forgiveness, from them it
  • shall be withdrawn." This power Christ gave to the apostles and to all
  • bishops, if they righteously hold it. But if the bishop act by his own
  • will, {235} and will bind the innocent, and loose the guilty, then loses he
  • the power which God gave him. To those men he shall grant forgiveness of
  • sins, whom he sees that they are stimulated by God's grace, and to those he
  • shall be obdurate who have no repentance of their misdeeds. Christ raised
  • from death the stinking Lazarus, and when he was quickened, he said to his
  • disciples, "Loose his bands, that he may go." They loosed the bands of the
  • requickened man, whom Christ had raised to life. Therefore should our
  • teachers unbind from their sins those whom Christ quickens by stimulation.
  • Every sinful man who conceals his sins, lies dead in the sepulchre; but if
  • he confess his sins through stimulation, then he goes from the sepulchre,
  • as Lazarus did, when Christ bade him arise: then shall the teacher unbind
  • him from the eternal punishment, as the apostles bodily unbound Lazarus.
  • But the layman shall stand in awe of the bishop's word, though he be
  • guiltless; lest he become guilty through pride.
  • It happened to the apostle Thomas not unprovidentially, that he was
  • unbelieving of Christ's resurrection, but it happened by the providence of
  • God; for through his touching we are believing. Of greater benefit to us
  • was his doubt than the faith of the other apostles; for when he was brought
  • to belief by that touching, doubt was thereby taken from us. Easily might
  • Christ have arisen from death without scars, but he held the scars, because
  • he would thereby confirm the doubtful. He said to Thomas, "Thou believest,
  • because thou hast seen me." He saw the body and the scars, and he believed
  • that he was God, who had raised the body from death. Greatly gladden us the
  • words which here follow, "Blessed are they who have not seen me, and yet
  • believe in me." By that saying are betokened all those who have not seen
  • Christ in the body, and, nevertheless, hold him in their mind through
  • faith. For he believes in God, who by works practises that which he
  • believes. He who acknowledges that {237} he knows God, and performs evil
  • works, denies God by those works. Faith without good works is dead. These
  • are the words of the apostles, receive them with careful mind.
  • We will speak concerning the resurrection. Now there are some men who have
  • doubt of the resurrection, and when they see the bones of dead men, they
  • say, How can these bones be again quickened? as if they speak wisely! But
  • we say against them, that God is Almighty, and can do all that he will. He
  • wrought heaven and earth and all creatures without matter. Now it seems
  • that it is somewhat easier to him to raise the dead from the dust, than it
  • was to him to make all creatures from naught: but truly to him are all
  • things alike easy, and nothing difficult. He wrought Adam of loam. Now we
  • cannot investigate how of that loam he made flesh and blood, bones and
  • skin, hair and nails. Men often see that of one little kernel comes a great
  • tree, but in the kernel we can see neither root, nor rind, nor boughs, nor
  • leaves: but the same God who draws forth from the kernel tree, and fruits,
  • and leaves, may from dust raise flesh and bones, sinews and hair, as he
  • said in his gospel, "There shall not be lost to you one hair of your head."
  • The apostle Paul said, that we should arise from death at the age that
  • Christ was when he suffered, that is about three and thirty years. Though a
  • child depart, or a worn-out man, they will, nevertheless, come to the age
  • we before said; yet will everyone have his own growth, which he had in this
  • life, or should have had, if he had awaited it. If any one be maimed, or
  • limbless in this life, he will be as it is written, that "All those who
  • belong to God's kingdom, shall have neither blemish nor hurt on their
  • bodies." What shall we suppose concerning those others who depart to
  • everlasting perdition, whether they are maimed or limbless, when they are
  • dwelling in eternal torment?
  • It will then be as Christ said, that "No man taketh to {239} wife, nor
  • woman to husband, nor family is begotten, nor taste they of death, but will
  • be like unto the angels, when they dwell with angels." No libidinousness
  • will give them pleasure, nor will they ever perpetrate sins. No sorrow nor
  • pain will be there, nor no affliction, but there will be perfect peace and
  • continual bliss, and there will be known both those who were known before
  • and those who were unknown, dwelling in brotherly love with God ever to
  • eternity. Amen.
  • * * * * *
  • DOMINICA II. POST PASCA.
  • Dixit Iesus discipulis suis, Ego sum pastor bonus: et reliqua.
  • Þis godspel, þe nú geræd wæs, cwyð, þæt se Hælend cwæde be him sylfum, "Ic
  • eom gód hyrde: se góda hyrde sylð his agen líf for his sceapum. Se hyra,
  • seðe nis riht hyrde, he gesihð þone wulf cuman, and he forlæt ða scép and
  • flyhð; and se wulf sum gelæcð and ða oðre tostencð," et reliqua.
  • Crist is goód gecyndelice, and soðlice nis nan ðing gód butan Gode anum.
  • Gif ænig gesceaft is gód, þonne is seo gódnys of ðam Scyppende, seðe is
  • healice gód. He cwæð, "Se góda hyrde sylð his agen líf for his sceapum."
  • Ure Alysend is se góda hyrde, and we cristene men sind his scép, and he
  • sealde his agen líf for ure alysednysse. He dyde swa swa he manede, and mid
  • þam he geswutelode hwæt he bebead. Gód hyrde wæs Petrus, and gód wæs
  • Paulus, and góde wæron ða apostoli, ðe hyra líf sealdon for Godes folce and
  • for rihtum geleafan; ac heora gódnys wæs of ðam heafde, þæt is Crist, ðe is
  • heora heafod, and hí sind his lima.
  • Ælc bisceop and ælc láreow is to hyrde gesett Godes folce, þæt hí sceolon
  • þæt folc wið ðone wulf gescyldan. Se wulf {240} is deofol, þe syrwð ymbe
  • Godes gelaðunge, and cepð hu he mage cristenra manna sawla mid leahtrum
  • fordón. Þonne sceal se hyrde, þæt is se bisceop oððe oðer láreow,
  • wiðstandan þam reðan wulfe mid láre and mid gebedum. Mid lare he sceal him
  • tæcan, þæt hi cunnon hwæt deofol tæchð mannum to forwyrde, and hwæt God
  • bebýt to gehealdenne, for begeate þæs ecan lifes. He sceal him
  • fore-gebiddan, þæt God gehealde þa strángan, and gehæle ða untruman. Se bið
  • to strángum geteald, seþe wiðstent deofles lare; se bið untrum, seðe on
  • leahtrum fylð. Ac se láreow bið unscyldig, gif he þæt folc mid lare
  • gewissað, and him wið God geðingað. Þa twa ðing he sceal ðam folce dón, and
  • eac mid his agenum oðrum gehelpan; and gif hit swa getímað, his agen líf
  • syllan for ðæs folces hreddinge.
  • "Se hyra flihð þonne he ðone wulf gesihð." Se is hyra and na hyrde, seðe
  • bið begripen on woruld-ðingum, and lufað þone wurðmynt and ða
  • ateorigendlican edlean, and næfð inweardlice lufe to Godes sceapum. He cepð
  • þæra sceatta, and blissað on ðam wurðmynte, and hæfð his mede for ðisum
  • life, and bið bescyred þære ecan mede. Nast ðu hwá bið hyra, hwá hyrde,
  • ærðam ðe se wulf cume; ac se wulf geswutelað mid hwilcum mode he gymde þæra
  • sceapa. Se wulf cymð to ðam sceapum, and sume hé abitt, sume hé tostencð,
  • þonne se reða deofol tihð þa cristenan men, sume to forlígre, sume hé
  • ontent to gytsunge, sume hé arærð to modignysse, sume hé þurh graman
  • totwæmð, and mid mislicum costnungum gastlice ofslihð. Ac se hyra ne bið
  • naðor ne mid ware ne mid lufe astyred, ac flyhð, forðan þe hé smeað embe ða
  • woruldlican hyðða, and lǽt to gymeleaste þære sceapa lyre. Ne flyhð he na
  • mid lichaman, ac mid mode. He flyhð, forðan þe hé geseh unrihtwisnysse and
  • suwade. Hé flyhð forðan ðe he is hyra, and ná hyrde, swilce hit swa
  • gecweden sy, Ne mæg se standan ongean fræcednyssa þæra sceapa, seðe ne gymð
  • þæra sceapa mid lufe, ac {242} tylað his sylfes; þæt is þæt hé lufað þa
  • eorðlican gestreon, and na Godes folc.
  • Wulf bið eac se unrihtwisa rica, ðe bereafað þa cristenan, and ða eadmodan
  • mid his riccetere ofsitt: ac se hyra, oððe se médgylda ne gedyrstlæcð þæt
  • he his unrihtwisnysse wiðstande, þæt he ne forleose his wurðmynt, and ða
  • woruldlican gestreon ðe he lufað swiðor ðonne þa cristenan menn. Be ðisum
  • awrát se wítega Ezechiel, þus cweðende, "Ge hyrdas, gehyrað Godes word:
  • Mine scép sint tostencte ðurh eowre gymeleaste, and sind abítene. Ge cariað
  • embe eowerne bigleofan, and ná embe þæra sceapa; forði ic wille ofgán ða
  • scép æt eowrum handum; and ic do þæt ge geswícað þære wícan, and ic wylle
  • ahreddan mine eowde wið eow. Ic sylf wylle gadrian mine scép þe wæron
  • tostencte, and ic wylle hi healdan on genihtsumere læse: þæt þæt losode þæt
  • ic wylle sécan and ongean lædan; þæt þæt alefed wæs, þæt ic gehæle; þæt
  • untrume ic wylle getrymman, and þæt strange gehealdan, and ic hí læswige on
  • dome and on rihtwisnysse."
  • Þas word spræc God þurh ðone wítegan Ezechiel, be láreowum and be his
  • folce. Ge sceolon beon geornfulle to eower agenre ðearfe, þeah hit swa
  • getimige þæt se láreow gimeleas beo, and doð swa swa Crist tæhte, "Gif se
  • láreow wel tǽce and yfele bysnige, doð swa swa he tæcð, and na be ðam þe hé
  • bysnað." Se Hælend cwæð be him, "Ic eom gód hyrde, and ic oncnawe mine
  • scép, and hí oncnawað me." Þæt is, ic lufige hí, and hí lufiað me. Se ðe ne
  • lufað soðfæstnysse, ne oncneow he na gyt God. Ac behealde ge hwæðer ge sind
  • Godes scép, hwæðer ge hine gyt oncneowon, hwæðer ge mid soðfæstnysse hine
  • lufiað. Hé cwæð, "Swa swa min Fæder oncnǽwð me, and ic oncnáwe hine, and ic
  • sylle min agen lif for minum sceapum." He oncnǽwð his Fæder ðurh hine
  • sylfne, and we oncnawað þurh hine. Mid þære lufe þe hé wolde for mancynne
  • sweltan, mid þære hé cyðde hú micclan hé lufað his Fæder. He cwæð, "Ic
  • hæbbe oðre scép þe ne sind na of ðisre eowde, and ða ic sceal lædan, {244}
  • and hi gehyrað mine stemne, and sceal beon án eowd, and án hyrde."
  • Þis hé spræc on Iudea-lande: ðær wæs án eowd of ðam mannum þe on God
  • belyfdon on ðam leodscipe. Þa oðre scép syndon þa þe of eallum oðrum eardum
  • to Gode búgað; and Crist hí gebrincð ealle on ánre eowde on ðam ecan life.
  • Manega sind hyrdas under Criste, and ðeah-hwæðere he is ána heora ealra
  • Hyrde, seðe leofað and rixað mid Fæder and mid Halgum Gaste, á on ecnysse.
  • Amen.
  • THE SECOND SUNDAY AFTER EASTER.
  • Dixit Jesus discipulis suis, Ego sum pastor bonus: et reliqua.
  • This gospel, which has now been read, says, that Jesus said of himself, "I
  • am the good shepherd: the good shepherd giveth his own life for his sheep.
  • The hireling, who is not the right shepherd, seeth the wolf coming, and he
  • forsaketh the sheep and fleeth; and the wolf teareth one, and scattereth
  • the others," etc.
  • Christ is good by nature, and in sooth there is nothing good, save God
  • only. If any creature is good, then is its goodness of the Creator, who is
  • supremely good. He said, "The good shepherd giveth his own life for his
  • sheep." Our Redeemer is the good shepherd, and we christian men are his
  • sheep, and he gave his own life for our redemption. He did as he exhorted,
  • and he thereby manifested what he enjoined. A good shepherd was Peter, and
  • good was Paul, and good were the apostles, who gave their lives for God's
  • people and for the right faith; but their goodness was of the head, which
  • is Christ, who is their head, and they are his limbs.
  • Every bishop and every teacher is placed as a shepherd over God's people,
  • that they may shield the people against {241} the wolf. The wolf is the
  • devil, who lies in ambush about God's church, and watches how he may fordo
  • the souls of christian men with sins. Then shall the shepherd, that is, the
  • bishop or other teacher, withstand the fierce wolf with doctrine and with
  • prayers. With doctrine he shall teach them, that they may know what the
  • devil teaches for men's perdition, and what God commands to be observed for
  • the attainment of everlasting life. He shall pray for them, that God may
  • preserve the strong and heal the weak. He is to be accounted strong who
  • withstands the precepts of the devil; he is weak who falls into sins. But
  • the teacher will be guiltless, if he direct the people with doctrine, and
  • mediate for them with God. These two things he shall do for the people, and
  • also help others with his own; and if it so happen, give his own life for
  • the saving of the people.
  • "The hireling fleeth when he seeth the wolf." He is a hireling and not a
  • shepherd, who is engaged in worldly things, and loves dignity and
  • perishable rewards, and has no inward love for God's sheep. He takes heed
  • of treasures, and rejoices in dignity, and has his reward in this life, and
  • will be cut off from the everlasting reward. Thou knowest not who is a
  • hireling, who a shepherd, before the wolf comes; but the wolf makes
  • manifest in what manner he watches the sheep. The wolf comes to the sheep,
  • and some he devours, some he scatters, when the fierce devil instigates
  • christian men, some to adultery, some he inflames to covetousness, some he
  • lifts up to pride, some through anger he divides, and with divers
  • temptations spiritually slays: for the hireling is excited neither by care
  • nor love, but flees, because he considers worldly advantages, and leaves
  • unheeded the loss of the sheep. He flees not with body, but with mind. He
  • flees because he saw iniquity and held silence. He flees because he is a
  • hireling and not a shepherd, as though it were so said, He cannot stand
  • against the perils of the sheep, who guardeth not the sheep with love, but
  • provideth {243} for himself; that is, he loves worldly gain, and not God's
  • folk.
  • The unrighteous powerful man also is a wolf, who robs christians, and
  • oppresses the humble with his power: for the hireling, or the mercenary,
  • dares not withstand his unrighteousness lest he lose his dignity, and the
  • worldly gain which he loves more than christian men. Concerning this the
  • prophet Ezechiel wrote, thus saying, "Ye shepherds, hear the word of God:
  • My sheep are scattered through your heedlessness, and are devoured. Ye care
  • for your own sustenance, and not for that of the sheep; therefore I will
  • require the sheep at your hands, and I will cause you to depart from the
  • fold, and I will deliver my flock from you. I myself will gather my sheep
  • that were scattered, and I will feed them in an abundant pasture: that
  • which was lost I will seek and bring again; that which was maimed I will
  • heal; the sick I will strengthen, and feed the strong, and I will pasture
  • them in judgement and in righteousness."
  • These words spake God through the prophet Ezechiel, concerning teachers and
  • concerning his people. Ye should be zealous for your own need (though it so
  • happen that the teacher be heedless), and do as Christ taught, "If the
  • teacher teach well, and give evil example, do as he teacheth, and not
  • according to his example." Jesus says of himself, "I am a good shepherd,
  • and I know my sheep, and they know me." That is, I love them, and they love
  • me. He who loves not truth, he yet knows not God. But consider whether ye
  • are God's sheep, whether ye yet know him, whether ye with truth love him.
  • He said, "As my Father knoweth me, I also know him, and I give my own life
  • for my sheep." He knows his Father through himself, and we know him through
  • him. With that love with which he would die for mankind, he manifested how
  • greatly he loves his Father. He said, "I have other sheep which are not of
  • this fold, and those I {245} shall bring, and they will hear my voice, and
  • there shall be one fold and one shepherd."
  • This he spake in the land of Juda: there was a fold of men who believed in
  • God in that nation. The other sheep are those of all other countries who
  • incline to God; and Christ will bring them all to one fold in eternal life.
  • Many are the shepherds under Christ, and yet he alone is Shepherd of them
  • all, who liveth and ruleth with the Father and with the Holy Ghost ever to
  • eternity. Amen.
  • * * * * *
  • IN LETANIA MAIORE.
  • Ðas dagas synd gehatene LETANIAE, þæt sint, GEBED-DAGAS. On ðisum dagum we
  • sceolon gebiddan ure eorðlicra wæstma genihtsumnysse, and us sylfum
  • gesundfulnysse and sibbe, and, þæt gýt mare is, ure synna forgyfenysse.
  • We rædað on bócum, þæt ðeos gehealdsumnys wurde arǽred on ðone timan ðe
  • gelámp on anre byrig, ðe Uigenna is gecweden, micel eorð-styrung, and
  • feollon cyrcan and hús, and comon wilde beran and wulfas, and abíton ðæs
  • folces micelne dǽl, and þæs cynges botl wearð mid heofonlicum fyre
  • forbærned. Þa bead se biscop Mamertus ðreora daga fæsten, and seo
  • gedreccednys ða geswac; and se gewuna ðæs fæstenes ðurhwunað gehwær on
  • geleaffulre gelaðunge.
  • Hí namon þa bysne ðæs fæstenys æt ðam Niniueiscan folce. Þæt folc wæs swiðe
  • fyrenful: þa wolde God hí fordón, ac hí gegladodon hine mid heora
  • behreowsunge. God spræc to anum wítegan, se wæs Ionas geháten, "Far to ðære
  • byrig Niniuen, and boda ðær ða word þe ic þe secge. Þa wearð se wítega
  • afyrht, and wolde forfleon Godes gesihðe, ac hé ne mihte. Ferde ða to sǽ,
  • and stah on scip. Ðaða þa scypmen comon ut on sǽ, þa sende him God to
  • micelne {246} wind and hreohnysse, swa þæt hí wæron órwene heora lífes. Hi
  • ða wurpon heora waru oforbord, and se wítega læg and slép. Hi wurpon ða tán
  • betweox him, and bædon þæt God sceolde geswutulian hwanon him þæt ungelimp
  • become. Þa com ðæs wítegan tá upp. Hi axodon hine, Hwæt hé wære, oððe hú hé
  • faran wolde? He cwæð, þæt hé wære Godes ðeow, seðe gesceop sǽ and lánd, and
  • þæt hé fleon wolde of Godes gesihðe. Hí cwædon, Hú do we ymbe ðe? Hé
  • andwyrde, Weorpað me oforbord, þonne geswicð þeos gedreccednys. Hí ða swa
  • dydon, and seo hreohnys wearð gestilled, and hí offrodon Gode heora lác,
  • and tugon forð."
  • God ða gegearcode ænne hwǽl, and hé forswealh þone wítegan, and abǽr hine
  • to ðam lande þe he tó sceolde, and hine ðær út-aspáw. Þa com eft Godes wórd
  • to ðam wítegan, and cwæð, "Arís nu, and ga to ðære mycelan byrig Niniuén,
  • and boda swa swa ic ðe ær sæde." He ferde, and bodode, þæt him wæs Godes
  • grama ónsigende, gif hí to Gode bugan noldon. Ða arás se cyning of his
  • cynesetle, and awearp his deorwyrðe reaf, and dyde hæran to his lice, and
  • axan uppan his heafod, and bead þæt ælc man swa dón sceolde; and ægðer ge
  • men ge ða sucendan cild and eac ða nytenu ne onbyrigdon nanes ðinges binnan
  • ðrim dagum. Þa, ðurh þa gecyrrednysse, þæt hí yfeles geswicon, and ðurh þæt
  • strange fæsten, him gemildsode God, and nolde hi fordón, swa swa he ǽr þa
  • twa burhwara Sodomam and Gomorram, for heora leahtrum, mid heofonlicum fyre
  • forbærnde.
  • We sceolon eac on ðissum dagum begán ure gebedu, and fyligan urum haligdome
  • ut and inn, and ðone Ælmihtigan God mid geornfulnysse herian. We wyllað nu
  • þis godspel eow gereccan, þe her nu geræd wæs: "Quis uestrum habebit
  • amicum:" et reliqua. "Se Hælend cwæð to his leorning-cnihtum, Hwilc eower
  • is þe hæfð sumne freond, and gæð him to on middere nihte, and cwyð": et
  • reliqua.
  • {248} Se halga Augustinus trahtnode þis godspel, and cwæð, þæt seo niht
  • getacnode þa nytennysse þisre worulde. Þeos woruld is afylled mid
  • nytennysse. Nu sceal forði gehwá arisan of ðære nytennysse, and gan to his
  • frynd, þæt is, þæt he sceal gebugan to Criste mid ealre geornfulnysse, and
  • biddan þæra ðreora hlafa, þæt is, geleafan þære Halgan Ðrynnysse. Se
  • Ælmihtiga Fæder is God, and his Sunu is Ælmihtig God, and se Halga Gast is
  • Ælmihtig God; na ðry Godas, ac hí ealle án Ælmihtig God untodæledlic. Þonne
  • ðu becymst to ðisum ðrym hlafum, þæt is, to andgite ðære Halgan Ðrynnysse,
  • þonne hæfst ðu on ðam geleafan líf and fódan ðinre sawle, and miht oðerne
  • cuman eac mid ðam fedan, þæt is, ðu miht tæcan ðone geleafan oðrum frynd þe
  • þe ðæs bitt. He cwæð, 'cuma,' forðan ðe we ealle sind cuman on ðisum life,
  • and ure eard nis na her; ac we sind her swilce wegferende menn; án cymð,
  • oðer færð; se bið acenned, se oðer forðfærð and rymð him setl. Nu sceal
  • gehwá forði gewilnian þæs geleafan þære Halgan Ðrynnysse, forðan ðe se
  • geleafa hine gebrincð to ðam ecan life.
  • We wyllað eft embe ðone geleafan swiðor sprecan, forðan ðe ðises godspelles
  • traht hæfð gódne tige. Se hiredes ealdor, þe wæs on his reste gebroht mid
  • his cildum, is Crist, þe sitt on heofonum mid his apostolum, and mid
  • martyrum, and mid eallum þam halgum, þe he on ðisum life gefette. We
  • sceolon clypigan to Criste, and biddan ðæra ðreora hlafa. Þeah hé ús
  • þærrihte ne getiðige, ne sceole we forði þære bene geswican. He elcað, and
  • wyle hwæðere forgyfan. Þi hé elcað, þæt we sceolon beon oflyste, and
  • deorwyrðlice healdan Godes gife. Swa hwæt swa man eaðelice begyt, þæt ne
  • bið na swa deorwyrðe swa þæt þæt earfoðlice bið begyten. Se Hælend cwæð,
  • "Gif he ðurhwunað cnucigende, þonne arist se hiredes ealdor, for ðæs oðres
  • onhrope, and him getiðað þæs ðe he bitt, na for freondrædene, ac for his
  • unstilnysse." Þi he cwæð, "Na for freondrædene," forðan ðe nán man nære
  • wyrðe ne þæs geleafan ne ðæs ecan lifes, gif Godes mildheortnys nære {250}
  • ðe mare ofer manncynne. Nu sceole we cnucian, and hryman to Criste, forðan
  • ðe hé wile us tiðian, swa swa he sylf cwæð, "Biddað, and eow bið forgifen;
  • secað, and ge gemetað; cnuciað, and eow bið geopenod." Ælc ðæra ðe
  • geornlice bitt, and þære bene ne geswicð, þam getiðað God þæs ecan lifes.
  • He cwæð þa oðer bigspel. "Hwilc fæder wile syllan his cilde stán, gif hit
  • hine hlafes bitt? oþþe næddran, gif hit fisces bitt? oððe þone wyrm
  • ðrowend, gif hit æges bitt?" God is ure Fæder þurh his mildheortnysse, and
  • se fisc getacnað geleafan, and þæt æig ðone halgan hiht, se hláf ða soðan
  • lufe. Þas ðreo ðing forgifð God his gecorenum; forðan ðe nan man ne mæg
  • habban Godes rice, butan he hæbbe ðas ðreo ðing. He sceal rihtlice gelyfan,
  • and habban hiht to Gode, and soðe lufe to Gode and to mannum, gif he wile
  • to Godes rice becuman. Se fisc getacnað geleafan, forðan ðe his gecynd is,
  • swa hine swiðor ða yða wealcað, swa he strengra bið, and swiðor batað. Swa
  • eac se geleaffulla man, swa he swiðor bið geswenct for his geleafan, swa se
  • geleafa strengra bið, þær ðær hé æltæwe bið. Gif hé abryð on ðære ehtnysse,
  • he ne bið þonne geleafa, ac bið híwung. Þæt æig getacnað hiht, forði ðe
  • fugelas ne tymað swa swa oðre nytenu, ac ærest hit bið æig, and seo modor
  • siððan mid hihte bret þæt æig to bridde. Swa eac ure hiht ne becom na gyt
  • to ðam ðe he hopað, ac is swilce hé sy æig. Þonne he hæfð þæt him behaten
  • is, he bið fugel. Hláf getacnað þa soðan lufe, seo is ealra mægna mæst, swa
  • swa se hláf bið ealra metta fyrmest. Micel mægen is geleafa, and micel is
  • se soða hiht; þeah-hwæðere seo lufu hi oferswið, forðan ðe heo bið á on
  • ecnysse, and ða oðre twa geendiað. We gelyfað nu on God, and we hopiað to
  • him: eft þonne we becumað to his ríce, swa swa he us behet, þonne bið se
  • geleafa geendod, forðan ðe we geseoð þonne þæt we nu gelyfað. Ure hiht bið
  • eac geendod, forðan ðe we beoð hæbbende ðæs ðe we ær hopedon; ac seo lufu
  • ne ateorað næfre: nu is heo forði heora selest.
  • {252} Seo næddre is geset on ðam godspelle ongean ðone fisc. On næddran
  • híwe beswác se deofol Adam; and æfre hé winð nu ongean urne geleafan: ac
  • seo gescyldnys is æt urum Fæder gelang. Se wyrm ðrowend, þe is geset ongean
  • þæt æig, is ættren, and slihð mid þam tægle to deaðe. Þa ðing ðe we geseoð
  • on ðisum lífe, ða sind ateorigendlice; þa ðe we ne geseoð, and us sind
  • behátene, hi sind éce: strece ðærto þinne hiht, and anbida oðþæt ðu hi
  • hæbbe. Ne loca ðu underbæc; ondræd þe ðone ðrowend þe geǽttrað mid þam
  • tægle. Se man locað underbæc, þe geortruwað Godes mildheortnysse; þonne bið
  • his hiht geættrod mid þæs ðrowendes tægle. Ac we sceolon æigðer ge on
  • earfoðnyssum, ge on gelimpe and on ungelimpe, cweðan, swa swa se witega
  • cwæð, "Ic herige minne Drihten on ælcne tíman." Getimige ús tela on
  • lichaman, getimige ús untela, symle we sceolon þæs Gode ðancian, and his
  • naman bletsian; þonne bið ure hiht gehealden wið þæs wyrmes slege.
  • Stán is gesett ongean ðone hláf, forðan ðe heardmodnys is wiðerræde soðre
  • lufe. Heardheort bið se mann, ðe nele þurh lufe oðrum fremigan, þær ðær hé
  • mæg. Þæt godspel cwæð, "Gif ge cunnon, þa ðe yfele sind, syllan ða gódnysse
  • eowrum bearnum, hu micele swiðor wile eower Heofonlica Fæder forgyfan gódne
  • gast him biddendum." Hwæt sind ða gód þe men syllað heora cildum?
  • Hwilwendlice gódnyssa, swylce swa þæt godspel hrepode, hláf, and fisc, and
  • æig. Góde sind þas ðing be heora mæðe, forðan ðe se eorðlica lichama
  • behofað þæs fodan. Nu ge, gleawe men, nellað syllan eowrum cildum næddran
  • for fisce, nele eac ure Heofonlica Fæder us syllan þæs deofles geleaflæste,
  • gif we hine biddað þæt he ús sylle soðne geleafan. And ðu nelt syllan ðinum
  • bearne þrowend for ǽge, nele eac God us syllan orwenysse for hihte. And ðu
  • nelt ðinum bearne syllan stán for hláfe, nele eac God us syllan
  • heardheortnysse for soðre lufe. Ac se goda Heofonlica Fæder forgifð us
  • geleafan, and {254} hiht, and ða soðan lufe, and deð þæt we habbað gódne
  • gast, þæt is, gódne willan.
  • Us is to smeagenne þæt word þe he cwæð, "Ge ðe sind yfele." Yfele we sind,
  • ac we habbað gódne Fæder. We habbað gehyred urne naman, "Ge ðe synt yfele."
  • Ac hwá is ure Fæder? Se Ælmihtiga God. And hwilcera manna Fæder is he?
  • Swutelice hit is gesǽd, yfelra manna. And hwilc is se Fæder? Be ðam þe is
  • gecweden, "Nis nan man gód butan Gode anum." Se ðe æfre is gód, he brincð
  • us yfele to gódum mannum, gif we bugað fram yfele, and doð gód. Gód wæs se
  • man gesceapen Adam, ac ðurh his agenne cyre, and deofles tihtinge, he wearð
  • yfel, and eal his ofspring. Se ðe synful bið, he bið yfel, and nán man nis
  • on lífe butan sumere synne. Ac ure góda Fæder us geclænsað and gehælð, swa
  • swa se witega cwæð, "Drihten, gehæl me, and ic beo gehæled; geheald þu me,
  • and ic beo gehealden."
  • Se ðe gód beon wile, clypige to ðam þe æfre is gód, þæt he hine gódne
  • gewyrce. Se man hæfð gold, þæt is gód be his mæðe: he hæfð land and welan,
  • þa sint góde. Ac ne bið se man gód þurh ðas ðing, butan he mid þam gód
  • wyrce, swa swa se witega cwæð, "He aspende his ðing, and todælde ðearfum,
  • and his rihtwisnys wunað á on worulde." He gewanode his feoh and geihte his
  • rihtwisnysse. He gewanode þæt he forlætan sceal, and þæt bið geiht þæt þæt
  • he habban sceal on ecnysse. Þu herast ðone mancgere ðe begytt gold mid
  • leade, and nelt herigan ðone ðe begytt rihtwisnysse and heofonan rice mid
  • brosnigendlicum feo. Se ríca and se ðearfa sind wegferende on ðisre
  • worulde. Nu berð se ríca swære byrðene his gestreona, and se ðearfa gæð
  • æmtig. Se ríca berð mare þonne he behófige to his formettum, se oðer berð
  • æmtigne pusan. Forði sceal se ríca dælan his byrðene wið þone ðearfan,
  • þonne wanað he ða byrðene his synna, and ðam þearfan gehelpð. Ealle we sind
  • Godes þearfan; uton forði oncnawan þa ðearfan þe us biddað, þæt {256} God
  • oncnawe us, þonne we hine biddað ure neoda. Hwæt sind þa ðe us biddað?
  • Earme men, and tiddre, and deadlice. Æt hwam biddað hí? Æt earmum mannum,
  • and tiddrum, and deadlicum. Butan þam æhtum, gelice sind þa þe ðær biddað,
  • and ðaðe hí ætbiddað. Hú mihtu for sceame æniges ðinges æt Gode biddan, gif
  • ðu forwyrnst ðinum gelícan þæs ðe ðu foreaðelice him getiðian miht? Ac se
  • ríca besihð on his pællenum gyrlum, and cwyð, 'Nis se loddere mid his
  • tættecon mín gelíca.' Ac se apostol Paulus hine nebbað mid þisum wordum,
  • "Ne brohte we nán ðing to ðisum middangearde, ne we nán ðing heonon mid ús
  • lædan ne magon."
  • Gif ríce wíf, and earm acennað togædere, gangon hí aweig; nast ðu hwæðer
  • bið þæs rícan wífan cild, hwæðer þæs earman. Eft, gif man openað deaddra
  • manna byrgynu, nast ðu hwæðer beoð þæs rícan mannes bán, hwæðer þæs
  • ðearfan. Ac seo gytsung is ealra yfelra ðinga wyrtruma; and þa ðe fyligað
  • þære gytsunge, hí dweliað fram Godes geleafan, and hi befeallað on mislice
  • costnunga and derigendlice lustas, ðe hi besencað on forwyrd. Oðer is þæt
  • hwá ríce beo, gif his yldran him æhta becwædon; oðer is, gif hwá þurh
  • gytsunge ríce gewurðe. Þises mannes gytsung is gewreht wið God, na ðæs
  • oðres æht, gif his heorte ne bið ontend mid þære gytsunge. Swilcum mannum
  • bebead se apostol Paulus, "Bebeodað þam ricum þæt hí ne modigan, ne hí ne
  • hópian on heora ungewissum welan; ac beon hí rice on godum weorcum, and
  • syllan Godes ðearfum mid cystigum mode, and God him forgylt mid hundfealdum
  • swa hwæt swa he deð þam earman for his lufon."
  • Se ríca and se þearfa sind him betwynan nyd-behefe. Se welega is geworht
  • for ðan ðearfan, and se ðearfa for þan welegan. Þam spedigum gedafenað þæt
  • he spende and dæle; ðam wædlan gedafenað þæt he gebidde for ðane dælere. Se
  • earma is se weg þe læt us to Godes rice. Mare sylð se {258} ðearfa þam
  • rícan þonne he æt him nime. Se ríca him sylð þone hláf ðe bið to meoxe
  • awend, and se ðearfa sylð þam rícan þæt éce líf: na hé swa-ðeah, ac Crist,
  • seðe þus cwæð, "Þæt þæt ge doð anum ðearfan on mínum naman, þæt ge doð me
  • sylfum," seðe leofað and rixað mid Fæder and mid Halgum Gaste á butan ende.
  • Amen.
  • ON THE GREATER LITANY.
  • These days are called LITANIÆ, that is, PRAYER-DAYS. On these days we
  • should pray for abundance of our earthly fruits, and health for ourselves,
  • and peace, and, what is yet more, forgiveness of our sins.
  • We read in books, that this observance was established at the time when
  • there happened in a city, which is called Vienna, a great earthquake, and
  • churches and houses fell, and there came wild bears and wolves, and
  • devoured a large portion of the people, and the king's palace was burnt
  • with heavenly fire. Then the bishop Mamertus commanded a fast of three
  • days, and the affliction ceased; and the custom of the fast continues
  • everywhere in the faithful church.
  • They took the example of the fast from the people of Nineveh. That people
  • was very sinful: then would God destroy them, but they appeased him with
  • their penitence. God spake to a prophet who was called Jonah, "Go to the
  • city of Nineveh, and announce there the words which I say to thee. Then was
  • the prophet afraid, and would flee from God's presence, but he could not.
  • He went to the sea, and entered a ship. When the shipmen came out to sea,
  • God {247} sent to them a great wind and tempest, so that they were hopeless
  • of their lives. They therefore cast their wares overboard, and the prophet
  • lay and slept. They then cast lots among them, and prayed that God would
  • manifest to them whence that affliction came upon them. Then the prophet's
  • lot came up. They asked him who he was, or how he would go? He said that he
  • was a servant of God, who created sea and land, and that he would flee from
  • God's presence. They said, How shall we do regarding thee? He answered,
  • Cast me overboard, then will this affliction cease. They then did so, and
  • the tempest was stilled, and they offered their gifts to God, and went on
  • their course."
  • God then prepared a whale, and it swallowed up the prophet, and bare him to
  • the land to which he should go, and there vomited him out. Then again came
  • the word of God to the prophet, and said, "Arise now, and go to the great
  • city Nineveh, and preach as I before said to thee." He went and preached,
  • that God's anger was about to descend on them, if they would not incline to
  • God. Then, the king arose from his throne, and cast off his precious robes,
  • and put sackcloth on his body, and ashes upon his head, and commanded that
  • every man should so do; and that both men and sucking children and also the
  • cattle should not taste of anything within three days. Then through that
  • conversion, that they desisted from evil, and through that strict fast, God
  • had mercy on them, and would not destroy them, as he had before, for their
  • crimes, burnt the inhabitants of the two cities, Sodom and Gomorrah, with
  • heavenly fire.
  • We also on these days should offer up our prayers, and follow our relics
  • out and in, and with fervour praise Almighty God. We will now expound to
  • you this gospel which has just been read: "Quis vestrum habebit amicum": et
  • reliqua. "Jesus said to his disciples, Which of you who hath a friend, and
  • goeth to him at midnight, and saith," etc.
  • {249} Saint Augustine expounded this gospel, and said, that the night
  • betokened the ignorance of this world. This world is filled with ignorance.
  • Now therefore should everyone arise from that ignorance, and go to his
  • friend, that is, he should incline to Christ with all fervour, and pray for
  • the three loaves, that is, belief in the Holy Trinity. The Almighty Father
  • is God, and his Son is Almighty God, and the Holy Ghost is Almighty God;
  • not three Gods, but they all one Almighty God indivisible. When thou comest
  • to those three loaves, that is, to an understanding of the Holy Trinity,
  • then hast thou, in that belief, life and food for thy soul, and mayest
  • therewith feed another stranger also, that is, thou mayest teach the faith
  • to another friend who shall ask it of thee. He said a 'stranger,' because
  • we are all strangers in this life, and our country is not here; but we are
  • here as wayfaring men; one comes, another goes; this is born, the other
  • departs and yields up his seat to him. Now therefore should everyone desire
  • faith in the Holy Trinity, for that faith will bring him to everlasting
  • life.
  • We will again speak more concerning faith, because the exposition of this
  • gospel has a good deduction. The master of the family, who was gone to rest
  • with his children, is Christ, who sits in heaven with his apostles, and
  • with martyrs, and with all the saints whom he fetched in this life. We
  • should call to Christ, and pray for the three loaves. Though he do not
  • forthwith grant them to us, we should not on that account desist from
  • prayer. He delays, and yet will give. He delays, that we may be desirous,
  • and dearly hold the grace of God. Whatsoever a man gets easily is not so
  • precious as that which is gotten with difficulty. Jesus said, "If he
  • continue knocking, the master of the family will arise, because of the
  • other's importunity, and grant him what he asks, not for friendship, but
  • for his clamour." He said, "Not for friendship," because no man were worthy
  • either of that faith, or of eternal life, if God's mercy were not the {251}
  • greater towards mankind. We should knock, and call to Christ, because he
  • will give to us, as he himself said, "Ask, and it shall be given to you;
  • seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you." To everyone
  • who fervently asks, and ceases not from prayer, God will grant everlasting
  • life.
  • He then said another parable. "What father will give his child a stone, if
  • he ask for bread? or a serpent, if he ask for a fish? or a scorpion, if he
  • ask for an egg?" God is our Father through his mercy, and the fish betokens
  • faith, and the egg holy hope, the bread true love. These three things God
  • gives to his chosen; for no man can have God's kingdom, unless he have
  • these three things. He must rightly believe, and have hope in God, and true
  • love to God and to men, if he will come to God's kingdom. The fish betokens
  • faith, because its nature is, that the more it is tossed by the waves, the
  • stronger it is, and the more vigorously it strikes. In like manner the
  • believing man, the more he is afflicted for his faith, the stronger will be
  • his faith, wherever it is sound. If it sink under persecution, it is then
  • not faith, but is hypocrisy. The egg betokens hope, seeing that birds teem
  • not like other animals, but first it is an egg, and the mother then with
  • hope cherishes the egg to a young bird. In like manner our hope comes not
  • yet to that which it hopes, but is, as it were, an egg. When it has that
  • which is promised it, it is a bird. Bread betokens true love, which of all
  • virtues is greatest, as bread is of all food the principal. Faith is a
  • great virtue, and a great virtue is true hope; yet love excels them,
  • forasmuch as it is ever to eternity, and the other two will end. We now
  • believe in God, and we hope in him: but after we come to his kingdom, as he
  • has promised us, then will faith be ended, for we shall then see what we
  • now believe. Our hope will also be ended, because we shall be in possession
  • of what we had previously hoped for; but love will never decay: therefore
  • is it the most excellent of them.
  • {253} The serpent is placed in the gospel in opposition to the fish. In a
  • serpent's form the devil deceived Adam; and he is now ever striving against
  • our faith: but our protection is in the hand of our Father. The scorpion,
  • which is set in opposition to the egg, is venomous, and stings with its
  • tail to death. Those things which we see in this life are perishable; those
  • which we see not, and which are promised to us are eternal: stretch thereto
  • thy hope, and wait until thou have them. Look not behind; dread the
  • scorpion which envenoms with its tail. The man looks behind, who despairs
  • of God's mercy; then is his hope envenomed by the scorpion's tail. But we
  • should both in difficulties, and in chances and in mischances, say as the
  • prophet said, "I will praise the Lord at every time." Betide us good in
  • body, betide us evil, we ought ever to thank God, and bless his name; then
  • will our hope be preserved from the scorpion's sting.
  • A stone is set in opposition to bread, because hardness of mind is contrary
  • to true love. Hardhearted is the man who will not through love promote the
  • welfare of others where he can. The gospel says, "If ye can, who are evil,
  • give to your children what is good, how much more will your Heavenly Father
  • give a good spirit to those asking him?" What are the good things that men
  • give to their children? Transitory goods, such as the gospel touched on,
  • bread, and fish, and an egg. These things are good in their degree, because
  • the earthly body requires food. Now ye, prudent men, will not give your
  • children a serpent for a fish, nor also will your Heavenly Father give us
  • the devil's unbelief, if we pray to him to give us true faith. And thou
  • wilt not give thy child a scorpion for an egg, nor also will God give us
  • despair for hope. And thou wilt not give thy child a stone for bread, nor
  • also will God give us hardheartedness for true love. But the good Heavenly
  • Father will give us faith, and hope, and {255} true love, and will cause us
  • to have a good spirit, that is, good will.
  • We have to consider the words which he said, "Ye who are evil." We are
  • evil, but we have a good Father. We have heard our name, "Ye who are evil."
  • But who is our Father? The Almighty God. And of what men is he the Father?
  • It is manifestly said, of evil men. And of what kind is the Father? Of whom
  • it is said, "No one is good save God only." He who ever is good will bring
  • us who are evil to be good men, if we will eschew evil and do good. The man
  • Adam was created good, but by his own election and the instigation of the
  • devil, he and all his offspring became evil. He who is sinful is evil, and
  • there is no man in life without some sin. But our good Father will cleanse
  • and heal us, as the prophet said, "Lord, heal me, and I shall be healed;
  • preserve thou me, and I shall be preserved."
  • Let him who desires to be good call to him who ever is good, that he make
  • him good. A man has gold, that is good in its kind: he has land and riches,
  • they are good. But the man is not good through these things, unless he do
  • good with them, as the prophet said, "He distributed his wealth, and
  • divided it among the poor, and his righteousness continueth for ever." He
  • diminished his money, and increased his righteousness. He diminished that
  • which he must leave, and that will be increased which he shall have to
  • eternity. Thou praisest the merchant who gets gold for lead, and wilt not
  • praise him who gets righteousness and the kingdom of heaven for perishable
  • money. The rich and the poor are wayfarers in this world. The rich now
  • bears the heavy burthen of his treasures, and the poor goes empty. The rich
  • bears more provisions for his journey than he requires, the other bears an
  • empty scrip. Therefore should the rich share his burthen with the poor;
  • then will he lessen the burthen of his sins, and help the poor. We are all
  • God's poor; let us therefore acknowledge the poor who ask of us, that God
  • {257} may acknowledge us, when we ask our needs of him. Who are those that
  • ask of us? Men poor, and feeble, and mortal. Of whom ask they? Of men poor,
  • and feeble, and mortal. Except the possessions, alike are those who ask and
  • those of whom they ask. How canst thou for shame ask anything of God, if
  • thou refuse to thy fellow that which thou canst most easily grant him? But
  • the rich looks on his purple garments, and says, 'The wretch with his rags
  • is not my fellow.' But the apostle Paul beards him with these words, "We
  • brought nothing to this world, nor may we take with us anything hence."
  • If a rich woman, and a poor one bring forth together, let them go away;
  • thou knowest not which is the rich woman's child, which the poor one's.
  • Again, if we open the graves of dead men, thou knowest not which are the
  • rich man's bones, which the poor one's. But covetousness is of all evil
  • things the root, and those who follow covetousness swerve from God's faith,
  • and fall into divers temptations, and pernicious lusts, which sink them
  • into perdition. It is one thing, that a man be rich, if his parents have
  • bequeathed him possessions; another thing, if any one become rich through
  • covetousness. The covetousness of the latter is accused before God, not the
  • other's wealth, if his heart be not inflamed with covetousness. For such
  • men the apostle Paul enjoined, "Enjoin the rich that they be not proud, and
  • that they hope not in their uncertain wealth; but let them be rich in good
  • works, and give to God's poor with bountiful spirit, and God will requite
  • them an hundredfold for whatsoever they do for the poor for love of him."
  • The rich and the poor are needful to each other. The wealthy is made for
  • the poor, and the poor for the wealthy. It is incumbent on the affluent,
  • that he scatter and distribute; on the indigent it is incumbent, that he
  • pray for the distributor. The poor is the way that leads us to the kingdom
  • of God. The poor gives to the rich more than he {259} receives from him.
  • The rich gives him bread that will be turned to ordure, and the poor gives
  • to the rich everlasting life: yet not he, but Christ, who thus said, "That
  • which ye do for the poor in my name, that ye do for myself," who liveth and
  • reigneth with the Father and the Holy Ghost ever without end. Amen.
  • * * * * *
  • FERIA III.
  • DE DOMINICA ORATIONE.
  • Se Hælend Crist, syððan he to ðisum life cóm, and man wearð geweaxen, þaða
  • hé wæs ðritig wintra eald on þære menniscnysse, þa begánn he wundra to
  • wyrcenne, and geceas ða twelf leorning-cnihtas, þa ðe we apostolas hatað.
  • Þa wæron mid him æfre syððan, and he him tæhte ealne þone wisdom ðe on
  • halgum bocum stent, and þurh hí ealne cristendom astealde. Þa cwædon hi to
  • ðam Hælende, "Léóf, tæce ús hu we magon us gebiddan." Ða andwyrde se
  • Hælend, and þus cwæð, "Gebiddað eow mid þisum wordum to minum Fæder and to
  • eowrum Fæder, Gode Ælmihtigum: Pater noster, þæt is on Englisc, Þu, ure
  • Fæder, þe eart on heofonum, Sy þín nama gehalgod. Cume ðín ríce. Sy ðín
  • wylla on eorðan swa swa on heofonum. Syle ús to-dæg urne dæghwamlican hláf.
  • And forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað ðam þe wið us agyltað. And ne
  • lǽd ðu na us on costnunge. Ac alys us fram yfele. Sy hit swa."
  • God Fæder Ælmihtig hæfð ænne Sunu gecyndelice and menige gewiscendlice.
  • Crist is Godes Sunu, swa þæt se Fæder hine gestrynde of him sylfum, butan
  • ælcere meder. Næfð se Fæder nænne lichaman, ne he on ða wisan his Bearn ne
  • gestrynde þe menn doð: ac his Wisdom, þe hé mid ealle gesceafta geworhte,
  • se is his Sunu, se is æfre of ðam Fæder, and mid þam Fæder, God of Gode,
  • ealswa mihtig swa se Fæder. We men sind Godes bearn, forðon þe hé us {260}
  • geworhte; and eft, ðaða we forwyrhte wæron, he sende his agen Bearn us to
  • alysednysse. Nu sind we Godes bearn, and Crist is ure broðer, gif we ðam
  • Fæder onriht gehyrsumiað, and mid eallum mode hine weorðiað. Crist is ure
  • heafod, and we sind his lima: he is mid ure menniscnysse befangen, and he
  • hæfð urne lichaman, þone ðe hé of ðam halgan mædene Marían genam; forði we
  • magon cuðlice to him clypian, swa swa to urum breðer, gif we ða
  • broðerrædene swa healdað swa swa he us tæhte; þæt is, þæt we ne sceolon na
  • geðafian þæt deofol mid ænigum unðeawum us gewéme fram Cristes
  • broðorrædene.
  • Witodlice se man þe deofle geefenlæcð, se bið deofles bearn, na þurh gecynd
  • oððe þurh gesceapenysse, ac ðurh þa geefenlæcunge and yfele geearnunga. And
  • se man ðe Gode gecwemð, he bið Godes bearn, na gecyndelice, ac þurh
  • gesceapenysse and ðurh gode geearnunga, swa swa Crist cwæð on his
  • godspelle, "Se ðe wyrcð mines Fæder willan seðe is on heofonum, he bið min
  • broðer, and min moder, and min sweoster." Forði nu ealle cristene men,
  • ægðer ge ríce ge heane, ge æðelborene ge unæðelborene, and se hlaford, and
  • se ðeowa, ealle hí sind gebroðra, and ealle hí habbað ænne Fæder on
  • heofonum. Nis se welega na betera on ðisum naman þonne se ðearfa. Eallswa
  • bealdlice mót se ðeowa clypigan God him to Fæder ealswa se cyning. Ealle we
  • sind gelice ætforan Gode, buton hwá oðerne mid godum weorcum forðeo. Ne
  • sceal se ríca for his welan þone earman forseón; forðan oft bið se earma
  • betera ætforan Gode þonne se ríca. God is ure Fæder, þi we sceolon ealle
  • beon gebroðru on Gode, and healdan þone broðerlican bend unforedne; þæt is,
  • ða soðan sibbe, swa þæt ure ælc oðerne lufige swa swa hine sylfne, and
  • nanum ne gebeode þæt þæt he nelle þæt man him gebeode. Se ðe ðis hylt, he
  • bið Godes bearn, and Crist, and ealle halige men ðe Gode geðeoð, beoð his
  • gebroðru and his gesweostru.
  • We cweðað, "Pater noster qui es in celis," þæt is, "Ure {262} Fæder ðe eart
  • on heofonum;" forðan þe God Fæder is on heofonum, and he is æghwar, swa swa
  • he sylf cwæð, "Ic gefylle mid me sylfum heofonas and eorðan." And eft þæt
  • halige godspel be him þus cwyð, "Heofon is his þrymsetl, and eorðe is his
  • fot-sceamul." We wendað ús eastweard þonne we us gebiddað, forðan ðe ðanon
  • arist seo heofen: na swilce on east-dæle synderlice sy his wunung, and
  • forlæte west-dæl, oððe oðre dælas, se þe æghwar is andweard, na ðurh rymyt
  • þære stowe, ac þurh his mægenðrymmes andweardnysse. Þonne we wendað ure neb
  • to east-dæle, þær seo heofen arist, seoðe is ealra lichomlicra ðinga
  • oferstigende, þonne sceal ure mód beon mid þam gemyngod, þæt hit beo gewend
  • to ðam hehstan and þam fyrmestan gecynde, þæt is, God. We sceolon eac
  • witan, þæt se synfulla is eorðe geháten, and se rihtwisa is heofen geháten;
  • forðan þe on rihtwisum mannum is Godes wunung, and se goda man bið þæs
  • Halgan Gastes templ. Swa eac ðær-togeanes se fordóna man bið deofles templ,
  • and deofles wunung: forði þonne swa micel is betwux gódum mannum and
  • yfelum, swa micel swa bið betwux heofenan and eorðan.
  • Seofon gebédu sint on þam Pater noster. On þam twam formum wordum ne synd
  • nane gebedu, ac sind herunga: þæt is, "Ure Fæder þe eart on heofonum." Þæt
  • forme gebéd is, "Sanctificetur nomen tuum:" þæt is, "Sy ðin nama gehalgod."
  • Nis þæt na swá to understandenne, swylce Godes nama ne sy genoh halig, seðe
  • æfre wæs halig, and æfre bið, and hé us ealle gebletsað and gehalgað: ac
  • þis word is swá to understandenne, þæt his nama sy on us gehalgod, and he
  • us þæs getiðige, þæt we moton his naman mid urum muðe gebletsian, and he us
  • sylle þæt geðánc, þæt we magon understandan þæt nan ðing nis swa halig swa
  • his nama.
  • Þæt oðer gebéd is, "Adueniat regnum tuum:" þæt is, on urum gereorde, "Cume
  • ðin ríce." Æfre wæs Godes ríce, and æfre bið: ac hit is swá to
  • understandenne, þæt his ríce beo ofer ús, and he on us rixige, and we him
  • mid ealre {264} gehyrsumnysse underþeodde syn, and þæt ure ríce beo us
  • gelǽst and gefylled, swa swa Crist us behét, þæt he wolde ús éce ríce
  • forgyfan, þus cweðende, "Cumað, ge gebletsode mines Fæder, and gehabbað þæt
  • ríce þæt eow gegearcod wæs fram anginne middangeardes." Þis bið ure ríce,
  • gif we hit nu geearniað; and we beoð Godes ríce, þonne Crist ús betæcð his
  • Fæder on domes dæge, swa swa þæt hálige gewrit cwyð, "Cum tradiderit regnum
  • Patri suo:" þæt is, "Þonne hé betæcð ríce his Fæder." Hwæt is þæt ríce þæt
  • hé betæcð his Fæder, buton ða halgan menn, ægðer ge weras ge wíf, þa þe hé
  • alysde fram helle-wíte mid his agenum deaðe? Þa he betæcð his agenum Fæder
  • on ende þisre worulde, and hí beoð þonne Godes ríce, and mid Gode on
  • ecnysse rixiað, ægðer ge mid sawle ge mid lichaman, and beoð þonne gelice
  • englum.
  • Þæt ðridde gebéd is, "Fiat uoluntas tua sicut in celo et in terra:" þæt is,
  • "Geweorðe þín willa on eorðan swa swa on heofonum." Þæt is, Swa swa englas
  • on heofonum þe gehyrsumiað, and mid eallum gemete to ðe geðeodað, swa eac
  • menn þe on eorðan sind, and of eorðan geworhte, beon hí ðinum willan
  • gehyrsume, and to ðe mid ealre geornfulnysse geðeodan. On þam mannum
  • soðlice gewyrð Godes willa, þe to Godes willan gewyrceað. Ure sawul is
  • heofonlic, and ure lichama is eorðlic. Nu bidde we eac mid þisum wordum,
  • þæt Godes willa geweorðe, ægðer ge on ure sawle ge on urum lichaman, þæt
  • ægðer him gehyrsumige, and he ægðer gehealde and gescylde, ge ure sawle ge
  • urne lichaman, fram deofles costnungum.
  • Þæt feorðe gebéd is, "Panem nostrum cotidianum da nobis hodie:" þæt is, on
  • urum gereorde, "Syle us nu to-dæg urne dæghwamlican hláf." Þæt is on ðrim
  • andgitum to understandenne: þæt hé us sylle fodan urum lichaman, and sylle
  • eac ure sawle þone gastlican hláf. Se gastlica hláf is Godes bebod, þæt we
  • sceolon smeagan dæghwamlice, and mid weorce {266} gefyllan; forðan swa swa
  • se lichama leofað be lichamlicum mettum, swa sceal seo sawul lybban be
  • Godes láre, and be gastlicum smeagungum. Hraðe se lichama aswint and
  • forweornað, gif him bið oftogen his bigleofa: swa eac seo sawul forwyrð,
  • gif heo næfð þone gastlican bigleofan, þæt sind Godes beboda, on þam heo
  • sceal geðeon and beon gegódad. Eac se gastlica hláf is þæt halige husel,
  • mid þam we getrymmað urne geleafan; and ðurh ðæs halgan husles þýgene ús
  • beoð ure synna forgyfene, and we beoð gestrangode ongean deofles costnunge.
  • Þi we sceolon gelomlice mid þam gastlican gereorde ure sawle geclænsian and
  • getrymman. Ne sceal þeah se ðe bið mid healicum synnum fordón, gedyrstlæcan
  • þæt he Godes husel þicge, buton he his synna ær gebete: gif he elles deð,
  • hit bið him sylfum to bealowe geðyged. Se hláf getacnað ðreo ðing, swa swa
  • we cwædon. An is þæs lichaman bígleofa; oðer is ðære sawle; ðridde is þæs
  • halgan husles ðygen. Þyssera ðreora ðinga we sceolon dæghwamlice æt urum
  • Drihtne biddan.
  • Þæt fifte gebéd is, "Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
  • dimittimus debitoribus nostris:" þæt is, "Forgif us ure gyltas, swa swa we
  • forgifað þam mannum þe wið us agyltað." We sceolon dón swa swa we on ðisum
  • wordum behatað; þæt is, þæt we beon mildheorte us betwynan, and, for ðære
  • micclan lufe Godes, forgyfan ðam mannum þe wið us agyltað, þæt God Ælmihtig
  • forgyfe us ure synna. Gif we ðonne nellað forgyfan þa lytlan gyltas ðæra
  • manna þe us gegremedon, þone nele eac God us forgyfan ure synna mycele and
  • manega: swa swa Crist sylf cwæð, "Þonne ge standað on eowrum gebédum,
  • forgyfað swa hwæt swa ge habbað on eowrum mode to ænigum men, and eower
  • Fæder, þe on heofonum is, forgyfð eow eowre synna. Gif ge þonne nellað
  • forgyfan mid inweardre heortan þam ðe eow gremiað, þonne eac eower Fæder,
  • ðe on heofonum is, nele eow forgyfan eowre synna; ac he hæt eow gebindan,
  • and on cwearterne settan, þæt is on helle-wíte; and eow ðær deofol
  • getintregað, oðþæt ge habban ealle eowre gyltas geðrowade, oðþæt {268} ge
  • cumon to anum feorðlincge." Is hwæðere getæht, æfter Godes gesetnysse, þæt
  • wise men sceolon settan steore dysigum mannum, swa þæt hi þæt dysig and ða
  • unðeawas alecgan, and þeah ðone man lufigan swa swa agenne broðor.
  • Þæt sixte gebéd is, "Et ne nos inducas in temptationem:" þæt is, "Ne
  • geðafa, ðu God, þæt we beon gelædde on costnunge." Oðer is costnung, oðer
  • is fandung. God ne costnað nænne mannan; ac hwæðere nán man ne cymð to
  • Godes ríce, buton he sy afandod: forði ne sceole we na biddan þæt God ure
  • ne afandige, ac we sceolon biddan þæt God us gescylde, þæt we ne abreoðon
  • on ðære fandunge. Deofol mót ælces mannes afandigan, hwæðer he aht sy, oððe
  • naht; hwæðer he God mid inweardlicre heortan lufige, oððe he mid híwunge
  • fáre. Swa swa man afandað gold on fyre, swa afandað God þæs mannes mod on
  • mislicum fandungum, hwæðer hé ánræde sy. Genoh wel wát God hu hit getimað
  • on þære fandunge; ac hwæðere se man næfð na mycele geðincðe, buton he
  • afandod sy. Þurh ða fandunge he sceal geðeon, gif he þam costnungum
  • wiðstent. Gif he fealle, he eft astande: þæt is, gif he agylte, he hit
  • georne gebete, and syððan geswíce; forði ne bið nán bót naht, buton þær beo
  • geswicenes. Se man þe gelomlice wile syngian, and gelomlice betan, he
  • gremað God; and swa he swiðor syngað swa he deofle gewyldra bið, and hine
  • þonne God forlæt, and he færð swa him deofol wissað, swa swa tobrocen scíp
  • on sǽ, þe swa færð swa hit se wind drifð. Se goda man swa he swiðor afandod
  • bið swa he rotra bið, and near Gode, oðþæt hé mid fulre geðincðe færð of
  • ðisum life to ðam ecan life. And se yfela swa he oftor on ðære fandunge
  • abryð, swa he forcuðra bið, and deofle near, oðþæt he færð of ðisum life to
  • ðam ecan wite, gif he ær geswican nolde, þaþa he mihte and moste. Forði
  • anbidað God oft þæs yfelan mannes, and læt him fyrst, þæt he his mándæda
  • geswice, and his mód to Gode gecyrre ær his ende, gif he wile. Gif he þonne
  • nele, þæt {270} he beo butan ælcere ladunge swiðe rihtlice to deofles handa
  • asceofen. Forði is nu selre cristenum mannum, þæt hi mid earfoðnyssum and
  • mid geswince geearnian þæt éce ríce and ða écan blisse mid Gode and mid
  • eallum his halgum, ðonne hi mid softnysse and mid yfelum lustum geearnian
  • þa ecan tintrega mid eallum deoflum on helle-wíte.
  • Þæt seofoðe gebéd is, "Set libera nos a malo:" þæt is, "Ac alys us fram
  • yfele:" alys us fram deofle and fram eallum his syrwungum. God lufað us,
  • and deofol us hatað. God us fett and gefrefrað, and deofol us wile ofslean,
  • gif he mót; ac him bið forwyrned þurh Godes gescyldnysse, gif we us sylfe
  • nellað fordón mid unðeawum. Forði we sceolon forbugan and forseon þone
  • lyðran deoful mid eallum his lotwrencum, forðan ðe him ne gebyrað naht to
  • ús, and we sceolon lufian and filigan urum Drihtne, seðe us lǽt to ðam ecan
  • life.
  • Seofon gebédu, swa swa we ær sædon, beoð on ðam Pater noster. Þa ðreo
  • forman gebédu beoð us ongunnene on ðysre worulde, ac hí beoð á ungeendode
  • on þære toweardan worulde. Seo halgung þæs mæran naman Godes ongann ús
  • mannum þaþa Crist wearð geflæschamod mid ure menniscnysse; ac seo ylce
  • halgung wunað on ecnysse, forðan ðe we on ðam ecan life bletsiað and
  • herigað æfre Godes naman. And God rixað nu, and his ríce stent æfre butan
  • ende, and Godes willa bið gefremod on ðisum life ðurh góde menn: se ylca
  • willa wunað á on ecnysse. Þa oðre feower gebédu belimpað to ðisum life, and
  • mid þisum life geendiað.
  • On ðisum lífe we behófiað hláfes, and láre, and husel-ganges. On þam
  • toweardan lífe we ne behófiað nanes eorðlices bigleofan, forðan ðe we þonne
  • mid þam heofonlicum mettum beoð gereordode. Her we behófiað láre and
  • wisdomes. On ðam heofonlican life beoð ealle ful wíse, and on gastlicre
  • lare full geráde, þa ðe nu, þurh wísra manna láre, beoð Godes bebodum
  • underþeodde. And her we behófiað ðæs halgan husles {272} ðygene for ure
  • beterunge, soðlice on ðære heofonlican wununge we habbað mid us Cristes
  • lichaman, mid þam he rixað on ecnysse.
  • On þyssere worulde we biddað ure synna forgyfenysse, and na on þære
  • toweardan. Se man ðe nele his synna behreowsian on his life, ne begyt he
  • nane forgyfenysse on ðam toweardan. And on ðisum life we biddað þæt God us
  • gescylde wið deofles costnunga, and us alyse fram yfele. On ðam ecan life
  • ne bið nán costnung ne nán yfel; forði ðær ne cymð nán deofol ne nán yfel
  • mann, ðe us mæge dreccan oððe derian. Þær beoð geþwære sawul and lichama,
  • þe nu on ðisum life him betweonan winnað. Ðær ne bið nán untrumnys, ne
  • geswinc, ne wana nanre gódnysse, ac Crist bið mid ús eallum, and ús ealle
  • ðing deð, butan edwite, mid ealre blisse.
  • Crist gesette þis gebéd, and swa beleac mid feawum wordum, þæt ealle ure
  • neoda, ægðer ge gastlice ge lichamlice, ðæron sind belocene; and þis gebéd
  • he gesette eallum cristenum mannum gemænelice. Ne cwyð na on ðam gebéde,
  • 'Min Fæder, þu ðe eart on heofonum,' ac cwyð, "Ure Fæder;" and swa forð
  • ealle ða word ðe þær-æfter fyligað sprecað gemænelice be eallum cristenum
  • mannum. On ðam is geswutelod hu swiðe God lufað ánnysse and geþwærnysse on
  • his folce. Æfter Godes gesetnysse ealle cristene men sceoldon beon swa
  • geðwære swilce hit án man wære: forði wa ðam men þe ða annysse tobrycð. Swa
  • swa we habbað on anum lichaman manega lima, and hi ealle ánum heafde
  • gehyrsumiað, swa eac we sceolon manega cristene men Criste on ánnysse
  • gehyrsumian; forðon þe he is ure heafod, and we synd his lima. We magon
  • geseon on urum agenum lichaman hú ælc lim oðrum þenað. Þa fét berað ealne
  • ðone lichaman, and ða eagan lædað ða fét, and þa handa gearciað ðone
  • bigleofan. Hraðe lið þæt heafod adúne, gif þa fét hit ne feriað; and hraðe
  • ealle ða lima togædere forweorðað, gif þa handa ne doð þone bigleofan þam
  • muðe. Swa eac se ríca man, þe sitt on his heahsetle, hraðe geswicð he his
  • {274} gebeorscipes, gif ða ðeowan geswicað ðæra teolunga. Beo se ríca
  • gemyndig þæt he sceal ealra ðæra góda þe him God alænde agyldan gescead hu
  • he ða atuge.
  • Se bið ðin hand oððe ðin fót, seðe þe ðine neoda deð. Se bið þin eage, seðe
  • þe wisdom tæcð, and on rihtne weg þe gebrincð. Se ðe þe múndað swa swa
  • fæder, he bið swylce hé ðin heafod sy. Ealswa wel behófað þæt heafod þæra
  • oðera lima, swa swa ða lima behófiað þæs heafdes. Gif án lim bið untrum,
  • ealle ða oðre þrowiað mid þam anum. Swa we sceolon eac, gif bið an ure
  • geferena on sumre earfoðnysse, ealle we sceolon his yfel besárgian, and
  • hógian embe ða bote, gif we hit gebetan magon. And on eallum ðingum we
  • sceolon healdan sibbe and annysse, gif we willað habban þa micclan geðincðe
  • þæt we beon Godes bearn, seðe on heofonum is, on ðære he rixað mid eallum
  • his halgum on ealra worulda woruld on ecnysse. Amen.
  • TUESDAY.
  • ON THE LORD'S PRAYER.
  • Jesus Christ, after he came to this life, and was grown to manhood, when he
  • was thirty years old in his human nature, began to work miracles, and chose
  • the twelve disciples whom we call apostles. These were afterwards always
  • with him, and he taught them all the wisdom which stands in holy books, and
  • through them established all christianity. Then said they to Jesus, "Sir,
  • teach us how we may pray." Jesus answered, and thus said, "Pray in these
  • words to my Father and your Father, God Almighty: Pater noster, that is in
  • English, Thou, our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. Thy
  • kingdom come. Be thy will on earth as in heaven. Give us to-day our daily
  • bread. And forgive us our trespasses as we forgive them who trespass
  • against us. And lead thou us not into temptation. But deliver us from evil.
  • So be it."
  • God, the Father Almighty, has one Son naturally, and many adoptively.
  • Christ is the Son of God, seeing that the Father begot him of himself
  • without any mother. The Father has no body, nor begot he his Son in that
  • wise which men do: but his Wisdom, with which he wrought all creatures, is
  • his Son, who is ever of the Father and with the Father, God of God, as
  • mighty as the Father. We men are children of God, because he made us; and
  • afterwards, when we were undone, {261} he sent his own Son for our
  • redemption. Now are we children of God, and Christ is our brother, if we
  • will duly obey the Father, and with all our mind worship him. Christ is our
  • head, and we are his limbs: he is invested with our humanity, and he has
  • our body, which he received of the holy maiden Mary; therefore may we
  • manifestly cry to him, as to our brother, if we so observe our brotherhood
  • as he has taught us; that is, that we should not allow the devil with any
  • evil practices to seduce us from the brotherhood of Christ.
  • Verily the man who imitates the devil is a child of the devil, not by
  • nature nor by creation, but by that imitation and evil deserts. And the man
  • who makes himself acceptable to God is a child of God, not naturally, but
  • by creation and by good deserts, as Christ said in his gospel, "He who
  • doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and my
  • mother, and my sister." Now therefore all christian men, whether high or
  • low, noble or ignoble, and the lord, and the slave, are all brothers, and
  • have all one Father in heaven. The wealthy is not better on that account
  • than the needy. As boldly may the slave call God his Father as the king. We
  • all are alike before God, unless any one excel another in good works. The
  • rich for his wealth is not to despise the poor; for the poor is before God
  • often better than the rich. God is our Father, therefore should we all be
  • brothers in God, and hold the brotherly bond unbroken; that is, true peace,
  • so that each of us love other as himself, and command to no one that which
  • he would not another should command to him. He who observes this is a child
  • of God, and Christ, and all holy persons who thrive to God, are his
  • brothers and his sisters.
  • We say, "Pater noster qui es in cœlis," that is, "Our {263} Father which
  • art in heaven;" for God the Father is in heaven, and he is everywhere, as
  • he himself said, "I fill with myself heaven and earth." And again, the holy
  • gospel says thus concerning him, "Heaven is his throne, and earth is his
  • footstool." We turn eastward when we pray, because from thence the heaven
  • rises; not as though his dwelling be particularly in the east part, and
  • that he forsakes the west or other parts, who is everywhere present, not
  • through the space of the place, but by the presence of his majesty. When we
  • turn our face to the east part, where the heaven rises, which rises over
  • all bodily things, then should our mind be thereby admonished that it turn
  • to the highest and first nature, that is, God. We should also know that the
  • sinful is called earth, and the righteous is called heaven; for in
  • righteous men is a dwelling-place of God, and the good man is a temple of
  • the Holy Ghost. So also, on the other hand, the wicked man is a temple of
  • the devil, and an habitation of the devil: therefore there is as great a
  • difference between good and evil men as there is between heaven and earth.
  • In the Pater noster are seven prayers. In the first two words are no
  • prayers, but praises: that is, "Our Father which art in heaven." The first
  • prayer is, "Sanctificetur nomen tuum:" that is, "Hallowed be thy name."
  • This is not to be so understood as if the name of God were not sufficiently
  • holy, who ever was holy, and ever will be, and who blesses and hallows us
  • all: but these words are thus to be understood, that his name be hallowed
  • in us, and that he grant us that we may bless his name with our mouth, and
  • give us the thought that we may understand that nothing is so holy as his
  • name.
  • The second prayer is, "Adveniat regnum tuum:" that is, in our tongue, "Thy
  • kingdom come." Ever was God's kingdom, and ever will be: but it is so to be
  • understood, that his kingdom be over us, and he reign in us, and that we
  • {265} with all obedience be subject to him, and that our kingdom be
  • realized and fulfilled to us, as Christ has promised to us, that he would
  • give us an eternal kingdom, thus saying, "Come, ye blessed of my Father,
  • and possess the kingdom that was prepared for you from the beginning of the
  • world." This will be our kingdom, if we now will merit it; and we shall be
  • God's kingdom, when Christ delivers us to his Father on doomsday, as the
  • holy writ says, "Cum tradiderit regnum Patri suo:" that is, "When he shall
  • deliver the kingdom to his Father." What is the kingdom that he shall
  • deliver to his Father, but those holy persons, both men and women, which he
  • redeemed from hell-torment by his own death? These he will deliver to his
  • own Father at the end of this world, and they will then be God's kingdom,
  • and will reign with God for ever, both with soul and with body, and will
  • then be like unto angels.
  • The third prayer is, "Fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra:" that
  • is, "Thy will be done on earth as in heaven." That is, As the angels in
  • heaven obey thee, and in every way attach themselves to thee, so also may
  • men, who are on earth and formed of earth, be obedient to thy will, and
  • with all fervour attach themselves to thee. In those men verily God's will
  • is done, who work according to God's will. Our soul is heavenly, and our
  • body is earthly. Now, with these words, we also pray that God's will be
  • done both in our soul and in our body, that both may obey him, and that he
  • may preserve and shield both our soul and our body from the temptations of
  • the devil.
  • The fourth prayer is, "Panem nostrum quotidianum da nobis hodie:" that is,
  • in our tongue, "Give us to-day our daily bread." This is to be understood
  • in three senses: that he give us food for our body, and give ghostly bread
  • to our soul. The ghostly bread is the commandment of God, on which we
  • should daily meditate, and with works fulfil; for as {267} the body lives
  • by bodily meats, so shall the soul live by the precepts of God, and by
  • ghostly meditations. The body quickly wastes away and decays, if its
  • sustenance is withdrawn from it; in like manner the soul perishes, if it
  • has not ghostly sustenance, that is, God's commandments, on which it shall
  • thrive and be cherished. The ghostly bread is also the holy housel, with
  • which we confirm our belief; and through partaking of the holy housel our
  • sins will be forgiven us, and we shall be strengthened against the
  • temptations of the devil. Therefore should we frequently cleanse and
  • confirm our soul with ghostly refection. Yet may not he who is polluted
  • with deadly sins dare to partake of God's housel, unless he first atone for
  • his sins: if he do otherwise, he will partake of it to his own injury. The
  • bread, as we said, betokens three things. One is sustenance of the body;
  • the second, of the soul; the third is the partaking of the holy housel. For
  • these three things we should pray daily to the Lord.
  • The fifth prayer is, "Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
  • dimittimus debitoribus nostris:" that is, "Forgive us our trespasses, as we
  • forgive those men who trespass against us." We should do as we promise in
  • these words, that is, we should be merciful to each other, and, for the
  • great love of God, forgive those men who trespass against us, that God
  • Almighty may forgive us our sins. But if we will not forgive the little
  • trespasses of those men who have angered us, then will not God forgive us
  • our great and many sins: as Christ himself said, "When ye stand at your
  • prayers, forgive whatever ye have in your mind against any man, and your
  • Father, which is in heaven, will forgive you your sins. But if ye will not,
  • with inward heart, forgive those who anger you, then your Father, which is
  • in heaven, will not forgive you your sins; but he will command you to be
  • bound and set in prison, that is, in hell-torment; and there the devil will
  • torture you, until ye shall have suffered for all your trespasses, until ye
  • {269} come to one farthing." It is, however, taught, according to the book
  • of God, that wise men should institute correction for foolish men, so that
  • they lay aside their folly and their evil practices, and should,
  • nevertheless, love the man as their own brother.
  • The sixth prayer is, "Et ne nos inducas in tentationem:" that is, "Permit
  • not, thou, O God, that we be led into temptation." One thing is temptation,
  • another thing is trial. God tempts no man, but, nevertheless, no man comes
  • to the kingdom of God, unless he has been tried: therefore we should not
  • pray that God try us not, but we should pray to God to shield us, so that
  • we sink not under trial. The devil may try every man, whether he be aught
  • or naught; whether he love God with inward heart, or act with hypocrisy. As
  • a man tries gold in the fire, so God tries the mind of man in divers
  • trials, whether he be steadfast. God knows full well, how it befalls in
  • trial; but yet a man will have no great honour, unless he have been tried.
  • By trial he shall flourish, if he withstand temptations. If he fall, let
  • him rise again: that is, if he sin, let him earnestly atone for it, and
  • cease therefrom afterwards; for no atonement will avail, if there be not
  • cessation. The man who frequently sins and frequently atones, angers God;
  • and the more he sins the more he will be subject to the devil, and God will
  • then forsake him, and he will go as the devil shall direct him, as a
  • shattered ship at sea, which goes as the wind drives it. The good man the
  • more he is tried the more cheerful he will be, and the nearer to God, until
  • with full honour he shall go from this life to the life eternal. And the
  • evil man, the oftener he sinks under trial, the more wicked he will be, and
  • the nearer to the devil, until he goes from this life to eternal torment,
  • if he would not cease previously, when he could and might. God therefore
  • often awaits the evil man, and leaves him time, that he may cease from his
  • wicked deeds, and before his end turn his mind to God, if he will. But if
  • he will not, that he be, {271} without any exculpation, very justly be
  • thrust into the hand of the devil. Therefore is it now better for christian
  • men, that with hardships and toil they earn the everlasting kingdom and
  • eternal bliss with God and with all his saints, than that they by softness
  • and evil lusts earn eternal tortures with all the devils in hell-torment.
  • The seventh prayer is, "Sed libera nos a malo:" that is, "But deliver us
  • from evil:" deliver us from the devil and from all his wiles. God loves us,
  • and the devil hates us. God feeds and comforts us, and the devil will slay
  • us if he may; but he will be prevented through the protection of God, if we
  • will not fordo ourselves with evil practices. Therefore should we eschew
  • and despise the vicious devil with all his devices, for there behoves him
  • nothing for us, and we should love and follow our Lord, who will lead us to
  • everlasting life.
  • In the Pater noster there are, as we before said, seven prayers. The first
  • three prayers are begun by us in this world, but they will ever be unended
  • in the world to come. The hallowing of the great name of God began with us
  • men when Christ became incarnate with our humanity; but the same hallowing
  • will continue to eternity, because in the life eternal we shall ever bless
  • and praise the name of God. And God reigns now, and his kingdom stands for
  • ever, without end, and the will of God will be fulfilled in this life by
  • good men: the same will will continue to all eternity. The other four
  • prayers belong to this life, and with this life end.
  • In this life we require bread, and instruction, and partaking of the
  • housel. In the life to come we require no earthly food, for we shall then
  • be nourished with heavenly meats. Here we require instruction and wisdom.
  • In the heavenly life all will be full wise, and in ghostly lore full
  • skilled, those who now, through the precepts of wise men, are obedient to
  • the commandments of God. And here we require to partake of the {273} holy
  • housel for our amendment, for in the heavenly dwelling we shall have the
  • body of Christ with us, with which he reigns to eternity.
  • In this world we pray for forgiveness of our sins, and not in that to come.
  • The man who will not repent of his sins in this life, will obtain no
  • forgiveness in that to come. And in this life we pray God to shield us
  • against the temptations of the devil, and to deliver us from evil. In the
  • life eternal there will be no temptation and no evil; for there will come
  • no devil nor evil man who may trouble or hurt us. There will be in concord
  • soul and body, which now in this life strive with each other. There will be
  • no sickness, no toil, no lack of any goodness, but Christ will be with us
  • all, and will do all things for us, without reproach, with all alacrity.
  • Christ instituted this prayer, and so confined it within a few words, that
  • all our needs, both ghostly and bodily, are therein included; and this
  • prayer he instituted for all christian men in common. He says not in that
  • prayer, 'My Father, which art in heaven,' but says, "Our Father;" and so
  • forth all the words which follow speak universally of all christian men.
  • Herein is manifested how much God loves unity and concord among his people.
  • According to the book of God all christian men should be so united as
  • though they were one man: wo therefore to the man who breaks that unity
  • asunder. So as we have in one body many limbs, and they all obey one head,
  • so also we many christian men should obey Christ in unity; for he is our
  • head, and we are his limbs. We may see in our own bodies how each limb
  • serves another. The feet bear the whole body, and the eyes lead the feet,
  • and the hands prepare the sustenance. Soon will the head lie down, if the
  • feet bear it not; and soon will all the limbs perish together, if the hands
  • put not the sustenance to the mouth. In like manner the rich man, who sits
  • on his high seat, will soon discontinue his feasting, if the servants {275}
  • discontinue their toils. Let the rich be mindful that of all the good
  • things which God has lent him, he shall render an account how he employed
  • them.
  • He is thy hand or thy foot, who supplieth thy wants. He is thine eye who
  • teacheth thee wisdom, and bringeth thee into the right way. He who
  • protecteth thee as a father is, as it were, thy head. As the head requireth
  • the other members, so these members require the head. If one limb be
  • diseased, all the others suffer with that one. So also should we, if one of
  • our fellows be in any distress, all lament his evil, and meditate
  • concerning its reparation, if we can repair it. And in all things we should
  • hold peace and unity, if we will have the great distinction of being
  • children of God, who is in heaven, in which he ruleth with all his saints,
  • through all ages, to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • FERIA IIII.
  • DE FIDE CATHOLICA.
  • Ælc cristen man sceal æfter rihte cunnan ægðer ge his Pater noster ge his
  • Credan. Mid þam Pater nostre he sceal hine gebiddan, mid ðam Credan he
  • sceal his geleafan getrymman. We habbað gesæd embe þæt Pater noster, nu we
  • wyllað secgan eow þone geleafan þe on ðam Credan stent, swa swa se wísa
  • Augustinus be ðære Halgan Þrynnysse trahtnode.
  • An Scyppend is ealra ðinga, gesewenlicra and ungesewenlicra; and we sceolon
  • on hine gelyfan, forðon ðe hé is soð God and ána Ælmihtig, seðe næfre ne
  • ongann ne anginn næfde; ac he sylf is anginn, and he eallum gesceaftum
  • anginn and ordfruman forgeaf, þæt hí beon mihton, and þæt hí hæfdon agen
  • gecynd, swa swa hit þære godcundlican fadunge {276} gelicode. Englas he
  • worhte, þa sind gastas, and nabbað nænne lichaman. Menn he gesceop mid
  • gaste and mid lichaman. Nytenu and deor, fixas and fugelas he gesceop on
  • flæsce butan sáwle. Mannum he gesealde uprihtne gang; ða nytenu he lét gán
  • alotene. Mannum he forgeaf hláf to bigleofan, and þam nytenum gærs.
  • Nu mage ge, gebroðru, understandan, gif ge wyllað, þæt twa ðing syndon: án
  • is Scyppend, oðer is gesceaft. He is Scyppend seðe gesceop and geworhte
  • ealle ðing of nahte. Þæt is gesceaft þæt se soða Scyppend gesceop. Þæt sind
  • ærest heofonas, and englas þe on heofonum wuniað, and syððan þeos eorðe mid
  • eallum ðam ðe hire on eardiað, and sǽ mid eallum ðam þe hyre on swymmað. Nu
  • ealle ðas ðing synd mid anum naman genemnode, gesceaft. Hi næron æfre
  • wunigende, ac God hi gesceop. Þa gesceafta sind fela. An is se Scyppend þe
  • hi ealle gesceop, se ana is Ælmihtig God. He wæs æfre, and æfre he bið
  • þurhwunigende on him sylfum and ðurh hine sylfne. Gif he ongunne and anginn
  • hæfde, butan tweon ne mihte he beon Ælmihtig God; soðlice þæt gesceaft ðe
  • ongann and gesceapen is, næfð nane godcundnysse; forði ælc edwist þætte God
  • nys, þæt is gesceaft; and þæt þe gesceaft nis, þæt is God.
  • Se God wunað on Ðrynnysse úntodæledlic, and on ánnysse ánre Godcundnysse,
  • soðlice oðer is se Fæder, oðer is se Sunu, oðer is se Halga Gast; ac
  • þeah-hwæðere ðæra ðreora is án Godcundnys, and gelíc wuldor, and efen-ece
  • mægenðrymnys. Ælmihtig God is se Fæder, Ælmihtig God is se Sunu, Ælmihtig
  • God is se Halga Gast; ac þeah-hwæðere ne sind ðry Ælmihtige Godas, ac án
  • Ælmihtig God. Ðry hí sind on hadum and on naman, and án on Godcundnysse.
  • Þry, forði þe se Fæder bið æfre Fæder, and se Sunu bið æfre Sunu, and se
  • Halga Gast bið æfre Halig Gast; and hyra nán ne awent næfre of ðam ðe he
  • is. Nu habbað ge gehyred þa Halgan Þrynnysse; ge sceolon eac gehyran ða
  • soðan Annysse.
  • {278} Soðlice se Fæder, and se Sunu, and se Halga Gast, habbað áne
  • Godcundnysse, and án gecynd, and án weorc. Ne worhte se Fæder nán ðing ne
  • ne wyrcð, butan ðam Suna, oððe butan þam Halgan Gaste. Ne heora nán ne
  • wyrcð nán ðing butan oðrum; ac him eallum is án weorc, and án rǽd, and án
  • willa. Æfre wæs se Fæder, and æfre wæs se Sunu, and æfre wæs se Halga Gast
  • án Ælmihtig God. Se is Fæder, seðe nis naðer ne geboren ne gesceapen fram
  • nanum oðrum. Se is Fæder geháten, forðan ðe he hæfð Sunu, ðone ðe he of him
  • sylfum gestrynde, butan ælcre meder. Se Fæder is God of nanum Gode. Se Sunu
  • is God of ðam Fæder Gode. Se Halga Gast is God forðstæppende of ðam Fæder
  • and of ðam Suna. Þas word sind sceortlice gesæde, and eow is neod þæt we hi
  • swutelicor eow onwreon.
  • Hwæt is se Fæder? Ælmihtig Scyppend, na geworht ne acenned, ac hé sylf
  • gestrynde Bearn him sylfum efen-ece. Hwæt is se Sunu? He is ðæs Fæder
  • Wisdom, and his Word, and his Miht, þurh ðone se Fæder gesceop ealle ðing
  • and gefadode. Nis se Sunu na geworht ne gesceapen, ac he is acenned.
  • Acenned he is, and þeah-hwæþere he is efen-eald and efen-ece his Fæder. Nis
  • na swa on his acennednysse swa swa bið on ure acennednysse. Þonne se mann
  • sunu gestrynð, and his cild acenned bið, þonne bið se fæder mara, and se
  • sunu læssa. Hwí swa? Forði þonne se sunu wyxð, þonne ealdað se fæder. Ne
  • fintst þu na gelice on mannum fæder and sunu. Ac ic ðe sylle bysne, hu ðu
  • Godes acennednysse þy bet understandan miht. Fyr acenð of him beorhtnysse,
  • and seo beorhtnys is efen-eald þam fyre. Nis na þæt fyr of ðære
  • beorhtnysse, ac seo beorhtnys is of ðam fyre. Þæt fyr acenð þa beorhtnysse,
  • ac hit ne bið næfre butan ðære beorhtnysse. Nu ðu gehyrst þæt seo beorhtnys
  • is ealswa eald swa þæt fyr þe heo of cymð; geðafa nu forði þæt God mihte
  • gestrynan ealswa eald Bearn, and ealswa ece swa he sylf is. Se ðe mæg
  • understandan þæt ure Hælend Crist is on ðære Godcundnysse ealswa eald swa
  • his Fæder, {280} hé ðancige þæs Gode, and blissige. Seðe understandan ne
  • mæg, he hit sceal gelyfan, þæt he hit understandan mæge; forðan þæs witegan
  • word ne mæg beon aídlod, ðe þus cwæð, "Buton ge hit gelyfan, ne mage ge hit
  • understandan." Nu habbað ge gehyred þæt se Sunu is of ðam Fæder butan ælcum
  • anginne; forðan ðe he is þæs Fæder Wisdom, and he wæs æfre mid þam Fæder,
  • and æfre bið.
  • Uton nu gehyran be ðan Halgan Gaste, hwæt he sý. He is se Willa and seo
  • soðe Lufu þæs Fæder and þæs Suna, ðurh ðone sind ealle ðing gelíffæste and
  • gehealdene, be ðam is þus gecweden, "Godes Gast gefylð ealne ymbhwyrft
  • middangeardes, and he hylt ealle ðing, and he hæfð ingehýd ælces
  • gereordes." Nis hé geworht, ne gesceapen, ne acenned, ac hé is
  • forðstæppende, þæt is ofgangende, of ðam Fæder and of ðam Suna, þam hé is
  • gelic and efen-ece. Nis se Halga Gast na Sunu, forðan ðe hé nis na acenned,
  • ac hé gæð of ðam Fæder and of ðam Suna gelice; forðan ðe hé is heora beigra
  • Willa and Lufu. Crist cwæð þus be him on his godspelle, "Se Frofor-gást, þe
  • ic eow asendan wille, Gast ðære soðfæstnysse, ðe of minum Fæder gæð, he cyð
  • gecyðnysse be me." Þæt is, He is min gewita þæt ic eom Godes Sunu. And eac
  • se rihta geleafa us tæcð, þæt we sceolon gelyfan on ðone Halgan Gast: he is
  • se liffæstenda God, se gæð of ðam Fæder and of ðam Suna. Hu gæð hé of him?
  • Se Sunu is þæs Fæder Wisdom, æfre of ðam Fæder; and se Halga Gast is heora
  • beigra Willa, æfre of him bám. Is forði þonne án Fæder, seðe æfre is Fæder,
  • and án Sunu, seðe æfre bið Sunu, and án Halig Gast, seðe æfre is Halig
  • Gast.
  • Æfre wæs se Fæder, butan anginne; and æfre wæs se Sunu mid þam Fæder,
  • forðan ðe he is þæs Fæder Wisdom; æfre wæs se Halga Gast, seðe is heora
  • beigra Willa and Lufu. Nis se Fæder of nanum oðrum, ac he wæs æfre. Se Sunu
  • is acenned of ðam Fæder, ac he wæs æfre on ðæs Fæder {282} bosme, forðan ðe
  • he is his Wisdom, and he is of ðam Fæder eal þæt he is. Æfre wæs se Halga
  • Gast, forðan ðe he is, swa we ǽr cwædon, Willa and soð Lufu þæs Fæder and
  • ðæs Suna; soðlice willa and lufu getacniað an ðing: þæt þæt þu wylt, þæt ðu
  • lufast; and þæt þæt ðu nelt, þæt ðu ne lufast.
  • Seo sunne ðe ofer us scinð is lichamlic gesceaft, and hæfð swa-ðeah ðreo
  • agennyssa on hire: an is seo lichamlice edwist, þæt is ðære sunnan trendel;
  • oðer is se leoma oððe beorhtnys æfre of ðære sunnan, seoðe onliht ealne
  • middangeard; þridde is seo hætu, þe mid þam leoman cymð to ús. Se leoma is
  • æfre of ðære sunnan, and æfre mid hire; and ðæs Ælmihtigan Godes Sunu is
  • æfre of ðam Fæder acenned, and æfre mid him wunigende; be ðam cwæð se
  • apostol, þæt he wære his Fæder wuldres beorhtnys. Ðære sunnan hætu gæð of
  • hire and of hire leoman; and se Halga Gast gæð æfre of ðam Fæder and of þam
  • Suna gelice; be ðam is þus awriten, "Nis nán þe hine behydan mæge fram his
  • hætan."
  • Fæder, and Sunu, and Halig Gast ne magon beon togædere genamode, ac hí ne
  • beoð swa-þeah nahwár totwæmede. Nis se Ælmihtiga God na ðryfeald, ac is
  • Ðrynnys. God is se Fæder, and se Sunu is God, and se Halga Gast is God: na
  • ðry Godas, ac hí ealle ðry án Ælmihtig God. Se Fæder is eac wisdom of nanum
  • oðrum wisdome. Se Sunu is wisdom of ðam wisan Fæder. Se Halga Gast is
  • wisdom. Ac ðeah-hwæðere hí sind ealle ætgædere án wisdom. Eft se Fæder is
  • soð lufu, and se Sunu is soð lufu, and se Halga Gast is soð lufu; and hí
  • ealle ætgædere án God and án soð lufu. Eac swilce is se Fæder gast and
  • halig, and se Sunu is gast and halig untwylice; þeah-hwæðere se Halga Gast
  • is synderlice geháten Halig Gast, þæt þæt hí ealle ðry sind gemænelice.
  • Swa micel gelicnys is on ðyssere Halgan Ðrynnysse, þæt se Fæder nis na mare
  • þonne se Sunu on ðære Godcundnysse; {284} ne se Sunu nis na mare þonne se
  • Halgan Gast; ne nan heora án nis na læsse þonne eall seo Ðrynnys. Swa hwær
  • swa heora án bið, þær hí beoð ealle ðry, æfre án God untodæledlic. Nis
  • heora nán máre þonne oðer, ne nán læssa ðonne oðer; ne nán beforan oðrum,
  • ne nán bæftan oðrum; forðan swa hwæt swa læsse bið þonne God, þæt ne bið na
  • God; þæt þæt lator bið, þæt hæfð anginn, ac God næfð nán anginn. Nis na se
  • Fæder ana Ðrynnys, oððe se Sunu Ðrynnys, oððe se Halga Gast Ðrynnys, ac þas
  • ðry hadas sindon án God on anre Godcundnysse. Þonne ðu gehyrst nemnan þone
  • Fæder, þonne understenst ðu þæt he hæfð Sunu. Eft, þonne þu cwyst Sunu, þu
  • wast, butan tweon, þæt he hæfð Fæder. Eft, we gelyfað þæt se Halga Gast is
  • ægðer ge ðæs Fæder ge ðæs Suna Gast.
  • Ne bepæce nán man hine sylfne, swa þæt he secge oððe gelyfe þæt ðry Godas
  • syndon; oððe ænig hád on þære Halgan Þrynnysse sy unmihtigra þonne oðer.
  • Ælc ðæra þreora is God, þeah-hwæðere hí ealle án God; forðan ðe hí ealle
  • habbað án gecynd, and áne godcundnysse, and áne edwiste, and án geðeaht,
  • and án weorc, and áne mægenðrymnysse, and gelíc wuldor, and efen-ece ríce.
  • Is hwæðere se Sunu ana geflæschamod and geboren to men, of ðam halgan
  • mædene Marian. Ne wearð se Fæder mid menniscnysse befangen, ac hwæðere hé
  • asende his Sunu to ure alysednysse, and him æfre mid wæs, ægðer ge on life
  • ge on ðrowunge, and on his æriste, and on his upstige. Eac eal Godes
  • gelaðung andet, on ðam rihtum geleafan, þæt Crist is acenned of ðam clænan
  • mædene Marian, and of ðam Halgan Gaste. Nis se Halga Gast þeah-hwæðere
  • Cristes Fæder; ne nán cristen man þæt næfre ne sceal gelyfan: ac se Halga
  • Gast is Willa þæs Fæder and ðæs Suna; forði þonne swiðe rihtlice is awriten
  • on urum geleafan, þæt Cristes menniscnys wearð gefremmed þurh ðone Halgan
  • Willan.
  • Beheald þas sunnan mid gleawnysse, on ðære is, swa we ær cwædon, hætu and
  • beorhtnys; ac seo hætu drygð, and {286} seo beorhtnys onlyht. Oðer ðing deð
  • seo hætu, and oðer seo beorhtnys; and ðeah ðe hí ne magon beon totwæmde:
  • belimpð, hwæðere ðeah, seo hæðung to ðære hætan, and seo onlihting belimpð
  • to ðære beorhtnysse. Swa eac Crist ana underfeng ða menniscnysse, and na se
  • Fæder, ne se Halga Gast: þeah-hwæðere hí wæron æfre mid him on eallum his
  • weorcum and on ealre his fare.
  • We sprecað ymbe God, deaðlice be Undeaðlicum, tyddre be Ælmihtigum,
  • earmingas be Mildheortum; ac hwá mæg weorðfullice sprecan be ðam ðe is
  • únasecgendlic? He is butan gemete, forðy ðe he is æghwær. He is butan
  • getele, forðon ðe he is æfre. He is butan héfe, forðon þe he hylt ealle
  • gesceafta butan geswince; and he hí ealle gelogode on þam ðrim ðingum, þæt
  • is on gemete, and on getele, and on héfe. Ac wite ge þæt nán man ne mæg
  • fullice embe God sprecan, þonne we furðon þa gesceafta þe he gesceop ne
  • magon asmeagan, ne areccan. Hwá mæg mid wordum ðære heofenan freatewunge
  • asecgan? Oððe hwá ðære eorðan wæstmbærnysse? Oððe hwá herað genihtsumlice
  • ealra tida ymbhwyrft? Oððe hwá ealle oðre ðing, þonne we furðon þa
  • lichomlican ðing, þe we onlociað, ne magon fullice befón mid ure gesihðe?
  • Efne ðu gesihst ðone mannan beforan ðe, ac on ðære tide þe ðu his neb
  • gesihst, þu ne gesihst na his hricg. Ealswa, gif ðu sumne clað sceawast, ne
  • miht ðu hine ealne togædere geseon, ac wenst abutan, þæt ðu ealne hine
  • geseo. Hwylc wundor is, gif se Ælmihtiga God is unasecgendlic and
  • unbefangenlic, seðe æghwær is eall, and nahwar todæled?
  • Nu smeað sum undeopðancol man, hu God mæge beón æghwær ætgædere, and nahwar
  • todæled. Beheald þas sunnan, hu heage heo astihð, and hu heo asent hyre
  • leoman geond ealne middangeard, and hu heo onliht ealle ðas eorðan þe
  • mancynn on-eardað. Swa hraðe swa heo up-asprincð on ærne merigen, heo scinð
  • on Hierusalem, and on Romebyrig, and on ðisum earde, and on eallum eardum
  • ætgædere; and {288} hwæðere heo is gesceaft, and gæð be Godes dihte. Hwæt
  • wenst ðu hu miccle swiðor is Godes andweardnys, and his miht, and his
  • neosung æghwær. Him ne wiðstent nan ðing, naðer ne stænen weall ne bryden
  • wáh, swa swa hi wiðstandað þære sunnan. Him is nan ðing digle ne uncuð. Þu
  • gesceawast ðæs mannes neb, and God sceawað his heortan. Godes gast afandað
  • ealra manna heortan; and ða ðe on hine gelyfað and hine lufiað, þa he
  • clænsað and gegladað mid his neosunge, and ðæra ungeleaffulra manna heortan
  • he forbyhð and onscunað.
  • Wite eac gehwá, þæt ælc man hæfð þreo ðing on him sylfum untodæledlice and
  • togædere wyrcende, swa swa God cwæð, þaþa hé ærest mann gesceop. He cwæð,
  • "Uton gewyrcean mannan to ure gelicnysse." And hé worhte ða Adám to his
  • anlicnysse. On hwilcum dæle hæfð se man Godes anlicnysse on him? On þære
  • sawle, na on ðam lichaman. Þæs mannes sawl hæfð on hire gecynde þære Halgan
  • Þrynnysse anlicnysse; forðan þe heo hæfð on hire ðreo ðing, þæt is gemynd,
  • and andgit, and willa. Þurh þæt gemynd se man geðencð þa ðing ðe he
  • gehyrde, oþþe geseah, oþþe geleornode. Þurh þæt andgit he understént ealle
  • ða ðing ðe he gehyrð oððe gesihð. Of ðam willan cumað geðohtas, and word,
  • and weorc, ægðer ge yfele ge gode. An sawul is, and an líf, and an edwist,
  • seoðe hæfð þas ðreo ðing on hire togædere wyrcende untodæledlice; forði þær
  • þæt gemynd bið þær bið þæt andgit and se willa, and æfre hí beoð togædere.
  • Þeah-hwæðere nis nan ðæra ðreora seo sawul, ac seo sawul þurh þæt gemynd
  • gemanð, þurh þæt andgit heo understent, þurh ðone willan heo wile swa hwæt
  • swa hire licað; and heo is hwæðere án sawl and án líf. Nu hæfð heo forði
  • Godes anlicnysse on hire, forðan ðe heo hæfð þreo ðing on hire
  • untodæledlice wyrcende. Is hwæðere se man án man, and na ðrynnys: God
  • soðlice, Fæder and Sunu and Hálig Gast, þurhwunað on ðrynnysse hada, and on
  • annysse anre godcundnysse. Nis na se man on ðrynnysse {290} wunigende, swa
  • swa God, ac he hæfð hwæðere Godes anlicnysse on his sawle þurh ða ðreo ðing
  • þe we ær cwædon.
  • Arrius hatte an gedwolman, se flát wið ænne bisceop þe wæs genemned
  • Alexander, wís and riht-gelyfed. Þa cwæð se gedwolman þæt Crist, Godes
  • Sunu, ne mihte na beon his Fæder gelic, ne swa mihtig swa he; and cwæð, þæt
  • se Fæder wære ær se Sunu, and nam bysne be mannum, hu ælc sunu bið gingra
  • þonne se fæder on ðisum life. Þa cwæð se halga bisceop Alexander him
  • togeanes, "God wæs æfre, and æfre wæs his Wisdom of him acenned, and se
  • Wisdom is his Sunu, ealswa mihtig swa se Fæder." Þa begeat se gedwola þæs
  • caseres fultum to his gedwylde, and cwæð gemót ongean ðone bisceop, and
  • wolde gebigan eal þæt folc to his gedwyldum. Þa wacode se bisceop ane niht
  • on Godes cyrcan, and clypode to his Drihtne, and ðus cwæð, "Ðu Ælmihtiga
  • God, dém rihtne dóm betwux me and Arrium." Hi comon ða þæs on mergen to ðam
  • gemote. Þa cwæð se gedwola to his geferum, þæt he wolde gán embe his neode
  • forð. Þaða he to gange cóm and he gesǽt, þa gewand him út eall his
  • innewearde æt his setle, and he sæt þær dead. Þa geswutulode God þæt he wæs
  • swa geæmtogod on his innoðe swa swa he wæs ǽr on his geleafan. He wolde dón
  • Crist læssan þonne he is, and his godcundnysse wurðmynt wanian; þa wearð
  • him swa bysmorlic deað geseald swa swa he wel wyrðe wæs.
  • Oðer gedwolman wæs se hatte Sabellius. He cwæð, þæt se Fæder wære, þaþa he
  • wolde, Fæder; and eft, ðaða he wolde, he wære Sunu; and eft, ðaða he wolde,
  • wære Hálig Gast; and wære forði án God. Þa forwearð eac þes gedwola mid his
  • gedwylde.
  • Nu eft þæt Iudeisce folc ðe Crist ofslogon, swa swa hé sylf wolde and
  • geðafode, secgað þæt hí willað gelyfan on þone Fæder, and na on ðone Sunu
  • ðe hyra magas ofslogon. Heora geleafa is naht, and hi forði losiað. For ure
  • alysednysse Crist geðafode þæt hí hine ofslogon. Hit ne mihte {292} eal
  • mancynn gedón, gif he sylf nolde; ac se Halga Fæder gesceop and geworhte
  • mancyn þurh his Sunu, and he wolde eft þurh ðone ylcan us alysan fram
  • helle-wíte, ðaða we forwyrhte wæron. Buton ælcere ðrowunge he mihte us
  • habban, ac him ðuhte þæt unrihtlic. Ac se deofol forwyrhte hine sylfne,
  • ðaða hé tihte þæt Iudeisce folc to ðæs Hælendes slege, and we wurdon
  • alysede, þurh his unscyldigan deað, fram ðam ecan deaðe.
  • We habbað þone geleafan ðe Crist sylf tæhte his apostolum, and hi eallum
  • mancynne; and ðone geleafan God hæfð mid manegum wundrum getrymmed and
  • gefæstnod. Ærest Crist ðurh hine sylfne dumbe and deafe, healte and blinde,
  • wode and hreoflige gehælde, and ða deadan to lífe arærde: syððan, þurh his
  • apostolas and oðre halige men, þas ylcan wundra geworhte. Nu eac on urum
  • timan, gehwær þær halige men hí restað, æt heora deadum banum God wyrcð
  • fela wundra, to ði þæt he wile folces geleafan mid þam wundrum getrymman.
  • Ne wyrcð God na þas wundra æt nanes Iudeisces mannes byrgene, ne æt nanes
  • oðres gedwolan, ac æt riht-gelyfedra manna byrgenum, ða ðe gelyfdon on ða
  • Halgan Ðrynnysse, and on soð Annysse anre Godcundnysse.
  • Wite gehwá eac, þæt nan man ne mot beon tuwa gefullod; ac gif se man æfter
  • his fulluhte aslide, we gelyfað þæt he mæge beon gehealden, gif he his
  • synna mid wope behreowsiað, and be lareowa tæcunge hí gebet. We sceolon
  • gelyfan þæt ælces mannes sawul bið þurh God gesceapen, ac hwæðere heo ne
  • bið na of Godes agenum gecynde. Þæs mannes lichaman antimber bið of ðam
  • fæder and of ðære meder, ac God gescypð þone lichaman of ðam antimbre, and
  • asent on þone lichaman sawle. Ne bið seo sawl nahwar wunigende ǽror, ac God
  • hí gescypð þærrihte, and beset on ðone lichaman, and læt hí habban agenne
  • cyre, swa heo syngige swa heo synna forbuge. Þeah-hwæðere heo behófað æfre
  • Godes fultumes, þæt heo mæge synna forbugan, and eft to hyre Scyppende
  • gecuman þurh gode geearnunga; forðon ðe nan man ne deð butan Gode nan ðing
  • to góde.
  • {294} Eac we sceolon gelyfan þæt ælc lichama ðe sawle underfeng sceal
  • arisan on domes dæge mid þam ylcum lichaman þe he nu hæfð, and sceal onfón
  • edlean ealra his dæda: þonne habbað ða gódan ece líf mid Gode, and he sylð
  • þa méde ælcum be his geearnungum. Þa synfullan beoð on helle-wite á
  • ðrowigende, and heora wite bið eac gemetegod ælcum be his ge-earnungum.
  • Uton forði geearnian þæt ece líf mid Gode þurh ðisne geleafan, and ðurh
  • gode geearnunga, seðe þurhwunað on Ðrynnysse án Ælmihtig God áá on ecnysse.
  • Amen.
  • WEDNESDAY.
  • OF THE CATHOLIC FAITH.
  • Every christian man should by right know both his Pater noster and his
  • Creed. With the Pater noster he should pray, with the Creed he should
  • confirm his faith. We have spoken concerning the Pater noster, we will now
  • declare to you the faith which stands in the Creed, according to the wise
  • Augustine's exposition of the Holy Trinity.
  • There is one Creator of all things, visible and invisible; and we should
  • all believe in him, for he is true and God alone Almighty, who never either
  • began or had beginning; but he is himself beginning, and he to all
  • creatures gave beginning and origin, that they might be, and that they
  • might have their own nature, so as it seemed good to the divine
  • dispensation. {277} Angels he created, which are spirits, and have no body.
  • Men he created with spirit and with body. Cattle and other beasts, fishes
  • and birds he created in flesh without soul. To men he gave an upright gait;
  • the cattle he let go bending downwards. To men he gave bread for
  • sustenance, and to the cattle grass.
  • Now, brethren, ye may understand, if ye will, that there are two things:
  • one is the Creator, the other is the creature. He is the Creator who
  • created and made all things of naught. That is a creature which the true
  • Creator created. These are, first, heaven, and the angels which dwell in
  • heaven; and then this earth with all those which inhabit it, and sea with
  • all those that swim in it. Now all these things are named by one name,
  • creature. They were not always existing, but God created them. The
  • creatures are many. The Creator, who created them all, is one, who alone is
  • Almighty God. He was ever, and ever he will continue in himself and through
  • himself. If he had begun and had origin, without doubt he could not be
  • Almighty God; for the creature that began and is created, has no divinity;
  • therefore every substance that is not God is a creature; and that which is
  • not a creature is God.
  • God exists in Trinity indivisible, and in unity of one Godhead, for the
  • Father is one, the Son is one, the Holy Ghost is one; and yet of these
  • three there is one Godhead, and like glory, and coeternal majesty. The
  • Father is Almighty God, the Son is Almighty God, the Holy Ghost is Almighty
  • God; but yet there are not three Almighty Gods, but one Almighty God. They
  • are three in persons and in name, and one in Godhead. Three, because the
  • Father will be ever Father, and the Son will be ever Son, and the Holy
  • Ghost will be ever Holy Ghost; and neither of them will ever change from
  • what he is. Ye have now heard concerning the Holy Trinity; ye shall also
  • hear concerning the true Unity.
  • {279} Verily the Father, and the Son, and the Holy Ghost, have one Godhead,
  • and one nature, and one work. The Father created nothing nor creates,
  • without the Son, or without the Holy Ghost. Nor does one of them anything
  • without the others; but they have all one work, and one counsel, and one
  • will. The Father was ever, and the Son was ever, and the Holy Ghost was
  • ever One Almighty God. He is the Father, who was neither born of nor
  • created by any other. He is called Father, because he has a Son, whom he
  • begot of himself, without any mother. The Father is God of no God. The Son
  • is God of God the Father. The Holy Ghost is God proceeding from the Father
  • and from the Son. These words are shortly said, and it is needful for you
  • that we more plainly expound them.
  • What is the Father? The Almighty Creator, not created nor born, but he
  • himself begot a Child coeternal with himself. What is the Son? He is the
  • Wisdom of the Father, and his Word, and his Might, through whom the Father
  • created and disposed all things. The Son is neither made nor created, but
  • he is begotten. He is begotten, and yet he is coeval and coeternal with his
  • Father. It is not with his birth as it is with our birth. When a man begets
  • a son, and his child is born, the father is greater and the son less. Why
  • so? Because when the son waxes the father grows old. Thou findest not among
  • men father and son alike. But I will give thee an example, whereby thou
  • mayest the better understand the birth of God. Fire begets brightness of
  • itself, and the brightness is coeval with the fire. The fire is not of the
  • brightness, but the brightness is of the fire. The fire begets the
  • brightness, and it is never without the brightness. Now thou hearest that
  • the brightness is as old as the fire of which it comes; allow therefore
  • that God might beget a Child as old and as eternal as he himself is. Let
  • him who can understand that our Saviour Christ is in the Godhead as old as
  • his {281} Father, thank God therefore and rejoice. He who cannot understand
  • it shall believe it, that he may understand it; for the word of the prophet
  • may not be rendered void, who thus spake, "Unless ye believe it ye cannot
  • understand it." Ye have now heard that the Son is of the Father without any
  • beginning; for he is the Wisdom of the Father, and he was ever with the
  • Father, and ever will be.
  • Let us now hear concerning the Holy Ghost, what he is. He is the Will and
  • the true Love of the Father and of the Son, through whom all things are
  • quickened and preserved, concerning whom it is thus said, "The Spirit of
  • God filleth all the circumference of earth, and he holdeth all things, and
  • he hath knowledge of every speech." He is not made, nor created, nor
  • begotten, but he is proceeding, that is going from, the Father and from the
  • Son, with whom he is equal and coeternal. The Holy Ghost is not a son, for
  • he is not begotten, but he proceeds from the Father and from the Son; for
  • he is the Will and Love of them both. Christ spake of him thus in his
  • gospel, "The Spirit of comfort whom I will send unto you, the Spirit of
  • truth, which proceedeth from my Father, will bear testimony concerning me."
  • That is, He is my witness that I am the Son of God. And the right faith
  • also teaches us, that we should believe in the Holy Ghost: he is the
  • quickening God, who proceeds from the Father and from the Son. How proceeds
  • he from him? The Son is the Wisdom of the Father, ever of the Father; and
  • the Holy Ghost is the Will of them both, ever of them both. There is
  • therefore one Father, who is ever Father; and one Son, who is ever Son; and
  • one Holy Ghost, who is ever Holy Ghost.
  • Ever was the Father, without beginning; and ever was the Son with the
  • Father, for he is the Wisdom of the Father; ever was the Holy Ghost, who is
  • the Will and Love of them both. The Father is of no other, for he was ever.
  • The Son is begotten of the Father, for he was ever in the bosom of {283}
  • the Father, for he is his Wisdom, and he is of the Father all that he is.
  • Ever was the Holy Ghost, for he is, as we before said, the Will and true
  • Love of the Father and of the Son; for will and love betoken one thing:
  • that which thou wilt thou lovest; and that which thou wilt not, thou lovest
  • not.
  • The sun which shines over us is a bodily creature, and has, nevertheless,
  • three properties in itself: one is the bodily substance, that is the sun's
  • orb; the second is the beam or brightness ever of the sun, which illumines
  • all the earth; the third is the heat, which with the beam comes to us. The
  • beam is ever of the sun, and ever with it; and the Son of Almighty God is
  • ever of the Father begotten, and ever with him existing, of whom the
  • apostle said, that he was the brightness of his Father's glory. The heat of
  • the sun proceeds from it and from its beam; and the Holy Ghost proceeds
  • ever from the Father and from the Son equally; of whom it is thus written,
  • "There is no one who may hide himself from his heat."
  • Father, and Son, and Holy Ghost, may not be named together, but yet they
  • are nowhere separated. The Almighty God is not threefold, but is Trinity.
  • The Father is God, and the Son is God, and the Holy Ghost is God: not three
  • Gods, but they all three one Almighty God. The Father is also Wisdom of no
  • other wisdom. The Son is Wisdom of the wise Father. The Holy Ghost is
  • Wisdom. But yet they are all together one Wisdom. Again, the Father is true
  • Love, and the Son is true Love, and the Holy Ghost is true Love; and they
  • all together one God and one true Love. In like manner the Father is ghost
  • and holy, and the Son is ghost and holy undoubtedly; nevertheless the Holy
  • Ghost is specially called Holy Ghost, that which they all three are in
  • common.
  • There is so great likeness in this Holy Trinity, that the Father is no
  • greater than the Son in the Godhead; nor is the {285} Son greater than the
  • Holy Ghost; nor is one of them less than the whole Trinity. Wheresoever one
  • of them is, there they are all three, ever one God indivisible. No one of
  • them is greater than other, nor one less than other, nor one before other,
  • nor one after other; for whatsoever is less than God, that is not God; that
  • which is later has beginning, but God has no beginning. The Father alone is
  • not Trinity, nor is the Son Trinity, nor the Holy Ghost Trinity, but these
  • three persons are one God in one Godhead. When thou hearest the Father
  • named, then thou wilt understand that he has a Son. Again, when thou
  • sayest, Son, thou knowest, without doubt, that he has a Father. Again, we
  • believe that the Holy Ghost is the Spirit both of the Father and of the
  • Son.
  • Let no man deceive himself so as to say or to believe that there are three
  • Gods, or that any person in the Holy Trinity is less mighty than other.
  • Each of the three is God, yet they are all one God; for they all have one
  • nature, and one Godhead, and one substance, and one counsel, and one work,
  • and one majesty, and like glory, and coeternal rule. But the Son alone was
  • incarnate and born to man of the holy maiden Mary. The Father was not
  • invested with human nature, but yet he sent his Son for our redemption, and
  • was ever with him, both in life and in passion, and at his resurrection,
  • and at his ascension. Also all the church of God confesses, according to
  • true faith, that Christ was born of the pure maiden Mary, and of the Holy
  • Ghost. Yet is not the Holy Ghost the Father of Christ; never shall any
  • christian man believe that: but the Holy Ghost is the Will of the Father
  • and of the Son; therefore is it very rightly written in our belief, that
  • Christ's humanity was accomplished by the Holy Ghost.
  • Behold the sun with attention, in which there is, as we before said, heat
  • and brightness; but the heat dries, and the {287} brightness gives light.
  • The heat does one thing, and the brightness another; and though they cannot
  • be separated, the heating, nevertheless, belongs to the heat, and the
  • giving light to the brightness. In like manner Christ alone assumed human
  • nature, and not the Father, nor the Holy Ghost: they were, nevertheless,
  • ever with him in all his works and in all his course.
  • We speak of God, mortals of the Immortal, feeble of the Almighty, miserable
  • beings of the Merciful; but who may worthily speak of that which is
  • unspeakable? He is without measure, because he is everywhere. He is without
  • number, for he is ever. He is without weight, for he holds all creatures
  • without toil; and he disposed them all in three things, that is in measure,
  • and in number, and in weight. But know ye that no man can speak fully
  • concerning God, when we cannot even investigate or reckon the creatures
  • which he has created. Who by words can tell the ornaments of heaven? Or who
  • the fruitfulness of earth? Or who shall adequately praise the circuit of
  • all the seasons? Or who all other things, when we cannot even fully
  • comprehend with our sight the bodily things on which we look? Behold thou
  • seest the man before thee, but at the time thou seest his face, thou seest
  • not his back. So also if thou lookest at a cloth, thou canst not see it all
  • together, but turnest it about, that thou mayest see it all. What wonder is
  • it, if the Almighty God is unspeakable and incomprehensible, who is
  • everywhere all, and nowhere divided?
  • Now some shallow-thinking man will inquire, how God can be everywhere at
  • once, and nowhere divided. Behold this sun, how high he ascends, and how he
  • sends his beams over all the world, and how he enlightens all this earth
  • which mankind inhabit. As soon as he rises up at early morn, he shines on
  • Jerusalem, and on Rome, and on this country, and on all countries at once;
  • and yet he is a creature, and goes {289} by God's direction. How much
  • ampler then is God's presence, and his might, and his visitation
  • everywhere! Him nothing withstands, neither stone wall nor broad barrier,
  • as they withstand the sun. To him nothing is hidden or unknown. Thou seest
  • a man's face, but God seeth his heart. The spirit of God tries the hearts
  • of all men; and those who believe in him and love him he purifies and
  • gladdens with his visitation, and the hearts of unbelieving men he passes
  • by and shuns.
  • Let everyone also know that every man has three things in himself
  • indivisible and working together, as God said when he first created man. He
  • said, "Let us make man in our own likeness." And he then made Adam in his
  • own likeness. In which part has man the likeness of God in him? In the
  • soul, not in the body. The soul of man has in its nature a likeness to the
  • Holy Trinity; for it has in it three things, these are memory, and
  • understanding, and will. By the memory a man thinks on the things which he
  • has heard, or seen, or learned. By the understanding he comprehends all the
  • things which he hears or sees. Of the will come thoughts, and words, and
  • works, both evil and good. There is one soul, and one life, and one
  • substance, which has these three things in it working together inseparably;
  • for where memory is there is understanding and will, and they are ever
  • together. Yet is none of these three the soul, but the soul through the
  • memory reminds, through the understanding comprehends, through the will it
  • wills whatsoever it likes; and it is, nevertheless, one soul and one life.
  • It has therefore God's likeness in itself, because it has three things in
  • it inseparably working. Yet is the man one man, and not a trinity: but God,
  • Father and Son and Holy Ghost, exists in a trinity of persons and in the
  • unity of one Godhead. Man exists not {291} in trinity as God, but he has,
  • nevertheless, the likeness of God in his soul, by reason of the three
  • things of which we have before spoken.
  • There was a heretic called Arius, who disputed with a bishop who was named
  • Alexander, a wise and orthodox man. The heretic said, that Christ the Son
  • of God could not be equal to his Father, nor so mighty as he; and said,
  • that the Father was before the Son, and took example from men, how every
  • son is younger than his father in this life. Then said the holy bishop
  • Alexander in opposition to him, "God was ever, and ever was his Wisdom of
  • him begotten, and the Wisdom is his Son, as mighty as his Father." Then the
  • heretic got the emperor's support to his heresy, and proclaimed a synod
  • against the bishop, and would bend all the people to his heresies. Then the
  • bishop watched one night in God's church, and cried to his Lord, and thus
  • said, "Thou Almighty God, judge right judgement between me and Arius." On
  • the morrow they came to the synod. The heretic then said to his companions,
  • that he would go forth for his need. When he came to the place and sat, all
  • his entrails came out, while he was sitting, and he sat there dead. Thus
  • God manifested that he was as void in his inside as he had before been in
  • his belief. He would make Christ less than he is, and diminish the dignity
  • of his Godhead; when a death was given him as ignominious as he was well
  • worthy of.
  • There was another heretic who was called Sabellius. He said, that the
  • Father was, whenever he would, Father; and again, when he would, he was
  • Son; and again, when he would, was Holy Ghost; and was therefore one God.
  • Then this heretic also perished with his heresy.
  • Now again, the Jewish people who slew Christ, as he himself would and
  • permitted, say that they will believe in the Father, and not in the Son
  • whom their forefathers slew. Their belief is naught, and they will
  • therefore perish. For our redemption Christ permitted them to slay him. All
  • {293} mankind could not have done it, if he himself had not willed it; but
  • the Holy Father created and made mankind through his Son, and he would
  • afterwards through the same redeem us from hell-torment, when we were
  • undone. Without any passion he might have had us, but that seemed to him
  • unjust. But the devil undid himself, when he instigated the Jewish people
  • to the slaying of Jesus, and we were redeemed by his innocent death from
  • the eternal death.
  • We have the belief that Christ himself taught to his apostles, and they to
  • all mankind; and that belief God has confirmed and established by many
  • miracles. First Christ by himself healed dumb and deaf, halt and blind, mad
  • and leprous, and raised the dead to life: after, by his apostles and other
  • holy men, he wrought the same miracles. Now also in our time, everywhere
  • where holy men rest, at their dead bones God works many miracles, because
  • he will with those miracles confirm people's faith. God works not these
  • miracles at any Jewish man's sepulchre, nor at any other heretic's, but at
  • the sepulchres of orthodox men, who believed in the Holy Trinity, and in
  • the true Unity of one Godhead.
  • Let everyone know also, that no man may be twice baptized; but if a man err
  • after his baptism, we believe that he may be saved, if with weeping he
  • repent of his sins, and, according to the teaching of his instructors,
  • atone for them. We are to believe that the soul of every man is created by
  • God, but yet it is not of God's own nature. The matter of a man's body is
  • from the father and from the mother, but God creates the body from the
  • matter, and sends a soul into the body. The soul is nowhere existing
  • previously, but God creates it forthwith, and sets it in the body, and lets
  • it have its own election, whether it shall sin, whether it shall eschew
  • sins. Nevertheless it ever needs God's support, that it may eschew sins,
  • and again come to its Creator through good deserts; for no man doeth
  • anything good without God.
  • {295} We are also to believe that every body which has received a soul
  • shall arise at doomsday with the same body that he now has, and shall
  • receive the reward of all his deeds: then will the good have eternal life
  • with God, and he will give a meed to everyone according to his deserts. The
  • sinful will be ever suffering in hell-torment, and their torment will also
  • be measured to everyone according to his deserts. Let us therefore merit
  • eternal life with God through this faith, and through good deserts, who
  • existeth in Trinity One Almighty God ever to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • SERMO IN ASCENSIONE DOMINI.
  • Primum quidem sermonem feci: et reliqua.
  • Lucas se Godspellere ús manode on ðisre pistol-rædinge, þus cweðende, "Se
  • Hælend, middangeardes Alysend, æteowde hine sylfne cucenne his gingrum,
  • æfter his þrowunge and his æriste, on manegum ðrafungum, geond feowertig
  • daga, and him to spræc ymbe Godes rice, samod mid him reordigende: and
  • bebead him þæt hi of ðære byrig Hierusalem ne gewiton, ac þæt hi ðær
  • anbidedon his Fæder behátes, he cwæð, þe ge of minum muðe gehyrdon. Forðan
  • ðe Iohannes se Fulluhtere gefullode on wætere, and ge beoð gefullode on ðam
  • Halgan Gaste nu æfter feawum dagum. Eornostlice seo gegaderung his
  • leorning-cnihta cwæð ða ánmodlice, Drihten leof, wilt ðu nu gesettan ende
  • þysre worulde? He him andwyrde, Nis na eow to gewitenne ða tíd oððe ða
  • hand-hwile þe min Fæder gesette þurh his mihte: ac ge underfoð þæs Halgan
  • Gastes mihte, and ge beoð mine gewitan on Iudea lande, and on eallum
  • middangearde, oð þæt endenexte land. And hé lædde hí ða út of ðære byrig up
  • to anre dune ðe is gecweden mons Oliueti, and hi gebletsode up-ahafenum
  • handum. Þa mid þære bletsunge ferde hé to {296} heofonum, him on
  • locigendum; and þæt heofonlice wolcn leat wið his, and hine genam fram
  • heora gesihðum."
  • "Ðaða hi up to heofonum starigende stodon, ða gesawon hi ðær twegen englas
  • on hwitum gerelan, þus cweðende, Ge Galileisce weras, hwi stande ge ðus
  • starigende wið heofenas weard? Se Hælend, þe is nu genumen of eowrum
  • gesihðum to heofonum, swa he cymð eft swa swa ge gesawon þæt he to heofonum
  • astáh. Hi ða gecyrdon to ðære byrig Hierusalem mid micelre blisse, and
  • astigon upp on ane upfleringe, and þær wunedon oð Pentecosten on gebedum
  • and on Godes herungum, oðþæt se Halga Gast him to com, swa swa se æðela
  • Cyning him ær behét."
  • "On ðyssere geferrædene wæron Petrus and Iohannes, Iacob and Andreas,
  • Philippus and Thomas, Bartholomeus and Matheus, se oðer Iacob and Simon, se
  • oðer Iudas and Maria þæs Hælendes modor, and gehwilce oðre, ægðer ge weras
  • ge wíf. Eal seo menigu wæs an hund manna and twentig, anmodlice on gebedum
  • wunigende."
  • Se Hælend tæhte ða halgan lare his leorning-cnihtum ær his ðrowunge, and
  • æfter his æriste he wæs wunigende betwux him þas feowertig daga, fram ðære
  • halgan Easter-tide oð þisne dægðerlican dæg, and on manegum wisum ðrafode
  • and afandode his gingran, and ge-edlæhte þæt þæt he ær tæhte, to fulre lare
  • and rihtum geleafan. He gereordode hine æfter his æriste, na forði þæt he
  • syððan eorðlices bigleofan behófode, ac to ði þæt he geswutelode his soðan
  • lichaman. He æt þurh mihte, na for neode. Swa swa fyr fornimð wæteres
  • dropan, swa fornam Cristes godcundlice miht ðone geðigedan mete. Soðlice
  • æfter ðam gemænelicum æriste ne behófiað ure lichaman nanre strangunge
  • eorðlicra metta, ac se Hælend us deð ealle ure neoda mid heofenlicum
  • ðingum, and we beoð mid wuldre gewelgode, and mihtige to gefremmenne swa
  • hwæt swa us licað, and we beoð ful swyfte to farenne geond ealle
  • wídgylnyssa Godes rices.
  • {298} He behét his gingrum nu and gelome þæt he wolde him sendan þone
  • Halgan Gast, and þus cwæð, "Þonne he cymð he eow tiht and gewissað to
  • eallum ðam ðingum ðe ic eow sæde." Þa com se Halga Gast on fyres hiwe to
  • ðam halgum hyrede on þam endleoftan dæge Cristes upstiges, and hi ealle
  • onælde mid úndergendlicum fyre, and hí wurdon afyllede mid þære heofonlican
  • láre, and cuðon ealle woruldlice gereord, and bodedon unforhtlice geleafan
  • and fulluht ricum and reðum.
  • Se halga heap befrán Crist, hwæðer he wolde on ðam timan þisne middangeard
  • geendian. He ða cwæð him to andsware, "Nis na eower mǽð to witenne þone
  • timan, þe min Fæder þurh his mihte gesette." He cwæð eac on oðre stowe,
  • "Nát nán man ðone dæg ne ðone timan ðysre worulde geendunge, ne englas, ne
  • nan halga, buton Gode anum." Þeah-hwæðere, be ðam tacnum þe Crist sæde, we
  • geseoð þæt seo geendung is swiðe gehende, þeah ðe heo us uncuð sy.
  • Þa apostoli wæron gewitan Cristes weorca, forðan ðe hí bodedon his
  • ðrowunge, and his ærist, and upstige, ærst Iudeiscre ðeode, and syððan
  • becom heora stemn to ælcum lande, and heora word to gemærum ealles
  • ymbhwyrftes; forðan ðe hí awriton Cristes wundra, and ða bec þurhwuniað on
  • cristenre ðeode, ægðer ge ðær þær ða apostoli lichamlice bodedon, ge þær
  • ðær hí na ne becomon.
  • Ealle gesceafta ðeniað heora Scyppende. Þaþa Crist acenned wæs, þa sende
  • seo heofen niwne steorran, ðe bodade Godes acennednysse. Eft, ðaða he to
  • heofonum astah, þa abeah þæt heofonlice wolcn wið his, and hine underfeng:
  • na þæt þæt wolcn hine ferede, forðan ðe he hylt heofona ðrymsetl, ac he
  • siðode mid þam wolcne of manna gesihðum. Þær wæron ða gesewene twegen
  • englas on hwitum gyrelum. Eac swilce on his acennednysse wæron englas
  • gesewene; ac þæt halige godspel ne ascyrde hu hi gefreatwode wæron; forðan
  • ðe God com to us swiðe eadmod. On his upstige wæron gesewene englas mid
  • hwitum gyrlum geglengede. Bliss is {300} getacnod on hwitum reafe, forðon
  • ðe Crist ferde heonon mid micelre blisse and mid micclum ðrymme. On his
  • acennednysse wæs geðuht swilce seo Godcundnys wære geeadmet, and on his
  • upstige wæs seo menniscnys ahafen and gemærsod. Mid his upstige is adylegod
  • þæt cyrographum ure geniðerunge, and se cwyde ure brosnunge is awend.
  • Þaða Adam agylt hæfde, þa cwæð se Ælmihtiga Wealdend him to, "Þu eart
  • eorðe, and þu gewenst to eorðan. Ðu eart dust, and þu gewenst to duste." Nu
  • to-dæg þæt ylce gecynd ferde unbrosnigendlic into heofenan rice. Þa twegen
  • englas sædon þæt Crist cymð swa swa he uppferde, forðan ðe he bið gesewen
  • on ðam micclum dome on menniscum hiwe, þæt his slagan hine magon oncnawan,
  • þe hine ær to deaðe gedydon, and eac ða ðe his lare forsawon, þæt hi ðonne
  • rihtlice onfón þæt ece wite mid deofle. Þæt halige gewrit cwyð, "Tollatur
  • impius ne uideat gloriam Dei:" "Sy ðam arleasan ætbroden seo gesihð Godes
  • wuldres." Ne geseoð þa arleasan Cristes wuldor, ðe hine ær on life
  • forsawon, ac hi geseoð þonne egefulne þone ðe hi eadmodne forhygedon.
  • Recumbentibus undecim discipulis: et reliqua. We habbað nu geræd Lucas
  • gesetnysse embe Cristes upstige; nu wende we ure smeagunge to ðam oðrum
  • godspellere Marcum, þe cwæð on ðisum dægðerlicum godspelle, þæt se Hælend
  • æteowde hine sylfne his apostolum and cidde him, forðan ðe hi noldon æt
  • fruman gelyfan his æristes of deaðe, ðaða hit him gecydd wæs. Þa cwæð se
  • Wealdend to his gingrum, "Farað geond ealne middangeard, and bodiað godspel
  • eallum gesceafte: seðe gelyfð and bið gefullod, se bið gehealden; se ðe ne
  • gelyfð, he bið genyðerod. Ðas tacnu fyligað þam mannum þe gelyfað," etc.
  • Þis godspel is nu anfealdlice gesǽd, ac we willað nu, æfter Gregories
  • trahtnunge, þa digelnysse eow onwreón.
  • Ðæra apostola tweonung be Cristes æriste næs na swa swiðe heora
  • ungeleaffulnys, ac wæs ure trumnys. Læs us {302} fremodon þa ðe hraðe
  • gelyfdon, ðonne ða þe twynigende wæron; forðan ðe hi sceawedon and grapodon
  • ða dolhswaðu Cristes wunda, and swa adræfdon ealle twynunga fram ure
  • heortan. Þa ðreade se Hælend his leorning-cnihta twynunge, ðaða hé
  • lichamlice hí forlætan wolde, to ði þæt hí gemyndige wæron ðæra worda þe hé
  • on his siðe him sæde. He cwæð þa, "Farað geond ealne middangeard, and
  • bodiað godspel eallum gesceafte." Godspel is us to gehyrenne, and ðearle
  • lufigendlic, þæt we moton forbugan helle-wite and ða hreowlican tintrega
  • þurh ðæs Hælendes menniscnysse, and becuman to engla werode þurh his
  • eadmodnysse. He cwæð, "Bodiað eallum gesceafte:" ac mid þam naman is se
  • mann ána getacnod. Stanas sind gesceafta, ac hí nabbað nan líf, ne hí ne
  • gefredað. Gærs and treowa lybbað butan felnysse; hí ne lybbað na ðurh
  • sawle, ac ðurh heora grennysse. Nytenu lybbað and habbað felnysse, butan
  • gesceade: hí nabbað nan gescead, forðan ðe hí sind sawullease. Englas
  • lybbað, and gefredað, and tosceadað. Nu hæfð se mann ealra gesceafta sum
  • ðing. Him is gemæne mid stanum, þæt he beo wunigende; him is gemæne mid
  • treowum, þæt he lybbe; mid nytenum, þæt he gefrede; mid englum, þæt he
  • understande. Nu is se mann gecweden 'eall gesceaft,' forðan ðe he hæfð sum
  • ðing gemæne mid eallum gesceafte. Þæt godspel bið gebodad eallum gesceafte,
  • þonne hit bið ðam menn anum gebodad, forðan ðe ealle eorðlice þing sind
  • gesceapene for ðam men anum, and hí ealle habbað sume gelicnysse to ðam
  • men, swa swa we ær sædon.
  • "Se ðe gelyfð, and bið gefullod, he bið gehealden; and se ðe ne gelyfð, he
  • bið geniðerod." Se geleafa bið soð seðe ne wiðcwyð mid þweorum ðeawum þæt
  • þæt he gelyfð; be ðam cwæð Iohannes se apostol, "Se ðe cwyð þæt he God
  • cunne, and his beboda ne hylt, he is leas." Eft cwyð se apostol Iacobus,
  • "Se geleafa ðe bið butan godum weorcum, se bið dead." Eft he cwæð, "Hwæt
  • fremað þe þæt ðu hæbbe geleafan, gif ðu næfst ða godan weorc? Ne mæg {304}
  • se geleafa ðe gehealdan butan ðam weorcum. Deoflu gelyfað, ac hí forhtiað."
  • Þa deoflu gesawon Crist on ðisum life on ðære menniscnysse, ac hi feollon
  • to his fotum, and hrymdon, and cwædon, "Þu eart Godes Sunu, forði ðu come
  • þæt ðu woldest us fordón." Se man ðe nele gelyfan on God, ne nænne Godes
  • ege næfð, he bið wyrsa þonne deofol. Se ðe gelyfð, and hæfð ege, and nele
  • ðeah-hwæðere gód wyrcan, se bið þonne deoflum gelic.
  • In quodam tractu, qui estimatur S[=ci] Hilarii fuisse, sic inuenimus
  • scriptum, sicut Anglice hic interpretauimus, et ad testimonium ipsam
  • Latinitatem posuimus: "Demones credunt et contremescunt; qui autem non
  • credit, et non contremescit demonibus deterior est: qui autem credit, et
  • contremescit, et ueritatem operibus non agit demonibus similis est." Se ðe
  • rihtlice gelyfð, and rihtlice his lif leofað, and mid Godes ege gód weorc
  • begæð oð ende his lifes, se bið gehealden, and he hæfð ece líf mid Gode,
  • and mid eallum his halgum. Drihten cwæð, þa ðe gelyfað, him fyligað þas
  • tacnu, "On minum naman hí adræfað deoflu; hí sprecað mid niwum gereordum;
  • hí afyrsiað næddran; and ðeah ðe hí unlybban drincan, hit him ne derað; hí
  • settað heora handa ofer adlige men, and him bið tela."
  • Þas wundra wæron nyd-behefe on anginne cristendomes, forðan ðurh ða tacna
  • wearð þæt hæðene folc gebiged to geleafan. Se man ðe plantað treowa oððe
  • wyrta, swa lange he hí wæterað oðþæt hí beoð ciðfæste; syððan hí growende
  • beoð he geswycð þære wæterunge: swa eac se Ælmihtiga God, swa lange he
  • æteowde his wundra ðam hæðenum folce, oðþæt hí geleaffulle wæron: syððan se
  • geleafa sprang geond ealne middangeard, siððan geswicon ða wundra. Ac
  • ðeah-hwæðere Godes gelaðung wyrcð gyt dæghwamlice þa ylcan wundra gastlice
  • þe ða apostoli ða worhton lichamlice. Þonne se preost cristnað þæt cild,
  • þonne adræfð he ðone deofol of ðam cilde; forðan ðe ælc hæðen man bið
  • deofles, ac þurh {306} þæt halige fulluht he bið Godes, gif he hit gehylt.
  • Se ðe forlæt bysmorlice spellunga, and talu, and derigendlice gaffetunga,
  • and gebysegað his muð mid Godes herungum and gebedum, he sprecð þonne mid
  • niwum gereordum. Se ðe ungeradum oððe ungeðyldigum styrð, and þa biternysse
  • his heortan gestilð, he afyrsað þa næddran, forðan ðe he adwæscð þa
  • yfelnyssa his modes. Se ðe bið forspanen to forligre, and ðeah-hwæðere ne
  • bið gebiged to ðære fremminge, he drincð unlybban, ac hit him ne derað, gif
  • he mid gebédum to Gode flihð. Gif hwa bið geuntrumod on his anginne, and
  • asolcen fram godre drohtnunge, gif hine hwa ðonne mid tihtinge and
  • gebisnungum godra weorca getrymð and arærð, þonne bið hit swilce he sette
  • his handa ofer untrumne and hine gehæle.
  • Þa gastlican wundra sind maran þonne þa lichamlican wæron, forðan ðe ðas
  • wundra gehælað þæs mannes sawle, ðe is ece, and ða ærran tacna gehældon
  • þone deadlican lichaman. Þa ærran wundra worhton ægðer ge góde men ge
  • yfele. Yfel wæs Iudas, ðe Crist belæwde, þeah he worhte wundra æror ðurh
  • Godes naman. Be swylcum mannum cwæð Crist on oðre stowe, "Ic secge eow,
  • manega cweðað to me on ðam micclan dæge, Drihten, Drihten, la hú ne
  • witegode we on ðinum naman, and we adræfdon deoflo of wodum mannum, and we
  • micele mihta on þinum naman gefremedon? Þonne andette ic him, Ne can ic
  • eow: gewitað fram me, ge unrihtwise wyrhtan." Mine gebroðru, ne lufige ge
  • ða wundra þe magon beon gemæne godum and yfelum, ac lufiað þa tacna þe sind
  • sinderlice godra manna, þæt synd soðre lufe and arfæstnysse tacna. Næfð se
  • yfela ða soðan lufe, ne se góda nys hyre bedæled. Þas tacna sind digle and
  • unpleolice, and hí habbað swa miccle maran edlean æt Gode, swa micclum swa
  • heora wuldor is læsse mid mannum. Se Wealdenda Drihten, æfter ðisum wordum,
  • wæs genumen to heofonum, and sitt on ða swiðran hand his Fæder.
  • We rædað on ðære ealdan ǽ, þæt twegen Godes men, {308} Enoh and Helias,
  • wæron ahafene to heofonum butan deaðe: ac hí elciað ongean ðone deað, and
  • mid ealle ne forfleoð. Hí sind genumene to lyftenre heofenan na to
  • rodorlicere, and drohtniað on sumum diglan earde mid micelre strencðe
  • lichaman and sawle, oðþæt hi eft ongean cyrron, on ende þisre worulde,
  • togeanes Antecriste, and deaðes onfoð. Ure Ælmihtiga Alysend ne elcode na
  • ongean þone deað, ac he hine oferswiðde mid his æriste, and geswutulode his
  • wuldor þurh his upstige to ðam yfemystan þrymsetle.
  • We rædað be ðam witegan Heliam, þæt englas hine feredon on heofonlicum
  • cræte, forðan ðe seo untrumnys his gecyndes behofode sumes byrðres. Ure
  • Alysend Crist næs geferod mid cræte ne ðurh engla fultum; forðan se ðe
  • ealle ðing geworhte, he wæs geferod mid his agenre mihte ofer ealle
  • gesceafta. Se ærra man Enoh wæs geferod to lyftenre heofonan, and Helias
  • wæs mid cræte up-awegen; ac se Ælmihtiga Hælend næs gefered ne awegen, ac
  • he ðurhferde ða roderlican heofonan þurh his agene mihte.
  • Us is to smeagenne hu seo clænnys wæs ðeonde geond þa geferedan ðenas, and
  • þurh ðone astigendan Hælend. Enoh wæs geferod, seðe wæs mid hæmede
  • gestryned, and mid hæmede wæs strynende. Helias wæs on cræte geferod, seðe
  • wæs þurh hæmed gestryned, ac he ne strynde þurh hæmed, forðan ðe he wunade
  • on his life butan wife. Se Hælend astah to heofonum, seðe næs mid hæmede
  • gestryned, ne he sylf strynende næs; forðan ðe he is ord and anginn ealra
  • clænnyssa, and him is seo clænnys swiðe lufigendlic mægen, þæt he
  • geswutulode ðaða he geceas him mæden-mann to meder. And eall se halga heap
  • ðe him fyligde wæs on clænnysse wunigende, swa swa he cwæð sumum godspelle,
  • "Se ðe to me cymð, ne mæg he beon min leorning-cniht, buton he his wif
  • hatige."
  • Se godspellere Marcus awrát on ðisum godspelle, þæt ure Drihten, æfter his
  • upstige, sæte on his Fæder swiðran hand; and se forma martyr Stephanus
  • cwæð, þæt he gesawe {310} heofonas opene, and ðone Hælend standan on his
  • Fæder swiðran. Nu cwyð se trahtnere, "Þæt rihtlice is gecweden, þæt he sæte
  • æfter his upstige, forðan ðe deman gedafnað setl." Crist is se soða dema,
  • þe demð and toscæt ealle ðing, nu and eac on ðam endenextan dæge. Se martyr
  • hine geseah standan, forðan ðe hé wæs his gefylsta on ðære ðrowunge his
  • martyrdomes, and ðurh his gife he wæs gebyld ongean ða reðan ehteras, ðe
  • hine wælhreowlice stændon.
  • Se ende is ðises godspelles, Þæt Cristes apostoli "ferdon and bodedon
  • gehwær, Drihtne samod wyrcendum, and ða spræce getrymmendum mid
  • æfterfyligendum tacnum." Þa apostoli, þæt sind Godes bydelas, toferdon
  • geond ealne middangeard. Petrus bodade on Iudea-lande, Paulus on hæðenum
  • folce, Andreas on Scithia, Iohannes on Asia, Bartholomeus on India, Matheus
  • on Ethiopia, and swa heora gehwilc on his dæle, and Godes miht him wæs mid,
  • to gefremminge heora bodunga and ungerimra tacna; forðan ðe Crist cwæð, "Ne
  • mage ge nán ðing dón butan me." Eft he cwæð, "Ic beo mid eow eallum dagum,
  • oð þisre worulde geendunge," seðe lyfað and rixað mid þam Ælmihtigan Fæder
  • and ðam Halgum Gaste á on ecnysse. Amen.
  • SERMON ON THE LORD'S ASCENSION.
  • Primum quidem sermonem feci: et reliqua.
  • Luke the Evangelist has informed us in this epistolary reading, thus
  • saying, "Jesus, the Redeemer of the world, showed himself living to his
  • disciples, after his passion and his resurrection, by many reproofs, for
  • forty days, and spake to them concerning the kingdom of God, eating and
  • drinking together with them: and commanded them that they should not depart
  • from the city of Jerusalem, but that they should await there the promise of
  • his Father which (he said) ye have heard from my mouth. For John the
  • Baptist baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Ghost
  • now after a few days. The assembly of his disciples therefore said
  • unanimously, Beloved Lord, wilt thou now put an end to this world? He
  • answered them, It is not for you to know the time or the moment which my
  • Father hath appointed through his might: but ye shall receive the might of
  • the Holy Ghost, and ye shall be my witnesses in Judea, and in all the
  • world, unto the uttermost land. And he led them then out of the city up to
  • a hill which is called the mount of Olives, and blessed them with uplifted
  • hands. Then after {297} that blessing he went to heaven, they looking on;
  • and a heavenly cloud descended towards him, and took him from their sight."
  • "While they stood gazing up to heaven, they saw there two angels in white
  • garments, thus saying, Ye Galilean men, why stand ye thus gazing towards
  • heaven? Jesus, who is now taken from your sight to heaven, shall so come
  • again as ye have seen that he ascended to heaven. They then returned to the
  • city of Jerusalem with great joy, and went up on an upper flooring, and
  • there stayed till Pentecost in prayers and in praises of God, until the
  • Holy Ghost came to them, as the noble King had before promised them."
  • "In this fellowship were Peter and John, James and Andrew, Philip and
  • Thomas, Bartholomew and Matthew, the other James and Simon, the other Judas
  • and Mary the mother of Jesus, and several others, both men and women. The
  • whole multitude was an hundred and twenty persons, unanimously continuing
  • in prayers."
  • Jesus taught the holy lore to his disciples before his passion, and after
  • his resurrection he was continuing among them these forty days, from the
  • holy Easter-tide until this present day, and in many ways reproved and
  • tried his disciples, and repeated that which he had before taught, for the
  • perfection of doctrine and right faith. He ate and drank after his
  • resurrection, not because he then had need of earthly food, but because he
  • would manifest his true body. He ate through power, not for need. As fire
  • consumes drops of water, so did the divine power of Christ consume the
  • received meat. Verily after the universal resurrection our bodies will
  • require no strengthening of earthly meats, for Jesus will supply all our
  • needs with heavenly things, and we shall be enriched with glory, and mighty
  • to execute whatsoever is pleasing to us, and we shall be full swift to go
  • through all the immensities of the kingdom of God.
  • {299} He promised to his disciples then and frequently that he would send
  • to them the Holy Ghost, and thus said, "When he comes he will stimulate and
  • direct you to all the things which I have said unto you." Then came the
  • Holy Ghost in semblance of fire to the holy company on the eleventh day
  • after Christ's ascension, and inflamed them all with innoxious fire, and
  • they were filled with heavenly lore, and knew all worldly tongues, and
  • fearlessly preached faith and baptism to the powerful and cruel.
  • The holy company asked Christ, whether he would at that time put an end to
  • this world. He said to them in answer, "It is not for you to know the time
  • which my Father hath through his power appointed." He said also in another
  • place, "No man knoweth the day or the time of the ending of this world, nor
  • the angels, nor any saint, save God only." Yet by the tokens which Christ
  • mentioned, we see that the ending is very near at hand, though it be
  • unknown to us.
  • The apostles were witnesses of Christ's works, for they preached his
  • passion, and his resurrection, and ascension, first to the Jewish people,
  • and afterwards their voice came to every land, and their words to the
  • boundaries of the whole globe; for they recorded the miracles of Christ,
  • and the books exist among christian people, both where the apostles bodily
  • preached, and where they did not come.
  • All creatures serve their Creator. When Christ was born, heaven sent forth
  • a new star, which announced the birth of God. Again, when he ascended to
  • heaven, the heavenly cloud bowed down towards him, and received him: not
  • that the cloud bare him, for he holds the throne of heaven, but he passed
  • with the cloud from the sight of men. There were seen two angels in white
  • garments. In like manner at his birth angels were seen; but the holy gospel
  • has not explained how they were adorned; for God came to us very humble. At
  • his ascension were seen angels adorned with white garments. Joy is
  • betokened by white garments, for {301} Christ departed hence with great joy
  • and with great majesty. At his birth it seemed as though the Godhead were
  • humbled, and at his ascension humanity was exalted and magnified. With his
  • ascension is annulled the writ of our condemnation, and the sentence of our
  • destruction is abrogated.
  • When Adam had sinned, the Almighty Ruler said to him, "Thou art earth, and
  • thou shalt to earth return. Thou art dust, and thou shalt return to dust."
  • Now to-day that same nature went incorruptible into the kingdom of heaven.
  • The two angels said that Christ would come as he ascended, because at the
  • great doom he will be seen in human form, that his slayers may recognize
  • him whom they formerly put to death, and also that those who despised his
  • precepts may then justly receive eternal punishment with the devil. Holy
  • writ says, "Tollatur impius ne videat gloriam Dei:" "Be the sight of God's
  • glory taken away from the impious." The impious will not see the glory of
  • Christ, whom they had before despised in life, but they will then see him
  • awful whom humble they had contemned.
  • Recumbentibus undecim discipulis: et reliqua. We have now read the
  • narrative of Luke concerning Christ's ascension; we will now turn our
  • consideration to the other evangelist Mark, who said in the present day's
  • gospel, that Jesus appeared to his apostles, and chid them, because they
  • would not at first believe his resurrection from death, when it was
  • announced to them. Then said the Lord to his disciples, "Go over all the
  • world, and preach the gospel to every creature: he who believeth and is
  • baptized shall be saved; he who believeth not shall be damned. These signs
  • shall follow those men who believe," etc. This gospel is here now simply
  • said, but we will now unfold its mysteries to you, according to the
  • exposition of Gregory.
  • The apostles' doubt as to the resurrection of Christ was not so much their
  • lack of faith, but was our confirmation. Less {303} have benefited us those
  • who quickly believed than those who were doubting; for they beheld and
  • touched the scars of Christ's wounds, and so drove out all doubts from our
  • hearts. Jesus then reproved his disciples for their doubt, when he would
  • bodily leave them, that they might be mindful of the words which he said to
  • them on his way. He said, "Go over all the world, and preach the gospel to
  • every creature." The gospel is for us to hear and exceedingly loving, that
  • we may avoid hell-torment and cruel tortures through the incarnation of
  • Jesus, and come to the host of angels through his humility. He said,
  • "Preach to every creature:" but by that name is man alone betokened. Stones
  • are creatures, but they have no life, nor have they sense. Grass and trees
  • live without feeling; they live not by a soul, but by their greenness.
  • Beasts live and have feeling without reason; they have no reason, because
  • they are soulless. Angels live, and have sense, and use reason. Now man has
  • something of all creatures. He has in common with the stones, that he is
  • existing; he has in common with the trees, that he lives; with the beasts,
  • that he has sense; with angels, that he understands. Man is therefore
  • called 'every creature,' because he has something in common with every
  • creature. The gospel is preached to every creature, when it is preached to
  • man alone; for all earthly things are created for man alone, and they all
  • have some likeness to man, as we before said.
  • "He who believeth, and is baptized, shall be saved; and he who believeth
  • not shall be damned." That faith is true which gainsays not by wicked
  • practices that which it believes; of which spake John the apostle; "He who
  • saith that he knoweth God, and holdeth not his commandments, is a liar."
  • Again, the apostle James says, "The faith which is without good works is
  • dead." Again, he said, "What profiteth it thee that thou have faith, if
  • thou hast not good works? Faith {305} cannot save thee without works. The
  • devils believe, but they tremble." The devils saw Christ in this life, in
  • his human state, but they fell at his feet, and cried, and said, "Thou art
  • the Son of God, therefore thou art come that thou mightest fordo us." The
  • man who will not believe in God, nor has any awe of God, is worse than a
  • devil. He who believes, and has awe, and, nevertheless, will not do good,
  • is like unto a devil.
  • In quodam tractu, qui æstimatur Sancti Hilarii fuisse, sic invenimus
  • scriptum, sicut Anglice hic interpretavimus, et ad testimonium ipsam
  • Latinitatem posuimus: "Dæmones credunt et contremescunt; qui autem non
  • credit, et non contremescit dæmonibus deterior est: qui autem credit, et
  • contremescit, et veritatem operibus non agit, dæmonibus similis est." He
  • who rightly believes, and rightly lives his life, and with awe of God
  • practises good works to the end of his life, shall be saved, and shall have
  • everlasting life with God, and with all his saints. The Lord said, these
  • signs shall follow those who believe in him, "In my name they shall cast
  • out devils; they shall speak with new tongues; they shall drive away
  • serpents; and though they drink any deadly thing, it shall not hurt them;
  • they shall set their hands over sick men, and it shall be well with them."
  • These wonders were needful at the beginning of christianity, for by these
  • signs was the heathen folk inclined to faith. The man who plants trees or
  • herbs, waters them so long until they have taken root; when they are
  • growing he ceases from watering: so also the Almighty God so long showed
  • his miracles to the heathen folk, until they were believing: when faith had
  • sprung up over all the world, then miracles ceased. But, nevertheless,
  • God's church still works daily the same miracles spiritually which the
  • apostles then wrought bodily. When the priest christens the child, then
  • casts he out the devil from that child; for every heathen man is the
  • devil's, but through the holy baptism he is God's, {307} if he observe it.
  • He who forsakes opprobrious speeches and calumnies, and injurious
  • scoffings, and busies his mouth with the praises of God and with prayers,
  • speaks then in new tongues. He who corrects thoughtlessness or impatience,
  • and stills the bitterness of his heart, drives away serpents, for he
  • extinguishes the evilnesses of his mind. He who is allured to fornication,
  • but yet is not induced to its accomplishment, drinks a deadly drink, but it
  • shall not hurt him, if with prayers he flees to God. If any-one be weakened
  • in his purpose, and slothful for good living, then if any-one, with
  • exhortation and examples of good works, strengthen and raise him up, it
  • will be as though he set his hand over the sick and heal him.
  • The spiritual miracles are greater than the bodily ones were, for these
  • miracles heal a man's soul, which is eternal, but the former signs healed
  • the mortal body. The former miracles were wrought both by good men and by
  • evil. Judas, who betrayed Christ, was evil, though he had previously
  • wrought miracles in the name of God. Of such men Christ in another place
  • said, "I say unto you, many will say to me on that great day, Lord, Lord,
  • lo! have we not prophesied in thy name, and have driven devils out of mad
  • men, and have performed great miracles in thy name? Then will I profess to
  • them, I know you not: depart from me, ye unrighteous doers." My brothers,
  • love not those miracles which may be common to the good and to the evil,
  • but love those signs which are exclusively good men's, which are the signs
  • of true love and of piety. The evil has not true love, nor is the good
  • devoid of it. These signs are mysterious and not perilous, and they have so
  • much the greater reward with God as their glory is less with men. The
  • Omnipotent Lord, after these words, was taken to heaven, and sits on the
  • right hand of his Father.
  • We read in the old law, that two men of God, Enoch and {309} Elijah, were
  • lifted up to heaven without death: but they await death, and will by no
  • means escape from it. They are taken to the aërial heaven, not to the
  • ethereal, and continue in some secret dwelling-place with great strength of
  • body and soul, until they shall return again, at the end of this world,
  • against Antichrist, and shall receive death. Our Almighty Redeemer waited
  • not for death, but he overcame it with his resurrection, and manifested his
  • glory by his ascension to the highest throne.
  • We read of the prophet Elijah, that angels conveyed him in a heavenly
  • chariot, because the infirmity of his nature required some supporter. Our
  • Redeemer Christ was not conveyed in a chariot nor by angels' help; for he
  • who wrought all things was borne by his own might over all creatures. The
  • first-mentioned man, Enoch, was conveyed to the aërial heaven, and Elijah
  • was borne up in a chariot; but the Almighty Saviour was not conveyed nor
  • borne, but he passed through the ethereal heaven by his own might.
  • We have to consider how chastity was cherished by the ministers who were
  • thus conveyed, and by the ascending Jesus. Enoch was conveyed, who was
  • begotten by coition, and who begot by coition. Elijah was conveyed in a
  • chariot, who was begotten by coition, but he begot not by coition, for he
  • continued during his life without a wife. Jesus ascended to heaven, who was
  • not begotten by coition, nor did he himself beget; for he is the origin and
  • beginning of all chastities, and to him chastity is a very amiable virtue,
  • which he manifested when he chose him a maiden for mother. And all the holy
  • company which followed him was living in chastity, as he says in one of his
  • gospels, "He who comes to me, may not be my disciple, unless he hate his
  • wife."
  • The evangelist Mark wrote in this gospel, that our Lord, after his
  • ascension, sat on the right hand of his Father; and the first martyr,
  • Stephen, said that he saw the heavens open, {311} and Jesus standing on his
  • Father's right. Now says the expounder, "That is rightly said, that he sat
  • after his ascension, because a seat is befitting a judge." Christ is the
  • true Judge, who will judge and decide all things, now, and also on the last
  • day. The martyr saw him standing, for he was his supporter in the suffering
  • of his martyrdom, and through his grace he was rendered bold against the
  • fierce persecutors, who cruelly stoned him.
  • The end of this gospel is, that Christ's apostles "went and preached
  • everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs
  • following." The apostles, that is, God's preachers, went over all the
  • world. Peter preached in Judea, Paul among the heathen folk, Andrew in
  • Scythia, John in Asia, Bartholomew in India, Matthew in Ethiopia, and so
  • each of them in his part, and the might of God was with them, for the
  • efficacy of their preaching and of numberless signs; for Christ said, "Ye
  • can do nothing without me." Again he said, "I will be with you on all days,
  • until the ending of this world," who liveth and reigneth with the Almighty
  • Father and the Holy Ghost ever to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • IN DIE S[=CO] PENTECOSTEN.
  • Fram ðam halgan easterlican dæge sind getealde fiftig daga to þysum dæge,
  • and þes dæg is geháten Pentecostes, þæt is, se fifteogoða dæg ðære
  • easterlican tide. Þes dæg wæs on ðære ealdan ǽ gesett and gehalgod. God
  • bebead Moyse, on Egypta-lande, þæt hé and eall Israhela folc sceoldon
  • offrian æt ælcum híwisce Gode an lamb anes geares, and mearcian mid þam
  • blode rode-tacn on heora gedyrum and oferslegum, ða on ðære nihte ferde
  • Godes engel, and acwealde on ælcum huse ðæs Egyptiscan folces þæt
  • frumcennyde cild and þæt {312} leofoste. And Israhela folc ferde on ðære
  • ylcan nihte of ðam leodscipe, and God hí lædde ofer ða Readan sǽ mid drium
  • fotum. Þa tengde se Pharao æfter mid mycelre fyrde. Ðaða he com on middan
  • ðære sǽ, þa wæs þæt Godes folc up-agán, and God ða besencte ðone Pharao and
  • eal his werod. Ða bebead God Moyse and þam folce þæt hí heoldon ða tid mid
  • micelre arwurðnysse, on ælces geares ymbrene. Þa wæs seo tid þam folce
  • geset to Easter-tide, forðan ðe God hí hredde wið heora fynd, and heora
  • ehteras fordyde. Þa þæs ymbe fiftig daga sette God þam folce ǽ, and wæs
  • gesewen Godes wuldor upp on anre dune þe is geháten Synáy. Þær com micel
  • leoht, and egeslic sweg, and blawende byman. Þa clypode God þone Moysen him
  • to, and he wæs mid Gode feowertig daga, and awrát ða ealdan ǽ be Godes
  • dihte. Þa wæs se dæg PENTECOSTES geháten on ðære Ealdan Gesetnysse.
  • Þæt geoffrode lámb getacnode Cristes slege, seðe unscæððig wæs his Fæder
  • geoffrod for ure alysednysse. Nu is his ðrowung and his ærist ure
  • Easter-tíd, forðan ðe he us alysde fram deofles þeowdome, and ure ehteras
  • beoð besencte þurh þæt halige fulluht, swa swa wæs Pharao mid his leode on
  • ðære Readan sǽ. Þas fiftig daga fram ðam easterlican dæge sind ealle
  • gehalgode to anre mærsunge, and þes dægðerlica dæg is ure Pentecostes, þæt
  • is, se fifteogoða dæg fram ðam Easter-dæge. On ðam ealdan Pentecosten sette
  • God ǽ ðam Israhela folce, and on ðisum dæge com se Halga Gast on fyres hiwe
  • to Godes hirede; forði ealswa þæt lamb getacnode Cristes ðrowunge, swa eac
  • seo ealde ǽ getacnode godspel-bodunge under Godes gife. Þreo tida sind on
  • ðysre worulde: án is seo ðe wæs butan ǽ; oðer is seo ðe wæs under ǽ; seo
  • ðridde is nu æfter Cristes to-cyme. Þeos tíd is gecweden 'under Godes
  • gife.' We ne sind na butan ǽ, ne we ne moton healdan Moyses ǽ lichamlice,
  • ac Godes gifu ús gewissað to his willan, gif we gemyndige beoð Cristes
  • bebodum and ðæra apostola lare.
  • {314} Hit is gereht on ðyssere pistol-rædinge, hu se Halga Gast on ðisum
  • dæge com to ðam geleaffullan heape Cristes hyredes. Lucas se Godspellere
  • awrát on ðære béc 'Actus Apostolorum,' þæt "se halga hyred wæs wunigende
  • ánmodlice on gebedum on anre upflora, æfter Cristes upstige, anbidigende
  • his behates; þa on ðisum dæge, þe is Pentecostes gecweden, com færlice
  • micel sweg of heofonum and gefylde ealle ða upfleringe mid fyre; and wæs
  • æteowed bufon heora ælcum swylce fyrene tungan, and hí wurdon ða ealle
  • gefyllede mid þam Halgum Gaste, and ongunnon to sprecenne mid mislicum
  • gereordum, be ðam þe se Halga Gast him tæhte. Þa wæron gegaderode binnan
  • ðære byrig Hierusalem eawfæste weras of ælcere ðeode ðe under heofonum
  • eardiað; and þa apostoli spræcon to ðæs folces gegaderunge, and heora ælc
  • oncneow his agen gereord."
  • "Ða wearð seo menigu swiðe ablicged, and mid wundrunge cwædon, La hú, ne
  • sind þas ðe her sprecað Galileisce? And ure ælc gehyrde hu hi spræcon urum
  • gereordum, on ðam ðe we acennede wæron! We gehyrdon hí sprecan Godes mærða
  • mid urum gereordum. La hwæt ðis beon sceole? Þa cwædon ða Iudeiscan mid
  • hospe, Þas men sindon mid muste fordrencte. Þa andwyrde Petrus, Hit is
  • undern-tíd; hu mihte we on ðysre tide beon fordrencte? Ac ðæs witegan cwyde
  • Ioheles is nu gefylled. God cwæð þurh ðæs witegan muð, þæt he wolde his
  • Gast asendan ofer mennisc flæsc; and manna bearn sceolon witigian, and ic
  • sylle mine forebeacn ufan of heofonum, and mine tácna niðer on eorðan. Wite
  • ge soðlice þæt Crist arás of deaðe, and on ure gewitnysse astah to
  • heofonum, and sitt æt his Fæder swiðran, swa swa Dauid be him witegode, þus
  • cweðende, Drihten cwæð to minum Drihtne, Site to minre swiðran, oðþæt ic
  • alecge ðine fynd under þinum fot-scamele. Þa þæt folc ðis gehyrde, ða
  • wurdon hí onbryrde, and cwædon to ðam apostolon, La leof, hwæt is us to
  • donne? Þa andwyrde Petrus, Behreowsiað eowre synna, and underfoð fulluht on
  • Cristes naman, and eowre synna beoð {316} adylegode, and ge underfoð þone
  • Halgan Gast. Þa underfengon hi his lare, and bugon to fulluhte on ðam dæge
  • ðreo ðusend manna. Þa wæron ealle on annysse mid þam apostolum, and
  • beceapodon heora æhta, and þæt feoh betæhton ðam apostolum, and hi dældon
  • ælcum be his neode."
  • "Eft on oðre bodunge gelyfdon fif ðusend wera on Crist, and wearð eall seo
  • geleaffulle menigu swa anmod swilce hí ealle hæfdon ane heortan and ane
  • sawle; ne heora nan næfde synderlice æhta, ac him eallum wæs gemæne heora
  • ðing, ne ðær næs nán wædla betwux him. Þa ðe land-are hæfdon hi hit
  • beceapodon, and þæt wurð brohton to ðæra apostola fotum: hí ða dældon ælcum
  • be his neode."
  • "Þa worhte God fela tacna on ðam folce ðurh ðæra apostola handa, swa þæt hi
  • gelogodon ða untruman be ðære stræt þær Petrus forð eode, and swa hraðe swa
  • his sceadu hi hreopode, hi wurdon gehælede fram eallum untrumnyssum. Þa arn
  • micel menigu to of gehendum burgum, and brohton heora untruman and ða
  • deofol-seocan, and hí ealle wurdon gehælede æt ðæra apostola handum. Hi
  • setton heora handa ofer gelyfede men, and hí underfengon þone Halgan Gast."
  • "Þa wæs sum ðegen, Annanias geháten, and his wíf Saphíra: hí cwædon him
  • betweonan, þæt hí woldon bugan to ðæra apostola geferrædene. Namon ða to
  • ræde, þæt him wærlicor wære, þæt hí sumne dæl heora landes wurðes æthæfdon,
  • weald him getimode. Com ða se ðegen mid feo to ðam apostolum. Þa cwæð
  • Petrus, Annania, deofol bepæhte ðine heortan, and ðu hæfst alogen þam
  • Halgan Gaste. Hwí woldest ðu swician on ðinum agenum? Ne luge ðu na mannum,
  • ac Gode. Þa hé þas word gehyrde, þa feol hé adúne and gewát. Þaða he
  • bebyrged wæs, þa com his wif Saphíra, and nyste hu hire were gelumpen wæs.
  • Ða cwæð Petrus, Sege me, beceapode ge ðus micel landes? Heo andwyrde, Gea,
  • leof, swa micel. Eft ða cwæð Petrus, Hwí gewearð inc swa, þæt gyt dorston
  • fandian Godes? Heo feoll ðærrihte and gewát, and hí man {318} bebyrigde to
  • hyre were. Þa wearð micel ege on Godes gelaðunge and on eallum þe þæt
  • geaxodon."
  • Þa apostoli siððan, ærðam ðe hi toferdon, gesetton Iacobum, þe wæs geháten
  • Rihtwís, on Cristes setle, and eal seo geleaffulle gelaðung him
  • gehyrsumode, æfter Godes tæcunge. He ða gesæt þæt setl ðritig geara, and
  • æfter him Symeon, þæs Hælendes mæg. Æfter ðære gebysnunge wurdon arærede
  • munec-líf mid þære gehealdsumnysse, þæt hi drohtnian on mynstre, be heora
  • ealdres dihte, on clænnesse, and him beon heora æhta eallum gemæne, swa ða
  • apostoli hit astealdon.
  • Ge gehyrdon lytle ǽr, on ðisre rædinge, þæt se Halga Gast com ofer ða
  • apostolas on fyrenum tungum, and him forgeaf ingehyd ealra gereorda; forðan
  • ðe se eadmoda heap geearnode æt Gode þæt iú ǽr þæt modige werod forleas.
  • Hit getimode æfter Noes flode, þæt entas woldon aræran ane burh, and ænne
  • stypel swa heahne, þæt his hrof astige oð heofon. Þa wæs an gereord on
  • eallum mancynne, and þæt weorc wæs begunnen ongean Godes willan. God eac
  • forði hí tostencte, swa þæt he forgeaf ælcum ðæra wyrhtena seltcuð gereord,
  • and heora nán ne cuðe oðres spræce tocnawan. Hí ða geswicon ðære
  • getimbrunge, and toferdon geond ealne middangeard; and wæron siððan swa
  • fela gereord swa ðæra wyrhtena wæs. Nu eft on ðisum dæge, þurh ðæs Halgan
  • Gastes to-cyme, wurdon ealle gereord ge-anlæhte and geðwære; forðan ðe eal
  • se halga heap Cristes hyredes wæs sprecende mid eallum gereordum; and eac
  • þæt wunderlicor wæs, ðaða heora án bodade mid anre spræce, ælcum wæs
  • geðuht, ðe ða bodunge gehyrde, swilce he spræce mid his gereorde, wæron hí
  • Ebreisce, oððe Grecisce, oððe Romanisce, oððe Egyptisce, oððe swa hwilcere
  • ðeode swa hí wæron þe ða lare gehyrdon. On ðysre geferrædene geearnode
  • heora eadmodnys þas mihte, and ðæra enta modignys geearnode gescyndnysse.
  • Se Halga Gast wæs æteowod ofer ða apostolas on fyres {320} hiwe, and ofer
  • Criste, on his fulluhte, on anre culfran anlicnysse. Hwí ofer Criste on
  • culfran hiwe? Hwí ofer Cristes hirede on fyres gelicnysse? On bocum is
  • gerædd be ðam fugelcynne þæt his gecynd is swiðe bilewite, and unscæððig,
  • and gesibsum. Se Hælend is ealles mancynnes dema, ac he ne com na to
  • demenne mancynn, swa swa he sylf cwæð, ac to gehælenne. Gif he ða wolde
  • deman mancynn, ðaða he ærest to middangearde com, hwa wurde þonne
  • gehealden? Ac he nolde mid his to-cyme ða synfullan fordeman, ac wolde to
  • his rice gegaderian. Ærest he wolde us mid liðnysse styran, þæt he siððan
  • mihte on his dome us gehealdan. Forði wæs se Halga Gast on culfran
  • anlicnysse gesewen bufan Criste, forðan ðe hé wæs drohtnigende on ðisre
  • worulde mid bilewitnysse, and unscæððignysse, and gesibsumnysse. He ne
  • hrymde, ne he biterwyrde næs, ne he sace ne astyrede, ac forbær manna
  • yfelnysse þurh his liðnysse. Ac se ðe on ðam ærran to-cyme liðegode, þam
  • synfullum to gecyrrednysse, se demð stiðne dom þam receleasum æt ðam
  • æfteran to-cyme.
  • Se Halga Gast wæs gesewen on fyrenum tungum bufon ðam apostolon, forðan ðe
  • hé dyde þæt hi wæron byrnende on Godes willan, and bodigende ymbe Godes
  • rice. Fyrene tungan hí hæfdon, ðaða hí mid lufe Godes mærða bodedon, þæt
  • ðæra hæðenra manna heortan, ðe cealde wæron þurh geleaflæste and flæsclice
  • gewilnunga, mihton beon ontende to ðam heofenlicum bebodum. Gif se Halga
  • Gast ne lærð þæs mannes mód wiðinnan, on idel beoð þæs bydeles word wiðutan
  • geclypode. Fyres gecynd is þæt hit fornimð swa hwæt swa him gehende bið:
  • swa sceal se láreow dón, seðe bið mid þam Halgan Gaste onbryrd, ærest on
  • him sylfum ælcne leahter adwæscan, and siððan on his underðeoddum.
  • On culfran anlicnysse and on fyres hiwe wæs Godes Gast æteowod; forðan ðe
  • hé deð þæt ða beoð bilewite on unscæððignysse, and byrnende on Godes
  • willan, þe he mid his gife gefylð. Ne bið seo bilewitnys Gode gecweme butan
  • {322} snoternysse, ne seo snoternys butan bilewitnysse; swa swa gecweden is
  • be ðam eadigan Iób, þæt he wæs bilewite and rihtwis. Hwæt bið rihtwisnys
  • butan bilewitnysse? Oððe hwæt bið bilewitnys butan rihtwisnysse? Ac se
  • Halga Gast, ðe tæhð rihtwisnysse and bilewitnysse, sceolde beon æteowod
  • ægðer ge on fyre ge on culfran, forðan ðe hé deð þæra manna heortan ðe hé
  • onliht mid his gife, þæt hi beoð liðe þurh unscæððignysse, and onælede ðurh
  • lufe and snoternysse. God is, swa swa Paulus cwæð, fornymende fyr. He is
  • únasecgendlic fyr, and ungesewenlic. Be ðam fyre cwæð se Hælend, "Ic com to
  • ði þæt ic wolde sendan fyr on eorðan, and ic wylle þæt hit byrne." He sende
  • ðone Halgan Gast to eorðan, and he mid his blæde onælde eorðlicra manna
  • heortan. Þonne byrnð seo eorðe, þonne ðæs eorðlican mannes heorte bið
  • ontend to Godes lufe, seoðe ær wæs ceald þurh flæsclice lustas.
  • Nis na se Halga Gast wunigende on his gecynde, swa swa hé gesewen wæs,
  • forðan ðe he is ungesewenlic; ac for ðære getacnunge, swa we ær cwædon, he
  • wæs æteowod on culfran, and on fyre. He is gehaten on Greciscum gereorde,
  • Paraclitus, þæt is, Frofor-gast, forði ðe he frefrað þa dreorian, þe heora
  • synna behreowsiað, and sylð him forgyfenysse hiht, and heora unrotan mód
  • geliðegað. He forgyfð synna, and he is se weg to forgyfenysse ealra synna.
  • He sylð his gife ðam ðe he wile. Sumum men he forgifð wisdom and spræce,
  • sumum gód ingehyd, sumum micelne geleafan, sumum mihte to gehælenne
  • untruman, sumum witegunge, sumum toscead godra gasta and yfelra; sumum he
  • forgifð mislice gereord, sumum gereccednysse mislicra spræca. Ealle ðas
  • ðing deð se Halga Gast, todælende æghwilcum be ðam ðe him gewyrð; forðam ðe
  • he is Ælmihtig Wyrhta, and swa hraðe swa he þæs mannes mod onliht, he hit
  • awent fram yfele to gode. He onlihte Dauides heortan, ðaða he on iugoðe
  • hearpan lufode, and worhte hine to psalm-wyrhtan. Amos hatte sum
  • hryðer-hyrde, þone awende se Halga Gast to mærum {324} witegan. Petrus wæs
  • fiscere, þone awende se ylca Godes Gast to apostole. Paulus ehte cristenra
  • manna, þone he geceas to lareowe eallum ðeodum. Matheus wæs tollere, þone
  • he awende to godspellere. Þa apostoli ne dorston bodian þone soðan
  • geleafan, for ógan Iudeisces folces; ac siððan hí wæron onælede þurh ðone
  • Halgan Gast, hí forsawon ealle lichamlice pinunga, and orsorhlice Godes
  • mærða bodedon.
  • Þyses dæges wurðmynt is to mærsigenne, forðan ðe se Ælmihtiga God, þæt is
  • se Halga Gast, gemedemode hine sylfne þæt he wolde manna bearn on ðisre
  • tide geneosian. On Cristes acennednysse wearð se Ælmihtiga Godes Sunu to
  • menniscum men gedon, and on ðisum dæge wurdon geleaffulle men godas, swa
  • swa Crist cwæð, "Ic cwæð, Ge sind godas, and ge ealle sind bearn þæs
  • Hehstan." Þa gecorenan sind Godes bearn, and eac godas, na gecyndelice, ac
  • ðurh gife þæs Halgan Gastes. An God is gecyndelice on ðrim hadum, Fæder,
  • and his Sunu, þæt is his Wisdom, and se Halga Gast, seðe is heora begra
  • Lufu and Willa. Heora gecynd is untodæledlic, æfre wunigende on anre
  • Godcundnysse. Se ylca cwæð þeah-hwæðere be his gecorenum, "Ge sint godas."
  • Þurh Cristes menniscnysse wurdon menn alysede fram deofles ðeowte, and ðurh
  • to-cyme þæs Halgan Gastes, mennisce men wurdon gedone to godum. Crist
  • underfeng menniscnysse on his to-cyme, and men underfengon God þurh
  • neosunge þæs Halgan Gastes. Se man ðe næfð Godes Gast on him nis hé Godes.
  • Ælces mannes weorc cyðað hwilc gast hine wissað. Godes Gast wissað symble
  • to halignysse and gódnysse; deofles gast wissað to leahtrum and to
  • mándædum.
  • Se Halga Gast becom tuwa ofer ða apostolas. Crist ableow ðone Halgan Gast
  • upon ða apostolas ǽr his upstige, þus cweðende, "Onfoð Haligne Gast." Eft,
  • on ðisum dæge, asende se Ælmihtiga Fæder and se Sunu heora begra Gast to
  • ðam geleaffullan heape, on ðysre worulde wunigende. Se Hælend ableow his
  • Gast on his gingran, for ðære getacnunge {326} þæt hí and ealle cristene
  • men sceolon lufigan heora nehstan swa swa hí sylfe. He sende eft, swa swa
  • hé ǽr behet, ðone ylcan Gast of heofonum, to ði þæt we sceolon lufian God
  • ofer ealle oðre ðing. An is se Halga Gast, þeah ðe he tuwa become ofer ða
  • apostolas. Swa is eac án lufu and twa bebodu, Þæt we sceolon lufian God and
  • menn. Ac we sceolon leornian on mannum hu we magon becuman to Godes lufe,
  • swa swa Iohannes se apostol cwæð, "Se ðe ne lufað his broðor, ðone ðe he
  • gesihð, hu mæg hé lufian God, þone þe he ne gesihð lichamlice?"
  • We wurðiað þæs Halgan Gastes to-cyme mid lofsangum seofon dagas, forðan ðe
  • he onbryrt ure mód mid seofonfealdre gife, þæt is, mid wisdome and andgyte,
  • mid geðeahte and strencðe, mid ingehyde and arfæstnysse, and he us gefylð
  • mid Godes ege. Se ðe þurh gode geearnunga becymð to ðissum seofonfealdum
  • gifum þæs Halgan Gastes, he hæfð þonne ealle geðincðe. Ac se ðe wile to
  • ðisre geðincðe becuman, he sceal gelyfan on ða Halgan Ðrynnysse, and on
  • Soðe Annysse, þæt se Fæder, and his Sunu, and heora begra Gast syndon ðry
  • on hadum, and án God untodæledlic, on anre Godcundnysse wunigende. Þysne
  • geleafan getacnodon ða ðreo ðusend þe ærest gebugon to geleafan, æfter ðæs
  • Halgan Gastes to-cyme. Swa swa ða ðreo þusend wæron án werod, swa is seo
  • Halige Ðrynnys án God. And þæt werod wæs swa ánmod swilce him eallum wære
  • án heorte and án sawul; forðan ðe þære Halgan Þrynnysse is án godcundnyss,
  • and án gecynd, and án willa, and án weorc unascyrigendlice.
  • Þa geleaffullan brohton heora feoh, and ledon hit æt ðæra apostola foton.
  • Mid þam is geswutelod þæt cristene men ne sceolon heora hiht besettan on
  • woroldlice gestreon, ac on Gode anum. Se gítsere ðe beset his hiht on his
  • goldhord, he bið swa swa se apostol cwæð, "þam gelíc þe deofolgyld begæð."
  • Hi heoldon þæt gold unwurðlice, forðan ðe seo gitsung næfde nænne stede on
  • heora heortan: forði hí dydon heora {328} ðing him gemæne, þæt hí on soðre
  • sibbe butan gytsunge beon mihton. Hí setton heora handa ofer geleaffulle
  • men, and him com to se Halga Gast ðurh heora biscepunge. Biscopas sind þæs
  • ylcan hádes on Godes gelaðunge, and healdað þa gesetnysse on heora
  • biscepunge, swa þæt hí settað heora handa ofer gefullude menn, and biddað
  • þæt se Ælmihtiga Wealdend him sende ða seofonfealdan gife his Gastes, seðe
  • leofað and rixað á butan ende. Amen.
  • FOR THE HOLY DAY OF PENTECOST.
  • From the holy day of Easter are counted fifty days to this day, and this
  • day is called Pentecost, that is, the fiftieth day of Easter-tide. This day
  • was in the old law appointed and hallowed. God commanded Moses in Egypt,
  • that he and all the people of Israel should offer, for every household, a
  • lamb of one year to God, and mark with the blood the sign of the cross on
  • their door-posts and lintels, as on that night God's angel went and slew in
  • every house of the Egyptian folk the firstborn child and the dearest. And
  • the people of {313} Israel went on the same night from the nation, and God
  • led them over the Red sea with dry feet. Pharaoh then hastened after them
  • with a great army. When he came into the middle of the sea, the people of
  • God were gone up, and God then sank Pharaoh and all his host. God then
  • commanded Moses and the people that they should keep that tide with great
  • reverence in the circuit of every year. The tide was then appointed to the
  • people for Easter-tide, because God had saved them from their foes, and
  • destroyed their persecutors. Then fifty days after this God appointed a law
  • for the people, and the glory of God was seen on a hill which is called
  • Sinai. There came a great light, and an awful sound, and blowing trumpets.
  • Then God called Moses to him, and he was with God forty days, and wrote
  • down the old law by God's direction. Then was the day called PENTECOST in
  • the Old Testament.
  • The offered lamb betokened the slaying of Christ, who innocent was offered
  • to his Father for our redemption. Now is his passion and his resurrection
  • our Easter-tide, because he redeemed us from the thraldom of the devil, and
  • our persecutors are sunk by the holy baptism, as Pharaoh was with his
  • people in the Red sea. These fifty days from the day of Easter are all
  • hallowed to one celebration, and this present day is our Pentecost, that
  • is, the fiftieth day from Easter-day. On the old Pentecost God appointed a
  • law to the people of Israel, and on this day the Holy Ghost came in
  • semblance of fire to God's company; for as the lamb betokened the passion
  • of Christ, so also the old law betokened the preaching of the gospel under
  • the grace of God. There are three periods in this world: one is that which
  • was without law; the second is that which was under the law; the third is
  • now after the advent of Christ. This period is called 'under God's grace.'
  • We are not without law, nor may we hold bodily the law of Moses, but God's
  • grace directs us to his will, if we be mindful of Christ's commandments and
  • of the precepts of the apostles.
  • {315} It is related in this epistolary lesson, how the Holy Ghost on this
  • day came to the faithful company of Christ's followers. Luke the Evangelist
  • wrote in the book 'The Acts of the Apostles,' that "the holy company was
  • living unanimously in prayers on an upper floor, after Christ's ascension,
  • awaiting his behest; when, on this day, which is called Pentecost, there
  • came suddenly a great sound from heaven, and filled all the upper flooring
  • with fire, and there appeared above each of them as it were fiery tongues,
  • and they were then all filled with the Holy Ghost, and begun to speak with
  • divers tongues, according as the Holy Ghost taught them. Then there were
  • gathered within the city of Jerusalem pious men of every nation dwelling
  • under heaven; and the apostles spake to the gathering of people, and every
  • of them recognized his own tongue."
  • "Then was the multitude greatly amazed, and with wonder said, Lo, are not
  • these which here speak Galileans? And each of us hath heard how they speak
  • in our tongues, in which we were born! We have heard them declare the
  • glories of God in our tongues. Lo, what should this be? Then said the Jews
  • in mockery, These men are drunken with new wine. But Peter answered, It is
  • the third hour; how might we at this time be drunken? But the saying of the
  • prophet Joel is now fulfilled. God spake through the prophet's mouth, that
  • he would send his spirit over human flesh, and the children of men shall
  • prophesy, and I will give my foretokens from heaven above, and my signs on
  • earth beneath. For know ye that Christ arose from death, and in our sight
  • ascended to heaven, and sitteth on his Father's right, as David had
  • prophesied concerning him, thus saying, The Lord said unto my Lord, Sit on
  • my right until I lay thy foes under thy footstool. When the people heard
  • this they were stimulated, and said to the apostles, Alas! what have we to
  • do? Then Peter answered, Repent of your sins, and receive baptism in the
  • name of Christ, and your sins shall be blotted out, and ye {317} shall
  • receive the Holy Ghost. They then received his doctrine, and there
  • submitted to baptism on that day three thousand men. And they were all in
  • unity with the apostles, and sold their possessions, and delivered the
  • money to the apostles, and they distributed to each according to his need."
  • "Again, at another preaching, five thousand men believed in Christ, and all
  • the believing multitude was as unanimous as if they all had one heart and
  • one soul; not one of them had separate possessions, but their things were
  • common to them all, nor was there any poor person among them. Those who had
  • land-property sold it, and brought the worth to the feet of the apostles:
  • they then distributed it to each according to his need."
  • "Then God wrought many signs among the people by the hands of the apostles,
  • so that they placed the sick along the street where Peter passed, and as
  • his shadow touched them, they were healed of all sicknesses. Then ran a
  • great multitude from the neighbouring towns, and brought their sick and
  • those possessed with devils, and they were all healed at the hands of the
  • apostles. They set their hands on believing men, and they received the Holy
  • Ghost."
  • "Then was a thane, called Ananias, and his wife Sapphira: they said between
  • themselves, that they would incline to the fellowship of the apostles. They
  • then resolved, that it would be safer to withhold a portion of the worth of
  • their land, in case aught befell them. The thane then came with the money
  • to the apostles. Then said Peter, Ananias, the devil hath cheated thy
  • heart, and thou hast lied to the Holy Ghost. Why wouldst thou deceive in
  • thine own? Thou hast not lied to men, but to God. When he had heard these
  • words, he fell down and departed. When he was buried, his wife Sapphira
  • came, and knew not how it had befallen her husband. Then Peter said, Tell
  • me, sold ye thus much land? She answered, Yes, sir, so much. Again said
  • Peter, Why have ye so done, that ye durst tempt God? She {319} straightways
  • fell down and departed, and they buried her by her husband. Then there was
  • great fear in God's church, and on all those who heard of it."
  • The apostles afterwards, before they separated, set James, who was called
  • Righteous, on the seat of Christ, according to God's instruction. He sat on
  • that seat thirty years, and after him Simeon, the kinsman of Jesus. From
  • that example monastic life arose with abstinence, so that they live in a
  • monastery, according to the direction of their principal, in chastity, and
  • their possessions are common to them all, as the apostles established it.
  • Ye heard a little before, in this lesson, that the Holy Ghost came over the
  • apostles as fiery tongues, and gave them knowledge of all languages; for
  • the humble company merited of God that which long of yore the proud host
  • had lost. It happened after Noah's flood, that giants would raise up a
  • city, and a tower so high, that its roof should ascend to heaven. There was
  • then one language among all mankind, and the work was begun against the
  • will of God. God therefore scattered them, so that he gave to each of the
  • workmen an unknown language, and not one of them could understand another's
  • speech. They then ceased from the building, and went divers ways over all
  • the world; and there were afterwards as many languages as there were
  • workmen. Now again, on this day, through the advent of the Holy Ghost, all
  • languages became united and concordant; for all the holy company of
  • Christ's followers were speaking in all languages; and also, what was more
  • wonderful, when one of them preached in one tongue, it seemed to everyone
  • who heard the preaching as though he spake in his language, whether they
  • were Hebrews, or Greeks, or Romans, or Egyptians, or of whatsoever nation
  • they might be who heard that doctrine. In this fellowship their humility
  • gained them this power, and the pride of the giants gained shame.
  • The Holy Ghost appeared over the apostles in semblance {321} of fire, and
  • over Christ, at his baptism, in likeness of a dove. Why over Christ in
  • semblance of a dove? Why over the followers of Christ in likeness of fire?
  • In books it is read concerning that kind of birds that its nature is very
  • meek, and innocent, and peaceful. The Saviour is the Judge of all mankind,
  • but he came not to judge mankind, as he himself said, but to save. If he
  • then would have judged mankind, when he first came on earth, who would have
  • been saved? But he would not by his advent condemn the sinful, but would
  • gather them to his kingdom. He would first with gentleness direct us, that
  • he might afterwards preserve us at his judgement. Therefore was the Holy
  • Ghost seen in likeness of a dove above Christ, because he was living in
  • this world in meekness, and innocence, and peacefulness. He cried not out,
  • nor was he inclined to bitterness, nor did he stir up strife, but endured
  • man's wickedness through his meekness. But he who at his first advent
  • mitigated, for the conversion of the sinful, will deem stern doom to the
  • reckless at his second advent.
  • The Holy Ghost was seen as fiery tongues above the apostles; for he
  • effected that they were burning in God's will, and preaching of God's
  • kingdom. They had fiery tongues when with love they preached the greatness
  • of God, that the hearts of the heathen men, which were cold through
  • infidelity and fleshly desires, might be kindled to the heavenly commands.
  • If the Holy Ghost teach not a man's mind within, in vain will be the words
  • of the preacher proclaimed without. It is the nature of fire to consume
  • whatsoever is near to it: so shall the teacher do, who is inspired by the
  • Holy Ghost, first extinguish every sin in himself, and afterwards in those
  • under his care.
  • In likeness of a dove and in semblance of fire was the Spirit of God
  • manifested; for he causes those to be meek in innocence, and burning in the
  • will of God, whom he fills with his grace. Meekness is not pleasing to God
  • without wisdom, {323} nor wisdom without meekness; as it is said by the
  • blessed Job, that he was meek and righteous. What is righteousness without
  • meekness? Or what is meekness without righteousness? But the Holy Ghost,
  • who teaches both righteousness and meekness, should be manifested both as
  • fire and as a dove, for he causes the hearts of those men whom he
  • enlightens with his grace to be meek through innocence, and kindled by love
  • and wisdom. God is, as Paul said, a consuming fire. He is a fire
  • unspeakable and invisible. Concerning that fire Jesus said, "I come because
  • I would send fire on earth, and I will that it burn." He sent the Holy
  • Ghost on earth, and he by his inspiration kindled the hearts of earthly
  • men. Then burns the earth, when the earthly man's heart is kindled to love
  • of God, which before was cold through fleshly lusts.
  • The Holy Ghost is not in his nature existing as he was seen, for he is
  • invisible; but for the sign, as we before said, he appeared as a dove and
  • as fire. He is called in the Greek tongue Παρακλητος, that is, Comforting
  • Spirit, because he comforts the sad, who repent of their sins, and gives
  • them hope of forgiveness, and alleviates their sorrowful minds. He forgives
  • sins, and he is the way to forgiveness of all sins. He gives his grace to
  • whom he will. To one man he gives wisdom and eloquence, to one good
  • knowledge, to one great faith, to one power to heal the sick, to one
  • prophetic power, to one discrimination of good and evil spirits; to one he
  • gives divers tongues, to one interpretation of divers sayings. The Holy
  • Ghost does all these things, distributing to everyone as to him seems good;
  • for he is the Almighty Worker, and as soon as he enlightens the mind of a
  • man, he turns it from evil to good. He enlightened the heart of David, when
  • in youth he loved the harp, and made him to be a psalmist. There was a
  • cow-herd called Amos, whom the Holy Ghost turned to a great prophet. Peter
  • was a fisher, whom the {325} same Spirit of God turned to an apostle. Paul
  • persecuted christian men, whom he chose for instructer of all nations.
  • Matthew was a toll-gatherer, whom he turned to an evangelist. The apostles
  • durst not preach the true faith, for fear of the Jewish folk; but after
  • that they were fired by the Holy Ghost, they despised all bodily tortures,
  • and fearlessly preached the greatness of God.
  • The dignity of this day is to be celebrated, because Almighty God, that is
  • the Holy Ghost, himself vouchsafed to visit the children of men at this
  • time. At the birth of Christ the Almighty Son of God became human man, and
  • on this day believing men became gods, as Christ said; "I said, Ye are
  • gods, and ye are all children of the Highest." The chosen are children of
  • God, and also gods, not naturally, but through grace of the Holy Ghost. One
  • God is naturally in three persons, the Father, and his Son, that is, his
  • Wisdom, and the Holy Ghost, who is the Love and Will of them both. Their
  • nature is indivisible, ever existing in one Godhead. The same has,
  • nevertheless, said of his chosen, "Ye are gods." Through Christ's humanity
  • men were redeemed from the thraldom of the devil, and through the coming of
  • the Holy Ghost human men were made gods. Christ received human nature at
  • his advent, and men received God through visitation of the Holy Ghost. The
  • man who has not in him the Spirit of God is not God's. Every man's works
  • show what spirit directs him. The Spirit of God ever directs to holiness
  • and goodness; the spirit of the devil directs to sins and deeds of
  • wickedness.
  • The Holy Ghost came twice over the apostles. Christ blew the Holy Ghost on
  • the apostles before his resurrection, thus saying, "Receive the Holy
  • Ghost." Again, on this day, the Almighty Father and the Son sent the Spirit
  • of both to the faithful company dwelling in this world. Jesus blew his
  • Spirit on his disciples for a sign that they and all christian {327} men
  • should love their neighbours as themselves. He sent afterwards, as he had
  • before promised, the Holy Ghost from heaven, to the end that we should love
  • God above all other things. The Holy Ghost is one, though he came twice
  • over the apostles. So also there is one love and two commandments, That we
  • should love God and men. But we should learn by men how we may come to the
  • love of God, as John the apostle said, "He who loveth not his brother, whom
  • he seeth, how can he love God, whom he seeth not bodily?"
  • We celebrate the advent of the Holy Ghost with hymns for seven days,
  • because he stimulates our mind with a sevenfold gift, that is, with wisdom
  • and understanding, with counsel and strength, with knowledge and piety, and
  • he fills us with awe of God. He who through good deserts attains to these
  • sevenfold gifts of the Holy Ghost will have all honour. But he who will
  • attain to this honour shall believe in the Holy Trinity, and in True Unity,
  • that the Father, and his Son, and the Spirit of them both are three in
  • persons, and one God indivisible, existing in one Godhead. This faith was
  • betokened by the three thousand who first inclined to belief, after the
  • advent of the Holy Ghost. As those three thousand were one company, so is
  • the Holy Trinity one God. And that company was as unanimous as though they
  • all had one heart and one soul; for of the Holy Trinity there is one
  • Godhead, and one nature, and one will, and one work inseparable.
  • The faithful brought their money, and laid it at the feet of the apostles.
  • By this is manifested that christian men should not set their delight in
  • worldly treasure, but in God alone. The covetous who sets his delight in
  • his gold-hoard, is, as the apostle said, "like unto him who practiseth
  • idolatry."
  • They held the gold as worthless, because covetousness had no place in their
  • hearts: they made their goods in common, {329} that they might be in true
  • peace without covetousness. They set their hands over believing men, and
  • the Holy Ghost came to them through their bishoping. Bishops are of the
  • same order in God's church, and hold that institution in their bishoping,
  • so that they set their hands over baptized men, and pray the Almighty Ruler
  • to send them the sevenfold gift of his Spirit, who liveth and reigneth ever
  • without end. Amen.
  • * * * * *
  • DOMINICA SECUNDA POST PENTECOSTEN.
  • Homo quidam erat diues: et reliqua.
  • Se Wealdenda Drihten sæde ðis bígspell his gingrum, þus cweðende, "Sum
  • welig man wæs mid purpuran and godewebbe geglenged, and dæghwamlice mærlice
  • leofode. Þa læg sum wædla at his geate, and his nama wæs Lazarus, se wæs
  • lic-ðrowere:" et reliqua.
  • Þis godspel is nu anfealdlice gesǽd. Se halga papa Gregorius us onwreah ða
  • digelnysse ðisre rædinge. He cwæð, "Ne sæde þæt halige godspel þæt se ríca
  • reafere wære, ac wæs uncystig and modegode on his welum." Be ðisum is to
  • smeagenne, hu se beo gewitnod þe oðerne berypð, þonne se bið to helle
  • fordemed se his agen nolde for Godes lufon syllan. Ðises mannes uncyst and
  • up-ahefednys hine besencte on cwycsusle, forðan ðe he næfde nane
  • mildheortnysse, þæt he mid his gestreone his agene sawle alysde. Nu wenað
  • sume menn þæt nan pleoh ne sy on deorwurðum gyrlum; ac gif hit gylt nære,
  • þonne ne geswutulode þæt halige godspel swa gewislice be ðam rican, þæt he
  • wære mid purpuran and mid godewebbe geglencged. Ne cepð nan man deorwyrðra
  • reafa buton for ydelum gylpe, soðlice þæt he sy toforan oðrum mannum þurh
  • his glencge geteald. Drihten on oðre stowe herede {330} Iohannem ðone
  • Fulluhtere for ðære teartnysse his reafes, forðan ðe hé wæs mid olfendes
  • hærum gescryd, wáclice and stiðlice.
  • Þaða se Hælend spræc be ðam rican, þa cwæð he, "Sum rice man wæs." Eft be
  • ðam wædlan, "Sum ðearfa wæs geháten Lazarus." Cuð is eow þæt se rica bið
  • namcuðre on his leode þonne se þearfa; þeah-hwæðere ne nemde se Hælend þone
  • welegan, ac ðone wædlan; forðan ðe him is cuð þæra eadmodra manna naman
  • ðurh gecorennysse, ac he ne cann ða modigan ðurh heora aworpennysse. Sume
  • beladunge mihte se rica habban his uncyste, gif se reoflia wædla ne læge
  • ætforan his gesihðe: eac wære ðam earman leohtre on mode, gif he ðæs rican
  • mannes welan ne gesawe. Mislice angsumnyssa he forbær, ðaða he næfde ne
  • bigleofan, ne hælðe, ne hætera, and geseah ðone rican halne and
  • deorweorðlice geglencgedne brucan his estmettas. Genoh wære þam wædlan his
  • untrumnys, þeah ðe he wiste hæfde; and eft him wære genoh his hafenleast,
  • ðeah ðe he gesundful wære. Ac seo menigfealde earfoðnys wæs his sawle
  • clænsung, and ðæs rican uncyst and up-ahefednys wæs his geniðerung; forðon
  • ðe he geseah ðæs oðres yrmðe, and hine mid toðundenum mode forseah. Ac ðaða
  • he wæs fram mannum forsewen, ða genealæhton ða hundas, and his wunda
  • geliccedon. Hundes liccung gehælð wunda.
  • Þa gelamp hit þæt se wædla gewát, and englas ferodon his sawle to ðæs
  • heahfæderes wununge Abrahámes; and ðæs rican gast æfter forðsiðe wearð on
  • helle besenct; and he ða ðone wolde habban him to mundboran, þam ðe he
  • nolde ǽr his cruman syllan. He bæd þa Abraham mid earmlicre stemne þæt
  • Lazarus moste his tungan drypan; ac him næs getiðod ðære lytlan lisse,
  • forðan ðe Lazarus ne moste ǽr on life hedan ðæra crumena his mysan. His
  • tungan he mænde swiðost, forðan ðe hit is gewunelic þæt ða welegan on heora
  • gebeorscipe begað derigendlice gafetunge; þa wæs seo tunge, ðurh
  • rihtwisnysse edlean, teartlicor gewítnod for his {332} gegafspræce. Se
  • heahfæder Abraham him cwæð to, "Ðu, mín bearn, beo ðe gemyndig þæt ðu
  • underfenge welan on ðinum life, and Lazarus yrmðe." Þes cwyde is swiðor to
  • ondrædenne þonne to trahtnigenne. Ðam rican wæs forgolden mid ðam
  • hwilwendlicum spedum, gif he hwæt to gode gefremode; and ðam ðearfan wæs
  • forgolden mid ðære yrmðe, gif he hwæt to yfle gefremode. Þa underfeng se
  • welega his gesælðe to edleane to sceortum brice, and þæs ðearfan hafenleast
  • aclænsode his lytlan gyltas. Hine geswencte seo wædlung, and afeormode;
  • þone oðerne gewelgode his genihtsumnys, and bepæhte.
  • Ic bidde eow, men ða leofostan, ne forseo ge Godes ðearfan, ðeah ðe hi
  • tallice hwæt gefremman; forðan ðe heora yrmð afeormað þæt þæt seo gehwæde
  • oferflowendnys gewemð. Háwiað be gehwilcum, forðan ðe oft getimað yfelum
  • teala for life. Se heahfæder cwæð to ðam welegan, "Betwux us and eow is
  • gefæstnod micel ðrosm; þeah hwa wille fram ús to eow, he ne mæg; ne eac
  • fram eow to ús." Mid micelre geornfulnysse gewilniað þa wiðercoran þæt hi
  • moton of ðære susle ðe hi on cwylmiað, ac seo fæstnung ðære hellican
  • clysinge ne geðafað þæt hi æfre ut-abrecon. Eac ða halgan beoð mid heora
  • Scyppendes rihtwisnysse swa afyllede, þæt hi nateshwon ne besargiað ðæra
  • wiðercorenra yrmðe; forðan ðe hi geseoð þa fordónan swa micclum fram him
  • geælfremode, swa micclum swa hi beoð fram heora leofan Drihtne ascofene.
  • Siððan se rica wearð orwene his agenre alysednysse, ða beárn him on mod his
  • gebroðra gemynd; forðan ðe ðæra wiðercorenra wite tiht for wel oft heora
  • mod unnytwurðlice to lufe, swilce hi þonne lufian heora siblingas, ðe ǽr on
  • life ne hi sylfe ne heora magas ne lufedon. Ne lufað se hine sylfne seðe
  • hine mid synnum bebint. He oncneow Lazarum, ðone ðe he ǽr forseah, and he
  • gemunde his gebroðra, ða ðe he bæftan forlet; forðan ðe se ðearfa nære
  • fullice gewrecen on ðam rican, gif he on his wite hine ne oncneowe; and eft
  • {334} nære his wite fulfremed on ðam fyre, buton he ða ylcan pinunga his
  • siblingum gewende.
  • Þa synfullan geseoð nu hwiltidum ða gecorenan on wuldre, ðe hi forsawon on
  • worulde, þæt seo angsumnys heora modes ðe mare sy: and ða rihtwisan symle
  • geseoð ða unrihtwisan on heora tintregum cwylmigende, þæt heora bliss ðe
  • mare sy, and lufu to heora Drihtne, þe hi ahredde fram deofles anwealde,
  • and fram ðam mánfullum heape. Ne astyrað þæra rihtwisra gesihð him nænne
  • ógan, ne heora wuldor ne wanað; forðan ðe ðær ne bið nán besargung ðæra
  • mánfulra yrmðe, ac heora tintrega becymð þam gecorenum to maran blisse, swa
  • swa on metinge bið forsewen seo blace anlicnys, þæt seo hwite sy beorhtre
  • gesewen. Þa gecorenan geseoð symle heora Scyppendes beorhtnysse, and forði
  • nis nan ðing on gesceaftum him bediglod.
  • Se welega nolde on life gehyran ðone lareow Moysen, ne Godes witegan: ða
  • wende he eac þæt his gebroðra hí woldon forseon, swa swa he dyde, and
  • gyrnde forði þæt Lazarus hí moste warnigan, þæt hí ne becomon to his susle.
  • Se heahfæder him andwyrde, "Gif hi forseoð Moyses ǽ and ðæra witegena
  • bodunga, nellað hí gelyfan, þeah hwá of deaðe arise." Þa ðe forgimeleasiað
  • þa eaðelican beboda þære ealdan ǽ, hu willað hí ðonne gehyrsumian þam
  • healicum bebodum Cristes lare, ðe of deaðe arás?
  • Ic bidde eow, mine gebroðra, þæt ge beon gemyndige ðæs Lazares reste and
  • ðæs rican wite, and doð swa swa Crist sylf tæhte, "Tiliað eow freonda on
  • Godes ðearfum, þæt hí on eowrum geendungum onfon eow into ecum
  • eardung-stowum." Manega Lazaras ge habbað nu licgende æt eowrum gatum,
  • biddende eowre oferflowendnysse. Ðeah ðe hí syn wáclice geðuhte,
  • þeah-hwæðere hí beoð eft eowre ðingeras wið ðone Ælmihtigan. Soðlice we
  • sceoldon beodan þam ðearfum þæt hí us biddað, forðan ðe hí beoð ure
  • mundboran, þa ðe nu wædligende æt us bigleofan wilniað. Ne sceole we
  • forseon {336} heora wácnysse, forðan ðe Criste bið geðenod þurh ðearfena
  • anfenge, swa swa he sylf cwæð, "Me hingrode, and ge me gereordodon; me
  • ðyrste, and ge me scencton; ic wæs nacod, and ge me scryddon."
  • Nu cweð se halga Gregorius, þæt sum arwurðe munuc wæs on ðam earde
  • Licaonia, swiðe eawfæst, his nama wæs Martirius. Se ferde, be his abbudes
  • hæse, to sumum oðrum mynstre, on his ærende: ða gemette he be wege sumne
  • lic-ðrowere licgende eal tocínen, and nahte his feðes geweald: cwæð þæt he
  • wolde genealæcan his hulce, gif he mihte. Þa ofhreow ðam munece þæs
  • hreoflian mægenleast, and bewand hine mid his cæppan and bær to
  • mynstreweard. Þa wearð his abbude geswutelod hwæne he bær, and hrymde mid
  • micelre stemne, and cwæð, "Yrnað, yrnað, and undoð þæs mynstres geat
  • ardlice, forðan ðe ure broðor Martyrius berð þone Hælend on his bæce." Þaða
  • se munuc genealæhte ðæs mynstres geate, þa wánd se of his swuran þe wæs
  • hreoflig geðuht, and wearð gesewen on Cristes gelicnysse. Ða beseah se
  • munuc up, and beheold hu he to heofonum astah. Þa cwæð se Hælend mid ðam
  • upstige, "Martíri, ne sceamode ðe mín ofer eorðan, ne me ne sceamað þin on
  • heofonum." Þa efste se abbud wið þæs muneces, and neodlice cwæð, "Broðor
  • min, hwær is se ðe ðu feredest?" He cwæð, "Gif ic wiste hwæt he wære, ic
  • wolde licgan æt his fotum. Þaða ic hine bær ne gefredde ic nanre byrðene
  • swærnysse." Hu mihte hé gefredan æniges hefes swærnysse, ðaða he ðone
  • ferode ðe hine bær? Nu cweð se halga Gregorius, þæt se Hælend ða geseðde
  • ðone cwyde þe he sylf cwæð, "Þæt þæt ge doð þearfum on minum naman, þæt ge
  • doð me sylfum."
  • Hwæt is on menniscum gecynde swa mærlic swa Cristes menniscnys? and hwæt is
  • atelicor geðuht on menniscum gecynde þonne is ðæs hreoflian líc, mid
  • toðundennesse, and springum, and reocendum stence? Ac se ðe is arwurðful
  • ofer ealle gesceafta, he gemedemode hine sylfne þæt he wære gesewen on ðam
  • atelican híwe, to ði þæt we sceolon besargian {338} menniscra manna yrmðe,
  • and be ure mihte gefrefrian, for lufe ðæs mildheortan and ðæs eadmodan
  • Hælendes; þæt he us getiðige wununge on his rice to ecum life, seðe us
  • ahredde fram deofles hæftnydum; seðe rixað on ecnysse mid þam Ælmihtigan
  • Fæder and þam Halgan Gaste, hi ðry on anre Godcundnysse wunigende, butan
  • anginne and ende, á on worulde. Amen.
  • THE SECOND SUNDAY AFTER PENTECOST.
  • Homo quidam erat dives: et reliqua.
  • The Sovereign Lord spake this parable to his disciples, thus saying, "There
  • was a certain rich man adorned with purple and fine linen, and daily lived
  • sumptuously. A certain poor man lay at his gate, and his name was Lazarus,
  • who was a leper," etc.
  • This gospel is now simply said. The holy pope Gregory has revealed to us
  • the mystery of this text. He said, "The holy gospel did not express that
  • the rich man was a robber, but that he was parsimonious, and exulted in his
  • wealth." By this it is to be considered how he will be punished who
  • bereaves another, when he is condemned to hell, who would not give his own
  • for love of God. This man's parsimony and pride sank him into quick
  • torment, because he had no compassion, so that with his treasure he might
  • have redeemed his own soul. Now some men will imagine that there is no
  • peril in precious garments, but if there were no sin, the holy gospel would
  • not have so evidently manifested with respect to the rich man, that he was
  • adorned with purple and with fine linen. No man heeds precious garments
  • save for vain pride, verily that he may through his splendour be accounted
  • before other men. The Lord in another place praised John {331} the Baptist
  • for the rudeness of his garment, because he was clothed with camel's hair,
  • poorly and ruggedly.
  • When Jesus spake of the rich man he said, "There was a certain rich man."
  • Again, of the poor man, "There was a certain poor man called Lazarus." It
  • is known to you that a rich man is more known by name among his people than
  • a poor one; nevertheless Jesus named not the wealthy man, but the needy
  • one; because the names of humble men are known to him through election, but
  • he knows not the proud through their rejection. Some excuse the rich man
  • might have had for his parsimony, if the leprous beggar had not lain before
  • his sight: the mind of the poor man would also have been easier, if he had
  • not seen the rich man's wealth. Divers afflictions he endured, seeing that
  • he had neither nourishment, nor health, nor garments, and saw the rich man,
  • hale and sumptuously decorated, enjoying his luxuries. For the beggar his
  • infirmity had been enough, though he had had food; and again, his indigence
  • had been enough for him, although he had been healthful. But the manifold
  • hardship was the cleansing of his soul, and the parsimony and pride of the
  • rich man were his condemnation; because he saw the other's misery, and with
  • inflated mind despised him. But when he was despised of men, the dogs
  • approached, and licked his wounds. The licking of a dog heals wounds.
  • It then happened that the beggar died, and angels bare his soul to the
  • dwelling of the patriarch Abraham; and the rich man's spirit after death
  • was sunk into hell; and he then wished to have him for protector, to whom
  • he would not before give his crumbs. He then bade Abraham with piteous
  • voice, that Lazarus might moisten his tongue; but that little favour was
  • not granted him, because Lazarus might not before in life gather the crumbs
  • of his table. He particularly complained of his tongue, because it is usual
  • that the wealthy in their feasting practise pernicious scoffing; therefore
  • was his tongue, through righteous retribution, more harshly punished {333}
  • for his scoffing speech. The patriarch Abraham said to him, "My son, be
  • thou mindful that thou receivedst riches in thy life, and Lazarus misery."
  • This saying is rather to be feared than expounded. The rich man was
  • requited with transitory prosperity, if he did aught of good; and the poor
  • man was requited with misery, if he had perpetrated aught of evil. Then the
  • wealthy man received his happiness in reward for short enjoyment, and the
  • indigence of the needy one cleansed away his little sins. Poverty afflicted
  • and purified him; his abundance enriched and deceived the other.
  • I pray you, men most beloved, despise not God's poor, though they
  • perpetrate anything reprehensible; because their misery cleanses that which
  • a little superfluity corrupts. Observe each one, for good often befalls the
  • evil for life. The patriarch said to the wealthy man, "Betwixt us and you
  • is fixed a great vapour; though any-one will pass from us to you, he
  • cannot; nor also from you to us." With great eagerness the wicked desire to
  • pass from the torment in which they suffer, but the fastening of the
  • hellish enclosure never allows them to break out. Also the holy are so
  • filled with their Creator's righteousness, that they in no wise lament the
  • misery of the wicked; because they see the fordone ones as greatly
  • estranged from them, as they are thrust away from their beloved Lord.
  • When the rich man became hopeless of his own deliverance, the remembrance
  • of his brothers entered into his mind; for the punishment of the wicked
  • very often uselessly stimulates their minds to love, so that they then love
  • their relatives, who before in life loved neither themselves nor their
  • kinsmen. He loves not himself who binds himself with sins. He recognized
  • Lazarus, whom he had before despised, and he remembered his brothers, whom
  • he had left behind; for the needy one would not have been fully avenged on
  • the rich, if {335} he in his punishment had not recognized him; and again,
  • his punishment would not have been complete in the fire, unless he had
  • expected the same torments for his relatives.
  • The sinful will now sometimes see the chosen in glory, whom they in the
  • world despised, that the affliction of their minds may be the greater: and
  • the righteous will ever see the unrighteous suffering in their torments,
  • that their bliss and love to their Lord may be the greater, who rescued
  • them from the power of the devil, and from the wicked band. That spectacle
  • will excite no terror to the righteous, nor will their glory wane; for
  • there will be no sorrowing for the misery of the wicked, but their torments
  • will turn to the greater bliss of the chosen, as in a picture a dark
  • likeness is provided, that the white may appear the brighter. The chosen
  • will constantly see their Creator's brightness, and therefore there is
  • nothing in creation concealed from him.
  • The rich man would not in life hear the teacher Moses, or God's prophets:
  • then he thought that his brothers would also despise them as he did, and
  • desired therefore that Lazarus might warn them, so that they came not to
  • his torment. The patriarch answered him, "If they despise the law of Moses
  • and the preachings of the prophets, they will not believe, though one arose
  • from death." Those who neglect the easy commandments of the old law, how
  • will they obey the sublime commandments of Christ's doctrine, who arose
  • from death?
  • I pray you, my brethren, that ye be mindful of Lazarus's rest and of the
  • rich man's punishment, and do as Christ himself taught, "Gain to yourselves
  • friends among God's poor, that they at your end may receive you into
  • eternal dwelling-places." Many Lazaruses ye have now lying at your gates,
  • begging for your superfluity. Though they are esteemed as vile, they will,
  • nevertheless, be hereafter your interceders with the Almighty. Verily we
  • ought to enjoin the poor to pray for us, because they will be our
  • protectors, who, now begging, desire sustenance of us. We should not
  • despise their {337} vileness, for Christ himself is served through
  • reception of the poor, as he himself said, "I was hungry, and ye fed me; I
  • was thirsty, and ye gave me to drink; I was naked, and ye clothed me."
  • Now says the holy Gregory, there was a reverend monk in the country of
  • Lycaonia, very pious, his name was Martyrius. He went by order of his abbot
  • to some other monastery, on his errand, when he found a leper lying by the
  • way all chapped, and having no power of his feet: he said he wished to
  • reach his hut, if he could. Then the monk was grieved for the helplessness
  • of the leper, and he wrapt him in his cloak and bare him towards his
  • monastery. Then it was disclosed to his abbot whom he was bearing, and he
  • cried with a loud voice, and said, "Run, run, and undo the gate of the
  • monastery quickly, for our brother Martyrius bears Jesus on his back." When
  • the monk had reached the gate of the monastery, he who seemed a leper
  • quitted his neck, and appeared in the likeness of Christ. The monk then
  • looked up, and beheld how he ascended to heaven. Then said Jesus, while
  • ascending, "Martyrius, thou wast not ashamed of me on earth, nor will I be
  • ashamed of thee in heaven." Then the abbot hastened towards the monk, and
  • eagerly said, "My brother, where is he whom thou didst carry?" He said, "If
  • I had known who he was, I would have lain at his feet. When I bore him I
  • felt no heaviness of any burthen." How could he feel the heaviness of any
  • weight, when he carried one who bore him? Now says the holy Gregory, Jesus
  • verified the saying which he himself said, "That which ye do for the poor
  • in my name, that ye do for myself."
  • What is there in human nature so glorious as the humanity of Christ, and
  • what is esteemed more foul in human nature than the carcase of the leper,
  • with tumours, and ulcers, and reeking stench? But he who is to be venerated
  • above all creatures, vouchsafed to appear in that foul form, to the end
  • that we might pity the misery of human beings, and {339} according to our
  • power comfort them, for love of the merciful and humble Jesus; that he may
  • grant us a dwelling in his kingdom to eternal life, who rescued us from the
  • devil's thraldom; who reigneth to eternity with the Almighty Father and the
  • Holy Ghost, those three existing in one Godhead, without beginning and end,
  • ever to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • DOMINICA IIII. POST PENTECOSTEN.
  • Ðæt hálige godspel us segð, þæt "gerefan and synfulle men genealæhton ðam
  • Hælende, and woldon his lare gehyran. Þa ceorodon ða sunder-halgan and ða
  • boceras Iudeiscre ðeode, forðan ðe se Hælend underfeng ða synfullan, and
  • him mid gereordode. Þa sæde se Hælend ðam Iudeiscum bocerum ðis bigspel,
  • Hwilc eower hæfð hund-teontig sceapa:" et reliqua.
  • Þas word sind digle, ac se trahtnere Gregorius us geopenode þæt gastlice
  • andgit. Mine gebroðra þa leofostan, ge gehyrdon on ðyssere godspellican
  • rædinge, þæt ða synfullan genealæhton to ðæs Hælendes spræce, and eac to
  • his gereorde; and ða Iudeiscan boceras mid héte þæt tældon: ac heora tál
  • næs na of rihtwisnysse, ac of niðe. Hi wæron untrume, ðeah ðe hi ðæs ne
  • gymdon. Þa wolde se heofenlica læce mid geswæsum bigspelle þæt geswell
  • heora heortan welwyllendlice gelacnian, and ðus cwæð, "Hwilc eower hæfð
  • hund-teontig sceapa, and gif he forlysð án ðæra sceapa, ðonne forlæt he ða
  • nigon and hund-nigontig on westene, and gæð secende þæt án ðe him losode?"
  • Hundfeald getel is fulfremed, and se Ælmihtiga hæfde hund-teontig sceapa,
  • ðaða engla werod and mancynn wæron his æhta: ac him losode án sceap, ðaða
  • se frumsceapena mann Adam syngigende forleas neorxena-wanges bigwiste. Þa
  • forlet se Ælmihtiga Godes Sunu eal engla werod on heofonum, and ferde to
  • eorðan, and sohte þæt {340} án sceap ðe him ætwunden wæs. Ðaða he hit
  • gemette, he hit bær on his exlum to ðære eowde blissigende. Þaða he
  • underfeng ure mennisce gecynd, and ure synna abær, þa wæs þæt dweligende
  • sceap ongean fered on his halgum exlum. Ðæra sceapa hlaford com ham,
  • afundenum sceape; forðan ðe Crist, æfter ðære ðrowunge, ðe he mancyn mid
  • alysde, arás of deaðe, and astah to heofonum blissigende.
  • He gelaðode his frynd and his nehgeburas. His frynd sind engla heapas,
  • forðan ðe hi healdað on heora staðelfæstnysse singallice his willan. Hi
  • sind eac his nehgeburas, forðan ðe hi brucað þære wulderfullan beorhtnysse
  • his gesihðe on heora andweardnysse. He cwæð, "Blissiað mid me, forðan ðe ic
  • gemette min forlorene sceap." Ne cwæð he, 'Blissiað mid þam sceape,' ac
  • 'mid me,' forðan ðe ure alysednys soðlice is his bliss; and ðonne we beoð
  • to ðære heofonlican eardung-stowe gelædde, þonne gefylle we ða micclan
  • mærsunge his gefean. He cwæð, "Ic secge eow, mare bliss bið on heofonum be
  • anum synfullan men, gif he his synna mid dǽdbote behreowsað, ðonne sy be
  • nigon and hund-nigontig rihtwisum ðe nanre behreowsunge ne behofiað." Þis
  • is to smeagenne, hwi sy mare bliss be gecyrredum synfullum, þonne be
  • unscyldigum rihtwisum.
  • We habbað gelomlice gesewen, þæt gehwylce gebroðra, ðe ne befeollon on
  • healice gyltas, þæt hí ne beoð ealles swa carfulle to beganne ða
  • earfoðlican drohtnunge, swilce hi orsorge beon, forðan ðe hi ða healican
  • leahtras ne gefremedon; and gehwilce oðre ðe oncnawað þa swæran gyltas ðe
  • hi on geogoðe adrugon, beoð mid micelre sarnysse onbryrde. Hi forseoð
  • alyfedlice ðing and gesewenlice, and mid wope gewilniað þa ungesewenlican
  • and ða heofonlican. Hí forseoð hí sylfe, and geeadmettað on eallum ðingum;
  • and forði ðe hí dweligende fram heora Scyppende gewiton, hí willað geinnian
  • ða æftran hinðe mid þam uferan gestreonum. Mare bliss bið on heofonum be
  • ðam gecyrredum synfullum, ðurh swilce drohtnunga, þonne sy be ðam asolcenum
  • þe truwað be him sylfum þæt he {342} lytle and feawa gyltas gefremode, and
  • eac hwonlice carað ymbe Godes beboda and his sawle ðearfe. Maran lufe nimð
  • se heretoga on gefeohte to ðam cempan, þe æfter fleame his wiðerwinnan
  • ðegenlice oferwinð, þonne to ðam þe mid fleame ne ætwánd, ne ðeah on nanum
  • gecampe naht ðegenlices ne gefremode. Ealswa se yrðling lufað ðone æcer, ðe
  • æfter ðornum and bremelum genihtsume wæstmas agifð, swiðor þonne he lufige
  • ðone ðe ðornig næs, ne wæstmbære ne bið. Sind ðeah-hwæðere forwel mænige
  • rihtwise unscyldige wið heafod-leahtras, and habbað hwæðere ealswa stiðe
  • drohtnunge swylce hi mid eallum synnum geancsumede wæron. Þam ne mæg nan
  • dǽdbeta beon geefenlæht, forðan ðe hí sind rihtwise and behreowsigende. Be
  • ðam is to smeagenne hu micclum se rihtwisa mid eadmodre heofunge God
  • gegladige, gif se unrihtwisa mid soðre dǽdbote hine gegladian mæg.
  • Drihten rehte ða-gyt oðer bígspel be tyn scyllingum, and ðæra án losode and
  • wearð gemet. Þæt bígspel getacnað eft nigon engla werod. To ðam teoðan
  • werode wæs mancyn gesceapen; forðan ðe þæt teoðe wearð mid modignysse
  • forscyldigod, and hi ealle to awyrgedum deoflum wurdon awende, and of ðære
  • heofonlican blisse to helle suslum bescofene. Nu sind ða nigon heapas
  • genemnede, angeli, archangeli, uirtutes, potestates, principatus,
  • dominationes, throni, cherubin, seraphin. Þæt teoðe forwearð. Þa wæs
  • mancynn gesceapen to ge-edstaðelunge ðæs forlorenan heapes.
  • Angeli sind gecwedene Godes bodan; archangeli, healice bodan; uirtutes,
  • mihta, ðurh ða wyrcð God fela wundra. Potestates sind ánwealdu, ðe habbað
  • anweald ofer ða awyrgedan gastas, þæt hi ne magon geleaffulra manna heortan
  • swa micclum costnian swa hi willað. Principatus sind ealdorscipas, ðe ðæra
  • godra engla gymað, and hi be heora dihte ða godcundlican gerynu gefyllað.
  • Dominationes sind hlafordscypas gecwedene, forðan ðe him gehyrsumiað oðra
  • engla werod mid micelre underðeodnysse. Throni sind þrymsetl, þa beoð
  • gefyllede mid swa micelre gife ðære Ælmihtigan {344} Godcundnysse, þæt se
  • Eallwealdenda God on him wunað, and ðurh hi his domas tosceat. Cherubin is
  • gecweden gefyllednys ingehydes, oððe gewittes: hi sind afyllede mid gewitte
  • swa miccle swiðor, swa hi gehendran beoð heora Scyppende, ðurh wurðscipe
  • heora geearnunga. Seraphim sind gecwedene byrnende, oððe, onælende: hi sind
  • swa miccle swiðor byrnende on Godes lufe, swa micclum swa hi sind to him
  • geðeodde; forðan ðe nane oðre englas ne sind betweonan him and ðam
  • Ælmihtigan Gode. Hi sind byrnende na on fyres wisan, ac mid micelre lufe
  • þæs Wealdendan Cyninges. Godes rice bið gelogod mid engla weredum and
  • geðungenum mannum, and we gelyfað þæt of mancynne swa micel getel astige
  • þæt uplice rice, swa micel swa on heofonum beláf haligra gasta æfter ðam
  • hryre ðæra awyrgedra gasta.
  • Nigon engla werod þær wæron to lafe, and þæt teoðe forferde. Nu bið eft seo
  • micelnys geðungenra manna swa micel swa ðæra staðelfæstra engla wæs; and we
  • beoð geendebyrde to heora weredum, æfter urum geearnungum. Menige
  • geleaffulle men sind þe habbað lytel andgit to understandenne ða deopnysse
  • Godes lare, and willað þeah-hwæðere oðrum mannum mid arfæstnysse cyðan ymbe
  • Godes mærða, be heora andgites mæðe: þas beoð geendebyrde to englum, þæt
  • is, to Godes bydelum. Þa gecorenan ðe magon asmeagan Godes digelnysse, and
  • oðrum bodian mid gastlicre lare, hi beoð getealde to heah-englum, þæt is to
  • healicum bodum. Þa halgan, ðe on life wundra wyrceað, beoð geendebyrde
  • betwux ðam heofenlicum mihtum þe Godes tacna gefremmað. Sind eac sume
  • gecorene menn ðe aflyað þa awyrgedan gastas fram ofsettum mannum, ðurh
  • mihte heora bena: hwærto beoð þas geendebyrde buton to ðam heofenlicum
  • anwealdum, be gewyldað þa feondlican costneras? Þa gecorenan ðe ðurh
  • healice geearnunga þa læssan gebroðru oferstigað mid ealdorscipe, þa habbað
  • eac heora dæl betwux ðam heofenlicum ealderdomum. Sume beoð swa geðungene
  • þæt hí wealdað mid heora hlafordscipe ealle uncysta and leahtras on him
  • sylfum, swa þæt hi {346} beoð godas getealde ðurh ða healican clænnysse: be
  • ðam cwæð se Ælmihtiga to Moysen, "Ic ðe gesette, þæt þu wære Pharaones
  • god." Þas Godes ðegnas, þe beoð on swa micelre geðincðe on gesihðe þæs
  • Ælmihtigan þæt hi sind godas getealde, hwider gescyt ðonne heora
  • endebyrdnysse, buton to ðam werode ðe sind hlafordscipas gecwedene? forðan
  • ðe him oðre englas underðeodde beoð.
  • On sumum gecorenum mannum, ðe mid micelre gimene on andweardum life
  • drohtniað, bið Godes Gastes gifu swa micel, þæt he on heora heortan swilce
  • on ðrimsetle sittende toscǽt and démð wundorlice oðra manna dæda. Hwæt sind
  • þas buton ðrymsetl heora Scyppendes, on ðam ðe he wunigende mannum démð?
  • Seo soðe lufu is gefyllednys Godes ǽ, and se ðe on his ðeawum hylt Godes
  • lufe and manna, he bið þonne cherubim rihtlice geháten; forðan ðe eal
  • gewitt and ingehyd is belocen on twam wordum, þæt is Godes lufu and manna.
  • Sume Godes ðeowan sind onælede mid swa micelre gewilnunge heora Scyppendes
  • neawiste, þæt hi forseoð ealle woruldlice ymbhydignysse, and mid byrnendum
  • mode ealle ða ateorigendlican geðincðu oferstigað, and mid ðam micclan
  • bryne ðære heofenlican lufe oðre ontendað, and mid larlicre spræce
  • getrymmað. Hu magon ðas beon gecigede buton seraphim, þonne hi ðurh ðone
  • micclan bryne Godes lufe sind toforan oðrum eorðlicum his neawiste
  • gehendost?
  • Nu cweð se eadiga Gregorius, "Wa ðære sawle ðe orhlyte hyre lif adrihð þæra
  • haligra mihta," þe we nu sceortlice eow gerehton. Ac seo ðe bedæled is þam
  • godnyssum, heo geomrige and gewilnige þæt se cystiga Wealdend þurh his gife
  • hí geðeode þam hlyte his gecorenra. Nabbað ealle menn gelice gife æt Gode,
  • forðan ðe he forgifð ða gastlican geðincðu ælcum be his gecneordnyssum. Se
  • ðe læssan gife hæbbe, ne ándige he on ðam foreðeondum, forðan ðe ða halgan
  • ðreatas ðæra eadigra engla sind swa geendebyrde, þæt hi sume mid
  • underþeodnysse oðrum hyrsumiað, and sume mid oferstigendre wurðfulnysse ðam
  • oðrum sind foresette.
  • {348} Micel getel is ðæra haligra gasta, þe on Godes rice eardiað, be ðam
  • cwæð se witega Daniel, "Þusend ðusenda ðenodon þam Heofonlican Wealdende,
  • and ten ðusend siðan hundfealde ðusenda him mid wunodon." Oðer is ðenung,
  • oðer is mid-wunung. Þa englas ðeniað Gode þe bodiað his willan
  • middangearde, and ða ðing gefyllað þe him liciað. Ða oðre werod, þe him mid
  • wuniað, brucað þære incundan embwlátunge his godcundnysse, swa þæt hí
  • nateshwon fram his andweardnysse asende ne gewitað. Soðlice ða ðe to us
  • asende becumað, swa hí gefremmað heora Scyppendes hæse wiðutan, þæt hi
  • ðeah-hwæðere næfre ne gewitað fram his godcundan myrhðe; forðam ðe God is
  • æghwær, þeah ðe se engel stowlic sy. Nis se Ælmihtiga Wealdend stowlic,
  • forðan ðe he is on ælcere stowe, and swa hwider swa se stowlica engel
  • flihð, he bið befangen mid his andwerdnysse.
  • Hi habbað sume synderlice gife fram heora Scyppende, and ðeah-hwæðere heora
  • wurðscipe him bið eallum gemæne, and þæt þæt gehwilc on him sylfum be dæle
  • hæfð, þæt he hæfð on oðrum werode fulfremodlice; be ðam cwæð se
  • sealm-wyrhta, "Drihten, ðu ðe sitst ofer cherubin, geswutela ðe sylfne."
  • We sædon litle ær on ðisre rædinge, þæt þæs Ælmihtigan ðrymsetl wære betwux
  • ðam werode ðe sind throni gecigede: ac hwá mæg beon eadig, buton he his
  • Scyppendes wununge on him sylfum hæbbe? Seraphim sind ða gastas gecigede,
  • ðe beoð on Drihtnes lufe byrnende, and ðeah-hwæðere eal þæt heofonlice
  • mægen samod beoð onælede mid his lufe. Cherubim is gecweden gefyllednys
  • ingehydes oððe gewittes, and ðeah hwilc engel is on Godes andwerdnysse ðe
  • ealle ðing nyte? Ac forði is gehwilc ðæra weroda þam naman geciged, ðe ða
  • gife getacnað þe he fulfremedlicor underfeng.
  • Ac uton suwian hwæthwega be ðam digelnyssum ðæra heofenlicra
  • ceastergewarena, and smeagan be us sylfum, and geomrian mid behreowsunge
  • ure synna, þæt we, ðurh Drihtnes mildheortnysse, ða heofonlican wununge,
  • swa swa he us behét, {350} habban moton. He cwæð on sumere stowe, "On mines
  • Fæder huse sind fela wununga;" forðan gif sume beoð strengran on
  • geearnungum, sume rihtwisran, sume mid maran halignysse geglengede, þæt
  • heora nan ne beo geælfremod fram ðam micclan huse, þær ðær gehwilc onfehð
  • wununge be his geearnungum.
  • Se miltsienda Drihten cwæð, þæt micel blis wære on heofonum be anum
  • dǽdbetan; ac se ylca cwæð þurh his witegan, "Gif se rihtwisa gecyrð fram
  • his rihtwisnysse, and begæð unrihtwisnysse arleaslice, ealle his
  • rihtwisnysse ic forgyte; and gif se arleasa behreowsað his arleasnysse, and
  • begæð rihtwisnysse, ne gemune ic nanra his synna." Behreowsigendum mannum
  • he miltsað, ac hé ne behét þam elcigendum gewiss líf oð merigen. Nis forði
  • nanum synfullum to yldigenne agenre gecyrrednysse, ðylæs ðe he mid
  • sleacnysse forleose ða tíd Godes fyrstes. Smeage gehwilc man his ærran
  • dæda, and eac his andweardan drohtnunge, and fleo to ðam mildheortan Deman
  • mid wópe, ða hwile ðe he anbidað ure betrunge, seðe is rihtwis and
  • mildheort. Soðlice behreowsað his gedwyld seðe ne ge-edlæhð þa ærran dæda;
  • be ðam cwæð se Hælend to ðam gehæledan bedredan, "Efne nu ðu eart gehæled,
  • ne synga ðu heonon-forð, þylæs ðe ðe sum ðing wyrse gelimpe."
  • Geleaffullum mannum mæg beon micel truwa and hopa to ðam menniscum Gode
  • Criste, seðe is ure Mundbora and Dema, seðe leofað and rixað mid Fæder, on
  • annysse þæs Halgan Gastes, on ealra worulda woruld. Amen.
  • THE FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST.
  • The holy gospel tells us, that "publicans and sinners approached Jesus, and
  • desired to hear his doctrine. Then the pharisees and the scribes of the
  • Jewish people murmured, because Jesus received the sinful, and ate and
  • drank with them. Then said Jesus to the Jewish scribes this parable, Which
  • of you hath an hundred sheep," etc.
  • These words are obscure, but the expounder Gregory has opened to us the
  • ghostly meaning. My dearest brothers, ye have heard in this evangelical
  • lesson, that the sinful approached to the speech of Jesus, and also to his
  • refection; and the Jewish scribes censured that with heat; but their
  • censure was not from righteousness, but from envy. They were sick, though
  • they observed it not. Then would the heavenly leech with a pleasant parable
  • benevolently heal the swelling of their hearts, and thus said, "Which of
  • you hath an hundred sheep, and if he lose one of the sheep, then leaveth he
  • [not] the ninety and nine in the waste, and goeth seeking the one that he
  • lost?" An hundredfold number is perfect, and the Almighty had an hundred
  • sheep, when the host of angels and mankind were his possessions: but he
  • lost one sheep, when the first-created man Adam through sin lost the food
  • of Paradise. Then the Almighty Son of God left all the host of angels in
  • heaven, and went to earth, and sought that one {341} sheep that had escaped
  • from him. When he had found it, he bare it on his shoulders to the flock
  • rejoicing. When he assumed our human nature, and bare our sins, then was
  • the wandering sheep brought back on his holy shoulders. The master of the
  • sheep came home, having found his sheep; for Christ after his passion,
  • whereby he redeemed mankind, arose from death, and ascended to heaven
  • rejoicing.
  • He invited his friends and his neighbours. His friends are companies of
  • angels, because they in their steadfastness constantly observe his will.
  • They are also his neighbours, because they enjoy the glorious brightness of
  • his sight in their presence. He said, "Rejoice with me, for I have found my
  • lost sheep." He said not, 'Rejoice with the sheep,' but 'with me,' because
  • our redemption is truly his joy; and when we are led to the heavenly
  • dwelling-place, we then complete the great celebration of his gladness. He
  • said, "I say unto you, there is more joy in heaven over one sinful man, if
  • he rue his sins with repentance, than there is over ninety and nine
  • righteous, who need no repentance." This is to be investigated, why there
  • is more joy over a converted sinner, than over the innocent righteous.
  • We have frequently seen that those brethren, who have not fallen into
  • deadly sins, are not altogether so careful to practise a hard course of
  • life, as though they were careless because they had not perpetrated deadly
  • sins; and that others who acknowledge the grievous sins that they have
  • committed in youth, are pricked with great affliction. They despise
  • permitted and visible things, and with weeping desire those invisible and
  • heavenly. They despise and humble themselves in all things; and because
  • through error they have departed from their Creator, they desire to repair
  • the consequent injury with heavenly gains. Greater joy there will be in
  • heaven over the converted sinner, through such endurances, than over a
  • remiss one who is confident in himself, that he has perpetrated little
  • {343} and few sins, and at the same time cares but little about God's
  • commandments and his soul's need. Greater love a general feels in battle
  • for the soldier who after flight boldly overcomes his adversary, than for
  • him who never took to flight, nor yet in any conflict performed any deed of
  • valour. In like manner the husbandman loves the field which after thorns
  • and brambles yields abundant fruits, more than he loves that which was not
  • thorny nor is fruitful. There are, nevertheless, very many righteous
  • guiltless of deadly sins, and yet practise as severe a course of life as
  • though they were troubled with all sins. With these can no penitent sinner
  • be compared, because they are righteous and repentant. By this is to be
  • judged how greatly the righteous with humble lamentation gladdens God, if
  • the unrighteous with true penitence can gladden him.
  • The Lord yet said another parable concerning ten shillings, and of which
  • one was lost and was found. That parable again betokens the nine hosts of
  • angels. Instead of the tenth host mankind was created; for the tenth had
  • been found guilty of pride, and thrust from heavenly bliss to hell
  • torments. There are now nine companies, named, angeli, archangeli,
  • virtutes, potestates, principatus, dominationes, throni, cherubim,
  • seraphim. The tenth perished. Then was mankind created to supply the place
  • of the lost company.
  • Angeli are interpreted, God's messengers; archangeli, high messengers;
  • virtutes, powers, by which God works many miracles. Potestates are powers
  • which have power over the accursed spirits, that they may not tempt the
  • hearts of believing men so much as they desire. Principatus are authorities
  • which have charge of the good angels, and they by their direction fulfil
  • the divine mysteries. Dominationes are interpreted, lordships, because the
  • other hosts of angels obey them with great subjection. Throni are thrones
  • which are filled with such great grace of the Almighty Godhead, that the
  • {345} All-powerful God dwells on them, and through them decides his dooms.
  • Cherubim are interpreted, fullness of knowledge or understanding: they are
  • filled with so much the more understanding as they are nearer to their
  • Creator through the worthiness of their deserts. Seraphim are interpreted
  • burning, or inflaming: they are so much the more burning in love of God as
  • they are associated with him; for there are no other angels between them
  • and the Almighty God. They are burning, not in wise of fire, but with great
  • love of the Powerful King. God's kingdom is composed of hosts of angels and
  • of religious men, and we believe that of mankind as great a number will
  • ascend to that sublime realm as there remained of holy spirits in heaven
  • after the fall of the accursed spirits.
  • Nine hosts of angels were left, and the tenth perished. Now the multitude
  • of religious men will be as great as was that of the steadfast angels; and
  • we shall be annexed to their hosts, according to our deserts. Many faithful
  • men there are who have little intellect to understand the deepness of God's
  • lore, and will, nevertheless, with piety declare to other men concerning
  • the glories of God, according to the measure of their intellect: these will
  • be annexed to the angels, that is, to God's messengers. The chosen, who can
  • investigate the mysteries of God, and preach with ghostly lore to others,
  • will be numbered with the archangels, that is, with the high messengers.
  • The holy, who work wonders in life, will be disposed among the heavenly
  • powers who execute God's miracles. There are also some chosen men who drive
  • out the accursed spirits from men possessed, by power of their prayers:
  • whereto shall these be annexed except to the heavenly powers, who control
  • the fiendlike tempters? Those chosen ones, who through high deserts excel
  • their humbler brethren in authority, will have their portion also among the
  • heavenly princes. Some there are so pious that they control with their
  • authority all vices and sins in themselves, so that they are accounted
  • {347} gods through their exalted purity: of these the Almighty said to
  • Moses, "I will set thee that thou be Pharaoh's god." These servants of God,
  • who are in so great honour in the sight of the Almighty that they are
  • accounted gods, to what order are they assigned, unless to the host which
  • is called lordships? for to them other angels are subordinate.
  • In some chosen men, who live with great heedfulness in the present life,
  • the grace of God's Spirit is so great, that he, sitting on their hearts as
  • it were on a throne, decides and judges wondrously the deeds of other men.
  • What are these but thrones of their Creator, on which abiding he judges
  • men? True love is the completion of God's law, and he who in his moral
  • conduct holds love of God and of men, will be rightly called cherubim; for
  • all understanding and knowledge is contained in two words, namely, love of
  • God and of men. Some servants of God are inflamed with so great a desire
  • for the presence of their Creator, that they despise all worldly care, and
  • with burning mind rise above all perishing honours, and with the great heat
  • of heavenly love enkindle others, and with instructive speech confirm them.
  • How may these be called but seraphim, when through the great heat of love
  • of God they are before other mortals nearest to his presence?
  • Now says the blessed Gregory, "Woe to the soul that passes its life devoid
  • of the holy virtues," which we have just shortly explained to you. But let
  • the soul which is deprived of those excellences mourn, and desire that the
  • bountiful Ruler will, through his grace, associate it to the lot of his
  • chosen. All men have not like grace from God, for he gives ghostly honours
  • to every one according to his endeavours. Let him who has less grace envy
  • not those more excellent, because the holy companies of blessed angels are
  • so ordered, that some in subordination obey others, and some with
  • transcending dignity are set before others.
  • {349} Great is the number of the holy spirits which dwell in God's kingdom,
  • of whom the prophet Daniel said, "Thousand thousands ministered to the
  • Heavenly Ruler, and ten thousand times hundredfold thousands dwelt with
  • him." One thing is ministry, another is, co-dwelling. Those angels minister
  • to God who announce his will to the world, and perform the things which are
  • pleasing to him. The other hosts, that dwell with him, enjoy the closest
  • contemplation of his Godhead, so that they on no account, sent forth,
  • withdraw from his presence. But those who are sent to us so execute their
  • Creator's behest without, that they, nevertheless, depart never from his
  • divine joy; for God is everywhere, though the angel be local. The Almighty
  • Ruler is not local, for he is in every place, and whithersoever the local
  • angel flieth, he will be surrounded with His presence.
  • Some of them have especial grace from their Creator, and yet their dignity
  • is common to all, and that which each one has in himself partially, he has
  • in another host perfectly; of which the psalmist said, "Lord, thou who
  • sittest above the cherubim, manifest thyself."
  • We said a little before in this lesson, that the throne of the Almighty was
  • among the host which are called throni: but who may be happy, unless he
  • have his Creator's dwelling in himself? Seraphim the spirits are called who
  • are burning with love of the Lord, and yet all the heavenly power together
  • is inflamed with his love. Cherubim is interpreted fullness of knowledge or
  • understanding, and yet what angel is there in God's presence who knows not
  • all things? But each of those hosts is therefore called by the name which
  • betokens the gift that it has more perfectly received.
  • But let us cease a little from speaking of the mysteries of the heavenly
  • inhabitants, and meditate on ourselves, and bewail with repentance our
  • sins, that we, through the Lord's mercy, may, as he has promised us, attain
  • to the heavenly {351} dwelling. He said in some place, "In my Father's
  • house are many dwellings," for if some be stronger in deserts, some more
  • righteous, some adorned with greater holiness, none of them may be
  • estranged from the great house, where everyone shall receive a dwelling
  • according to his deserts.
  • The merciful Lord said, that there was great joy in heaven for one
  • penitent; but the Same said through his prophet, "If the righteous turn
  • from his righteousness, and impiously commit unrighteousness, all his
  • righteousness I will forget; and if the impious repent of his impiety, and
  • do righteousness, I will not remember any of his sins." To repentant men he
  • is merciful, but to the procrastinating he promises not certain life till
  • the morrow. No sinner ought therefore to procrastinate his own repentance,
  • lest he by remissness lose the time of God's respite. Let every man
  • meditate on his former deeds, and also on his present conduct, and fly to
  • the merciful Judge with weeping, while he, who is righteous and merciful,
  • awaits our bettering. He truly repents of his sins who repeats not his
  • former deeds; concerning which Jesus said to the healed bedridden, "Behold,
  • now thou art healed, sin not henceforth, lest something worse befall thee."
  • Believing men may have great trust and hope to the human God Christ, who is
  • our Protector and Judge, who liveth and reigneth with the Father, in unity
  • of the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.
  • * * * * *
  • VIII. [=KL]. JUL.
  • NATIUITAS S[=CI] IOHANNIS BAPTISTAE.
  • Se godspellere Lucas awrát on Cristes béc be acennednysse Iohannes ðæs
  • Fulluhteres, þus cweðende, "Sum eawfæst {352} Godes ðegen wæs geháten
  • Zacharias, his gebedda wæs geciged Elisabeth. Hí butu wæron rihtwise
  • ætforan Gode, on his bebodum and rihtwisnyssum forðstæppende butan tále.
  • Næs him cild gemæne:" et reliqua.
  • "Eal his reaf wæs awefen of olfendes hǽrum, his bigleofa wæs stiðlic; ne
  • dranc he wines drenc, ne nanes gemencgedes wætan, ne gebrowenes: ofet hine
  • fedde, and wude-hunig, and oðre waclice ðigena."
  • "On ðam fifteoðan geare ðæs caseres rices Tyberii com Godes word ofer
  • Iohannem, on ðam westene; and he ferde to folces neawiste, and bodade
  • Iudeiscum folce fulluht on synna forgyfenysse, swa swa hit awriten is on
  • Isaies witegunge."
  • Cristes fulluht he bodade toweard eallum geleaffullum, on ðam is synna
  • forgyfenys þurh ðone Halgan Gást. Iohannes eac be Godes dihte fullode ða ðe
  • him to comon ðæra Iudeiscra ðeoda, ac his fulluht ne dyde nánre synne
  • forgyfenysse, forðan ðe he wæs Godes bydel, and na God. He bodade mannum
  • þæs Hælendes to-cyme mid wordum, and his halige fulluht mid his agenum
  • fulluhte, on ðam he gefullode ðone unsynnian Godes Sunu, ðe nánre synne
  • forgyfenysse ne behófade.
  • Rihtlice weorðað Godes gelaðung ðisne dæg þæs mæran Fulluhteres
  • gebyrd-tide, for ðam manegum wundrum ðe gelumpon on his acennednysse. Godes
  • heah-engel Gabrihel bodade ðam fæder Zacharían his acennednysse, and his
  • healican geðincðu, and his mærlican drohtnunge. Þæt cild on his modor
  • innoðe oncneow Marian stemne, Godes cynnestran; and on innoðe ða-gyt
  • beclysed, mid wítigendlicre fægnunge getácnode þone halwendan to-cyme ures
  • Alysendes. On his acennednysse he ætbræd þære meder hire unwæstmbærnysse,
  • and þæs fæder tungan his nama unbánd, þe mid his agenre geleafleaste
  • adumbod wæs.
  • Ðreora manna gebyrd-tide freolsað seo halige gelaðung: ðæs Hælendes, seðe
  • is God and mann, and Iohannes his bydeles, and ðære eadigan Marian his
  • moder. Oðra gecorenra {354} manna, ðe ðurh martyrdom, oððe þurh oðre halige
  • geearnunga, Godes rice geferdon, heora endenextan dæg, seðe hí æfter
  • gefyllednysse ealra earfoðnyssa sigefæste to ðam ecan life acende, we
  • wurðiað him to gebyrd-tide; and ðone dæg, ðe hí to ðisum andweardan life
  • acennede wæron, we lætað to gymeleaste, forðan ðe hí comon hider to
  • earfoðnyssum, and costnungum, and mislicum fræcednyssum. Se dæg bið
  • gemyndig Godes ðeowum ðe ða halgan, æfter gewunnenum sige, asende to ecere
  • myrhðe fram eallum gedreccednyssum, and se is heora soðe acennednys; na
  • wóplic, swa swa seo ærre, ac blissigendlic to ðam ecum life. Ac us is to
  • wurðigenne mid micelre gecnyrdnysse Cristes gebyrd-tide, ðurh ða us com
  • alysednys.
  • Iohannes is geendung ðære ealdan ǽ and anginn ðære níwan, swa swa se Hælend
  • be him cwæð, "Seo ealde ǽ and wítegan wæron oð Iohannes to-cyme." Siððan
  • ongann godspel-bodung. Nu for his micclan halignysse is gewurðod his
  • acennednys, swa swa se heah-engel behet his fæder mid ðisum wordum, "Manega
  • blissiað on his gebyrd-tide." María, Godes cynnestre, nis nanum oðrum
  • gelic, forðan ðe heo is mæden and modor, and ðone abǽr ðe hí and ealle
  • gesceafta gesceop: is heo forði wel wyrðe þæt hire acennednys arwurðlice
  • gefreolsod sy.
  • Þa magas setton ðam cilde naman, Zacharias, ac seo modor him wiðcwæð mid
  • wordum, and se dumba fæder mid gewrite; forðan ðe se engel, ðe hine cydde
  • toweardne, him gesceop naman be Godes dihte, IOHANNES. Ne mihte se dumba
  • fæder cyðan his wife hu se engel his cilde naman gesette, ac, ðurh Godes
  • Gastes onwrigenysse, se nama hire wearð cuð. Zacharias is gereht, 'Gemindig
  • Godes;' and Iohannes, 'Godes gifu;' forðan ðe he bodade mannum Godes gife,
  • and Crist toweardne, þe ealne middangeard mid his gife gewissað. He wæs
  • asend toforan Drihtne, swa swa se dægsteorra gæð beforan ðære sunnan, swa
  • swa bydel ætforan deman, swa swa seo Ealde Gecyðnys ætforan ðære Niwan;
  • {356} forðan ðe seo ealde ǽ wæs swilce sceadu, and seo Niwe Gecyðnys is
  • soðfæstnys ðurh ðæs Hælendes gife.
  • Anes geares cild hí wæron, Crist and Iohannes. On ðisum dæge acende seo
  • unwæstmbære moder ðone mæran witegan Iohannem, se is gehérod mid þisum
  • wordum, ðurh Cristes muð, "Betwux wifa bearnum ne arás nan mærra man ðonne
  • is Iohannes se Fulluhtere."
  • On middes wintres mæsse-dæge acende þæt halige mæden Maria þone Heofenlican
  • Æðeling, se nis geteald to wifa bearnum, forðon ðe he is Godes Sunu on ðære
  • Godcundnysse, and Godes and mædenes Bearn ðurh menniscnysse. Iohannes
  • forfleah folces neawiste on geogoðe, and on westene mid stiðre drohtnunge
  • synna forbeah. Se Hælend betwux synfullum unwemme fram ælcere synne
  • ðurhwunode. Se bydel gebigde on ðam timan micelne heap Israhela ðeode to
  • heora Scyppende mid his bodunge. Drihten dæghwamlice of eallum ðeodum to
  • his geleafan, ðurh onlihtinge ðæs Halgan Gastes, ungerim sawla gebigð.
  • Þæt halige godspel cwyð be ðam Fulluhtere, þæt he forestope ðam Hælende on
  • gaste and on mihte þæs witegan Helian; forðan ðe he wæs his forrynel æt ðam
  • ærran to-cyme, swa swa Helias bið æt ðam æftran togeanes Antecriste. Nis
  • butan getacnunge þæt ðæs bydeles acennednys on ðære tide wæs gefremod ðe se
  • woruldlica dæg wanigende bið, and on Drihtnes gebyrd-tide weaxende bið. Þas
  • getacnunge onwreah se ylca Iohannes mid ðisum wordum, "Criste gedafenað þæt
  • he weaxe, and me þæt ic wanigende beo." Iohannes wæs hraðor mannum cuð þurh
  • his mærlican drohtnunga, þonne Crist wære, forðan ðe hé ne æteowde his
  • godcundan mihte, ærðam ðe hé wæs ðritig geara on ðære menniscnysse. Þa wæs
  • he geðuht ðam folce þæt hé witega wære, and Iohannes Crist. Hwæt ða Crist
  • geswutelode hine sylfne ðurh miccle tacna, and his hlisa weox geond ealne
  • middangeard, þæt he soð God wæs, seðe wæs ærðan witega geðuht. Iohannes
  • soðlice wæs wanigende on his hlisan, forðan ðe he {358} wearð oncnawen
  • witega, and bydel ðæs Heofonlican Æðelinges, seðe wæs lytle ær Crist
  • geteald mid ungewissum wenan. Þas wanunge getacnað se wanigenda dæg his
  • gebyrd-tide, and se ðeonda dæg ðæs Hælendes acennednysse gebícnað his
  • ðeondan mihte æfter ðære menniscnysse.
  • Fela witegan mid heora witegunge bodedon Drihten toweardne, sume feorran
  • sume neán, ac Iohannes his to-cyme mid wordum bodade, and eac mid fingre
  • gebicnode, ðus cweðende, "Loca nu! Efne her gæð Godes Lamb, seðe ætbret
  • middangeardes synna." Crist is manegum naman genemned. He is Wisdom
  • geháten, forðan ðe se Fæder ealle gesceafta þurh hine geworhte. He is Word
  • gecweden, forðan þe word is wisdomes geswutelung. Be ðam Worde ongann se
  • godspellere Iohannes þa godspellican gesetnysse, ðus cweðende, "On frymðe
  • wæs Word, and þæt Word wæs mid Gode, and þæt Word wæs God." He is Lamb
  • geháten, for ðære unscæððignysse lambes gecyndes; and wæs unscyldig, for
  • ure alysednysse, his Fæder liflic onsægednys, on lambes wisan geoffrod. He
  • is Leo geciged of Iudan mægðe, Dauides wyrtruma, forðan ðe he, ðurh his
  • godcundlican strencðe, þone miclan deofol mid sige his ðrowunge oferswiðde.
  • Se halga Fulluhtere, ðe we ymbe sprecað, astealde stiðlice drohtnunge,
  • ægðer ge on scrude ge on bígwiste, swa swa we hwene æror rehton; forðan ðe
  • se Wealdenda Hælend þus be him cweðende wæs, "Fram Iohannes dagum Godes
  • rice ðolað neadunge, and ða strecan-mód hit gegripað." Cuð is gehwilcum
  • snoterum mannum, þæt seo ealde ǽ wæs eaðelicre þonne Cristes Gesetnys sy,
  • forðan ðe on ðære næs micel forhæfednys, ne ða gastlican drohtnunga þe
  • Crist siððan gesette, and his apostoli. Oðer is seo gesetnys ðe se cyning
  • bytt ðurh his ealdormenn oððe gerefan, oðer bið his agen gebann on his
  • andweardnysse. Godes rice is gecweden on ðisre stowe seo hálige gelaðung,
  • þæt is eal cristen folc, þe sceal mid neadunge and strecum mode þæt
  • heofonlice rice geearnian. {360} Hu mæg beon butan strece and neadunge, þæt
  • gehwá mid clænnysse þæt gále gecynd þurh Godes gife gewylde? Oððe hwá
  • gestilð hatheortnysse his modes mid geðylde, butan earfoðnysse? oððe hwá
  • awent modignysse mid soðre eadmodnysse? oððe hwá druncennysse mid
  • syfernysse? oððe hwá gitsunge mid rúmgifulnysse, butan strece? Ac se ðe his
  • ðeawas mid anmodnysse, þurh Godes fultum, swa awent, he bið ðonne to oðrum
  • menn geworht; oðer he bið þurh gódnysse, and se ylca ðurh edwiste, and he
  • gelæcð ðonne ðurh strece þæt heofenlice rice.
  • Twa forhæfednysse cynn syndon, án lichamlic, oðer gastlic. An is, þæt gehwá
  • hine sylfne getemprige mid gemete on ǽte and on wæte, and werlice ða
  • oferflowendlican ðygene him sylfum ætbrede. Oðer forhæfednysse cynn is
  • deorwurðre and healicre, ðeah seo oðer gód sy: styran his modes styrunge
  • mid singalre gemetfæstnysse, and campian dæghwamlice wið leahtras, and hine
  • sylfne ðreagian mid styrnysse ðære gastlican steore, swa þæt hé ða reðan
  • deor eahta heafod-leahtra swilce mid isenum midlum gewylde. Deorwyrðe is
  • þeos forhæfednys, and wulderfull ðrowung on Godes gesihðe, ða yfelan
  • geðohtas and unlustas mid agenre cynegyrde gestyran, and fram
  • derigendlicere spræce, and pleolicum weorce hine sylfne forhabban, swa swa
  • fram cwylmbærum mettum. Se ðe ðas ðing gecneordlice begæð, he gripð
  • untweolice þæt behátene ríce mid Gode and eallum his halgum. Micel strec
  • bið, þæt mennisce menn mid eadmodum geearnungum ða heofenlican myrhðe
  • begytan, ðe ða heofenlican englas ðurh modignysse forluron.
  • Us gelustfullað gyt furður to sprecenne be ðan halgan were Iohanne, him to
  • wurðmynte and ús to beterunge. Be him awrát se witega Isaias, þæt he is
  • "stemn clypigendes on westene, Gearciað Godes weig, doð rihte his paðas.
  • Ælc dene bið gefylled, and ælc dún bið geeadmet, and ealle wohnyssa beoð
  • gerihte, and scearpnyssa gesmeðode." Se witega hine het stemn, forðan ðe he
  • forestóp Criste, ðe is Word {362} gehaten: na swilc word swa menn sprecað,
  • ac he is ðæs Fæder Wisdom, and word bið wisdomes geswutelung. Þæt Word is
  • Ælmihtig God, Sunu mid his Fæder. On ælcum worde bið stemn gehyred, ǽr þæt
  • word fullice gecweden sy. Swa swa stemn forestæpð worde, swa forestóp
  • Iohannes ðam Hælende on middangearde; forðan ðe God Fæder hine sende
  • ætforan gesihðe his Bearnes, þæt he sceolde gearcian and dæftan his weig.
  • Hwæt ða Iohannes to mannum clypode þas ylcan word, "Gearciað Godes weig."
  • Se bydel ðe bodað rihtne geleafan and gode weorc, he gearcað þone weig
  • cumendum Gode to ðæra heorcnigendra heortan.
  • Godes weg bið gegearcod on manna heortan, þonne hí ðære Soðfæstnysse spræce
  • eadmodlice gehyrað, and gearuwe beoð to Lifes bebodum; be ðam cwæð se
  • Hælend, "Se ðe me lufað, he hylt min bebod, and min Fæder hine lufað, and
  • wit cumað to him, and mid him wuniað." His paðas beoð gerihte, þonne ðurh
  • gode bodunge aspringað clæne geðohtas on mode ðæra hlystendra. Dena
  • getácniað þa eadmodan, and dúna ða modigan. On Drihtnes to-cyme wurdon dena
  • afyllede, and dúna geeadmette, swa swa he sylf cwæð, "Ælc ðæra ðe hine
  • onhefð bið geeadmet, and se ðe hine geeadmet bið geuferod." Swa swa wæter
  • scyt of ðære dúne, and ætstent on dene, swa forflihð se Halga Gast modigra
  • manna heortan, and nimð wununge on ðam eadmodan, swa swa se witega cwæð,
  • "On hwam gerest Godes Gast buton on ðam eadmodan?" Ðwyrnyssa beoð gerihte,
  • þonne ðwyrlicra manna heortan, þe beoð ðurh unrihtwisnysse hócas awegde,
  • eft ðurh regol-sticcan ðære soðan rihtwisnysse beoð geemnode. Scearpnyssa
  • beoð awende to smeðum wegum, ðonne ða yrsigendan mod, and unliðe gecyrrað
  • to manðwærnysse, þurh ongyte ðære upplican gife.
  • Langsumlic bið us to gereccenne, and eow to gehyrenne ealle ða deopnyssa
  • ðæs mæran Fulluhteres bodunge: hu he ða heardheortan Iudeiscre ðeode mid
  • stearcre ðreale and {364} stiðre myngunge to lífes wege gebigde, and æfter
  • his ðrowunge hellwarum Cristes to-cyme cydde, swa swa he on life mancynne
  • agene alysednysse mid hludre stemne bealdlice bodade.
  • Uton nu biddan ðone Wealdendan Hælend, þæt he, ðurh his ðæs mæran
  • Forryneles and Fulluhteres ðingunge, ús gemiltsige on andweardum lífe, and
  • to ðam ecan gelæde, ðam sy wuldor and lóf mid Fæder and Halgum Gaste á on
  • ecnysse. Amen.
  • JUNE XXIV.
  • THE NATIVITY OF ST. JOHN THE BAPTIST.
  • The evangelist Luke wrote in the book of Christ concerning the birth of
  • John the Baptist, thus saying, "There was a {353} certain pious servant of
  • God called Zacharias, his wife was called Elizabeth. They were both
  • righteous before God, walking forth in his commandments and righteousnesses
  • without blame. They had no child in common," etc.
  • "All his garment was woven of camel's hair, his food was coarse; he drank
  • not drink of wine, nor of any mixed or prepared fluid: fruit fed him and
  • wood-honey, and other common things.
  • "In the fifteenth year of the reign of the emperor Tiberius, the word of
  • God came upon John, in the waste, and he went into the presence of people,
  • and preached to the Jewish folk baptism for the forgiveness of sins, as it
  • is written in the prophecy of Isaiah."
  • The baptism of Christ to come he preached to all believers, in which is
  • forgiveness of sins through the Holy Ghost. John also, by God's direction,
  • baptized those who came to him of the Jewish nations, but his baptism
  • wrought no forgiveness of sin, for he was God's messenger, and not God. He
  • announced to men the advent of Jesus with words, and His holy baptism with
  • his own baptism, with which he baptized the sinless Son of God, who needed
  • no forgiveness of sin.
  • Rightly does God's church honour this day, the birth-tide of the great
  • Baptist, for the many wonders which happened at his birth. God's archangel
  • Gabriel announced his birth to Zacharias his father, and his high honours,
  • and his illustrious life. The child in his mother's womb knew the voice of
  • Mary, the parent of God; and in the womb yet closed, betokened with
  • prophetic joy the salutary advent of our Redeemer. At his birth he removed
  • from his mother her barrenness, and his name unbound the tongue of his
  • father, who by his own want of belief had been made dumb.
  • The holy church celebrates the birth-tide of three persons,--of Jesus, who
  • is God and man, and of John his messenger, and of the blessed Mary his
  • mother. Of other chosen {355} persons, who, through martyrdom, or through
  • other holy merits, have gone to the kingdom of God, we celebrate as their
  • birth-tide their last day, which, after the fulfilment of all their
  • labours, brought them forth victorious to eternal life; and the day on
  • which they were born to this present life we let pass unheeded, because
  • they came hither to hardships, and temptations, and divers perils. The day
  • is memorable to the servants of God which sends his saints, after victory
  • won, to eternal joy from all afflictions, and which is their true birth;
  • not tearful as the first, but exulting in eternal life. But the birth-tide
  • of Christ is to be celebrated with great care, through which came our
  • redemption.
  • John is the ending of the old law and the beginning of the new, as Jesus
  • said of him, "The old law and the prophets were till the coming of John."
  • Afterwards began the gospel-preaching. Now, on account of his great
  • holiness, his birth is honoured, as the archangel promised his father with
  • these words, "Many shall rejoice in his birth-tide." Mary, the parent of
  • God, is like to none other, for she is maiden and mother, and bare him who
  • created her and all creatures: therefore is she well worthy that her birth
  • should be honourably celebrated.
  • The relatives bestowed on the child the name of Zacharias, but the mother
  • contradicted them by words, and the dumb father by writing; because the
  • angel who had announced that he was to come, had, by God's direction, given
  • him the name of JOHN. The dumb father could not have informed his wife how
  • the angel had bestowed a name on his child, but by revelation of the Spirit
  • of God the name was known to her. Zacharias is interpreted, 'Mindful of
  • God;' and John, 'God's grace;' because he preached to men the grace of God,
  • and that Christ was to come, who directs all the earth with his grace. He
  • was sent before the Lord, as the day-star goes before the sun, as the
  • beadle before the judge, as the Old Testament before the New; for the Old
  • Law was {357} as a shadow, and the New Testament is truth through the grace
  • of Jesus.
  • They were children of the same year, Christ and John. On this day the
  • barren mother brought forth the great prophet John, who is praised in these
  • words by the mouth of Christ, "Among the children of men there hath not
  • arisen a greater man than is John the Baptist."
  • On the mass-day of midwinter the holy maiden Mary brought forth the
  • Heavenly Prince, who is not numbered with the children of men, because he
  • is the Son of God in his Godhead, and the Son of God and of a maiden by his
  • human nature. John fled from the presence of people in his youth, and in
  • the waste, with austere life-course, avoided sin. Jesus continued among the
  • sinful pure from every sin. The crier inclined, at that time, a great body
  • of the people of Israel to their Creator by his announcement. The Lord
  • daily inclines souls without number of all nations to his faith, through
  • enlightening of the Holy Ghost.
  • The holy gospel says of the Baptist, that he preceded Jesus in spirit and
  • in power of the prophet Elias; because he was his forerunner at his first
  • advent, as Elias will be at the second against Antichrist. It is not
  • without signification that the birth of the crier was completed on the day
  • when the worldly day is waning, and that it is waxing on the birth-tide of
  • the Lord. This signification the same John revealed in these words, "It is
  • befitting Christ that he wax, and me that I be waning." John was sooner
  • known to men, through his illustrious life-course, than Christ was, for He
  • manifested not his divine power, ere that he had been thirty years in human
  • nature. Then it seemed to the people that he was a prophet, and that John
  • was Christ. But Christ manifested himself by many great miracles, and his
  • fame waxed through all the world, that he was true God, who before that had
  • seemed a prophet. But John was waning in his fame, for he was {359}
  • acknowledged a prophet, and the proclaimer of the Heavenly Prince, who a
  • little before had by uncertain supposition been accounted Christ. The
  • waning day of his birth-tide betokens this waning, and the increasing day
  • of the birth of Jesus signifies his increasing power according to his human
  • nature.
  • Many prophets by their prophecy announced the Lord to come, some from afar
  • some near, but John announced his advent by words, and also with his finger
  • signified it, thus saying, "Look now! Behold here goeth the Lamb of God,
  • who shall take away the sins of the world." Christ is named by many names.
  • He is called Wisdom, because the Father wrought all things through him. He
  • is called Word, because a word is the manifestation of wisdom. The
  • evangelist John began the evangelical memorial with the Word, thus saying,
  • "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
  • God." He is called Lamb, from the innocence of the lamb's nature; and was
  • guiltless, for our redemption, offered a living sacrifice to his Father in
  • the manner of a lamb. He is called the Lion of the tribe of Judah, the Root
  • of David, because, through his godly strength he overcame the great devil
  • by the victory of his passion.
  • The holy Baptist of whom we are speaking, established a rigid life-course,
  • both in raiment and in food, as we have mentioned a little before; for the
  • Mighty Jesus was thus saying of him, "From the days of John the kingdom of
  • God suffereth compulsion, and the violent seize it." It is known to every
  • intelligent man, that the old law was easier than the Institute of Christ
  • is, for in it there was no great continence nor the ghostly courses which
  • Christ and his apostles afterwards established. One thing is the institute
  • which the king ordains through his nobles or officials, another is his own
  • edict in his presence. The holy church is in this place called God's
  • kingdom, that is, all christian people, who shall with force and violence
  • earn the heavenly kingdom. {361} How can it be without violence and
  • compulsion, that any one by chastity overcomes libidinous nature through
  • God's grace? Or who shall still the frenzy of his mind with patience,
  • without difficulty? or who shall exchange pride for true humility? or who
  • drunkenness for soberness? or who covetousness for munificence, without
  • violence? But he who, through God's support, so changes his ways with
  • steadfastness, will then be made another man; another he will be in
  • goodness, and the same in substance, and he will then by violence seize the
  • heavenly kingdom.
  • There are two kinds of continence, one bodily, the other ghostly. One is,
  • that everyone govern himself with moderation in food and in drink, and
  • manfully remove from himself superfluous aliment. The second kind of
  • continence is more precious and exalted,--though the other is good,--to
  • guide the agitation of his mind with constant moderation, and fight daily
  • against sins, and chastise himself with the sternness of ghostly
  • correction, so that he restrain the fierce beast of the eight capital sins
  • as it were with iron bonds. Precious is this continence and glorious
  • suffering in the sight of God, to govern evil thoughts and sinful pleasures
  • with our own sceptre, and to abstain from injurious speech and perilous
  • work, as from death-bearing meats. He who sedulously performs these things,
  • seizes undoubtedly the promised kingdom with God and all his saints. Great
  • violence it is through which human beings with humble merits obtain that
  • heavenly joy, which the heavenly angels lost through pride.
  • It delights us to speak yet further of the holy man John, for his honour
  • and our bettering. Of him the prophet Isaiah wrote, that he is "the voice
  • of one crying in the waste, Prepare the way of God, make right his paths.
  • Every valley shall be filled, and every hill shall be lowered, and all
  • crookednesses shall be straightened, and sharpnesses smoothed." The prophet
  • called himself a voice, because he preceded {363} Christ, who is called the
  • Word: not such a word as men speak, but he is the Wisdom of the Father, and
  • a word is the manifestation of wisdom. The Word is Almighty God, the Son
  • with his Father. In every word the voice is heard before the word is fully
  • spoken. As the voice precedes the word, so did John precede Jesus on earth;
  • for God the Father sent him before the sight of his Son, that he might
  • prepare and make ready his way. But John cried these same words to men,
  • "Prepare the way of God." The crier who announces right belief and good
  • works, prepares the way for the coming God to the heart of the hearkeners.
  • The way of God is prepared in the heart of men, when they humbly hear the
  • speech of Truth, and are ready to the commandments of Life; of whom Jesus
  • said, "He who loveth me holdeth my commandment, and my Father loveth him,
  • and we will come to him, and will dwell with him." His paths shall be
  • straight, when, through good preaching, pure thoughts spring up in the mind
  • of the listeners. Valleys betoken the humble, and hills the proud. At the
  • Lord's advent valleys shall be filled, and hills lowered, as he himself
  • said, "Everyone of them who exalteth himself shall be humbled, and he who
  • humbleth himself shall be exalted." As water rushes from the hill and
  • stands in the valley, so flees the Holy Ghost from the heart of proud men,
  • and takes his dwelling in the humble, as the prophet said, "In whom resteth
  • the Spirit of God but in the humble?" Crookednesses shall be straight, when
  • the hearts of perverse men, which are agitated by the hooks of
  • unrighteousness, are again made even by the ruling-rods of true
  • righteousness. Sharpnesses shall be turned to smooth ways, when angry and
  • ungentle minds turn to gentleness through infusion of the heavenly grace.
  • Tedious it would be for us to recount and for you to hear all the depths of
  • the great Baptist's preaching: how with strong reproof and severe
  • admonition he inclined the {365} hard-hearted of the Jewish people to the
  • way of life, and after his suffering announced Christ's advent to the
  • inhabitants of hell, as he in life had with loud voice boldly preached
  • their own redemption to mankind.
  • Let us now pray the Powerful Saviour, that he, through the mediation of the
  • great Forerunner and Baptist, be merciful to us in the present life, and
  • lead us to the life eternal, to whom be glory and praise with the Father
  • and the Holy Ghost, ever to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • III. K[=AL]. I[=UL].
  • PASSIO APOSTOLORUM PETRI ET PAULI.
  • Venit Iesus in partes Cæsareae Philippi: et reliqua.
  • Matheus se Godspellere awrát on ðære godspellican gesetnysse, ðus cweðende,
  • "Drihten com to anre burhscire, ðe is geciged Cesarea Philippi, and befrán
  • his gingran hu menn be him cwyddedon. Hí andwyrdon, Sume menn cweðað þæt ðu
  • sy Iohannes se Fulluhtere, sume secgað þæt ðu sy Helías, sume Hieremias,
  • oððe sum oðer witega. Se Hælend ða cwæð, Hwæt secge ge þæt ic sy? Petrus
  • him andwyrde, Þu eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu. Drihten him cwæð to
  • andsware, Eadig eart ðu, Simon, culfran bearn, forðan ðe flæsc and blod þe
  • ne onwreah ðisne geleafan, ac min Fæder seðe on heofonum is. Ic ðe secge,
  • þæt þu eart stænen, and ofer ðysne stán ic timbrige mine cyrcan, and helle
  • gatu naht ne magon ongean hí. Ic betæce ðe heofonan rices cæge; and swa
  • hwæt swa ðu bintst on eorðan, þæt bið gebunden on heofonum; and swa hwæt
  • swa ðu unbintst ofer eorðan, þæt bið unbunden on heofonum."
  • Beda se trahtnere us onwrihð þa deopnysse ðysre rædinge, and cwyð, þæt
  • Philippus se fyðerríca ða buruh Cesarea getimbrode, and on wurðmynte þæs
  • caseres Tiberii, ðe he under {366} rixode, ðære byrig naman gesceop,
  • 'Cesaream,' and for his agenum gemynde to ðam naman geyhte, 'Philippi,' ðus
  • cweðende, 'Cesarea Philippi,' swilce seo burh him bám to wurðmynte swa
  • genemned wære.
  • Þaða se Hælend to ðære burhscire genealæhte, þa befrán hé, hu woruld-menn
  • be him cwyddedon: na swilce hé nyste manna cwyddunga be him, ac hé wolde,
  • mid soðre andetnysse ðæs rihtan geleafan, adwæscan ðone leasan wenan
  • dweligendra manna. His apostoli him andwyrdon, "Sume men cwyddiað þæt ðu sy
  • Iohannes se Fulluhtere, sume secgað þæt ðu sy Helias, sume Hieremias, oððe
  • án ðæra witegena." Drihten ða befrán, "Hwæt secge ge þæt ic sy?" swylce he
  • swa cwæde, 'Nu woruld-menn ðus dwollice me oncnawað, ge ðe godas sind, hu
  • oncnawe ge me?' Se trahtnere cwæð 'godas,' forðan ðe se soða God, seðe ana
  • is Ælmihtig, hæfð geunnen ðone wurðmynt his gecorenum, þæt hé hí godas
  • gecigð. Him andwyrde se gehyrsuma Petrus, "Ðu eart Crist, þæs lifigendan
  • Godes Sunu." He cwæð 'þæs lifigendan Godes,' for twæminge ðæra leasra goda,
  • ða ðe hæðene ðeoda, mid mislicum gedwylde bepæhte, wurðodon.
  • Sume hí gelyfdon on deade entas, and him deorwurðlice anlicnyssa arærdon,
  • and cwædon þæt hí godas wæron, for ðære micelan strencðe ðe hí hæfdon: wæs
  • ðeah heora líf swiðe mánfullic and bysmurfull; be ðam cwæð se witega, "Ðæra
  • hæðenra anlicnyssa sind gyldene and sylfrene, manna handgeweorc: hí habbað
  • dumne muð and blinde eagan, deafe earan and ungrapigende handa, fét butan
  • feðe, bodig butan life." Sume hí gelyfdon on ða sunnan, sume on ðone monan,
  • sume on fyr, and on manega oðre gesceafta: cwædon þæt hí for heora
  • fægernysse godas wæron.
  • Nu todælde Petrus swutelice ðone soðan geleafan, ðaða he cwæð, "Þu eart
  • Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu." Se is lybbende God þe hæfð líf and
  • wununge ðurh hine sylfne, butan anginne, and seðe ealle gesceafta þurh his
  • agen Bearn, þæt is, his Wisdom, gesceop, and him eallum líf forgeaf ðurh
  • {368} ðone Halgan Gast. On ðissum ðrym hádum is an Godcundnys, and án
  • gecynd, and án weorc untodæledlice.
  • Drihten cwæð to Petre, "Eadig eart ðu, culfran sunu." Se Halga Gast wæs
  • gesewen ofer Criste on culfran anlicnysse. Nu gecigde se Hælend Petrum
  • culfran bearn, forðan ðe he wæs afylled mid bilewitnysse and gife ðæs
  • Halgan Gastes. He cwæð, "Ne onwreah ðe flæsc ne blod þisne geleafan, ac min
  • Fæder seðe on heofenum is." Flæsc and blod is gecweden, his flæsclice mæið.
  • Næfde he þæt andgit ðurh mæglice lare, ac se Heofenlica Fæder, ðurh ðone
  • Halgan Gast, ðisne geleafan on Petres heortan forgeaf.
  • Drihten cwæð to Petre, "Þu eart stænen." For ðære strencðe his geleafan,
  • and for anrædnysse his andetnysse he underfencg ðone naman, forðan ðe he
  • geðeodde hine sylfne mid fæstum mode to Criste, seðe is 'stán' gecweden
  • fram ðam apostole Paule. "And ic timbrige mine cyrcan uppon ðisum stane:"
  • þæt is, ofer ðone geleafan ðe ðu andetst. Eal Godes gelaðung is ofer ðam
  • stane gebytlod, þæt is ofer Criste; forðan ðe he is se grundweall ealra
  • ðæra getimbrunga his agenre cyrcan. Ealle Godes cyrcan sind getealde to
  • anre gelaðunge, and seo is mid gecorenum mannum getimbrod, na mid deadum
  • stanum; and eal seo bytlung ðæra liflicra stana is ofer Criste gelogod;
  • forðan ðe we beoð, þurh ðone geleafan, his lima getealde, and hé ure ealra
  • heafod. Se ðe ne bytlað of ðam grundwealle, his weorc hryst to micclum
  • lyre.
  • Se Hælend cwæð, "Ne magon helle gatu naht togeanes minre cyrcan." Leahtras
  • and dwollic lár sindon helle gatu, forðan ðe hí lædað þone synfullan swilce
  • ðurh geat into helle wite. Manega sind ða gatu, ac heora nan ne mæg ongean
  • ða halgan gelaðunge, ðe is getimbrod uppon ðam fæstan stane, Criste; forðan
  • ðe se gelyfeda, þurh Cristes gescyldnysse, ætwint ðam frecednyssum ðæra
  • deoflicra costnunga.
  • He cwæð, "Ic ðe betæce heofonan rices cæge." Nis seo cæig gylden, ne
  • sylfren, ne of nanum antimbre gesmiðod, ac is se anweald þe him Crist
  • forgeaf, þæt nan man ne cymð {370} into Godes rice, buton se halga Petrus
  • him geopenige þæt infær. "And swa hwæt swa ðu bintst ofer eorðan, þæt bið
  • gebunden on heofonum; and swa hwæt swa ðu unbintst ofer eorðan, þæt bið
  • unbunden on heofenan." Þisne anweald he forgeaf nu Petre, and eac syððan,
  • ǽr his upstige, eallum his apostolum, ðaða he him on-ableow, ðus cwæðende,
  • "Onfoð Haligne Gast: ðæra manna synna þe ge forgyfað, beoð forgyfene; and
  • ðam ðe ge forgifenysse ofunnon, him bið oftogen seo forgyfenys."
  • Nellað ða apostoli nænne rihtwisne mid heora mansumunge gebindan, ne eac
  • ðone mánfullan miltsigende unbindan, butan he mid soðre dǽdbote gecyrre to
  • lifes wege. Þone ylcan andweald hæfð se Ælmihtiga getiðod biscopum and
  • halgum mæsse-preostum, gif hí hit æfter ðære godspellican gesetnysse
  • carfullice healdað. Ac forði is seo cæig Petre sinderlice betæht, þæt eal
  • ðeodscipe gleawlice tocnáwe, þæt swa hwá swa oðscyt fram annysse ðæs
  • geleafan ðe Petrus ða andette Criste, þæt him ne bið getiðod naðor ne synna
  • forgyfenys ne infær þæs heofenlican rices.
  • DE PASSIONE APOSTOLORUM PETRI ET PAULI.
  • We wyllað æfter ðisum godspelle eow gereccan ðæra apostola drohtnunga and
  • geendunge, mid scortre race; forðan ðe heora ðrowung is gehwær on Engliscum
  • gereorde fullice geendebyrd.
  • Æfter Drihtnes upstige wæs Petrus bodigende geleafan ðam leodscipum ðe sind
  • gecwedene Galatia, Cappadocia, Bithinia, Asia, Italia. Syððan, ymbe tyn
  • geara fyrst, hé gewende to Romebyrig, bodigende godspel; and on ðære byrig
  • hé gesette his biscop-setl, and ðær gesæt fif and twentig geara, lærende ða
  • Romaniscan ceastregewaran Godes mærða, mid micclum tacnum. His wiðerwinna
  • wæs on eallum his færelde sum drý, se wæs Simon geháten. Þes drý wæs mid
  • {372} ðam awyrgedum gaste to ðam swyðe afylled, þæt he cwæð þæt he wære
  • Crist, Godes Sunu, and mid his drycræfte ðæs folces geleafan amyrde.
  • Þa gelámp hit þæt man ferede anre wuduwan suna líc ðær Petrus bodigende
  • wæs. He ða cwæð to ðam folce and to ðam drý, "Genealǽcað ðære bære, and
  • gelyfað þæt ðæs bodung soð sy, ðe ðone deadan to life arærð." Hwæt ða Simon
  • wearð gebyld þurh deofles gast, and cwæð, "Swa hraðe swa ic þone deadan
  • arǽre, acwellað minne wiðerwinnan Petrum." Þæt folc him andwyrde, "Cucenne
  • we hine forbærnað." Simon ða mid deofles cræfte dyde þæt ðæs deadan líc
  • styrigende wæs. Þa wende þæt folc þæt he geedcucod wære. Petrus ða ofer
  • eall clypode, "Gif he geedcucod sy, sprece to ús, and astande; onbyrige
  • metes, and ham gecyrre." Þæt folc ða hrymde hlúddre stemne, "Gif Simon ðis
  • ne deð, hé sceal þæt wite ðolian ðe hé ðe gemynte." Simon to ðisum wordum
  • hine gebealh and fleonde wæs, ac þæt folc mid ormǽtum edwite hine gehæfte.
  • Se Godes apostol ða genealæhte ðam lice mid aðenedum earmum, ðus biddende,
  • "Ðu, leofa Drihten, ðe ús sendest to bodigenne ðinne geleafan, and ús
  • behete þæt we mihton, ðurh ðinne naman, deoflu todræfan, and untrume
  • gehælan, and ða deadan aræran, arǽr nu ðisne cnapan, þæt ðis folc oncnáwe
  • þæt nan God nys buton ðu ana, mid ðinum Fæder, and ðam Halgan Gaste." Æfter
  • ðisum gebede arás se deada, and gebígedum cneowum to Petre cwæð, "Ic geseah
  • Hælend Crist, and hé sende his englas forð for ðinre bene, þæt hí me to
  • life gelæddon." Þæt folc ða mid anre stemne clypigende cwæð, "An God is ðe
  • Petrus bodað:" and woldon forbǽrnan ðone drý, ac Petrus him forwyrnde;
  • cwæð, þæt se Hælend him tæhte ðone regol, þæt hí sceoldon yfel mid góde
  • forgyldan.
  • Simon, ðaða he ðam folce ætwunden wæs, getígde ænne ormǽtne ryððan innan
  • ðam geate þær Petrus inn hæfde, þæt {374} he fǽrlice hine abítan sceolde.
  • Hwæt ða Petrus cóm, and ðone ryððan untígde mid ðisum bebode, "Yrn, and
  • sege Simone, þæt he leng mid his drycræfte Godes folc ne bepæce, ðe hé mid
  • his agenum blode gebohte." And hé sona getengde wið þæs drýs, and hine on
  • fleame gebrohte. Petrus wearð æfterweard þus cweðende, "On Godes naman ic
  • ðe bebeode, þæt ðu nænne toð on his lice ne gefæstnige." Se hund, ðaða hé
  • ne moste his lichaman derian, totær his hæteru sticmælum of his bæce, and
  • hine dráf geond ða weallas, ðeotende swa swa wulf, on ðæs folces gesihðe.
  • He ða ætbærst ðam hunde, and to lángum fyrste siððan, for ðære sceame, næs
  • gesewen on Romana-byrig.
  • Syððan eft on fyrste he begeat sumne ðe hine bespræc to ðam casere Nerone,
  • and gelámp ða þæt se awyrgeda ehtere þone deofles ðen his freondscipum
  • geðeodde. Mid ðam ðe hit ðus gedón wæs, ða æteowde Crist hine sylfne Petre
  • on gastlicere gesihðe, and mid ðyssere tihtinge hine gehyrte, "Se drý Simon
  • and se wælhreowa Nero sind mid deofles gaste afyllede, and syrwiað ongean
  • ðe; ac ne beo ðu afyrht; ic beo mid þe, and ic sende minne ðeowan Paulum ðe
  • to frofre, se stæpð to merigen into Romana-byrig, and gýt mid gastlicum
  • gecampe winnað ongean ðone drý, and hine awurpað into helle grunde: and gýt
  • siððan samod to minum rice becumað mid sige martyrdomes."
  • Non passus est Paulus, quando uinctus Romam perductus est, sed post aliquot
  • annos, quando sponte illuc iterum reuersus est. Þis gelámp swa soðlice. On
  • ðone oðerne dæg com Paulus into ðære byrig, and heora ægðer oðerne mid
  • micelre blisse underfeng, and wæron togædere bodigende binnan ðære byrig
  • seofon monðas þam folce lifes weig. Beah ða ungerim folces to cristendome
  • þurh Petres lare; and eac ðæs caseres gebedda Libia, and his heah-gerefan
  • wíf Agrippina wurdon swa gelyfede þæt hí forbugon heora wera neawiste. Þurh
  • Paules bodunge gelyfdon ðæs caseres ðegnas and {376} híredcnihtas, and
  • æfter heora fulluhte noldon gecyrran to his hírede.
  • Simon se drý worhte ða ærene næddran, styrigende swylce heo cucu wære; and
  • dyde þæt ða anlicnyssa ðæra hæðenra hlihhende wæron and styrigende; and he
  • sylf wearð færlice upp on ðære lyfte gesewen. Þær-to-geanes gehælde Petrus
  • blinde, and healte, and deofol-seoce, and ða deadan arærde, and cwæð to ðam
  • folce þæt hí sceoldon forfleon þæs deofles drýcræft, ðylæs ðe hí mid his
  • lotwrencum bepæhte wurdon. Þa wearð ðis ðam casere gecydd, and he het ðone
  • drý him to gefeccan, and eac ða apostolas. Simon bræd his hiw ætforan ðam
  • casere, swa þæt he wearð færlice geðuht cnapa, and eft hárwenge; hwíltidum
  • on wimmannes hade, and eft ðærrihte on cnihthade.
  • Þa Nero þæt geseah, ða wende hé þæt he Godes Sunu wære. Petrus cwæð þæt hé
  • Godes wiðersaca wære, and mid leasum drýcræfte forscyldigod, and cwæð þæt
  • he wære gewiss deofol on menniscre edwiste. Simon cwæð, "Nis na gedafenlic
  • þæt ðu, cyning, hlyste anes leases fisceres wordum; ac ic ðisne hosp leng
  • ne forbere: nu ic beode minum englum þæt hí me on ðisum fiscere gewrecon."
  • Petrus cwæð, "Ne ondræde ic ðine awyrgedan gastas, ac hí weorðað afyrhte
  • þurh mines Drihtnes geleafan." Nero cwæð, "Ne ondrætst ðu ðe, Petrus,
  • Simones mihta, ðe mid wundrum his godcundnysse geswutelað?" Petrus cwæð,
  • "Gif he godcundnysse hæbbe, ðonne secge he hwæt ic ðence, oððe hwæt ic dón
  • wylle." Nero cwæð, "Sege me, Petrus, on sundor-spræce hwæt ðu ðence." He ða
  • leat to ðæs caseres eare, and het him beran diglice berenne hláf; and he
  • bletsode ðone hláf, and tobræc, and bewand on his twam slyfum, ðus
  • cweðende, "Sege nu, Simon, hwæt ic ðohte, oððe cwæde, oþþe gedyde." He ða
  • gebealh hine, forðan þe he ne mihte geopenian Petres digelnysse, and dyde
  • þa mid drýcræfte þæt ðær comon micele hundas, and ræsdon wið Petres weard;
  • ac Petrus æteowde ðone gebletsodan hláf ðam hundum, and hí ðærrihte of
  • heora {378} gesihðe fordwinon. He ða cwæð to ðam casere, "Simon me mid his
  • englum geðiwde, nu sende he hundas to me; forðan ðe he næfð godcundlice
  • englas, ac hæfð hundlice." Nero cwæð, "Hwæt is nu, Simon? Ic wene wit sind
  • oferswiðde." Simon andwyrde, "Þu goda cyning, nat nán man manna geðohtas
  • buton Gode anum." Petrus andwyrde, "Untwylice þu lihst þæt þu God sy, nu ðu
  • nast manna geðohtas."
  • Þa bewende Nero hine to Paulum, and cwæð, "Hwí ne cwest ðu nán word? Oððe
  • hwa teah ðe? oððe hwæt lærdest ðu mid þinre bodunge?" Paulus him andwyrde,
  • "La leof, hwæt wille ic ðisum forlorenum wiðersacan geandwyrdan? Gif ðu
  • wilt his wordum gehyrsumian, þu amyrst ðine sawle and eac ðinne cynedom. Be
  • minre lare, þe ðu axast, ic ðe andwyrde. Se Hælend, þe Petrum lærde on his
  • andweardnysse, se ylca me lærde mid onwrigenysse; and ic gefylde mid Godes
  • lare fram Hierusalem, oðþæt ic com to Iliricum. Ic lærde þæt men him
  • betweonan lufodon and geárwurðedon. Ic tæhte ðam rícan, þæt hí ne onhofon
  • hí, ne heora hiht on leasum welan ne besetton, ac on Gode anum. Ic tæhte
  • ðam medeman mannum, þæt hí gehealdene wæron on heora bigwiste and scrude.
  • Ic bebead þearfum, þæt hí blissodon on heora hafenleaste. Fæderas ic
  • manode, þæt hí mid steore Godes eges heora cild geðeawodon. Þam cildum ic
  • bead, þæt hí gehyrsume wæron fæder and meder to halwendum mynegungum. Ic
  • lærde weras, þæt hí heora ǽwe heoldon, forðan þæt se wer gewitnað on
  • æwbræcum wife, þæt wrecð God on ǽwbræcum were. Ic manode ǽwfæste wíf, þæt
  • hí heora weras inweardlice lufodon, and him mid ege gehyrsumodon, swa swa
  • hlafordum. Ic lærde hlafordas, þæt hí heora ðeowum liðe wæron; forðan ðe hí
  • sind gebroðru for Gode, se hlaford and se ðeowa. Ic bebead ðeowum mannum,
  • þæt hí getreowlice, and swa swa Gode heora hlafordum þeowdon. Ic tæhte
  • eallum geleaffullum mannum, þæt hí wurðian ænne God Ælmihtigne and
  • ungesewenlicne. Ne leornode ic ðas lare æt nanum eorðlicum menn, ac Hælend
  • {380} Crist of heofonum me spræc to, and sende me to bodigenne his láre
  • eallum ðeodum, ðus cweðende, 'Far ðu geond þas woruld, and ic beo mid þe;
  • and swa hwæt swa ðu cwyst oþþe dest, ic hit gerihtwisige.'" Se casere wearð
  • þa ablicged mid þisum wordum.
  • Simon cwæð, "Ðu góda cyning, ne understenst ðu ðisra twegra manna
  • gereonunge ongean me. Ic com Soðfæstnys, ac ðas ðweorigað wið me. Hát nu
  • aræran ænne heahne torr, þæt ic ðone astige; forðan ðe mine englas nellað
  • cuman to me on eorðan betwux synfullum mannum: and ic wylle astigan to
  • minum fæder, and ic bebeode minum englum, þæt hi ðe to minum rice
  • gefeccan." Nero ða cwæð, "Ic wylle geseon gif ðu ðas behát mid weorcum
  • gefylst;" and het ða ðone torr mid micclum ofste on smeðum felda aræran,
  • and bebead eallum his folce þæt hi to ðyssere wæfersyne samod comon. Se drý
  • astah ðone torr ætforan eallum ðam folce, and astrehtum earmum ongann
  • fleogan on ða lyft.
  • Paulus cwæð to Petre, "Broðer, þu wære Gode gecoren ær ic, ðe gedafnað þæt
  • þu ðisne deofles ðen mid ðinum benum afylle; and ic eac mine cneowu gebige
  • to ðære bene." Þa beseah Petrus to ðam fleondan drý, þus cweðende, "Ic
  • halsige eow awirigede gastas, on Cristes naman, þæt ge forlæton ðone drý ðe
  • ge betwux eow feriað;" and ða deoflu þærrihte hine forleton, and he
  • feallende tobærst on feower sticca. Þa feower sticca clifodon to feower
  • stanum, ða sind to gewitnysse ðæs apostolican siges oð þisne andweardan
  • dæg. Petres geðyld geðafode þæt ða hellican fynd hine up geond þa lyft sume
  • hwile feredon, þæt he on his fylle þy hetelicor hreosan sceolde; and se ðe
  • lytle ær beotlice mid deoflicum fiðerhaman fleon wolde, þæt he ða færlice
  • his feðe forlure. Him gedafenode þæt hé on heannysse ahafen wurde, þæt hé
  • on gesihðe ealles folces hreosende ða eorðan gesohte.
  • Hwæt ða, Nero bebead Petrum and Paulum on bendum gehealdan, and ða sticca
  • Simones hreawes mid wearde {382} besettan: wende þæt hé of deaðe on ðam
  • ðriddan dæge arisan mihte. Petrus cwæð, "Ðes Simon ne ge-edcucað ǽr ðam
  • gemǽnum æriste, ac he is to ecum witum geniðerod." Se Godes wiðerwinna ða,
  • Nero, mid geðeahte his heah-gerefan Agrippan, het Paulum beheafdian, and
  • Petrum on rode ahón. Paulus ða, be ðæs cwelleres hæse, underbeah swurdes
  • ecge, and Petrus rode-hengene astah. Þaða hé to ðære rode gelæd wæs, he
  • cwæð to ðam cwellerum, "Ic bidde eow, wendað min heafod adúne, and
  • astreccað mine fét wið heofonas weard: ne eom ic wyrðe þæt ic swa hangige
  • swa min Drihten. He astah of heofonum for middangeardes alysednysse, and
  • wæron forði his fét niðer awende. Me he clypað nu to his rice; awendað
  • forði mine fótwelmas to ðan heofonlican wege." And ða cwelleras him ða þæs
  • getiðodon.
  • Þa wolde þæt cristene folc ðone casere acwellan, ac Petrus mid þisum wordum
  • hí gestilde: "Mín Drihten for feawum dagum me geswutelode þæt ic sceolde
  • mid þysre ðrowunge his fótswaðum fylian: nu, mine bearn, ne gelette ge
  • minne weg. Mine fét sind nu awende to ðam heofenlican life. Blissiað mid
  • me; nu to-dæg ic onfó minre earfoðnysse edlean." He wæs ða biddende his
  • Drihten mid þisum wordum: "Hælend mín, ic ðe betæce ðine scep, þe ðu me
  • befæstest: ne beoð hi hyrdelease þonne hí ðe habbað." And hé mid þisum
  • wordum ageaf his gast.
  • Samod hí ferdon, Petrus and Paulus, on ðisum dæge, sigefæste to ðære
  • heofonlican wununge, on þam syx and þrittegoðan geare æfter Cristes
  • ðrowunge, mid þam hí wuniað on ecnysse. Igitur Hieronimus et quique alii
  • auctores testantur, quod in una die simul Petrus et Paulus martirizati
  • sunt.
  • Æfter heora ðrowunge þærrihte comon wlitige weras, and uncuðe eallum folce:
  • cwædon þæt hi comon fram Hierusalem, to ðy þæt hi woldon ðæra apostola líc
  • bebyrian; and swa dydon mid micelre arwurðnysse, and sædon þam folce, þæt
  • {384} hí micclum blissian mihton, forðan ðe hi swylce mundboran on heora
  • neawiste habban moston.
  • Wite ge eac þæt ðes wyrresta cyning Nero rice æfter cwale þisra apostola
  • healdan ne mót. Hit gelámp ða þæt eal ðæs wælhreowan caseres folc samod
  • hine hatode, swa þæt hi ræddon anmodlice þæt man hine gebunde, and oð deað
  • swunge. Nero, ðaða he ðæs folces ðeaht geacsode, wearð to feore afyrht, and
  • mid fleame to wuda getengde. Þa sprang þæt word þæt hé swa lange on ðam
  • holte on cyle and on hungre dwelode, oðþæt hine wulfas totæron.
  • Þa gelámp hit æfter ðam, þæt Grecas gelæhton ðæra apostola lichaman, and
  • woldon east mid him lædan. Þa færinga gewearð micel eorð-styrung, and þæt
  • Romanisce folc ðyder onette, and ða líc ahreddan, on ðære stowe ðe is
  • geháten Catacumbas; and hí ðær heoldon oðer healf gear, oðþæt ða stowa
  • getimbrode wæron, ðe hí siððan on aléde wæron, mid wuldre and lófsangum.
  • Cuð is geond ealle ðeodscipas þæt fela wundra gelumpon æt ðæra apostola
  • byrgenum, ðurh ðæs Hælendes tiðe, ðam sy wuldor and lóf á on ecnysse. Amen.
  • JUNE XXIX.
  • THE PASSION OF THE APOSTLES PETER AND PAUL.
  • Venit Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et reliqua.
  • Matthew the Evangelist wrote in the evangelical Testament, thus saying,
  • "The Lord came to a district, which is called Cæsarea Philippi, and asked
  • his disciples how men spake concerning him. They answered, Some men say
  • that thou art John the Baptist; some men say that thou art Elias; some
  • Jeremias, or some other prophet. Jesus then said, What say ye that I am?
  • Peter answered him, Thou art Christ, Son of the living God. The Lord said
  • to him in answer, Blessed art thou, Simon, son of a dove, for flesh and
  • blood hath not revealed to thee this belief, but my Father who is in
  • heaven. I say to thee, thou art of stone, and on this stone I will build my
  • church, and the gates of hell may not aught against it. I will commit to
  • thee the key of the kingdom of heaven, and whatsoever thou shalt bind on
  • earth, that shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt unbind on
  • earth, that shall be unbound in heaven."
  • Beda the expositor reveals to us the mystery of this reading, and says,
  • that Philip the tetrarch built the city of Cæsarea, and, in honour of the
  • emperor Tiberius, under whom {367} he governed, devised for the city the
  • name of Cæsarea, and in memorial of himself added to the name, 'Philippi,'
  • thus saying, 'Cæsarea Philippi,' as though the city were so named in honour
  • of them both.
  • When Jesus drew near to the district, he asked, how the men of the world
  • spake of him: not as though he knew not the speeches of men concerning him,
  • but he would, by a true confession of the right belief, destroy the false
  • imagination of erring men. His apostles answered him, "Some men say that
  • thou art John the Baptist, some say that thou art Elias, some Jeremias, or
  • one of the prophets." The Lord then asked, "What say ye that I am?" as if
  • he had thus said, 'Now the men of the world thus erroneously know me, how
  • do ye, who are gods, know me?' The expositor said 'gods,' because the true
  • God, who alone is Almighty, has granted that dignity to his chosen, that he
  • calls them gods. The obedient Peter answered him, "Thou art Christ, Son of
  • the living God." He said 'of the living God,' in distinction from the false
  • gods, which the heathen nations, by various error deceived, worshipped.
  • Some of them believed in dead giants, and raised precious idols to them,
  • and said that they were gods, on account of the great strength they had:
  • yet were their lives very criminal and opprobrious; of whom the prophet
  • said, "The idols of the heathen are of gold and of silver, men's handiwork:
  • they have a dumb mouth and blind eyes, deaf ears and unhandling hands, feet
  • without pace, body without life." Some of them believed in the sun, some in
  • the moon, some in fire, and in many other creatures: they said that on
  • account of their fairness they were gods.
  • Now Peter manifestly distinguished the true belief, when he said, "Thou art
  • Christ, Son of the living God." He is the living God who has life and
  • existence through himself, without beginning, and who created all creatures
  • through his own Son, that is, his Wisdom, and to them all gave life {369}
  • through the Holy Ghost. In these three persons is one Godhead, and one
  • nature, and one work indivisibly.
  • The Lord said to Peter, "Blessed art thou, son of a dove." The Holy Ghost
  • appeared over Christ in likeness of a dove. Now Jesus called Peter the
  • child of a dove, because he was filled with meekness and with the grace of
  • the Holy Ghost. He said, "Neither flesh nor blood hath revealed unto thee
  • this belief, but my Father who is in heaven." His fleshly condition is
  • called flesh and blood. He had not that intelligence through parental love,
  • but the Heavenly Father gave this belief into Peter's heart through the
  • Holy Ghost.
  • The Lord said to Peter, "Thou art of stone." For the strength of his
  • belief, and for the steadfastness of his profession he received that name,
  • because he had attached himself with firm mind to Christ, who is called
  • 'stone' by the apostle Paul. "And I will build my church upon this stone:"
  • that is, on that faith which thou professest. All God's church is built on
  • that stone, that is, upon Christ; for he is the foundation of all the
  • fabrics of his own church. All God's churches are accounted as one
  • congregation, and that is constructed of chosen men, not of dead stones;
  • and all the building of those living stones is founded on Christ; for we,
  • through that belief, are accounted his limbs, and he is the head of us all.
  • He who builds not from that foundation, his work falls to great perdition.
  • Jesus said, "The gates of hell may not aught against my church." Sins and
  • erroneous doctrine are the gates of hell, because they lead the sinful, as
  • it were through a gate, into hell-torment. Many are the gates, but none of
  • them can do aught against the holy church, which is built upon that fast
  • stone, Christ; for the faithful man, through the protection of Christ,
  • avoids the perils of diabolical temptations.
  • He said, "I will commit to thee the key of the kingdom of heaven." That key
  • is not of gold nor of silver, nor forged of any substance, but is the power
  • which Christ gave him, {371} that no man shall come into God's kingdom,
  • unless the holy Peter open to him the entrance. "And whatsoever thou shalt
  • bind on earth, that shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt
  • unbind on earth, that shall be unbound in heaven." This power he then gave
  • to Peter and likewise afterwards, ere his ascension, to all his apostles,
  • when he blew on them, thus saying, "Receive the Holy Ghost: the sins of
  • those men which ye forgive shall be forgiven; and from those to whom ye
  • refuse forgiveness, forgiveness shall be withdrawn."
  • The apostles will not bind any righteous man with their anathema, nor also
  • mercifully unbind the sinful, unless he with true repentance return to the
  • way of life. The same power has the Almighty granted to bishops and holy
  • mass-priests, if they carefully hold it according to the evangelical
  • volume. But the key is especially committed to Peter, that every people may
  • with certainty know, that whosoever deviates from the unity of the faith
  • which Peter then professed to Christ, to him will be granted neither
  • forgiveness of sins nor entrance into the kingdom of heaven.
  • OF THE PASSION OF THE APOSTLES PETER AND PAUL.
  • We will after this gospel relate to you the lives and end of those apostles
  • in a short narrative, because their passion is everywhere fully set forth
  • in the English tongue.
  • After the Lord's ascension Peter was preaching the faith to the nations
  • which are called Galatia, Cappadocia, Bithynia, Asia, Italy. Afterwards,
  • after a space of ten years, he returned to Rome, preaching the gospel; and
  • in that city he set his episcopal seat, and there sat five and twenty
  • years, teaching the Roman citizens the glories of God, with many miracles.
  • His adversary in all his course was a certain magician, who was called
  • Simon. This magician was filled {373} with the accursed spirit to that
  • degree, that he said that he was Christ, the Son of God, and with his magic
  • corrupted the faith of the people.
  • Then it happened that the corpse of a widow's son was borne where Peter was
  • preaching. He said to the people and to the magician, "Draw near to the
  • bier, and believe that his preaching is true who raises the dead to life."
  • Simon was hereupon emboldened by the spirit of the devil, and said, "As
  • soon as I shall have raised the dead, kill my adversary Peter." The people
  • answered him, "We will burn him alive." Simon then, through the devil's
  • craft, made the corpse of the dead to move. The people then imagined that
  • he was restored to life: but Peter cried above all, "If he be restored to
  • life, let him speak to us, and stand up; let him taste food, and return
  • home." The people then exclaimed with loud voice, "If Simon do this not, he
  • shall undergo the punishment which he devised for thee." Simon at these
  • words was angry, and was fleeing away, but the people with unmeasured
  • reproach seized on him.
  • The apostle of God then drew near to the corpse with outstretched arms,
  • thus praying, "Thou, beloved Lord, who hast sent us to preach thy faith,
  • and hast promised us that we might, through thy name, drive away devils,
  • and heal the sick, and raise up the dead, raise up now this lad, that this
  • people may know that there is no God but thou alone, with thy Father and
  • the Holy Ghost." After this prayer the dead rose up, and with bended knees
  • said to Peter, "I saw Jesus Christ, and he sent his angels forth at thy
  • prayer, that they might lead me to life." The people then crying with one
  • voice said, "There is one God that Peter preaches:" and would burn the
  • magician, but Peter forbade them, saying, that Jesus had taught them the
  • rule, that they should requite evil with good.
  • Simon, when he had escaped from the people, tied a huge mastiff within the
  • gate where Peter had his dwelling, that he {375} might suddenly devour him.
  • But Peter came and untied the mastiff with this injunction, "Run, and say
  • to Simon, that he no longer with his magic deceive God's people, whom he
  • bought with his own blood." And he forthwith hastened towards the magician,
  • and put him to flight. Peter afterwards thus spake, "In the name of God I
  • command thee that thou fasten no tooth on his body." The dog, when he might
  • not hurt his body, tore his garments piecemeal from his back, and, howling
  • like a wolf, drove him along the walls, in sight of the people. He then
  • escaped from the dog, and for a long time after, for shame, was not seen in
  • Rome.
  • After a time he got some one to speak of him to the emperor Nero, and it
  • happened that the accursed persecutor associated the devil's minister in
  • his friendship. When this had taken place, Christ appeared to Peter in a
  • ghostly vision, and encouraged him with this incitement, "The magician
  • Simon and the cruel Nero are filled with the spirit of the devil, and
  • machinate against thee, but be thou not afraid; I will be with thee, and I
  • will send my servant Paul for thy comfort, who shall enter into Rome
  • to-morrow, and ye shall fight in ghostly conflict against the magician, and
  • shall cast him into the abyss of hell, and ye shall afterwards together
  • come to my kingdom with the triumph of martyrdom."
  • Non passus est Paulus, quando vinctus Romam perductus est, sed post aliquot
  • annos, quando sponte illuc iterum reversus est. This in sooth so happened.
  • On the next day Paul came into the city, and each of them received the
  • other with great joy, and they were together seven months preaching within
  • the city the way of life to the people. People without number then inclined
  • to christianity through the teaching of Peter; and also Livia the emperor's
  • consort, and the wife of his chief officer, Agrippina, were so imbued with
  • the faith, that they eschewed the intercourse of their husbands. Through
  • the preaching of Paul the servants and domestics of the {377} emperor
  • believed, and after their baptism would not return to his family.
  • Simon the magician then wrought a brazen serpent, moving as if it were
  • alive, and made the idols of the heathens laughing and moving; and he
  • himself suddenly appeared up in the air. On the other hand Peter healed the
  • blind, and the halt, and the possessed of devils, and raised up the dead,
  • and said to the people that they should flee from the magic of the devil,
  • lest they should be deceived by his wiles. This was then made known to the
  • emperor, and he commanded the magician to be fetched to him, and also the
  • apostles. Simon changed his appearance before the emperor, so that he
  • suddenly seemed a boy, and afterwards a hoary man; sometimes in a woman's
  • person, and again instantly in childhood.
  • When Nero saw that, he imagined that he was the Son of God. Peter said that
  • he was God's adversary, and guilty of false magic, and said that he was
  • certainly the devil in human substance. Simon said, "It is not fitting that
  • thou, king, shouldst listen to the words of a false fisher; but I will no
  • longer bear this contumely: I will now command my angels to avenge me on
  • this fisher." Peter said, "I fear not thy accursed spirits, but they will
  • become terrified through the faith of my Lord." Nero said, "Fearest thou
  • not, Peter, the powers of Simon, who manifests to thee his divinity by
  • miracles? " Peter said, "If he have divinity, then let him say what I
  • think, or what I will do." Nero said, "Tell me, Peter, in speech apart,
  • what thou thinkest." He then bent to the emperor's ear, and ordered a
  • barley loaf to be privately brought to him; and he blessed the loaf, and
  • brake, and wrapt it in his two sleeves, thus saying, "Say now, Simon, what
  • I thought, or said, or did." He was then wroth, for he could not open
  • Peter's secret, and caused by magic large dogs to come, and rush towards
  • Peter; but Peter showed the blessed bread to the dogs, and they
  • straightways vanished from their {379} sight. He then said to the emperor,
  • "Simon threatened me with his angels, now he sends dogs to me; because he
  • has not divine angels, but has doglike." Nero said, "What is now, Simon? I
  • ween we are overcome." Simon answered, "Thou good king, no one knows men's
  • thoughts but God alone." Peter answered, "Undoubtedly thou liest that thou
  • art God, now thou knowest not men's thoughts."
  • Nero then turned to Paul, and said, "Why sayest thou no word? Or who has
  • taught thee? or what hast thou taught with thy preaching?" Paul answered
  • him, "O sir, why shall I answer this lost adversary? If thou wilt obey his
  • words, thou wilt injure thy soul, and also thy kingdom. Concerning my
  • teaching, which thou askest, I will answer thee. Jesus, who while present
  • taught Peter, the same by revelation taught me; and I have filled with the
  • precepts of God from Jerusalem until I came to Illyricum. I taught that men
  • should love and honour each other. I taught the rich not to exalt
  • themselves, nor to place their hope in false wealth, but in God alone. I
  • taught men of moderate means to be frugal in their food and clothing. I
  • enjoined the poor to rejoice in their indigence. Fathers I exhorted to
  • bring up their children in the fear of God. Children I enjoined to be
  • obedient to the salutary admonitions of father and mother. I taught
  • husbands to keep inviolate their wedlock, because that which a man punishes
  • in an adulterous wife, God will avenge in an adulterous husband. I exhorted
  • pious wives inwardly to love their husbands, and with awe obey them as
  • masters. I taught masters to be kind to their servants; because they are
  • brothers before God, the master and the servant. I commanded serving men
  • faithfully and as God to serve their masters. I taught all believing men to
  • worship one God Almighty and invisible. I learned not this lore of any
  • earthly man, but {381} Jesus Christ spake to me from heaven, and sent me to
  • preach his doctrine to all nations, thus saying, 'Go thou throughout the
  • world, and I will be with thee, and whatsoever thou sayest or doest, I will
  • justify it.'" The emperor was then astonished at these words.
  • Simon said, "Thou good king, thou understandest not the plot of these two
  • men against me. I am the Truth, but these thwart me. Command now a high
  • tower to be raised, that I may ascend it; for my angels will not come to me
  • on earth among sinful men: and I will ascend to my father, and I will
  • command my angels to fetch thee to my kingdom." Nero then said, "I will see
  • if thou fulfillest these promises by deeds;" and then bade the tower be
  • raised with great haste on the smooth field, and commanded all his people
  • to come together to this spectacle. The magician then ascended the tower
  • before all the people, and with outstretched arms began to fly in the air.
  • Paul said to Peter, "Brother, thou wast chosen of God before me, to thee it
  • is fitting that thou cast down this minister of the devil with thy prayers;
  • and I will also bend my knees to that prayer." Peter then looked towards
  • the flying magician, thus saying, "I conjure you, accursed spirits, in the
  • name of Christ, to forsake the magician whom ye bear betwixt you;" and the
  • devils instantly forsook him, and he falling brake into four pieces. The
  • four pieces clave to four stones, which are for witness of the apostolic
  • triumph to this day. Peter's patience allowed the hellish fiends to bear
  • him somewhile up through the air, that in his fall he might descend the
  • more violently; and that he, who menacingly a little before would fly with
  • devilish wings, might suddenly lose his footing. It was befitting him to be
  • raised up on high, that, in the sight of all the people, falling down, he
  • might seek the earth.
  • Nero then commanded Peter and Paul to be held in bonds, and the pieces of
  • Simon's carcase to be guarded by a watch: {383} he weened that he could
  • arise from death on the third day. Peter said, "This Simon will not be
  • requickened before the general resurrection, but he is condemned to
  • everlasting torments." Then God's adversary, Nero, with the counsel of his
  • chief officer Agrippa, commanded Paul to be beheaded, and Peter hanged on a
  • cross. Paul then, at the executioner's command, bowed his neck under the
  • sword's edge, and Peter ascended the cross. While he was being led to the
  • cross, he said to the executioners, "I beseech you, turn my head down, and
  • stretch my feet towards heaven: I am not worthy to hang as my Lord. He
  • descended from heaven for the redemption of the world, and therefore were
  • his feet turned downwards. He now calls me to his kingdom; turn therefore
  • my foot-soles to the heavenly way." And the executioners granted him this.
  • Then would the christian people slay the emperor, but Peter stilled them
  • with these words: "My Lord a few days ago manifested to me that I should
  • follow his footsteps with this suffering: now, my children, hinder not my
  • way. My feet are now turned to the heavenly life. Rejoice with me; now
  • to-day I shall receive the reward of my tribulation." He was then praying
  • his Lord with these words: "My Saviour, I commit to thee thy sheep, which
  • thou didst entrust to me: they will not lack a shepherd when they have
  • thee." And with these words he gave up his ghost.
  • Together they went, Peter and Paul, on this day, triumphant to the heavenly
  • dwelling, in the six and thirtieth year after Christ's passion, with whom
  • they continue to eternity. Igitur Hieronymus et quique alii auctores
  • testantur, quod in una die simul Petrus et Paulus martyrizati sunt.
  • Immediately after their passion there came beauteous men, and unknown to
  • all the people: they said that they came from Jerusalem, that they might
  • bury the bodies of the apostles; and so did with great honour, and said to
  • the people, that {385} they might greatly rejoice at having such patrons in
  • their proximity.
  • Know ye also that this worst of kings, Nero, could not hold his realm after
  • the death of these apostles. It befell that all the people together of the
  • cruel emperor hated him, so that they resolved unanimously to bind and
  • scourge him to death. When Nero heard of the people's counsel he was
  • mortally afraid, and hastened in flight to the wood. Then the rumour sprang
  • up that he continued so long in the wood, in cold and hunger, until wolves
  • tore him in pieces.
  • It happened after that, that Greeks seized the bodies of the apostles, and
  • would take them with them eastward. There then was suddenly a great
  • earthquake, and the Roman people hastened thither, and rescued the bodies,
  • in the place which is called the Catacombs, and they preserved them there a
  • year and a half, until the places were built in which they were afterwards
  • laid, with glory and hymns. It is known among all nations that many wonders
  • happened at the tombs of those apostles, through permission of Jesus, to
  • whom be glory and praise ever to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • II. KA[=L]. JUL.
  • NATALE S[=CI] PAULI APOSTOLI.
  • Godes gelaðung wurðað þisne dæg ðam mæran apostole PAULE to wurðmynte,
  • forðam ðe he is gecweden ealra ðeoda láreow: þurh soðfæste lare wæs
  • ðeah-hwæðere his martyrdóm samod mid ðam eadigan Petre gefremmed. Hé wæs
  • fram cildháde on ðære ealdan ǽ getogen, and mid micelre gecnyrdnysse on
  • ðære begriwen wæs. Æfter Cristes ðrowunge, ðaða se soða geleafa aspráng
  • þurh ðæra apostola bodunge, ða ehte he cristenra manna þurh his nytennysse,
  • and sette on cwearterne, and eac wæs on geðafunge æt ðæs forman cyðeres
  • {386} Stephanes slege: nis ðeah-hwæðere be him geræd, þæt hé handlinga
  • ænigne man acwealde.
  • "He nam ða gewrit æt ðam ealdor-biscopum to ðære byrig Damascum, þæt hé
  • moste gebindan ða cristenan ðe hé on ðære byrig gemette, and gelædan to
  • Hierusalem. Þa gelamp hit on þam siðe þæt him com færlice to micel leoht,
  • and hine astrehte to eorðan, and he gehyrde stemne ufan þus cweðende,
  • Saule, Saule, hwí ehtst ðu mín? Yfel bið ðe sylfum þæt ðu spurne ongean ða
  • gáde. He ða mid micelre fyrhte andwyrde þære stemne, Hwæt eart ðu, leof
  • Hlaford? Him andwyrde seo clypung þære godcundan stemne, Ic eom se Hælend
  • þe ðu ehtst: ac arís nu, and far forð to ðære byrig; þær ðe bið gesǽd hwæt
  • ðe gedafenige to donne. Hé arás ða, ablendum eagum, and his geferan hine
  • swa blindne to ðære byrig gelæddon. And he ðær andbidigende ne onbyrigde
  • ætes ne wætes binnan ðreora daga fæce."
  • "Wæs ða sum Godes ðegen binnan ðære byrig, his nama wæs Annanías, to ðam
  • spræc Drihten ðysum wordum, Annanía, arís, and gecum to minum ðeowan
  • Saulum, se is biddende minre miltsunge mid eornestum mode. He andwyrde ðære
  • drihtenlican stemne, Min Hælend, hu mæg ic hine gesprecan, seðe is ehtere
  • ðinra halgena, ðurh mihte ðæra ealdor-biscopa? Drihten cwæð, Far swa ic ðe
  • sæde, forðan ðe hé is me gecoren fætels, þæt hé tobere minne naman ðeodum,
  • and cynegum, and Israhela bearnum; and he sceal fela ðrowian for minum
  • naman. Annanías ða becom to ðam gecorenan cempan, and sette his handa him
  • on-uppan mid þisre gretinge, Saule, min broðor, se Hælend, þe ðe be wege
  • gespræc, sende me wið ðín, þæt þu geseo, and mid þam Halgan Gaste gefylled
  • sy. Þa, mid ðisum wordum, feollon swylce fylmena of his eagum, and he
  • ðærrihte gesihðe underfeng, and to fulluhte beah. Wunode ða sume feawa daga
  • mid þam Godes ðeowum binnan ðære byrig, and mid micelre bylde þam Iudeiscum
  • bodade, þæt Crist, ðe hí wiðsocon, is ðæs Ælmihtigan Godes Sunu. Hí wurdon
  • swiðlice {388} ablicgede, and cwædon, La hú, ne is ðes se wælhreowa ehtere
  • cristenra manna: húmeta bodað he Cristes geleafan? Saulus soðlice micclum
  • swyðrode, and ða Iudeiscan gescende, mid anrædnysse seðende, þæt Crist is
  • Godes Sunu."
  • "Hwæt ða, æfter manegum dagum gereonodon ða Iudeiscan, hú hí ðone Godes
  • cempan acwellan sceoldon, and setton ða weardas to ælcum geate ðære
  • ceastre. Paulus ongeat heora syrwunge, and ða cristenan hine genamon, and
  • on anre wilian aleton ofer ðone weall. And he ferde ongean to Hierusalem,
  • and hine gecuðlæhte to ðam halgan heape Cristes hiredes, and him cydde hú
  • se Hælend hine of heofenum gespræc. Syððan, æfter sumum fyrste, com clypung
  • of ðam Halgan Gaste to ðam geleaffullan werode, þus cweðende, Asendað
  • Paulum and Barnaban to ðam weorce ðe ic hí gecoren hæbbe. Se halga heap ða,
  • be Godes hæse and gecorennysse, hí asendon to lærenne eallum leodscipum be
  • Cristes to-cyme for middangeardes alysednysse."
  • "Barnabas wæs ða Paules gefera æt ðære bodunge to langum fyrste. Ða æt
  • nextan wearð him geðuht þæt hi ontwa ferdon, and swa dydon. Paulus wearð þa
  • afylled and gefrefrod mid þæs Halgan Gastes gife, and ferde to manegum
  • leodscipum, sawende Godes sæd. On sumere byrig he wæs twelf monað, on
  • sumere twa gear, on sumere ðreo, and gesette biscopas, and mæsse-preostas,
  • and Godes ðeowas; ferde siððan forð to oðrum leodscipe, and dyde swa
  • gelice. Asende þonne eft ongean ærend-gewritu to ðam geleaffullum ðe he ær
  • tæhte, and hí swa mid þam gewritum tihte and getrymde to lifes wege."
  • We willað nu mid sumere scortre trahtnunge þas rædinge oferyrnan, and
  • geopenian, gif heo hwæt digles on hyre hæbbende sy. Paulus ehte cristenra
  • manna, na mid niðe, swa swa ða Iudeiscan dydon, ac he wæs midspreca and
  • bewerigend þære ealdan ǽ mid micelre anrædnysse: wende þæt Cristes geleafa
  • wære wiðerwinna ðære ealdan gesetnysse: ac se Hælend ðe gesette ða ealdan ǽ
  • mid mislicum {390} getacnungum, se ylca eft on his andweardnysse hí awende
  • to soðfæstnysse æfter gastlicre getacnunge. Þa nyste Paulus ða gastlican
  • getacnunge ðære ǽ, and wæs forði hyre forespreca, and ehtere Cristes
  • geleafan. God Ælmihtig, þe ealle ðing wát, geseah his geðanc, þæt hé ne
  • ehte geleaffulra manna ðurh andan, ac ðurh ware ðære ealdan ǽ, and hine ða
  • gespræc of heofonum, ðus cweðende, "Saule, hwí ehtst ðu mín? Ic eom seo
  • Soðfæstnys ðe ðu werast; geswic ðære ehtnysse: derigendlic bið ðe þæt þu
  • spurne ongean þa gáde. Gif se oxa spyrnð ongean ða gáde, hit dereð him
  • sylfum; swa eac hearmað þe ðin gewinn togeanes me." He cwæð, "Hwí ehtst ðu
  • mín?" forðan ðe he is cristenra manna heafod, and besargað swa hwæt swa his
  • lima on eorðan ðrowiað, swa swa he ðurh his witegan cwæð, "Se ðe eow
  • hrepað, hit me bið swa egle swylce he hreppe ða seo mines eagan." He wearð
  • astreht, þus cweðende, "Hwæt eart ðu, Hlaford?" His modignes wearð astreht,
  • and seo soðe eadmodnys wearð on him aræred. He feoll unrihtwis, and wearð
  • aræred rihtwis. Feallende he forleas lichamlice gesihðe, arisende he
  • underfeng his modes onlihtinge. Þry dagas he wunode butan gesihðe, forðan
  • ðe he wiðsóc Cristes ærist on ðam ðriddan dæge.
  • Annanias is gereht, on Hebreiscum gereorde, 'scép.' Þæt bilewite scép ða
  • gefullode ðone arleasan Saulum, and worhte hine arfæstne Paulum. He
  • gefullode ðone wulf and geworhte to lambe. He awende his naman mid ðeawum;
  • and wæs ða soðfæst bydel Godes gelaðunge, seðe ær mid reðre ehtnysse hi
  • geswencte. He wolde forfleon syrewunge Iudeiscre ðeode, and geðafode þæt
  • hine man on anre wilian ofer ðone weall nyðer alét: na þæt hé nolde for
  • Cristes geleafan deað þrowian, ac forði he forfleah ðone ungeripedan deað,
  • forðan ðe he sceolde ærest menigne mann mid his micclum wisdome to Gode
  • gestrynan, and syððan mid micelre geðincðe to martyrdome his swuran
  • astreccan. Micele maran witu he ðrowode siððan for Cristes naman, ðonne he
  • ǽr his gecyrrednysse {392} cristenum mannum gebude. Saulus se arleasa
  • beswáng ða cristenan, ac æfter ðære gecyrrednysse wæs se arfæsta Paulus for
  • Cristes naman oft beswungen. Æne hé wæs gestæned oð deað, swa þæt ða
  • ehteras hine for deadne leton, ac ðæs on merigen hé arás, and ferde ymbe
  • his bodunge. He wæs gelomlice on mycelre frecednysse, ægðer ge on sǽ ge on
  • lánde, on westene, betwux sceaðum, on hungre and on ðurste, and on manegum
  • wæccum, on cyle, and on næcednysse, and on manegum cwearternum: swa hé
  • onette mid þære bodunge, swylce hé eal mennisc to Godes ríce gebringan
  • wolde: ægðer ge mid láre, ge mid gebedum, ge mid gewritum hé symle tihte to
  • Godes willan. He wæs gelæd to heofonan oð ða ðriddan fleringe, and þær hé
  • geseh and gehyrde Godes digelnysse, ða hé ne moste nanum men cyðan. Hé
  • besargode mid wope oðra manna synna, and eallum geleaffullum hé æteowde
  • fæderlice lufe. Mid his hand-cræfte he teolode his and his geferena
  • forðdæda, and ðær-to-eacan nis nan ðing tocnawen on soðre eawfæstnysse þæt
  • his lareowdom ne gestaðelode. Þa oðre apostoli, be Godes hæse, leofodon be
  • heora láre unpleolice; ac ðeah-hwæðere Paulus ana, seðe wæs on
  • woruld-cræfte teld-wyrhta, nolde ða alyfdan bigleofan onfón, ac mid agenre
  • teolunge his and his geferena neode foresceawode. His lára and his
  • drohtnunga sind ús unasmeagendlice, ac se bið gesælig þe his mynegungum mid
  • gecneordnysse gehyrsumað.
  • EUANGELIUM.
  • Dixit Simon Petrus ad Iesum: et reliqua.
  • "He forlét ealle woruld-ðing, and ðam Hælende anum folgode," swa swa ðis
  • godspel cwyð, ðe ge nú æt ðisre ðenunge gehyrdon.
  • "On ðære tíde cwæð Petrus se apostol to ðam Hælende, Efne we forleton ealle
  • woruld-ðing, and ðe ánum fyligað: hwæt dest ðu us þæs to leane?" et
  • reliqua.
  • Micel truwa hwearftlode on Petres heortan: he ána spræc {394} for ealne
  • ðone heap, "We forleton ealle ðing." Hwæt forlet Petrus? He wæs fiscere,
  • and mid ðam cræfte his teolode, and ðeah hé spræc mid micelre bylde, "We
  • forleton ealle ðing." Ac micel he forlét, and his gebroðru, ðaða hí
  • forleton ðone willan to agenne. Þeah hwá forlæte micele æhta, and ne forlæt
  • ða gitsunge, ne forlæt he ealle ðing. Petrus forlet lytle ðing, scripp and
  • net, ac he forlet ealle ðing, ðaða he, for Godes lufon, nan ðing habban
  • nolde. He cwæð, "We fyligað ðe." Nis na fulfremedlic fela æhta to
  • forlætenne, buton he Gode folgige. Soðlice ða hæðenan uðwitan fela ðinga
  • forleton, swa swa dyde Socrates, seðe ealle his æhta behwyrfde wið anum
  • gyldenum wecge, and syððan awearp ðone wecg on wídre sǽ, þæt seo gitsung
  • ðæra æhta his willan ne hrémde, and abrude fram ðære woruldlican lare ðe he
  • lufode: ac hit ne fremede him swa gedón, forðan ðe he ne fyligde Gode, ac
  • his agenum willan, and forði næfde ða heofenlican edlean mid þam apostolum,
  • þe ealle woruld-ðing forsawon for Cristes lufon, and mid gehyrsumnysse him
  • fyligdon.
  • Petrus ða befrán, "Hwæt sceal us getimian? We dydon swa swa ðu us hete,
  • hwæt dest ðu us to edleane? Se Hælend andwyrde, Soð ic eow secge, þæt ge ðe
  • me fyligað sceolon sittan ofer twelf dómsetl on ðære edcynninge, ðonne ic
  • sitte on setle mines mægenðrymmes; and ge ðonne demað twelf Israhela
  • mægðum." Edcynninge he het þæt gemænelice ærist, on ðam beoð ure lichaman
  • ge-edcynnede to unbrosnunge, þæt is to ecum ðingum. Tuwa we beoð on ðisum
  • life acennede: seo forme acennednys is flæsclic, of fæder and of meder; seo
  • oðer acennednys is gastlic, ðonne we beoð ge-edcennede on ðam halgan
  • fulluhte, on ðam us beoð ealle synna forgyfene, ðurh ðæs Halgan Gastes
  • gife. Seo ðridde acennednys bið on ðam gemænelicum æriste, on ðam beoð ure
  • lichaman ge-edcennede to unbrosnigendlicum lichaman.
  • On ðam æriste sittað þa twelf apostoli mid Criste on heora {396} domsetlum,
  • and demað þam twelf mæigðum Israhela ðeode. Þis twelffealde getel hæfð
  • micele getacnunge. Gif ða twelf mægða ána beoð gedemede æt ðam micclum
  • dome, hwæt deð þonne seo ðreotteoðe mæigð, Leui? Hwæt doð ealle ðeoda
  • middangeardes? Wenst ðu þæt hí beoð asyndrode fram ðam dome? Ac ðis
  • twelffealde getel is geset for eallum mancynne ealles ymbhwyrftes, for ðære
  • fulfremednysse his getacnunge. Twelf tida beoð on ðam dæge, and twelf
  • monðas on geare; twelf heahfæderas sind, twelf witegan, twelf apostoli; and
  • ðis getel hæfð maran getacnunge ðonne ða ungelæredan undergitan magon. Is
  • nu forði mid ðisum twelffealdum getele ealles middangeardes ymbhwyrft
  • getacnod.
  • Þa apostoli and ealle ða gecorenan ðe him geefenlæhton beoð deman on ðam
  • micclum dæge mid Criste. Þær beoð feower werod æt ðam dome, twa gecorenra
  • manna, and twa wiðercorenra. Þæt forme werod bið þæra apostola and heora
  • efenlæcendra, þa ðe ealle woruld-ðing for Godes naman forleton: hí beoð ða
  • demeras, and him ne bið nan dóm gedemed. Oðer endebyrdnys bið geleaffulra
  • woruld-manna: him bið dóm gesett, swa þæt hi beoð asyndrede fram gemanan
  • ðæra wiðercorenra, þus cweðendum Drihtne, "Cumað to me, ge gebletsode mines
  • Fæder, and onfoð þæt ríce ðe eow is gegearcod fram frymðe middangeardes."
  • An endebyrdnys bið þæra wiðercorenra, þa þe ciððe hæfdon to Gode, ac hí ne
  • beeodon heora geleafan mid Godes bebodum: ðas beoð fordemede. Oðer
  • endebyrdnys bið þæra hæðenra manna, þe nane cyððe to Gode næfdon: þisum bið
  • gelæst se apostolica cwyde, "Ða ðe butan Godes ǽ syngodon, hí eac losiað
  • butan ælcere ǽ." To ðisum twam endebyrdnyssum cweð þonne se rihtwisa Dema,
  • "Gewitað fram me, ge awyrigedan, into ðam ecum fyre, þe is gegearcod deofle
  • and his awyrgedum gastum."
  • Þæt godspel cwyð forð gyt, "Ælc ðæra ðe forlæt, for {398} minum naman,
  • fæder oððe moder, gebroðru oððe geswystru, wíf oððe bearn, land oððe
  • gebytlu, be hundfealdum him bið forgolden, and he hæfð ðær-to-eacan þæt ece
  • líf." Hundfeald getel is fulfremed, and se ðe forlæt ða ateorigendlican
  • ðing for Godes naman, he underfehð þa gastlican mede be hundfealdum æt
  • Gode. Ðes cwyde belimpð swyðe to munuchádes mannum, ða ðe for heofenan
  • ríces myrhðe forlætað fæder, and moder, and flæsclice siblingas. Hí
  • underfoð manega gastlice fæderas and gastlice gebroðru, forðan ðe ealle þæs
  • hádes menn, ðe regollice lybbað, beoð him to fæderum and to gebroðrum
  • getealde, and þær-to-eacan hí beoð mid edleane þæs ecan lifes gewelgode. Þa
  • ðe ealle woruld-ðing be Godes hæse forseoð, and on gemænum ðingum bigwiste
  • habbað, hí beoð fulfremede, and to ðam apostolum geendebyrde. Ða oðre ðe
  • ðas geðincðe nabbað, þæt hi ealle heora æhta samod forlætan magon, hí dón
  • þonne ðone dæl for Godes naman ðe him to onhagige, and him bið be
  • hundfealdum écelice geleanod swa hwæt swa hí be anfealdum hwilwendlice
  • dælað.
  • Micel todál is betwux þam gecyrredum mannum: sume hí geefenlæcað þam
  • apostolum, sume hí geefenlæcað Iudan, Cristes belǽwan, sume Annanian and
  • Saphiran, sume Giezi. Þa ðe ealle gewitendlice ðing to ðæra apostola
  • efenlæcunge forseoð, for intingan þæs écan lifes, hí habbað lóf and ða écan
  • edlean mid Cristes apostolum. Se ðe betwux munecum drohtnigende, on
  • mynstres æhtum mid fácne swicað, he bið Iudan gefera, ðe Crist belæwde, and
  • his wite mid hellwarum underfehð. Se ðe mid twyfealdum geðance to
  • mynsterlicre drohtnunge gecyrð, and sumne dæl his æhta dælð, sumne him
  • sylfum gehylt, and næfð nænne truwan to ðam Ælmihtigan, þæt he him
  • foresceawige andlyfene and gewǽda and oðere neoda, he underfehð þone
  • awyrgedan cwyde mid Annanian and Saphiran, þe swicedon on heora agenum
  • æhtum, and mid færlicum deaðe ætforan ðam apostolum steorfende {400}
  • afeollon. Se ðe on muneclicere drohtnunge earfoðhylde bið, and gyrnð ðæra
  • ðinga ðe hé on woruldlicere drohtnunge næfde, oððe begitan ne mihte, buton
  • twyn him genealæhð se hreofla Giezi, þæs witegan cnapan, and þæt þæt he on
  • lichaman geðrowade, þæt ðrowað þes on his sawle. Se cnapa folgode ðam mæran
  • witegan Eliseum: þa com him to sum rice mann of þam leodscipe þe is Siria
  • geháten, his nama wæs Náámán, and he wæs hreoflig. Þa becom hé to ðam Godes
  • witegan Eliseum, on Iudea lande, and he ðurh Godes mihte fram ðære coðe
  • hine gehælde. Þa bead he ðam Godes menn, for his hælðe, deorwurðe sceattas.
  • Se witega him andwyrde, "Godes miht þe gehælde, na ic. Ne underfó ic ðin
  • feoh: ðanca Gode ðinre gesundfulnysse, and brúc ðinra æhta." Náámán ða
  • gecyrde mid ealre his fare to his agenre leode.
  • Þa wæs ðæs witegan cnapa, Gyezi, mid gitsunge undercropen, and of-arn, ðone
  • ðegen Náámán ðus mid wordum liccetende, "Nu færlice comon tweigra witegena
  • bearn to minum lareowe: asend him twa scrud and sum pund." Se ðegen him
  • andwyrde, "Waclic bið him swa lytel to sendenne; ac genim feower scrud and
  • twa pund." He ða gewende ongean mid þam sceattum, and bediglode his fær wið
  • þone witegan. Se witega hine befrán, "Hwanon come ðu, Giezi?" He andwyrde,
  • "Leof, næs ic on nanre fare." Se witega cwæð, "Ic geseah, ðurh Godes Gást,
  • þa se ðegen alyhte of his cræte, and eode togeanes ðe, and ðu name his
  • sceattas on feo and on reafe. Hafa ðu eac forð mid ðam sceattum his
  • hreoflan, ðu and eal ðin ofspring on ecnysse." And hé gewende of his
  • gesihðe mid snaw-hwitum hreoflan beslagen.
  • Is nu forði munuchádes mannum mid micelre gecnyrdnysse to forbugenne ðas
  • yfelan gebysnunga, and geefenlæcan þam apostolum, þæt hí, mid him and mid
  • Gode, þæt éce líf habban moton. Amen.
  • JUNE XXX.
  • THE NATIVITY OF ST. PAUL THE APOSTLE.
  • The church of God celebrates this day in honour of the great Apostle PAUL,
  • for he is called the teacher of all nations: though his martyrdom, for true
  • doctrine, was accomplished with the blessed Peter's. He had from childhood
  • been bred up in the old law, and by great diligence was therein deeply
  • imbued. After Christ's passion, when the true faith had sprung up through
  • the preaching of the apostles, he persecuted christian men through his
  • ignorance, and set them in prison, and was also consenting to the slaying
  • of the first {387} martyr Stephen: it is not, however, read of him that he
  • killed any man with his own hands.
  • "He took then letters of the high priests for the city of Damascus, that he
  • might bind the christians that he found in the city, and lead them to
  • Jerusalem. Then it happened on the journey that a great light came suddenly
  • on him, and prostrated him on the earth, and he heard a voice from above
  • thus saying, Saul, Saul, why persecutest thou me? Evil will it be to thee
  • to spurn against the goad. He then in great fright answered the voice, Who
  • art thou, dear Lord? The calling of the divine voice answered him, I am
  • Jesus whom thou persecutest: but arise now, and go forth to the city; there
  • shall it be said unto thee what it befitteth thee to do. He arose then with
  • blinded eyes, and his companions led him thus blind to the city. And there
  • abiding he tasted neither meat nor drink for a space of three days."
  • "There was then a servant of God within the city, his name was Ananias, to
  • whom the Lord spake in these words, Ananias, arise, and go to my servant
  • Saul, who is praying for my mercy with earnest mind. He answered the divine
  • voice, My Saviour, how may I speak to him who is the persecutor of thy
  • saints, through the power of the chief priests? The Lord said, Go as I have
  • said to thee, for he is to me a chosen vessel, to bear my name to nations,
  • and to kings, and to the children of Israel; and he shall suffer much for
  • my name. Ananias went then to the chosen champion, and set his hands upon
  • him with this greeting, Saul, my brother, Jesus, who spake to thee on the
  • way, hath sent me to thee, that thou mayest see, and be filled with the
  • Holy Ghost. Then with these words there fell as it were films from his
  • eyes, and he straightways received sight, and submitted to baptism. He
  • continued then some few days with the servants of God within the city, and
  • with great boldness preached to the Jews, that Christ, whom they had
  • denied, is the Son of Almighty God. They were greatly astonished, and said,
  • What! is not this {389} the cruel persecutor of christian men: how
  • preacheth he the faith of Christ? But Saul increased much in strength, and
  • shamed the Jews, with steadfastness verifying that Christ is the Son of
  • God."
  • "Then after many days the Jews deliberated how they might kill the champion
  • of God, and set wards at every gate of the city. Paul got knowledge of
  • their machination, and the christians took him, and let him down over the
  • wall in a basket. And he went again to Jerusalem, and announced himself to
  • the holy fellowship of Christ's family, and made known to them how Jesus
  • had spoken to him from heaven. After some time a voice came from the Holy
  • Ghost, to the faithful company, thus saying, Send Paul and Barnabas to the
  • work for which I have chosen them. The holy fellowship then, by God's
  • command and election, sent them to teach all countries concerning the
  • coming of Christ for the redemption of the world."
  • "Thus was Barnabas Paul's companion in preaching for a long time, when at
  • last it seemed good to them to go apart, and they did so. Paul was then
  • filled and comforted with the grace of the Holy Ghost, and went to many
  • countries, sowing God's seed. In one city he was twelve months, in one two
  • years, in one three, and appointed bishops, and mass-priests, and servants
  • of God; he went afterwards to another country, and did in like manner. But
  • he sent back letters to those whom he before had taught, and so by those
  • letters stimulated and confirmed them in the way of life."
  • We will now run over this reading with a short exposition, and explain any
  • obscurity there may be contained in it. Paul persecuted christian men, not
  • with hate, as the Jews did, but he was a partizan and defender of the old
  • law with great steadfastness: he thought that the faith of Christ was an
  • adversary to the old covenant: but Jesus who had established the old law by
  • divers miracles, the same afterwards by his {391} presence changed it to
  • truth, according to its ghostly signification. Now Paul knew not the
  • ghostly signification of that law, and was therefore its advocate, and a
  • persecutor of the faith of Christ. God Almighty, who knows all things, saw
  • his thoughts, that he did not persecute faithful men from rancour, but for
  • the defence of the old law, and spake to him from heaven, thus saying,
  • "Saul, why persecutest thou me? I am the Truth which thou defendest; cease
  • from persecution: hurtful will it be to thee to spurn against the goad. If
  • the ox spurneth against the goad, it hurteth himself; so also harmeth thee
  • thy warfare against me." He said, "Why persecutest thou me?" because he is
  • the head of christian men, and bewails whatsoever his limbs suffer on
  • earth, as he said through his prophet, "He who toucheth you, it shall be to
  • me as painful as if he touched the sight of my eye." He was prostrated,
  • thus saying, "Who art thou, Lord?" His pride was prostrated, and true
  • humility was raised up in him. He fell unrighteous, and was raised
  • righteous. Falling he lost bodily sight, rising he received his mind's
  • enlightening. Three days he continued without sight, because he had denied
  • the resurrection of Christ on the third day.
  • Ananias signifies in the Hebrew tongue, _sheep_. The gentle sheep then
  • baptized the impious Saul, and made him the pious Paul. He baptized the
  • wolf and made him a lamb. He changed his name with his character; and he
  • was then a true proclaimer of God's church, who had before afflicted it
  • with fierce persecution. He would flee from the machination of the Jewish
  • people, and consented to be let down in a basket over the wall: not because
  • he would not suffer death for the faith of Christ, but because he would
  • flee from immature death; for he had first to gain many a man to God by his
  • great wisdom, and afterwards with great honour stretch out his neck to
  • martyrdom. Much greater torments he suffered afterwards for Christ's name,
  • than he had ordered for {393} christian men before his conversion. Saul the
  • impious scourged the christians, but after his conversion the pious Paul
  • for the name of Christ was often scourged. Once he was stoned almost to
  • death, so that his persecutors left him for dead, but in the morning he
  • arose and went about his preaching. He was frequently in great peril, both
  • by sea and by land, in the waste, among thieves, from hunger and from
  • thirst, and from many watchings, from cold, and from nakedness, and from
  • many prisons: he so hastened with his preaching, as though he would bring
  • all mankind to God's kingdom: as well with precepts as with prayers and
  • with letters, he ever stimulated to the will of God. He was led to heaven
  • as far as the third flooring, and there he saw and heard God's secret,
  • which he might not make known to any man. He bewailed with weeping the sins
  • of other men, and to all the faithful he showed fatherly love. By his
  • handicraft he toiled for his own and his companions' support, and in
  • addition thereto there was nothing known in true piety which his
  • instruction did not confirm. The other apostles lived, by God's command, by
  • their teaching, free from danger; but, nevertheless, Paul alone, who by
  • worldly craft was a tent-wright, would not receive the sustenance allowed,
  • but by his own toil provided for his own and his companions' need. His
  • precepts and his acts are to us inscrutable, but happy will he be who obeys
  • his admonitions with diligence.
  • GOSPEL.
  • Dixit Simon Petrus ad Jesum: et reliqua.
  • "He forsook all worldly things, and followed Jesus only," as this gospel
  • says, which ye now at this service have heard.
  • "At that time Peter the apostle said to Jesus, Behold we have left all
  • worldly things, and follow thee only: what wilt thou do for us in reward
  • thereof?" etc.
  • Great trust revolved in the heart of Peter: he alone spake {395} for the
  • whole company, "We have forsaken all things." What did Peter forsake? He
  • was a fisher, and by that craft provided for himself, and yet he spake with
  • great boldness, "We have forsaken all things." But he and his brothers
  • forsook much, when they forsook the will to possess. Though any one forsake
  • great possessions, and forsake not avarice, he forsakes not all things.
  • Peter forsook little things, scrip and net, but he forsook all things,
  • when, for love of God, he would have nothing. He said, "We follow thee." It
  • is not complete to forsake many possessions, unless a man follow God. For
  • the heathen philosophers forsook many things, as Socrates did, who
  • exchanged all his possessions for a wedge of gold, and then cast the wedge
  • into the wide sea, that desire of possessions might not obstruct his will,
  • and draw it from the worldly lore that he loved: but it profited him not so
  • to do, because he did not follow God, but his own will, and had not
  • therefore heavenly reward with the apostles, who, for love of Christ,
  • despised all worldly things, and with obedience followed him.
  • Peter then asked, "What shall become of us? We have done as thou
  • commandedst us, what wilt thou do for us in reward? Jesus answered, Verily
  • I say unto you, that ye who follow me shall, at the regeneration, sit on
  • twelve judgement-seats, when I shall sit on the seat of my majesty; and ye
  • then shall judge the twelve tribes of Israel." He called the common
  • resurrection, regeneration, at which our bodies will be regenerated to
  • incorruption, that is to eternity. Twice we are born in this life: the
  • first birth is fleshly, of father and of mother; the second birth is
  • ghostly, when we are regenerated at the holy baptism, in which all our sins
  • will be forgiven us, through grace of the Holy Ghost. The third birth is at
  • the common resurrection, at which our bodies will be regenerated to
  • incorruptible bodies.
  • At the resurrection the twelve apostles will sit with Christ {397} on their
  • judgement-seats, and will judge the twelve tribes of the people of Israel.
  • This twelvefold number has great signification. If the twelve tribes only
  • will be judged at the great doom, what then will the thirteenth tribe,
  • Levi, do? What will do all the nations of the world? Thinkest thou that
  • they will be sundered from the doom? But this twelvefold number is set for
  • all mankind of all the orb, for the perfectness of its signification. There
  • are twelve hours in the day, and twelve months in the year; there are
  • twelve patriarchs, twelve prophets, twelve apostles; and this number has a
  • greater import than the unlearned may understand. By this twelvefold number
  • therefore the orb of the whole earth is now signified.
  • The apostles and all the chosen who imitated them will be judges on the
  • great day with Christ. There will be four assemblages at the great doom,
  • two of chosen men, and two of rejected. The first assemblage will be of the
  • apostles and their imitators, who forsook all worldly things for the name
  • of God: they will be the judges, and to them shall no judgement be judged.
  • The second class will be of faithful men of this world: on them will doom
  • be set, so that they will be sundered from the fellowship of the rejected,
  • the Lord thus saying, "Come to me, ye blessed of my Father, and receive the
  • kingdom which is prepared for you from the beginning of the world." One
  • class will be of those rejected, who had knowledge of God, but did not
  • cultivate their faith with God's commandments: these will be condemned. The
  • other class is of those heathen men, who have had no knowledge of God: on
  • these will be fulfilled the apostolic sentence, "Those who have sinned
  • without God's law, shall perish also without any law." To these two classes
  • the righteous Judge will then say, "Depart from me, ye accursed, into the
  • everlasting fire, which is prepared for the devil and his accursed
  • spirits."
  • The gospel says yet further, "Everyone who forsaketh, {399} for my name,
  • father or mother, brothers or sisters, wife or children, land or dwellings,
  • shall be requited an hundredfold, and he shall have, in addition thereunto,
  • everlasting life." An hundredfold number is perfect, and he who forsakes
  • perishable things for the name of God, will receive from God ghostly meed
  • an hundredfold. This saying is especially applicable to men of monastic
  • order, who, for the joy of heaven's kingdom, forsake father, and mother,
  • and fleshly relations. They receive many ghostly fathers and ghostly
  • brothers, for all men of that order, who live after rule, are accounted as
  • their fathers and brothers, and, in addition thereto, they will be enriched
  • with the reward of everlasting life. Those who, at God's behest, despise
  • all worldly things, and have their subsistence in common, are perfect, and
  • will be classed with the apostles. Others, who have not the merit of being
  • able to forsake all their possessions together, let them then give, for the
  • name of God, what portion it may please them, and they will be eternally
  • rewarded an hundredfold for whatsoever they singly and temporarily
  • distribute.
  • There is a great difference among converted men: some imitate the apostles,
  • some imitate Judas the betrayer of Christ, some Ananias and Sapphira, some
  • Gehazi. Those who, in imitation of the apostles, despise all transitory
  • things for the sake of everlasting life, shall have praise and everlasting
  • reward with Christ's apostles. He who, living among monks, guilefully
  • deceives in the property of the monastery, will be the companion of Judas,
  • who betrayed Christ, and will receive his punishment with the inmates of
  • hell. He who with twofold thoughts turns to monastic life, and bestows one
  • part of his property, holds one to himself, and has no trust in the
  • Almighty, that he will provide for him food and garments and other needs,
  • will receive the accursed sentence with Ananias and Sapphira, who deceived
  • in their own property, and fell dying with sudden death before the
  • apostles. {401} He who in monastic life is ill-inclined, and yearns for the
  • things which he had not in worldly life nor could obtain, without doubt to
  • him approximates the leper Gehazi, the prophet's servant, and that which he
  • suffered in body, this suffers in his soul. The servant followed the great
  • prophet Elisha: then there came to him a rich man of the nation which is
  • called Syria, his name was Naaman, and he was leprous. He came then to
  • God's prophet, Elisha, in Judea, and he, through God's might, healed him
  • from that disease. He then offered to the man of God, for his health,
  • precious treasures. The prophet answered him, "God's might hath healed
  • thee, not I. I will not receive thy money: thank God for thy health, and
  • enjoy thy possessions." Naaman then returned with all his company to his
  • own people.
  • Then was the prophet's servant, Gehazi, beguiled by avarice, and he ran
  • off, the officer Naaman thus deceiving by words, "Now suddenly the sons of
  • two prophets are come to my master: send him two garments and a pound." The
  • officer answered him, "It will be mean to send him so little; but take four
  • garments and two pounds." He then returned with the treasures, and
  • concealed his journey from the prophet. The prophet asked him, "Whence
  • comest thou, Gehazi?" He answered, "Sir, I was on no journey." The prophet
  • said, "I saw through the Spirit of God, that the officer alighted from his
  • chariot, and went towards thee, and thou tookest his treasures in money and
  • in raiment. Have also henceforth with the treasures his leprosy, thou and
  • all thy offspring for ever." And he turned from his sight stricken with
  • snow-white leprosy.
  • Now it is therefore for monastic men to shun with great care these evil
  • examples, and to imitate the apostles, that they, with them and with God,
  • may have everlasting life. Amen.
  • * * * * *
  • {402} DOMINICA XI. POST PENTECOSTEN.
  • Cum adpropinquaret Iesus Hierusalem: et reliqua.
  • "On sumere tide wæs se Hælend farende to Hierusalem: ðaða he genealæhte
  • þære ceastre and hé hí geseah, ða weop hé ofer hí:" et reliqua.
  • Gregorius se trahtnere cwæð, þæt se Hælend beweope ðære ceastre
  • toworpennysse, ðe gelamp æfter his ðrowunge, for ðære wrace heora mándæda,
  • þæt hí ðone heofenlican Æðeling mánfullice acwellan woldon. He spræc mid
  • woplicre stemne, na to ðam weorc-stánum, oððe to ðære getimbrunge, ac spræc
  • to ðam ceastergewarum, þa hé mid fæderlicere lufe besargode, forðan ðe hé
  • wiste heora forwyrd hrædlice toweard. Feowertig geara fyrst Godes
  • mildheortnys forlét ðam wælhreowum ceastergewarum to behreowsunge heora
  • mándæda, ac hí ne gymdon nanre dædbote, ac maran mándæda gefremedon, swa
  • þæt hí oftorfodon mid stanum ðone forman Godes cyðere Stephanum, and
  • Iacobum, Iohannes broðer, beheafdodon. Eac ðone rihtwisan Iacobum hí
  • ascufon of ðam temple, and acwealdon, and ehtnysse on ða oðre apostolas
  • setton. Seo Godes gelaðung, þe on ðære byrig, æfter Cristes ðrowunge, under
  • þam rihtwisan Iacobe drohtnigende wæs, ferde eal samod of ðære byrig to
  • anre wíc wið ða éá Iordanen; forðan ðe him com to Godes hǽs, þæt hi
  • sceoldon fram ðære mánfullan stowe faran, ærðam ðe seo wracu come. God ða
  • oncneow þæt ða Iudeiscan nanre dǽdbote ne gymdon, ac má and má heora
  • mándæda geyhton: sende him ða to Romanisc folc, and hí ealle fordyde.
  • Uespasianus hatte se casere, ðe on ðam dagum geweold ealles middangeardes
  • cynedomes. Sé asende his sunu Titum to oferwinnenne ða earman Iudeiscan. Þa
  • gelámp hit swa þæt hí wæron gesamnode binnan ðære byrig Hierusalem, six
  • hund ðusend manna, swylce on anum cwearterne beclysede; and hí wurdon ða
  • utan ymbsette mid Romaniscum here swa lange þæt ðær fela ðusenda mid hungre
  • wurdon acwealde; and for ðære menigu man ne mihte hí bebyrigan, ac awurpon
  • {404} ða líc ofer ðone weall. Sume ðeah for mæiglicre sibbe hí bebyrigan
  • woldon, ac hí hrædlice for mægenleaste swulton. Gif hwa hwæt lytles æniges
  • bigwistes him sylfum gearcode, him scuton sona to reaferas, and ðone mete
  • him of ðam muðe abrudon. Sume hí cuwon heora gescý, sume heora hætera, sume
  • streaw, for ðære micclan angsumnysse ðæs hatan hungres. Hit nis na
  • gedafenlic þæt we on ðisum halgan godspelle ealle ða sceamlican yrmðu
  • gereccan þe gelumpon ðam ymbsettum Iudeiscum, ærðan ðe hi on hand gán
  • woldon. Wearð ða se mæsta dæl ðæra arleasra mid þam bysmerlicum hungre
  • adyd, and þa lafe ðæs hungres ofsloh se Romanisca here, and ða burh
  • grundlunga towurpon, swa þæt ðær ne beláf stán ofer stáne, swa swa se
  • Hælend ǽr mid wope gewítegode. Þæra cnapena ðe binnan syxtyne geara ylde
  • wæron, hund-nigontig ðusenda hí tosendon to gehwylcum leodscipum to ðeowte,
  • and on ðam earde ne beláf nan ðing ðæs awyrgedan cynnes. Seo burh wearð
  • syððan on oðre stówe getimbrod, and mid ðam Sarasceniscum gesett.
  • Se Hælend geswutelode for hwilcum intingan ðeos tostencednys þære byrig
  • gelumpe, ðaða hé cwæð, "Forðan þe ðu ne oncneowe ðone timan ðinre
  • geneosunge." He geneosode ða buruhware ðurh his menniscnysse, ac hí næron
  • his gemyndige, naðor ne ðurh lufe ne þurh ege. Be ðære gymeleaste spræc se
  • witega mid ceorigendre stemne, ðus cweðende, "Storc and swalewe heoldon
  • ðone timan heora to-cymes, and þis folc ne oncneow Godes dóm." Drihten cwæð
  • to ðære byrig, "Gif þu wistest hwæt þe toweard is, þonne weope ðu mid me.
  • Witodlice on ðisum dæge þu wunast on sibbe, ac ða toweardan wraca sind nu
  • bediglode fram ðinum eagum." Seo buruhwaru wæs wunigende on woruldlicere
  • sibbe, þaþa heo orsorhlice wæs underðeodd flæsclicum lustum, and hwonlice
  • hógode ymbe ða toweardan yrmða, ðe hyre ða-gyt bediglode wæron. Gif heo
  • ðære yrmðe forewittig wære, ne mihte heo mid orsorgum mode ðære
  • gesundfulnysse andweardes lifes brucan.
  • {406} Drihten adræfde of ðam temple ða cýpmen, þus cweðende, "Hit is
  • awriten, þæt min hús is gebed-hús, and ge hit habbað gedon sceaðum to
  • screafe." Þæt tempel wæs Gode gehalgod, to his ðenungum and lofsangum, and
  • to gebedum ðam geleaffullum; ac ða gytsigendan ealdor-biscopas geðafedon
  • þæt ðær cyping binnan gehæfd wære. Drihten, ðaða he þæt unriht geseah, he
  • worhte áne swipe of rápum, and hí ealle mid gebeate út-ascynde. Þeos
  • todræfednys getacnode ða toweardan toworpennysse ðurh þone Romaniscan here,
  • and se hryre gelámp swyðost þurh gyltas ðæra ealdor-biscopa ðe, binnan ðam
  • temple wunigende, mid gehywedre halignysse þæs folces lác underfengon, and
  • ðæra manna ehton ðe butan lace þæt tempel gesohton. Hwæt wæs þæt tempel
  • buton swylce sceaðena scræf, þaþa ða ealdor-biscopas mid swylcere gytsunge
  • gefyllede wæron, and ða leaslican ceapas binnan ðam Godes huse geðafedon?
  • Hit is on oðrum godspelle awriten, þæt ðær sæton myneteras, and ðær wæron
  • gecype hryðeru, and scép, and culfran. On ðam dagum, æfter gesetnysse ðære
  • ealdan ǽ, man offrode hryðeru, and scép, and culfran, for getacnunge
  • Cristes ðrowunge: ða tihte seo gitsung þa sacerdas þæt man ðillic orf þær
  • to ceape hæfde, gif hwá feorran come, and wolde his lác Gode offrian, ðæt
  • hé on gehendnysse to bicgenne gearu hæfde. Drihten ða adræfde ðillice cypan
  • of ðam halgan temple, forðan ðe hit næs to nanum ceape aræred, ac to
  • gebedum.
  • "Him ða to genealæhton blinde and healte, and he hi gehælde, and wæs
  • lærende þæt folc dæghwomlice binnan ðam temple." Se mildheorta Drihten, ðe
  • læt scinan his sunnan ofer ða rihtwisan and unrihtwisan gelice, and sent
  • renas and eorðlice wæstmas gódum and yfelum, nolde ofteon his lare þam
  • ðwyrum Iudeiscum, forðan ðe manega wæron góde betwux þam yfelan, þe mid
  • ðære lare gebeterode wæron, þeah ðe ða þwyran hyre wiðcwædon. Hé eac mid
  • wundrum ða lare getrymde, þæt ða gecorenan ðy geleaffulran wæron: and ða
  • wiðercorenan nane beladunge nabbað, forðan ðe hí ne {408} ðurh godcunde
  • tacna, ne þurh líflice lare, þam soðfæstan Hælende gelyfan noldon. Nu cwyð
  • se eadiga Gregorius, þæt heora toworpennys hæfð sume gelicnysse to
  • gehwilcum þwyrlicum mannum, þe blissiað on yfel-dædum, and on ðam wyrstan
  • ðingum fægniað. Swilcera manna besargað se mildheorta Drihten dæghwomlice,
  • seðe ða þa losigendlican buruhware mid tearon bemǽnde. Ac gif hí oncneowon
  • ða geniðerunge þe him onsihð, hí mihton hí sylfe mid sarigendre stemne
  • heofian.
  • Soðlice ðære losigendlican sawle belimpð þes æfterfiligenda cwyde, "On
  • ðysum dæge þu wunast on sibbe, ac seo towearde wracu is nu bediglod fram
  • ðinum eagum." Witodlice seo ðwyre sawul is on sibbe wunigende on hire dæge,
  • þonne heo on gewitendlicere tide blissað, and mid wurðmyntum bið up-ahafen,
  • and on hwilwendlicum bricum bið ungefoh, and on flæsclicum lustum bið
  • tolysed, and mid nanre fyrhte þæs toweardan wites ne bið geegsod, ac
  • bedygelað hire sylfre ða æfterfiligendan yrmða; forðan gif heo embe ða
  • smeað, þonne bið seo woruldlice bliss mid þære smeagunge gedrefed. Heo hæfð
  • ðonne sibbe on hire dæge, ðonne heo nele ða andweardan myrhðe gewǽcan mid
  • nánre care þære toweardan ungesælðe, ac gæð mid beclysedum eagum to ðam
  • witnigendlicum fyre. Seo sawul ðe on ðas wisan nu drohtnað, heo is to
  • geswencenne ðonne ða rihtwisan blissiað; and ealle ða ateorigendlican ðing,
  • þe heo nu to sibbe and blisse talað, beoð hire ðonne to byternysse and to
  • ceaste awende; forðan ðe heo micele sace wið hí sylfe hæfð, hwí heo ða
  • geniðerunge, ðe heo ðonne ðolað, nolde ær on life mid ænigre carfulnysse
  • foresceawian. Be ðam is awriten, "Eadig bið se man þe symle bið
  • forhtigende; and soðlice se heardmoda befylð on yfel." Eft on oðre stowe
  • mynegað þæt halige gewrit, "On eallum ðinum weorcum beo ðu gemyndig þines
  • endenextan dæges, and on ecnysse ðu ne syngast."
  • Seo halige ræding cwyð, "Se tyma cymð þæt ðine fynd ðe ymbsittað mid
  • ymbtrymminge, and ðe on ælce healfe {410} genyrwiað, and to eorðan þe
  • astreccað, and ðine bearn samod ðe on ðe sind." Þæra sawla fynd sind ða
  • hellican gastas þe besittað þæs mannes forðsið, and his sawle, gif heo
  • fyrenful bið, to ðære geferrǽdene heora agenre geniðerunge mid micelre
  • angsumnysse lædan willað. Þa deoflu æteowiað þære synfullan sawle ægðer ge
  • hyre yfelan geðohtas, and ða derigendlican spræca, and ða mánfullan dæda,
  • and hí mid mænigfealdum ðreatungum geangsumiað, þæt heo on ðam forðsiðe
  • oncnáwe mid hwilcum feondum heo ymbset bið, and ðeah nán ut-fær ne gemet,
  • hu heo ðam feondlicum gastum oðfleon mage. To eorðan heo bið astreht ðurh
  • hire scylda oncnawennysse, ðonne se lichama þe heo on leofode to duste bið
  • formolsnod. Hire bearn on deaðe hreosað, ðonne ða únalyfedlican geðohtas,
  • ðe heo nu acenð, beoð on ðære endenextan wrace eallunga toworpene, swa swa
  • se sealm-sceop be ðam gyddigende sang, "Nellað ge getruwian on
  • ealdormannum, ne on manna bearnum, on ðam nis nan hǽl. Heora gast gewit,
  • and hí to eorðan gehwyrfað, and on ðam dæge losiað ealle heora geðohtas."
  • Soðlice on ðam godspelle fyligð, "And hí ne forlǽtað on ðe stán ofer
  • stáne." Þæt ðwyre mod, þonne hit gehýpð yfel ofer yfele, and þwyrnysse ofer
  • þwyrnysse, hwæt deð hit buton swilce hit lecge stán ofer stáne? Ac ðonne
  • seo sawul bið to hire witnunge gelæd, ðonne bið eal seo getimbrung hire
  • smeagunge toworpen; forðan ðe heo ne oncneow ða tíd hire geneosunge. On
  • manegum gemetum geneosað se Ælmihtiga God manna sawla; hwiltidum mid lare,
  • hwilon mid wundrum, hwilon mit untrumnyssum; ac gif heo ðas geneosunga
  • forgymeleasað, ðam feondum heo bið betæht on hire geendunge, to ecere
  • witnunge, þam ðe heo ǽr on life mid healicum leahtrum gehyrsumode. Þonne
  • beoð ða hire witneras on ðære hellican susle, ða ðe ǽr mid mislicum lustum
  • hi to ðam leahtrum forspeonon.
  • Drihten eode into ðam temple, and mid swipe ða cypan ut-adræfde. Þa cypmen
  • binnon ðam temple getacnodon {412} unrihtwise láreowas on Godes gelaðunge.
  • Ðær wæron gecype oxan, and scép, and culfran, and þær sæton myneteras. Oxa
  • teolað his hlaforde, and se lareow sylð oxan on Godes cyrcan, gif he begæð
  • his hlafordes teolunga, þæt is, gif he bodað godspel his underðeoddum, for
  • eorðlicum gestreonum, and na for godcundre lufe. Mid sceapum he mangað, gif
  • he dysigra manna herunga cepð on arfæstum weorcum. Be swylcum cwæð se
  • Hælend, "Hi underfengon edlean heora weorca;" þæt is se hlisa idelre
  • herunge, ðe him gecweme wæs.
  • Se láreow bið culfran cypa, þe nele ða gife, ðe him God forgeaf butan his
  • geearnungum, oðrum mannum butan sceattum nytte dón; swa swa Crist sylf
  • tæhte, "Butan ceape ge underfengon ða gife, syllað hí oðrum butan ceape."
  • Se ðe mid gehywedre halignysse him sylfum teolað on Godes gelaðunge, and
  • nateshwón ne carað ymbe Cristes teolunge, se bið untwylice mynet-cypa
  • getalod. Ac se Hælend todræfð swylce cypan of his huse, ðonne hé mid
  • geniðerunge fram geferrædene his gecorenra hí totwæmð.
  • "Min hús is gebed-hús, and ge hit habbað gedón sceaðum to scræfe." Hit
  • getímað forwel oft þæt ða ðwyran becumað to micclum háde on Godes
  • gelaðunge, and hí ðonne gastlice ofsleað mid heora yfelnysse heora
  • underðeoddan, ða ðe hí sceoldon mid heora benum gelíffæstan. Hwæt sind
  • ðyllice buton sceaðan? Anes gehwilces geleaffulles mannes mód is Godes hús,
  • swa swa se apostol cwæð, "Godes tempel is halig, þæt ge sind." Ac þæt mód
  • ne bið na gebed-hús, ac sceaðena scræf, gif hit forlysð unscæððignysse and
  • bilewitnysse soðre halignysse, and mid ðwyrlicum geðohtum hógað oðrum dara.
  • "And he wæs tæcende dæghwomlice binnan ðam temple." Crist lærde ða þæt folc
  • on his andweardnysse, and he lærð nu dæghwomlice geleaffulra manna mód mid
  • godcundre láre smeaðancellice, þæt hí yfel forbugon and gód gefremman. Ne
  • bið na fulfremedlic þam gelyfedan þæt hé yfeles geswice, buton hé gód
  • gefremme. Se eadiga Gregorius cwæð, "Mine gebroðru, ic wolde eow ane lytle
  • race gereccan, seo mæig ðearle eower mód getimbrian, gif ge mid gymene hí
  • gehyran {414} wyllað. Sum æðelboren mann wæs on ðære scire Ualeria, se wæs
  • geháten Crisaurius, se wæs swa micclum mid leahtrum afylled swa micclum swa
  • hé wæs mid eorðlicum welum gewelgod. He wæs toðunden on modignysse, and his
  • flæsclicum lustum underðeod, and mid ungefohre gytsunge ontend. Ac ðaða God
  • gemynte his yfelnysse to geendigenne, ða wearð hé geuntrumod, and to
  • forðsiðe gebroht. Þa on ðære ylcan tide þe hé geendian sceolde, ða beseah
  • hé up, and stodon him abutan swearte gastas, and mid micclum ðreate him
  • onsigon, þæt hí his sawle on ðam forðsiðe mid him to hellicum clysungum
  • gegripon. He ongánn ða bifian and blácian, and ungefohlice swætan, and mid
  • micclum hreame fyrstes biddan, and his sunu Maximus, ðone ic geseah munuc
  • syððan, mid gedrefedre stemne clypode, and cwæð, Min cild, Maxime, gehelp
  • min; onfoh me on ðinum geleafan: næs ic ðe derigende on ænigum ðingum. Se
  • sunu ða Maximus mid micclum heofe gedrefed, him to cóm. Hé wand þa swa swa
  • wurm; ne mihte geðolian þa egeslican gesihðe ðæra awyrgedra gasta. Hé wende
  • hine to wage, ðær hi him ætwæron; he wende eft ongean, þær hé hí funde.
  • Þaða hé swa swiðe geancsumod his sylfes órwene wæs, ða hrymde hé mid
  • micelre stemne, and ðus cwæð, Lætað me fyrst oð to merigen, huru-ðinga
  • fyrst oð to merigen: ac mid ðisum hreame ða blacan fynd tugon ða sawle of
  • ðam lichaman, and awég gelæddon." Be ðam is swutol, þæt seo gesihð him
  • wearð æteowod for oðra manna beterunge, na for his agenre. La hwæt fremode
  • him, ðeah ðe hé on forðsiðe þa sweartan gastas gesawe, ðonne he ne moste
  • þæs fyrstes habban ðe he gewilnode? Ac uton we beon carfulle, þæt ure tima
  • mid ydelnysse ús ne losige, and we ðonne to wel-dædum gecyrran willan,
  • ðonne us se deað to forðsiðe geðreatað.
  • Þu, Ælmihtiga Drihten, gemiltsa us synfullum, and urne forðsið swa gefada,
  • þæt we, gebettum synnum, æfter ðisum frecenfullum life, ðinum halgum
  • geferlæhte beon moton. Sy ðe lóf and wuldor on ealra worulda woruld. Amen.
  • {403} THE ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST.
  • Cum adpropinquaret Jesus Hierusalem: et reliqua.
  • "On a time Jesus was going to Jerusalem: when he came near to the city and
  • saw it, he wept over it," etc.
  • Gregory the expounder said, that Jesus bewailed the overthrow of the city,
  • which happened after his passion, in vengeance of their crimes, because
  • they would sinfully slay the heavenly Prince. He spake with weeping voice,
  • not to the work-stones, nor to the building, but spake to the inhabitants,
  • whom he bewailed with fatherly love, because he knew that their destruction
  • was speedily to take place. A space of forty years the mercy of God left
  • the cruel inhabitants for repentance of their crimes, but they cared for no
  • penitence, but perpetrated greater crimes, so that they slew with stones
  • Stephen, the first martyr of God, and beheaded James, the brother of John.
  • The righteous James also they thrust from the temple, and slew, and raised
  • persecution against the other apostles. The congregation of God which,
  • after Christ's passion, was continuing in the city under the righteous
  • James, went all together from the city to a village on the river Jordan;
  • for God's command had come to them, that they should go from the wicked
  • place, ere the vengeance came. God knew then that the Jews cared for no
  • penitence, but more and more increased their crimes: he therefore sent to
  • them the Roman people, and they ruined them all.
  • Vespasian the emperor was called, who in those days ruled the kingdom of
  • the whole world. He sent his son Titus to conquer the miserable Jews. It
  • then so happened that they were assembled within the city of Jerusalem, six
  • hundred thousand men, enclosed as it were in a prison; and they were
  • surrounded without by the Roman army so long that many thousands were
  • killed by hunger; and they could not bury them by reason of the number, but
  • cast the corpses over the {405} wall. Some, however, would bury them for
  • the sake of kinship, but they soon died from weakness. If any one had
  • provided any little sustenance for himself, robbers would suddenly rush on
  • him, and pull the meat from his mouth. Some chewed their shoes, some their
  • garments, some straw, for the great anguish of hot hunger. It is not
  • fitting that we, in this holy gospel, recount all the shameful miseries
  • which befell the besieged Jews before they would yield. The greater part of
  • the wicked ones was then destroyed by the ignominious famine, and the Roman
  • host slew the leavings of the famine, and razed the city to the ground, so
  • that there remained not stone over stone, as Jesus had erewhile with
  • weeping prophesied. Of boys who were within sixteen years of age, they sent
  • ninety thousand to all nations in slavery, and in the country there
  • remained nothing of the accursed race. The city was afterwards built in
  • another place, and peopled with Saracens.
  • Jesus showed for what cause this dispersion of the city happened, when he
  • said, "Because thou knewest not the time of thy visitation." He visited the
  • inhabitants in his humanity, but they were not mindful of him, neither by
  • love nor by fear. Of that heedlessness the prophet spake with lamenting
  • voice, thus saying, "The stork and the swallow keep the time of their
  • coming, and this people knew not the doom of God." The Lord said to the
  • city, "If thou knewest what is to befall thee, then wouldst thou weep with
  • me. Verily on this day thou dwellest in peace, for the vengeances to come
  • are now hidden from thine eyes." The inhabitants were dwelling in worldly
  • peace, while they were heedlessly subservient to fleshly lusts, and little
  • thought of the miseries to come, which were yet hidden from them. If they
  • had been foreknowing of that misery, they could not with heedless mind have
  • enjoyed the prosperity of the present life.
  • {407} The Lord drove the chapmen from the temple, thus saying, "It is
  • written, that my house is a house of prayer, and ye have made it a den for
  • thieves." The temple was hallowed to God, for his services, and songs of
  • praise, and prayers of the faithful; but the covetous high-priests allowed
  • chapping to be held therein. The Lord, when he saw that wickedness, made a
  • scourge of ropes, and with beating hurried them all out. This dispersion
  • betokened the future destruction by the Roman army, and the ruin happened
  • chiefly through the sins of the high-priests, who, dwelling within the
  • temple, with pretended holiness received the people's offerings, and
  • persecuted those men who sought the temple without offerings. What was that
  • temple but, as it were, a den of thieves, when the chief priests were
  • filled with such covetousness, and allowed false bargains within the house
  • of God? It is written in another gospel, that there sat moneyers, and there
  • were oxen for sale, and sheep, and doves. In those days, according to the
  • institute of the old law, they offered oxen, and sheep, and doves, in token
  • of Christ's passion: then covetousness stimulated the priests to have such
  • animals there for sale, that, if any one came from afar, and would offer
  • his gift to God, he might have it ready at hand to buy. The Lord then drove
  • such chapmen from the holy temple, because it was not raised for any
  • trading, but for prayers.
  • "Then the blind and the halt drew near unto him, and he healed them, and
  • was teaching the folk daily within the temple." The merciful Lord, who lets
  • his sun shine over the righteous and unrighteous alike, and sends rains and
  • earthly fruits to the good and evil, would not withdraw his instruction
  • from the perverse Jews, because many were good among the evil, who were
  • bettered by that instruction, although the perverse opposed it. He also
  • confirmed his instruction by miracles, that the chosen might be the more
  • believing: and the rejected shall have no excuse, because they neither by
  • divine {409} signs, nor by vital lore, would believe in the true Saviour.
  • Now the blessed Gregory says, that their desolation has some likeness to
  • all perverse men, who exult in evil deeds, and rejoice in the worst things.
  • Such men the merciful Lord bewails daily, who then the perishing townsfolk
  • with tears bemoaned. But if they knew the condemnation that hangs over
  • them, they would themselves lament with sorrowing voice.
  • Verily this following sentence applies to the perishing soul, "On this day
  • thou dwellest in peace, for the vengeance to come is now hidden from thine
  • eyes." The perverse soul is indeed dwelling in peace in its day, when in
  • transient time it rejoices, and is exalted with dignities, and in temporary
  • enjoyments is immoderate, and is dissolved in fleshly lusts, and is awed by
  • no fear of future punishment, but hides from itself the miseries following
  • after; because if it reflect on them, then will worldly bliss be troubled
  • by that reflection. It has then peace in its day, when it will not afflict
  • the present mirth with any care for the future unhappiness, but goes with
  • closed eyes to the penal fire. The soul which in this wise now lives, shall
  • be afflicted when the righteous rejoice; and all the perishable things,
  • which it now accounts as peace and bliss, shall then be turned for it to
  • bitterness and strife; for it will have great contention with itself, why
  • it would not before in life with any carefulness foresee the condemnation
  • which it then is suffering. Concerning which it is written, "Blessed is the
  • man who is ever fearing; and verily the hardened shall fall into evil."
  • Again in another place holy writ admonishes, "In all thy works be thou
  • mindful of thy last day, and in eternity thou wilt not sin."
  • The holy lesson says, "The time cometh that thy foes shall encompass thee
  • with a leaguer, and shall straiten thee on {411} every side, and shall
  • prostrate thee to earth, together with thy children which are in thee." The
  • foes of the soul are the hellish spirits which beset a man's departure, and
  • with great tribulation will lead his soul, if it be sinful, to the
  • fellowship of their own damnation. The devils show to the sinful soul its
  • evil thoughts, and pernicious speeches, and wicked deeds, and with manifold
  • reproaches afflict it, that on its departure it may know by what foes it is
  • beset, and yet find no outlet whereby it may flee from the hostile spirits.
  • To earth it shall be prostrated by a knowledge of its sins, when the body
  • in which it lived shall be rotted to dust. Its children shall fall in
  • death, when the unallowed thoughts, which it now gives birth to, shall, in
  • the last vengeance, be wholly rendered vain, as the psalmist melodiously
  • sang, "Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is
  • no health. Their spirit departs, and they return to earth, and in that day
  • all their thoughts perish."
  • Verily in the gospel it follows, "And they shall not leave in thee stone
  • over stone." The perverse mind, when it heaps evil over evil, and
  • perversity over perversity, what does it, but as though it lay stone over
  • stone? But when the soul shall be led to its punishment, then will all the
  • structure of its cogitation be overthrown; for it knew not the time of its
  • visitation. In many ways the Almighty God visits the souls of men;
  • sometimes with instruction, sometimes with miracles, sometimes with
  • diseases; but if it neglect these visitations, it will be at its end
  • delivered for eternal punishment to fiends, whom it had previously with
  • deadly sins obeyed in life. Then shall those be its tormentors in
  • hell-torment, who had before allured it by divers pleasures to those sins.
  • The Lord went into the temple, and with a scourge drove out the chapmen.
  • The chapmen within the temple betokened {413} unrighteous teachers in God's
  • church. There were for sale oxen, and sheep, and doves, and there sat
  • moneyers. The ox toils for his lord, and the teacher sells oxen in God's
  • church, if he perform his Lord's tillage, that is, if he preach the gospel
  • to those under his care, for earthly gains, and not for godly love. With
  • sheep he traffics, if he seek after the praises of foolish men in pious
  • works. Of such Jesus said, "They have received the reward of their works;"
  • that is the fame of idle praise, which was pleasing to them.
  • The teacher is a chapman of doves, who will not without money give for use
  • of other men, the gift which God, without his deserts, has given to him; as
  • Christ himself taught, "Without price ye have received the gift, give it to
  • others without price." He who with assumed holiness toils for himself in
  • God's church, and cares nothing for Christ's tillage, will undoubtedly be
  • accounted a money-chapman. But Jesus will drive such chapmen from his
  • house, when, with condemnation, he shall separate them from the fellowship
  • of his chosen.
  • "My house is a prayer-house, and ye have made it a den for thieves." It
  • happens too often that the perverse come to great dignity in God's church,
  • and they then, with their evilness, spiritually slay those placed under
  • their care, whom they ought with their prayers to quicken. What are such
  • but thieves? The mind of every believing man is a house of God, as the
  • apostle said, "The temple of God is holy, which ye are." But the mind will
  • be no prayer-house, but a den of thieves, if it lose the innocence and
  • meekness of true holiness, and with perverse thoughts meditate harm to
  • others.
  • "And he was teaching daily within the temple." Christ then taught the
  • people in his presence, and he now daily teaches the minds of believing men
  • with godly lore, by meditation, to eschew evil and perform good. It is not
  • perfect for the believing man to cease from evil, unless he performs good.
  • The blessed Gregory said, "My brothers, I would relate to you a little
  • narrative, which may greatly edify your minds, if ye with heedfulness will
  • hear it. There was a {415} certain nobleman in the province of Valeria, who
  • was called Chrysaurius, who was as much filled with sins as he was enriched
  • with earthly riches. He was inflated with pride, and a slave to his fleshly
  • lusts, and inflamed with excessive covetousness. But when God designed to
  • put an end to his wickedness, he became sick, and brought to departure
  • hence. Then at the very time that he should die, he looked up, and there
  • stood about him swart spirits, and in a great company descended on him,
  • that they might snatch his soul, on its departure, with them to the
  • barriers of hell. He began then to tremble and grow pale, and incredibly to
  • sweat, and with great cry to pray for a respite, and with troubled voice
  • called his son Maximus, whom I afterwards saw as a monk, and said, My
  • child, Maximus, help me; receive me in thy faith: I have not in any way
  • been hurtful to thee. The son Maximus then, troubled with great sorrowing,
  • came to him. He was then turning like a worm; he could not endure the
  • dreadful sight of the accursed spirits. He turned himself to the wall,
  • there they were present to him; he turned back again, there he found them.
  • When he, so greatly afflicted, was hopeless of himself, he cried with a
  • loud voice, and thus said, Grant me a respite till to-morrow, at least a
  • respite till to-morrow: and with this cry the black fiends drew the soul
  • from the body, and led it away." From this it is manifest, that the vision
  • was shown to him for the bettering of other men, not for his own. Alas,
  • what did it profit him, though, on his departure, he saw the swart spirits,
  • when he might not have the respite which he desired? But let us be careful,
  • that our time escape not from us in vanity, and we turn to good deeds, when
  • death urges us to departure.
  • Thou, Almighty Lord, have mercy on us sinful, and so order our departure,
  • that we, having atoned for our sins, may, after this perilous life, be
  • associated with thy saints. To thee be praise and glory for ever and ever.
  • Amen.
  • * * * * *
  • {416} IIII. IDUS AUGUSTI.
  • PASSIO BEATI LAURENTII MARTYRIS.
  • On Decies dæge, þæs wælhreowan caseres, wæs se halga biscop Sixtus on
  • Romana byrig drohtnigende. Ða færlice het hé his gesihum, ðone biscop mid
  • his preostum samod geandwerdian. Sixtus ða unforhtmod to his preostum
  • clypode, "Mine gebroðra, ne beo ge afyrhte, cumað, and eower nan him ne
  • ondræde ða scortan tintregunga. Þa halgan martyras geðrowodon fela pinunga,
  • þæt hí orsorge becomon to wulder-beage þæs ecan lifes." Þa andwyrdon his
  • twegen diaconas, Felicissimus and Agapitus, "Ðu, ure fæder, hwider fare we
  • butan ðe?" On ðære nihte wearð se biscop mid his twám diaconum hrædlice to
  • ðam reðum ehtere gebroht. Se casere Decius him cwæð to, "Geoffra ðine lác
  • ðam undeadlicum godum, and beo ðu þæra sacerda ealdor." Se eadiga Sixtus
  • him andwyrde, "Ic symle geoffrode, and gýt offrige mine lác ðam Ælmihtigan
  • Gode, and his Suna, Hælendum Criste, and ðam Halgum Gaste, hluttre
  • onsægednysse and ungewemmede." Decius cwæð, "Gebeorh ðe and ðinum preostum,
  • and geoffra. Soðlice gif ðu ne dest, þu scealt beon eallum oðrum to bysne."
  • Sixtus soðlice andwyrde, "Hwene ær ic ðe sæde, þæt ic symle geoffrige ðam
  • Ælmihtigum Gode." Decius ða cwæð to his cempum, "Lædað hine to ðam temple
  • Martis, þæt he ðam gode Marti geoffrige: gif he nelle offrian, beclysað
  • hine on ðam cwearterne Mamortini." Þa cempan hine læddon to ðam
  • deofolgylde, and hine ðreatodon þæt he ðære deadan anlicnysse his lác
  • offrian sceolde. Þaða he ðæs caseres hæse forseah, and ðam deofolgylde
  • offrian nolde, ða gebrohton hi hine mid his twam diaconum binnan ðam
  • blindan cwearterne.
  • Þa betwux ðam com LAURENTIUS, his erce-diacon, and ðone halgan biscop mid
  • ðisum wordum gespræc, "Ðu, mín fæder, hwider siðast ðu butan ðinum bearne?
  • Þu halga {418} sacerd, hwider efst ðu butan ðinum diacone? Næs ðin gewuna
  • þæt ðu butan ðinum diacone Gode geoffrodest. Hwæt mislicode ðe, min fæder,
  • on me? Geswutela ðine mihte on ðinum bearne, and geoffra Gode þone ðe ðu
  • getuge, þæt þu ðy orsorglicor becume to ðam æðelan wulder-beage." Þaða se
  • eadiga Laurentius mid þisum wordum and ma oðrum bemǽnde þæt he ne moste mid
  • his lareowe ðrowian, ða andwyrde se biscop, "Min bearn, ne forlæte ic ðe,
  • ac ðe gerist mara campdom on ðinum gewinne. We underfoð, swa swa ealde men,
  • scortne ryne þæs leohtran gewinnes; soðlice þu geonga underfehst miccle
  • wulderfulran sige æt ðisum reðan cyninge. Min cild, geswic ðines wopes:
  • æfter ðrim dagum ðu cymst sigefæst to me to ðam ecum life. Nim nu ure
  • cyrcan maðmas, and dæl cristenum mannum, be ðan ðe ðe gewyrð."
  • Se erce-diacon ða, Laurentius, be ðæs biscopes hæse ferde and dælde þære
  • cyrcan maðmas preostum, and ælðeodigum ðearfum, and wudewum, ælcum be his
  • neode. He com to sumere wudewan, hire nama wæs Quiriaca, seo hæfde behyd on
  • hire hame preostas and manega læwede cristenan. Ða se eadiga Laurentius
  • ðwoh heora ealra fét, and ða wudewan fram hefigtimum heafod-ece gehælde.
  • Eac sum ymesene man mid wope his fét gesohte, biddende his hæle. Laurentius
  • ða mearcode rode-tacen on ðæs blindan eagan, and he ðærrihte beorhtlice
  • geseah. Se erce-diacon ða-gyt geaxode má cristenra manna gehwær, and hí ær
  • his ðrowunge mid gastlicere sibbe and mid fót-ðweale geneosode.
  • Þaða hé ðanon gewende, ða wæs his láreow Sixtus mid his twam diaconum of
  • ðam cwearterne gelædd, ætforan ðam casere Decium. He wearð þa geháthyrt
  • ongean ðone halgan biscop, ðus cweðende, "Witodlice we beorgað ðinre ylde:
  • gehyrsuma urum bebodum, and geoffra ðam undeaðlicum godum." Se eadiga
  • biscop him andwyrde, "Ðu earming, beorh ðe sylfum, and wyrc dædbote for
  • ðæra halgena blode {420} ðe ðu agute." Se wælhreowa cwellere mid gebolgenum
  • mode cwæð to his heah-gerefan, Ualeriane, "Gif ðes bealdwyrda biscop
  • acweald ne bið, siððan ne bið ure ege ondrædendlic." Ualerianus him
  • andwyrde, "Beo he heafde becorfen. Hat hí eft to ðæs godes temple Martis
  • gelǽdan, and gif hí nellað to him gebigedum cneowum gebiddan, and heora lác
  • offrian, underfón hí beheafdunge on ðære ylcan stowe." Þæs caseres cempan
  • hine læddon to ðam deofolgylde mid his twam diaconum: ða beseah se biscop
  • wið ðæs temples, and ðus cwæð, "Þu dumba deofolgyld, þurh ðe forleosað
  • earme menn þæt ece lif: towurpe ðe se Ælmihtiga Godes Sunu." Þa mid þam
  • worde tobærst sum dæl ðæs temples mid færlicum hryre. Laurentius ða clypode
  • to ðam biscope, "Þu halga fæder, ne forlǽt ðu me, forðan ðe ic aspende ðære
  • cyrcan maðmas swa swa ðu me bebude." Hwæt ða cempan ða hine gelæhton,
  • forðan ðe hí gehyrdon hine be ðam cyrclicum madmum sprecan. Sixtus ða
  • soðlice underhnáh swurdes ecge, and his twegen diaconas samod, Felicissimus
  • and Agapitus, ætforan ðam temple, on ðam sixtan dæge þyses monðes.
  • Laurentius witodlice wearð siððan gebroht to ðam casere, and se reða
  • cwellere hine ða befrán, "Hwær sind ðære cyrcan madmas ðe ðe betæhte
  • wæron?" Se eadiga Laurentius mid nanum worde him ne geandwyrde. On ðam
  • ylcan dæge betæhte se Godes feond ðone halgan diacon his heah-gerefan
  • Ualeriane, mid ðysum bebode, "Ofgang ða madmas mid geornfulnysse, and hine
  • gebig to ðam undeadlicum godum." Se gerefa ða hine betæhte his gingran, ðæs
  • nama wæs Ypolitus, and he hine beclysde on cwearterne mid manegum oðrum. Þa
  • gemette hé on ðam cwearterne ænne hæðenne man, se wæs ðurh micelne wóp
  • ablend. Ða cwæð he him to, "Lucille, gif ðu gelyfst on Hælend Crist, he
  • onliht ðine eagan." He andwyrde, "Æfre ic gewilnode þæt ic on Cristes naman
  • gefullod wære." Laurentius him to cwæð, "Gelyfst ðu mid ealre heortan?" He
  • andwyrde mid wope, "Ic {422} gelyfe on Hælend Crist, and ðam leasum
  • deofolgyldum wiðsace." Ypolitus mid geðylde heora wordum heorcnode. Se
  • gesæliga Laurentius tæhte ða ðam blindan soðne geleafan ðære Halgan
  • Þrynnysse, and hine gefullode. Lucillus æfter ðam fulluht-bæðe mid beorhtre
  • stemne clypode, "Sy gebletsod se Eca God, Hælend Crist, ðe me ðurh his
  • diacon onlihte. Ic wæs blind bám eagum, nu ic beorhtlice leohtes bruce."
  • Witodlice ða fela oðre blinde mid wope comon to ðam eadigan diacone, and hé
  • asette his handa ofer heora eagan, and hí wurdon onlihte.
  • Se tún-gerefa Ypolitus cwæð ða to ðam diacone, "Geswutela me ðære cyrcan
  • madmas." Laurentius cwæð, "Eala ðu Ypolite, gif ðu gelyfst on God Fæder,
  • and on his Sunu Hælend Crist, ic ðe geswutelige ða madmas, and þæt ece líf
  • behate." Ypolitus cwæð, "Gif ðu ðas word mid weorcum gefylst, ðonne do ic
  • swa ðu me tihst." Laurentius ða halgode fant, and hine gefullode. Soðlice
  • Ypolitus æfter ðam fulluht-bæðe wæs clypigende mid beorhtre stemne, "Ic
  • geseah unscæððigra manna sawla on Gode blissigan." And he mid tearum to ðam
  • eadigan diacone cwæð, "Ic halsige ðe on ðæs Hælendes naman, þæt eal min
  • híwræden gefullod wurðe." Witodlice Laurentius mid bliðum mode him ðæs
  • getiðode, and nigontyne wera and wifa his híwisces mid wuldre gefullode.
  • Æfter ðisum sende se heah-gerefa, and bebead Ypolite þæt he Laurentium to
  • ðæs cynges cafer-tune gelædde. Ypolitus þæt bebod mid eadmodre spræce cydde
  • ðam eadigan Laurentie. He cwæð, "Uton faran, forðan ðe me and ðe is wuldor
  • gegearcod." Hi ða hrædlice comon, and unforhte him ætforan stodon. Þa cwæð
  • Ualerianus to ðam halgan cyðere, "Awurp nu ðine anwilnysse, and agif ða
  • madmas." Se Godes cyðere him andwyrde, "On Godes ðearfum ic hí aspende, and
  • hí sind ða ecan madmas, ðe næfre ne beoð gewanode." Se gerefa cwæð, "Hwæt
  • fagettest ðu mid wordum? Geoffra ðine lác urum gudum, and forlǽt ðone {424}
  • drycræft ðe ðu on getruwast." Laurentius cwæð, "For hwilcum ðingum neadað
  • se deofol eow þæt ge cristene men to his biggengum ðreatniað? Gif hit riht
  • sy þæt we to deoflum us gebiddon swiðor þonne to ðam Ælmihtigan Gode, deme
  • ge hwá þæs wurðmyntes wurðe sy, se ðe geworht is, oððe se ðe ealle ðing
  • gesceop." Se casere ða andwyrde, "Hwæt is se ðe geworht is, oððe hwæt is se
  • ðe geworhte?" Godes cyðere cwæð, "Se Ælmihtiga Fæder ures Hælendes is
  • Scyppend ealra gesceafta, and ðu cwyst þæt ic me gebiddan sceole to dumbum
  • stanum, ða ðe sind agrafene ðurh manna handa." Hwæt se casere ða hine
  • gebealh, and het on his gesihðe ðone diacon unscrydan, and wælhreowlice
  • swingan, and se casere sylf clypode, "Ne hyrw ðu ure godas." Se eadiga
  • Laurentius on ðam tintregum cwæð, "Witodlice ic ðancige minum Gode, þe me
  • gemedemode to his halgum; and ðu, earming, eart geancsumod on ðinre
  • gewitleaste." Decius cwæð to ðam cwellerum, "Arærað hine upp, and æteowiað
  • his gesihðum eal þæt wita-tól." Þa wurdon hrædlice forðaborene isene
  • clutas, and isene clawa, and isen bedd, and leadene swipa and oðre gepilede
  • swipa. Þa cwæð se casere, "Geoffra ðine lác urum godum, oððe þu bist mid
  • eallum ðisum pinung-tólum getintregod." Se eadiga diacon cwæð, "Þu
  • ungesæliga, þas estmettas ic symle gewilnode: hí beoð me to wuldre, and ðe
  • to wite." Se casere cwæð, "Geswutela us ealle ða mánfullan ðine gelican,
  • þæt ðeos burh beo geclænsod; and ðu sylf geoffra urum godum, and ne truwa
  • ðu nateshwon on ðinum gold-hordum." Þa cwæð se halga martyr, "Soðlice ic
  • truwige, and ic eom orsorh be minum hordum." Decius andwyrde, "Wenst ðu la
  • þæt þu beo alysed mid ðinum hordum fram ðisum tintregum?" and het ða mid
  • gramlicum mode þæt þa cwelleras mid stearcum saglum hine beoton. Witodlice
  • Laurentius on ðam gebeate clypode, "Þu earming, undergyt huru nu þæt ic
  • sígrige be Cristes madmum, and ic ðine tintregu naht ne gefrede." Decius
  • cwæð, "Lecgað ða isenan clutas hate glowende to {426} his sidan." Se eadiga
  • martyr ða wæs biddende his Drihten, and cwæð, "Hælend Crist, God of Gode,
  • gemiltsa þinum ðeowan, forðan ðe ic gewreged ðe ne wiðsoc, befrinen ic ðe
  • geandette." Þa het se casere hine aræran, and cwæð, "Ic geseo þæt ðu, ðurh
  • ðinne drycræft, ðas tintregan gebysmerast; ðeah-hwæðere ne scealt ðu me
  • gebysmrian. Ic swerige ðurh ealle godas and gydena, þæt þu scealt
  • geoffrian, oððe ic ðe mid mislicum pinungum acwelle." Laurentius ða
  • bealdlice clypode, "Ic on mines Drihtnes naman nateshwon ne forhtige for
  • ðinum tintregum, ðe sind hwilwendlice: ne ablin ðu þæt ðu begunnen hæfst."
  • Þa wearð se casere mid swyðlicere hátheortnysse geyrsod, and het ðone
  • halgan diacon mid leadenum swipum langlice swingan. Laurentius ða clypode,
  • "Hælend Crist, þu ðe gemedemodest þæt ðu to menniscum menn geboren wære,
  • and us fram deofles ðeowte alysdest, onfoh minne gást." On ðære ylcan tide
  • him com andswaru of heofonum, þus cweðende, "Gyt ðu scealt fela gewinn
  • habban on ðinum martyrdome." Decius ða geháthyrt clypode, "Romanisce weras,
  • gehyrde ge ðæra deofla frofor on ðisum eawbræcum, ðe ure godas geyrsode ne
  • ondræt, ne ða asmeadan tintregan? Astreccað hine, and mid gepiledum swipum
  • swingende geangsumiað." Laurentius ða astreht on ðære hengene, mid
  • hlihendum muðe ðancode his Drihtne, "Drihten God, Fæder Hælendes Cristes,
  • sy ðu gebletsod, þe us forgeafe ðine mildheortnysse; cyð nu ðine
  • arfæstnysse, þæt ðas ymbstandendan oncnawon þæt ðu gefrefrast ðine ðeowan."
  • On ðære tide gelyfde án ðæra cempena, ðæs nama wæs Romanus, and cwæð to ðam
  • Godes cyðere, "Laurentie, ic geseo Godes engel standende ætforan ðe mid
  • hand-claðe, and wipað ðine swatigan limu. Nu halsige ic ðe, þurh God, þæt
  • þu me ne forlæte." Þa wearð Decius mid facne afylled, and cwæð to his
  • heah-gerefan, "Me ðincð þæt we sind ðurh drycræft oferswiðde." And he het
  • ða alysan ðone diacon of ðære hengene, and betæcan ðam tún-gerefan Ypolite,
  • and nyste ða-gýt þæt hé cristen wæs.
  • {428} Þa betwux ðam brohte se gelyfeda cempa Romanus ceacfulne wæteres, and
  • mid wope ðæs halgan Laurenties fét gesohte, fulluhtes biddende. Laurentius
  • ða hrædlice þæt wæter gehalgode, and ðone geleaffullan ðegen gefullode.
  • Þaða Decius þæt geaxode, ða het he hine wǽdum bereafian, and mid stearcum
  • stengum beatan. Romanus ða ungeaxod clypode on ðæs caseres andwerdnysse,
  • "Ic eom cristen." On ðære ylcan tide het se reða cwellere hine underhnígan
  • swurdes ecge. Eft on ðære ylcan nihte, æfter ðæs cempan martyrdome, ferde
  • Decius to ðam hatum baðum wið þæt botl Salustii, and het ðone halgan
  • Laurentium him to gefeccan. Þa ongann Ypolitus sarlice heofian, and cwæð,
  • "Ic wylle mid ðe siðian, and mid hluddre stemne hryman, þæt ic cristen eom,
  • and mid þe licgan." Laurentius cwæð, "Ne wep ðu, ac swiðor suwa and blissa,
  • forðan ðe ic fare to Godes wuldre. Eft æfter lytlum fyrste, ðonne ic ðe
  • clypige, gehyr mine stemne, and cum to me."
  • Decius ða het gearcian eal þæt pinung-tól ætforan his dómsetle, and
  • Laurentius him wearð to gelæd. Decius cwæð, "Awurp ðone truwan ðines
  • drycræftes, and gerece ús ðine mægðe." Se eadiga Laurentius andwyrde,
  • "Æfter menniscum gebyrde ic eom Hispanienscis, Romanisc fostor-cild, and
  • cristen fram cild-cradole, getogen on ealre godcundre ǽ." Decius andwyrde,
  • "Soðlice is seo ǽ godcundlic ðe ðe swa gebylde þæt ðu nelt ure godas
  • wurðian, ne ðu nanes cynnes tintregan þe ne ondrætst." Laurentius cwæð, "On
  • Cristes naman ne forhtige ic for ðinum tintregum." Se wælhreowa casere ða
  • cwæð, "Gif ðu ne offrast urum godum, eall ðeos niht sceal beon aspend on ðe
  • mid mislicum pinungum." Laurentius cwæð, "Næfð min niht nane
  • forsworcennysse, ac heo mid beorhtum leohte scinð." Þa het se wælhreowa mid
  • stanum ðæs halgan muð cnucian. Hwæt ða Laurentius wearð gestrangod ðurh
  • Godes gife, and mid hlihendum muðe cwæð, "Sy ðe lóf, Drihten, forðan ðe ðu
  • eart ealra ðinga God." Decius cwæð to ðam cwellerum, {430} "Ahebbað þæt
  • isene bed to ðam fyre, þæt se modiga Laurentius hine ðæron gereste." Hí
  • ðærrihte hine wædon bereafodon, and on ðam heardan bedde astrehton, and mid
  • byrnendum gledum þæt bed undercrammodon, and hine ufan mid isenum geaflum
  • ðydon.
  • Decius cwæð ða to þam Godes cyðere, "Geoffra nu urum godum." Laurentius
  • andwyrde, "Ic offrige me sylfne ðam Ælmihtigan Gode on bræðe wynsumnysse;
  • forðan þe se gedrefeda gast is Gode andfenge onsægednys." Soðlice ða
  • cwelleras tugon ða gleda singallice under þæt bedd, and wið-ufan mid heora
  • forcum hine ðydon. Ða cwæð Laurentius, "Eala ge ungesæligan, ne undergyte
  • ge þæt eowre gleda nane hǽtan minum lichaman ne gedoð, ac swiðor célinge?"
  • He ða eft mid þam wlitegostan nebbe cwæð, "Hælend Crist, ic ðancige ðe þæt
  • ðu me gestrangian wylt." He ða beseah wið þæs caseres, þus cweðende, "Efne
  • ðu, earming, bræddest ænne dæl mines lichaman, wend nu þone oðerne, and
  • et." He cwæð ða eft, "Hælend Crist, ic ðancige ðe mid inweardre heortan,
  • þæt ic mót faran into ðinum rice." And mid þysum worde hé ageaf his gast,
  • and mid swylcum martyrdome þæt uplice rice geferde, on ðam he wunað mid
  • Gode á on ecnysse. Þa forlét se wælhreowa casere ðone halgan lichaman uppon
  • ðam isenan hyrdle, and tengde mid his heahgerefan to ðam botle Tyberianum.
  • Ypolitus ða bebyrigde ðone halgan lichaman mid micelre arwurðnysse on ðære
  • wudewan leger-stowe Quiriace, on ðysum dægðerlicum dæge. Witodlice æt ðære
  • byrgene wacode micel menigu cristenra manna mid swiðlicere heofunge. Se
  • halga sacerd Iustinus ða him eallum gemæssode and gehuslode. Æfter ðisum
  • gecyrde Ypolitus to his hame, and mid Godes sibbe his hywan gecyste, and hí
  • ealle gehuslode. Þa færlice, mid ðam ðe hé gesæt, comon ðæs caseres cempan,
  • and hine gelæhton, and to ðam cwellere gelæddon. Hine befrán ða Decius mid
  • smercigendum muðe, "Hwæt la, eart ðu to dry awend, forðan ðe ðu bebyrigdest
  • Laurentium?" {432} He andwyrde, "Þæt ic dyde na swa swa dry, ac swa swa
  • cristen." Decius ða yrsigende het mid stanum his muð cnucian, and hine
  • unscrydan, and cwæð, "La hú, nære ðu geornful biggenga ura goda? and nu ðu
  • eart swa stunt geworden þæt furðon ðe ne sceamað ðinre næcednysse."
  • Ypolitus andwyrde, "Ic wæs stunt, and ic eom nu wís and cristen. Þurh
  • nytenysse ic gelyfde on þæt gedwyld þe ðu gelyfst." Decius cwæð, "Geoffra
  • ðam godum ðylæs ðe ðu þurh tintrega forwurðe, swa swa Laurentius." He
  • andwyrde, "Eala gif ic moste ðam eadigan Laurentium geefenlæcan!" Decius
  • cwæð, "Astreccað hine swa nacodne, and mid stiðum saglum beatað." Þaða hé
  • langlice gebeaten wæs, þa ðancode he Gode. Decius cwæð, "Ypolitus gebysmrað
  • eowre stengas; swingað hine mid gepiledum swipum." Hi ða swa dydon, oðþæt
  • hí ateorodon. Ypolitus clypode mid hluddre stemne, "Ic eom cristen."
  • Eornostlice se reða casere, ðaða he ne mihte mid nanum pinungum hine
  • geweman fram Cristes geleafan, ða het he his heah-gerefan þæt hé mid
  • wælhreawum deaðe hine acwellan sceolde.
  • On ðam ylcan dæge asmeade Ualerianus his æhta, and gemette nygontyne wera
  • and wifa his híwisces, ðe wæron æt ðæs eadigan Laurenties handum gefullode.
  • To ðam cwæð Ualerianus, "Sceawiað eowre ylde, and beorgað eowrum feore,
  • ðylæs ðe ge samod losian mid eowrum hlaforde Ypolite." Hi ða anmodlice
  • andwyrdon, "We wilniað mid urum hlaforde clænlice sweltan, swiðor ðonne
  • unclænlice mid eow lybban." Þa wearð Ualerianus ðearle geháthyrt, and het
  • lædan Ypolitum of ðære ceastre mid his hiwum. Ða se eadiga Ypolitus gehyrte
  • his hired, and cwæð, "Mine gebroðra, ne beo ge dreorige ne afyrhte, forðan
  • ðe ic and ge habbað ænne Hlaford, God Ælmihtigne." Soðlice Ualerianus het
  • beheafdian on Ypolitus gesihðe ealle his hiwan, and hine sylfne het tigan
  • be ðam fotum to ungetemedra horsa swuran, and swa teon geond ðornas and
  • bremelas: and he ða mid þam tige his gast ageaf on ðam ðreotteoðan dæge
  • {434} þises monðes. On ðære ylcan nihte gegaderode se halga Iustinus heora
  • ealra lic, and bebyrigde.
  • Eornostlice æfter ðæra halgena ðrowunge, ferde Decius on gyldenum cræte and
  • Ualerianus samod to heora hæðenum gylde, þæt hí ða cristenan to heora
  • mánfullum offrungum geðreatodon. Ða wearð Decius færlice mid feondlicum
  • gaste awéd, and hrymde, "Eala ðu, Ypolite, hwider tihst ðu me gebundenne
  • mid scearpum racenteagum?" Ualerianus eac awéd hrymde, "Eala ðu,
  • Laurentius, unsoftlice tihst ðu me gebundenne mid byrnendum racenteagum."
  • And he ðærrihte swealt. Witodlice Decius egeslice awedde, and binnon ðrym
  • dagum mid deoflicre stemne singallice hrymde, "Ic halsige ðe, Laurentius,
  • ablín hwæthwega ðæra tintregena." Hwæt ða, la asprang micel heofung and
  • sarlic wóp on ðam hame, and ðæs caseres wíf hét út-alædan ealle ða
  • cristenan ðe on cwearterne wæron, and Decius on ðam ðriddan dæge mid
  • micclum tintregum gewát.
  • Soðlice seo cwén Triphonia gesohte ðæs halgan sacerdes fét Iustines mid
  • biterum tearum, and hire dohtor Cyrilla samod, biddende þæs halgan
  • fulluhtes. Iustinus ða mid micelre blisse hí underfeng, and him bebead
  • seofon dagena fæsten, and hí syððan mid þam halgum fulluht-bæðe fram eallum
  • heora mándædum aðwoh. Þaða þæs caseres ðegnas gehyrdon þæt seo cwén
  • Triphonia and Decius dohtor Cyrilla to Cristes geleafan, and to ðam
  • halwendum fulluhte gebogene wæron, hí ða mid heora wifum gesohton ðone
  • halgan sacerd, and bædon miltsunge and fulluhtes. Se eadiga Iustinus, ðisum
  • gewordenum, rædde wið þa cristenan hwæne hí to bisceope ceosan woldon on
  • Sixtes setle. Hi ða anmodlice sumne arwurðfulne wer gecuron, ðæs nama wæs
  • Dionisius, ðone gehadode se bisceop Maximus, of ðære byrig Ostiensis, to
  • ðam Romaniscum bisceop-setle, wið wurðmynte.
  • Uton nu biddan mid eadmodre stemne ðone halgan Godes cyðere Laurentium, þæs
  • freols-tíd geswutelað þes andwerda dæg ealre geleaffulre gelaðunge, þæt he
  • us ðingige wið ðone {436} Heofenlican Cyning, for ðæs naman he ðrowode mid
  • cenum mode menigfealde tintregu, mid ðam he orsorhlice on ecnysse wuldrað.
  • Amen.
  • {417} AUGUST X.
  • THE PASSION OF THE BLESSED MARTYR LAWRENCE.
  • In the time of Decius, the cruel emperor, the holy bishop Sixtus was
  • dwelling in Rome. Then he suddenly commanded his counts to bring the bishop
  • together with his priests before him. Sixtus then with fearless mind called
  • to his priests, "My brothers, be ye not afraid, come, and let none of you
  • dread short torments. The holy martyrs suffered many tortures, that they
  • might fearless come to the glory-crown of everlasting life." His two
  • deacons, Felicissimus and Agapetus, then answered, "Thou, our father,
  • whither shall we go without thee?" On that night the bishop with his two
  • deacons was quickly brought to the cruel persecutor. The emperor Decius
  • said to him, "Offer thy gift to the immortal gods, and be thou the chief of
  • the priests." The blessed Sixtus answered him, "I have ever offered and
  • will yet offer my gift to the Almighty God, and his Son, Jesus Christ, and
  • to the Holy Ghost, in pure and unpolluted sacrifice." Decius said, "Take
  • heed for thyself and thy priests, and offer; for if thou dost not, thou
  • shalt be an example to all others." But Sixtus answered, "A little before I
  • said to thee, that I always offer to Almighty God." Decius then said to his
  • soldiers, "Lead him to the temple of Mars, that he may offer to the god
  • Mars: if he will not offer, shut him in the prison Mamortinum." The
  • soldiers led him to the temple, and urged him to offer his gift to the dead
  • image. When he despised the emperor's command, and would not offer to the
  • idol, they brought him with his two deacons into the dark prison.
  • Then among them came his archdeacon LAWRENCE, and spake to the holy bishop
  • in these words, "Thou, my father, whither goest thou without thy child?
  • Thou holy priest, {419} whither hastenest thou without thy deacon? It was
  • not thy wont to offer to God without thy deacon. What has displeased thee,
  • my father, in me? Show thy power on thy child, and offer to God him whom
  • thou hast trained up, that thou the less sorrowfully attain to the noble
  • crown of glory." When the blessed Lawrence had, with these words and others
  • more, lamented that he might not suffer with his teacher, the bishop
  • answered, "My child, I forsake thee not, but thee befits a greater struggle
  • in thy conflict. We, as old men, shall undergo the short course of a
  • lighter conflict: but thou, a young man, wilt undergo a much more glorious
  • triumph from this cruel king. My child, cease thy weeping: after three days
  • thou wilt come to me triumphant to everlasting life. Take thou our church's
  • treasures, and distribute to christian men, as it may seem good unto thee."
  • The archdeacon Lawrence then, at the bishop's command, went and distributed
  • the church's treasures to priests, and poor strangers, and widows, to each
  • according to his need. He came to a widow, whose name was Quiriaca, who had
  • hidden in her dwelling priests and many lay christians. Then the blessed
  • Lawrence washed the feet of them all, and healed the widow of a wearisome
  • headache. A blind man also with weeping sought his feet, praying for his
  • cure. Lawrence then marked the sign of the rood on the blind man's eyes,
  • and he straightways saw brightly. The archdeacon heard yet of more
  • christian men elsewhere, and before his passion visited them with ghostly
  • peace and with foot-washing.
  • When he returned thence, his teacher Sixtus with his two deacons was led
  • from the prison, before the emperor Decius. He was then exasperated against
  • the holy bishop, thus saying, "Verily we have regard for thy age: obey our
  • commands, and offer to the immortal gods." The holy bishop answered him,
  • "Thou wretch, have regard for thyself, and make atonement for the blood of
  • the saints which thou hast {421} shed." The bloodthirsty executioner with
  • wrathful mind said to his chief officer Valerianus, "If this audacious
  • bishop be not slain, awe for us will be no longer formidable." Valerianus
  • answered him, "Let his head be cut off. Order them again to the temple of
  • the god, and if they will not pray to him with bended knees, and offer
  • their gifts, let them suffer decapitation on the same place." The emperor's
  • soldiers led him to the temple with his two deacons: then the bishop looked
  • towards the temple, and thus said, "Thou dumb idol, through thee miserable
  • men lose everlasting life: may the Almighty Son of God overthrow thee!"
  • Then at that word a part of the temple burst asunder with a sudden fall.
  • Lawrence then cried to the bishop, "Thou holy father, forsake me not, for I
  • have distributed the church's treasures as thou commandedst." At this the
  • soldiers seized him, for they heard him speak of the church's treasures.
  • Sixtus then sank under the sword's edge, and his two deacons with him,
  • Felicissimus and Agapetus, before the temple, on the sixth day of this
  • month.
  • But Lawrence was afterwards brought to the emperor, and the fierce
  • executioner asked him, "Where are the church's treasures which were
  • committed to thee?" The blessed Lawrence answered him not a word. On the
  • same day the foe of God committed the holy deacon to his chief officer
  • Valerianus, with this command, "Exact the treasures with importunity, and
  • make him bow to the immortal gods." The officer then committed him to his
  • junior, whose name was Hippolytus, and he shut him in a prison with many
  • others. He found in the prison a heathen man, who was blind through great
  • weeping. He said to him, "Lucillus, if thou wilt believe in Jesus Christ,
  • he will enlighten thine eyes." He answered, "I have ever desired to be
  • baptized in the name of Christ." Lawrence said to him, "Believest thou with
  • all thy heart?" He answered with weeping, "I believe in Jesus {423} Christ,
  • and renounce the false idols." Hippolytus with patience listened to their
  • words. The blessed Lawrence then taught the blind man true belief in the
  • Holy Trinity, and baptized him. Lucillus, after the baptismal bath, cried
  • with clear voice, "Blessed be the Eternal God, Jesus Christ, who has
  • enlightened me through his deacon. I was blind with both eyes, now I
  • clearly enjoy the light." Then there came many other blind with weeping to
  • the blessed deacon, and he set his hand over their eyes, and they were
  • enlightened.
  • The town-reeve, Hippolytus, said to the deacon, "Show me the church's
  • treasures." Lawrence answered, "O thou Hippolytus, if thou wilt believe in
  • God the Father, and in his Son Jesus Christ, I will show thee the
  • treasures, and promise thee everlasting life." Hippolytus said, "If thou
  • wilt indeed fulfil those words, I will do as thou exhortest me." Lawrence
  • then hallowed a font, and baptized him. Verily Hippolytus, after the
  • baptismal bath, cried with a clear voice, "I saw the souls of innocent men
  • rejoicing in God." And he said with tears to the blessed deacon, "I beseech
  • thee, in the name of Jesus, that all my household might be baptized."
  • Lawrence granted him this with cheerful mind, and with glory baptized
  • nineteen men and women of his family.
  • After this the chief officer sent, and commanded Hippolytus to lead
  • Lawrence to the king's court. Hippolytus with humble speech made known that
  • command to the blessed Lawrence. He said, "Let us go, for glory is prepared
  • for me and for thee." They went quickly, and stood fearless before him.
  • Then said Valerianus to the holy martyr, "Cast away now thy obstinacy, and
  • give up the treasures." The martyr of God answered him, "On God's poor I
  • have spent them, and they are the everlasting treasures which will never be
  • diminished." The officer said, "Why playest thou with words? Offer thy gift
  • to our gods, and forsake the magic {425} in which thou trustest." Lawrence
  • said, "For what reason does the devil compel you to urge christian men to
  • his worship? If it be right that we should pray to devils rather than to
  • the Almighty God, judge which is worthy of that honour, he who is made, or
  • he who created all things." The emperor then answered, "What is he who is
  • made, or what is he who made?" God's martyr said, "The Almighty Father of
  • our Saviour is the Creator of all creatures, and thou sayest that I shall
  • pray to dumb stones, which are carved by the hands of men." The emperor was
  • then wroth, and commanded the deacon to be unclothed in his sight, and
  • cruelly scourged, and the emperor himself cried, "Insult not our gods." The
  • blessed Lawrence said in torments, "Verily I thank my God, who has
  • vouchsafed to number me with his holy; and thou, wretch, art afflicted in
  • thy foolishness." Decius said to the executioners, "Raise him up, and
  • manifest to his sight all the torture-tools." Then were quickly brought
  • forth iron plates, and iron claws, and an iron bed, and leaden whips, and
  • other leaded whips. Then said the emperor, "Offer thy gift to our gods, or
  • thou shalt be tortured with all these torture-tools." The blessed deacon
  • said, "Thou unblessed, these luxuries I have ever desired; they will be to
  • me a glory, and to thee a torment." The emperor said, "Declare to us all
  • the wicked thy like, that this city may be cleansed; and do thou thyself
  • offer to our gods, and trust thou in no wise to thy treasures." Then said
  • the holy martyr, "Verily I trust, and I am careless for my treasures."
  • Decius answered, "Thinkest thou then that thou wilt be redeemed by thy
  • treasures from these torments?" and then in angry mood commanded the
  • executioners to beat him with stout clubs. But Lawrence, during the
  • beating, cried, "Thou wretch, know at least that I triumph regarding
  • Christ's treasures, and I feel not thy torments." Decius said, "Lay the
  • {427} iron plates glowing hot to his side." The blessed martyr then was
  • praying to his Lord, and said, "Saviour Christ, God of God, have mercy on
  • thy servant, for, accused, I denied thee not; questioned, I acknowledged
  • thee." Then the emperor commanded him to be raised, and said, "I see that
  • thou, through thy magic, mockest these torments; nevertheless thou shalt
  • not mock me. I swear by all the gods and goddesses, that thou shalt offer,
  • or I will slay thee by divers tortures." Lawrence then boldly cried, "I, in
  • the name of my Lord, in no wise fear thy torments, which are transitory:
  • cease thou not from what thou hast begun."
  • Then was the emperor excited with violent fury, and commanded the holy
  • deacon to be scourged a long time with leaden whips. Lawrence then cried,
  • "Saviour Christ, thou who hast vouchsafed to be born a mortal man, and hast
  • redeemed us from the devil's thraldom, receive my spirit." At the same time
  • an answer came to him from heaven, thus saying, "Yet thou shalt have much
  • affliction in thy martyrdom." Decius then furious cried, "Roman men, heard
  • ye the comfort of the devils to this impious, who dreads not our irritated
  • gods, nor the devised torments? Stretch him, and, scourging with leaded
  • whips, afflict him." Lawrence then, stretched on the cross, with laughing
  • mouth thanked his Lord, "Lord God, Father of Jesus Christ, be thou blessed,
  • who hast given us thy mercy; manifest now thy favour, that these standing
  • about may know that thou comfortest thy servants." At that time one of the
  • soldiers, whose name was Romanus, believed, and said to the martyr of God,
  • "Lawrence, I see God's angel standing before thee with a hand-cloth, and
  • wiping thy sweating limbs. I now beseech thee, through God, that thou
  • forsake me not." Then was Decius filled with guile, and said to his chief
  • officer, "Methinks that we are overcome by magic." And he then ordered the
  • holy deacon to be loosened from the cross, and delivered to the town-reeve
  • Hippolytus, and knew not yet that he was a christian.
  • {429} Then meanwhile the believing soldier Romanus brought a jugful of
  • water, and with weeping sought the feet of the holy Lawrence, craving
  • baptism. Lawrence then quickly hallowed the water, and baptized the
  • believing servant. When Decius heard of it, he ordered him to be stript of
  • his garments and beaten with stout staves. Romanus then unasked cried in
  • the emperor's presence, "I am a christian." At the same time the fierce
  • executioner ordered him to fall under the sword's edge. Again, on the same
  • night, after the soldier's martyrdom, Decius went to the hot baths,
  • opposite the house of Sallust, and commanded the holy Lawrence to be
  • fetched to him. Then Hippolytus began sorely to lament, and said, "I will
  • go with thee, and with loud voice cry that I am a christian, and lie with
  • thee." Lawrence said, "Weep not, but rather be silent and rejoice, for I go
  • to God's glory. After a little time hence, when I call, hear my voice, and
  • come to me."
  • Decius then commanded all the torture-tools to be prepared, before his
  • doom-seat, and Lawrence was led to him. Decius said, "Cast away trust in
  • thy magic, and recount to us of thy family." The blessed Lawrence answered,
  • "According to human birth I am Spanish, a Roman foster-child, and a
  • christian from my cradle, trained up in all divine law." Decius answered,
  • "In sooth the law is divine, which has so emboldened thee that thou wilt
  • not worship our gods, nor dreadest any kind of torment." Lawrence said, "In
  • the name of Christ I fear not for thy torments." The cruel emperor then
  • said, "If thou offerest not to our gods, all this night shall be spent on
  • thee with divers tortures." Lawrence said, "My night has no darkness, but
  • shines with bright light." Then the cruel one commanded the mouth of the
  • saint to be struck with stones. But Lawrence was strengthened through the
  • grace of God, and said with laughing mouth, "Lord, be to thee praise, for
  • thou of all things art God." Decius said to the executioners, "Raise the
  • iron bed to the {431} fire, that the proud Lawrence may rest thereon." They
  • straightways bereft him of his garments, and stretched him on the hard bed,
  • and filled the bed underneath with burning coals, and from above pierced
  • him with iron forks.
  • Decius said to the martyr of God, "Offer now to our gods." Lawrence
  • answered, "I will offer myself to the Almighty God, in the odour of
  • pleasantness; for the afflicted spirit is an acceptable sacrifice to God."
  • But the executioners drew the burning coals constantly under the bed, and
  • from above pierced him with their forks. Then said Lawrence, "O ye
  • unblessed, understand ye not that your glowing embers cause no heat to my
  • body, but rather cooling?" He then again with the most beautiful
  • countenance said, "Saviour Christ, I thank thee that thou wilt strengthen
  • me." He then looked towards the emperor, thus saying, "Behold, thou,
  • wretch, hast roasted one part of my body, turn now the other, and eat." He
  • then said again, "Saviour Christ, I thank thee with inward heart, that I
  • may go into thy kingdom." And with these words he gave up his ghost, and
  • with such martyrdom went to the realm on high, in which he dwelleth with
  • God through all eternity. The cruel emperor then left the holy body on the
  • iron hurdle, and with his chief officer hastened to the house of Tiberius.
  • Hippolytus then buried the holy body with great reverence in the
  • burial-place of the widow Quiriaca, on this present day. But at the grave
  • there watched a great many christian men with great lamentation. The holy
  • priest Justin celebrated mass to and houseled them all. After this
  • Hippolytus returned to his home, and with God's peace kissed his family,
  • and houseled them all. Then suddenly, while he was sitting, the emperor's
  • soldiers came, and seized him, and led him to the executioner. Decius then
  • asked him with smiling mouth, "What, art thou turned magician, since thou
  • hast buried {433} Lawrence?" He answered, "I did not that as a magician,
  • but as a christian." Decius then in wrath ordered his mouth to be stricken
  • with stones, and him to be stript, and said, "How, wast thou not a diligent
  • worshiper of our gods? and now thou art become so foolish that thou art not
  • ashamed of thy nakedness." Hippolytus answered, "I was foolish, and I am
  • now wise and a christian. Through ignorance I believed in the error in
  • which thou believest." Decius said, "Offer to the gods, lest, as Lawrence,
  • thou perish by torments." He answered, "O, if I might imitate the blessed
  • Lawrence!" Decius said, "Stretch him thus naked, and beat him with strong
  • clubs." When he had long been beaten he thanked God. Decius said,
  • "Hippolytus mocks your staves, scourge him with leaded whips." They then
  • did so, till they were worn out. Hippolytus cried with a loud voice, "I am
  • a christian." So the fierce emperor, when he could not, by any torments,
  • seduce him from belief in Christ, commanded his chief officer to slay him
  • by the most cruel death.
  • On the same day Valerianus took an account of his property, and found
  • nineteen men and women of his family, who had been baptized at the hands of
  • the blessed Lawrence. To them said Valerianus, "Consider your age, and have
  • regard for your life, lest ye perish together with your lord Hippolytus."
  • They unanimously answered, "We desire to die purely with our lord, rather
  • than to live impurely with you." Then was Valerianus greatly irritated, and
  • ordered Hippolytus to be led from the city with his household. The blessed
  • Hippolytus then cheered his household, and said, "My brothers, be ye not
  • sad nor afraid, for I and ye have one Lord, God Almighty." So Valerianus
  • ordered, in the sight of Hippolytus, all his domestics to be beheaded, and
  • himself he ordered to be tied by the feet to the necks of untamed horses,
  • and so to be drawn through thorns and brambles: and he with that binding
  • gave up his ghost on the thirteenth day of {435} this month. On the same
  • night the holy Justin gathered the bodies of them all and buried them.
  • But after the passion of those saints, Decius and Valerianus went together
  • in a golden chariot to their temple, that they might force the christians
  • to their wicked offerings. Then became Decius suddenly frantic with a
  • fiendlike spirit, and cried, "O thou, Hippolytus, whither drawest thou me
  • bound with sharp chains?" Valerianus also frantic cried, "O thou, Lawrence,
  • unsoftly thou drawest me bound with burning chains." And he forthwith died.
  • But Decius became horribly frantic, and for three days, with fiendlike
  • voice, constantly cried, "I beseech thee, Lawrence, cease somewhat of those
  • torments." Hereupon great lamentation and sore weeping arose in the
  • dwelling, and the emperor's wife ordered all the christians who were in
  • prison to be led out, and on the third day Decius in great torments
  • departed.
  • But the queen Tryphonia, together with her daughter Cyrilla, sought the
  • feet of the holy priest Justin with bitter tears, praying for holy baptism.
  • Justin then with great joy received them, and enjoined them a fast of seven
  • days, and afterwards, by the holy baptismal bath, washed them from all
  • their sins. When the emperor's thanes heard that the queen Tryphonia and
  • the daughter of Decius, Cyrilla, had turned to the faith of Christ and to
  • the salutary baptism, they with their wives sought the holy priest, and
  • prayed for mercy and baptism. The blessed Justin, these things being done,
  • took counsel with the christians, whom they would choose for bishop in the
  • chair of Sixtus. They then unanimously chose a venerable man whose name was
  • Dionysius, whom the bishop Maximus, of the city of Ostia, consecrated to
  • the Roman episcopal see with honour.
  • Let us now pray with humble voice the holy martyr of God, Lawrence, whose
  • festival this present day makes known to all the faithful church, that he
  • intercede for us with the {437} Heavenly King, for whose name he suffered
  • with bold mind many torments, with whom he free from care glorieth to
  • eternity. Amen.
  • * * * * *
  • XVIII. K[=L]. SEPT.
  • DE ASSUMPTIONE BEATÆ MARIÆ.
  • Hieronimus se halga sacerd awrát ænne pistol be forðsiðe þære eadigan
  • MARIAN, Godes cennestran, to sumum halgan mædene, hyre nama wæs Eustochium,
  • and to hyre meder Paulam, seo wæs gehalgod wydewe. To þysum twam wifmannum
  • awrát se ylca Hieronimus, menigfealde traht-bec, forðan ðe hi wæron haliges
  • lifes men, and swiðe gecneordlæcende on boclicum smeagungum. Þes Hieronimus
  • wæs halig sacerd, and getogen on Hebreiscum gereorde, and on Greciscum, and
  • on Ledenum fulfremedlice; and he awende ure bibliothecan of Hebreiscum
  • bocum to Leden spræce. He is se fyrmesta wealhstod betwux Hebreiscum, and
  • Grecum, and Ledenwarum. Twa and hund-seofontig boca þære ealdan ǽ and þære
  • niwan he awende on Leden to anre Bibliothecan, buton oðrum menigfealdum
  • traht-bocum ðe he mid gecneordum andgite deopðancollice asmeade. Ða æt
  • nextan he dihte þisne pistol to þære halgan wydewan Paulam, and to þam
  • Godes mædene Eustochium, hyre dehter, and to eallum þam mædenlicum werode,
  • þe him mid drohtnigende wæron, þus cweðende:
  • Witodlice ge neadiað me þæt ic eow recce hu seo eadige Maria, on ðisum
  • dægðerlicum dæge to heofonlicere wununge genumen wæs, þæt eower mædenlica
  • heap hæbbe þas lac Ledenre spræce, hu þes mæra freolsdæg geond æghwylces
  • geares ymbryne beo aspend mid heofonlicum lofe, and mid gastlicere blisse
  • gemærsode sy, þylæs þe eow on hand {438} becume seo lease gesetnys ðe þurh
  • gedwolmen wide tosawen is, and ge þonne þa gehiwedan leasunge for soðre
  • race underfon.
  • Soðlice fram anginne þæs halgan godspelles ge geleornodon hu se heah-engel
  • Gabriel þam eadigan mædene Marian þæs heofonlican Æðelinges acennednysse
  • gecydde, and þæs Hælendes wundra, and þære gesæligan Godes cennestran
  • þenunge, and hyre lifes dæda on þam feower godspellicum bocum geswutollice
  • oncneowon. Iohannes se Godspellere awrát on Cristes þrowunge, þæt he sylf
  • and Maria stodon mid dreorigum mode wið ðære halgan rode, þe se Hælend on
  • gefæstnod wæs. Ða cwæð he to his agenre meder, "Ðu fæmne, efne her is þin
  • sunu." Eft he cwæð to Iohanne, "Loca nu, her stent þin modor." Syððan, of
  • þam dæge, hæfde se Godspellere Iohannes gymene þære halgan Marian, and mid
  • carfulre þenunge, swa swa agenre meder, gehyrsumode.
  • Drihten, þurh his arfæstnysse, betæhte þæt eadige mæden his cennestran þam
  • clænan men Iohanne, seðe on clænum mægðhade symle wunode; and he forðy
  • synderlice þam Drihtne leof wæs, to ðan swiðe, þæt he him þone deorwurðan
  • maðm, ealles middangeardes cwéne, betæcan wolde; gewislice þæt hire
  • clænesta mægðhád þam clænan men geþeod wære mid gecwemre geferrædene on
  • wynsumre drohtnunge. On him bám wæs an miht ansundes mægðhades, ac oðer
  • intinga on Marian; on hire is wæstmbære mægðhád, swa swa on nanum oðrum.
  • Nis on nanum oðrum men mægðhád, gif þær bið wæstmbærnys; ne wæstmbærnys,
  • gif þær bið ansund mægðhád. Nu is forði gehalgod ægðer ge Marian mægðhád ge
  • hyre wæstmbærnys þurh þa godcundlican acennednysse; and heo ealle oðre
  • oferstihð on mægðhade and on wæstmbærnysse. Ðeah-hwæðere, þeah heo
  • synderlice Iohannes gymene betæht wære, hwæðere heo drohtnode gemænelice,
  • æfter Cristes upstige, mid þam apostolicum werode, infarende and utfarende
  • betwux him, and hi ealle mid micelre arwurðnysse and lufe hire þenodon, and
  • heo him {440} cuðlice ealle þing ymbe Cristes menniscnysse gewissode;
  • forðan þe heo fram frymðe gewislice þurh þone Halgan Gast hi ealle
  • geleornode, and mid agenre gesihðe geseah; þeah ðe þa apostoli þurh þone
  • ylcan Gast ealle þing undergeaton, and on ealre soðfæstnysse gelærede
  • wurdon. Se heah-engel Gabriel hi ungewemmede geheold, and heo wunode on
  • Iohannes and on ealra þæra apostola gymene, on þære heofonlican scole, embe
  • Godes ǽ smeagende, oðþæt God on þysum dæge hi genam to ðam heofonlican
  • þrymsetle, and hi ofer engla weredum geufrode.
  • Nis geræd on nanre bec nan swutelre gewissung be hire geendunge, buton þæt
  • heo nu to-dæg wuldorfullice of þam lichaman gewát. Hyre byrigen is swutol
  • eallum onlociendum oð þysne andweardan dæg, on middan þære dene Iosaphat.
  • Seo dene is betwux þære dune Sion and þam munte Oliueti, and seo byrigen is
  • æteowed open and emtig, and þær on-uppon on hire wurðmynte is aræred mære
  • cyrce mid wundorlicum stán-geweorce. Nis nanum deadlicum men cuð hú, oððe
  • on hwylcere tide hyre halga lichama þanon gebroden wære, oððe hwider he
  • ahafen sy, oððe hwæðer heo of deaðe arise: cwædon þeah gehwylce lareowas,
  • þæt hyre Sunu, seðe on þam þriddan dæge mihtilice of deaðe arás, þæt he eac
  • his moder lichaman of deaðe arærde, and mid undeadlicum wuldre on heofonan
  • rice gelogode. Eac swa gelice forwel menige lareowas on heora bocum setton,
  • be ðam ge-edcucedum mannum þe mid Criste of deaðe arison, þæt hi ecelice
  • arærede synd. Witodlice hi andetton þæt ða aræredan men næron soðfæste
  • gewitan Cristes æristes, buton hi wæron ecelice arærede. Ne wiðcweðe we be
  • þære eadigan Marian þa ecan æriste, þeah, for wærscipe gehealdenum
  • geleafan, us gedafenað þæt we hit wenon swiðor þonne we unrædlice hit
  • geseþan þæt ðe is uncuð buton ælcere fræcednysse.
  • We rædað gehwær on bocum, þæt forwel oft englas comon to godra manna
  • forðsiðe, and mid gastlicum lofsangum heora sawla to heofonum gelæddon.
  • And, þæt gyt swutollicor is, {442} men gehyrdon on þam forðsiðe wæpmanna
  • sang and wifmanna sang, mid micclum leohte and swetum breðe: on ðam is cuð
  • þæt þa halgan men þe to Godes rice þurh gode geearnunga becomon, þæt hi on
  • oðra manna forðsiðe heora sawla underfoð, and mid micelre blisse to reste
  • gelædað. Nu gif se Hælend swilcne wurðmynt on his halgena forðsiðe oft
  • geswutelode, and heora gastas mid heofonlicum lofsange to him gefeccan het,
  • hu miccle swiðor wenst þu þæt he nu to-dæg þæt heofonlice werod togeanes
  • his agenre meder sendan wolde, þæt hi mid ormætum leohte and
  • unasecgendlicum lofsangum hi to þam þrymsetle gelæddon þe hire gegearcod
  • wæs fram frymðe middangeardes.
  • Nis nan twynung þæt eall heofonlic þrym þa mid unasecgendlicere blisse hire
  • to-cymes fægnian wolde. Soðlice eac we gelyfað þæt Drihten sylf hire
  • togeanes come, and wynsumlice mid gefean to him on his þrymsetle hi
  • gesette: witodlice he wolde gefyllan þurh hine sylfne þæt he on his ǽ
  • bebead, þus cweðende, "Arwurða þinne fæder and þine moder." He is his agen
  • gewita þæt he his Fæder gearwurðode, swa swa he cwæð to þam Iudeiscum, "Ic
  • arwurðige minne Fæder, and ge unarwurðiað me." On his menniscnysse he
  • arwurðode his moder, þaða he wæs, swa swa þæt halige godspel segð, hire
  • underðeod on his geogoðhade. Micele swiðor is to gelyfenne þæt he his modor
  • mid unasecgendlicere arwurðnysse on his rice gewurðode, þaða he wolde æfter
  • ðære menniscnysse on þysum life hyre gehyrsumian.
  • Ðes symbel-dæg oferstihð unwiðmetenlice ealra oðra halgena mæsse-dagas swa
  • micclum swa þis halige mæden, Godes modor, is unwiðmetenlic eallum oðrum
  • mædenum. Ðes freolsdæg is us gearlic, ac he is heofonwarum singallic. Be
  • ðysre heofonlican cwéne upstige wundrode se Halga Gast on lofsangum, ðus
  • befrinende, "Hwæt is ðeos ðe her astihð swilce arisende dæg-rima, swa
  • wlitig swa móna, swa gecoren swa sunne, and swa egeslic swa fyrd-truma?" Se
  • Halga Gast wundrode, forðan ðe he dyde þæt eal heofonwaru {444} wundrode
  • ðysre fæmnan upfæreldes. Maria is wlitigre ðonne se móna, forðan ðe heo
  • scinð buton æteorunge hire beorhtnysse. Heo is gecoren swa swa sunne mid
  • leoman healicra mihta, forðan ðe Drihten, seðe is rihtwisnysse sunne, hí
  • geceas him to cennestran. Hire fær is wiðmeten fyrdlicum truman, forðan ðe
  • heo wæs mid halgum mægnum ymbtrymed, and mid engla þreatum.
  • Be ðissere heofonlican cwéne is gecweden gyt þurh ðone ylcan Godes Gast: he
  • cwæð, "Ic geseah ða wlitegan swilce culfran astigende ofer streamlicum
  • riðum, and unasecgendlic bræð stemde of hire gyrlum; and, swa swa on
  • lengctenlicere tide, rosena blostman and lilian hi ymtrymedon." Ðæra rosena
  • blostman getacniað mid heora readnysse martyrdom, and ða lilian mid heora
  • hwitnysse getacniað ða scinendan clænnysse ansundes mægðhádes. Ealle ða
  • gecorenan ðe Gode geþugon ðurh martyrdom oððe þurh clænnysse, ealle hi
  • gesiðodon mid þære eadigan cwéne; forðan ðe heo sylf is ægðer ge martyr ge
  • mæden. Heo is swa wlitig swa culfre, forðan ðe heo lufode ða bilewitnysse,
  • þe se Halga Gast getacnode, ðaða he wæs gesewen on culfran gelicnysse ofer
  • Criste on his fulluhte. Oðre martyras on heora lichaman þrowodon martyrdom
  • for Cristes geleafan, ac seo eadige Maria næs na lichamlice gemartyrod, ac
  • hire sawul wæs swiðe geangsumod mid micelre þrowunge, þaða heo stod dreorig
  • foran ongean Cristes rode, and hire leofe cild geseah mid isenum næglum on
  • heardum treowe gefæstnod. Nu is heo mare þonne martyr, forðan ðe heo
  • ðrowode þone martyrdom on hire sawle ðe oðre martyras ðrowodon on heora
  • lichaman. Heo lufode Crist ofer ealle oðre men, and forðy wæs eac hire
  • sarnys be him toforan oðra manna, and heo dyde his deað hire agenne deað,
  • forðan ðe his ðrowung swa swa swurd ðurhferde hire sawle.
  • Nis heo nanes haliges mægnes bedæled, ne nanes wlites, ne nanre
  • beorhtnysse; and forðy heo wæs ymbtrymed mid rosan and lilian, þæt hyre
  • mihta wæron mid mihtum {446} underwriðode, and hire fægernys mid clænnysse
  • wlite wære geyht. Godes gecorenan scinað on heofonlicum wuldre ælc be his
  • geðingcðum; nu is geleaflic þæt seo eadige] cwén mid swa micclum wuldre and
  • beorhtnysse oðre oferstige, swa micclum swa hire geðincðu oðra halgena
  • unwiðmetenlice sind.
  • Drihten cwæð ær his upstige, þæt on his Fæder huse sindon fela wununga:
  • soðlice we gelyfað þæt he nu to-dæg þa wynsumestan wununge his leofan meder
  • forgeafe. Godes gecorenra wuldor is gemetegod be heora geearnungum, and nis
  • hwæðere nán ceorung ne ánda on heora ænigum, ac hí ealle wuniað on soðre
  • lufe and healicere sibbe, and ælc blissað on oðres geðincðum swa swa on his
  • agenum.
  • Ic bidde eow, blissiað on ðyssere freols-tide: witodlice nu to-dæg þæt
  • wuldorfulle mæden heofonas astah, þæt heo unasecgendlice mid Criste ahafen
  • on ecnysse rixige. Seo heofenlice cwén wearð to-dæg generod fram ðyssere
  • mánfullan worulde. Eft ic cweðe, fægniað forðan ðe heo becom orsorhlice to
  • ðam heofonlicum botle. Blissige eal middangeard, forðan ðe nu to-dæg us
  • eallum is ðurh hire geearnunga hǽl geyht. Þurh ure ealdan modor Euan us
  • wearð heofonan rices geat belocen, and eft ðurh Marian hit is us geopenod,
  • þurh þæt heo sylf nu to-dæg wuldorfullice inn-ferde.
  • God ðurh his witegan us bebead þæt we sceolon hine herian and mǽrsian on
  • his halgum, on ðam he is wundorlic: micele swiðor gedafenað þæt we hine on
  • ðisre mæran freols-tide his eadigan meder mid lofsangum and wurðfullum
  • herungum wurðian sceolon; forðan ðe untwylice eal hire wurðmynt is Godes
  • herung. Uton nu forði mid ealre estfulnysse ures modes ðas mæran
  • freols-tide wurðian, forðan ðe þæt siðfæt ure hǽle is on lofsangum ures
  • Drihtnes. Þa ðe on mæigðháde wuniað blission hí, forðan ðe hí geearnodon
  • þæt beon þæt hí heriað: habbon hí hóge þæt hí syn swilce þæt hí wurðfullice
  • herigan magon. Þa ðe on clænan wudewanháde sind, herion hí and arwurðion,
  • forðan ðe swutol is þæt hí ne magon beon clæne buton ðurh Cristes gife,
  • seoðe wæs {448} fulfremedlice on Marian ðe hí herigað. Herigan eac and
  • wurðian ða ðe on sinscipe wuniað, forðan ðe ðanon flewð eallum mildheortnys
  • and gifu þæt hí herigan magon. Gif hwa synful sy, he andette, and nalǽs
  • herige, ðeah ðe ne beo wlitig lóf on ðæs synfullan muðe; hwæðere ne geswice
  • hé ðære herunge, forðan ðe ðanon him is beháten forgyfenys.
  • Þes pistol is swiðe menigfeald ús to gereccenne, and eow swiðe deop to
  • gehyrenne. Nu ne onhagað ús na swiðor be ðam to sprecenne, ac we wyllað
  • sume oðre trimminge be ðære mæran Godes meder gereccan, to eowre
  • gebetrunge. Soðlice Maria is se mæsta frofer and fultum cristenra manna,
  • þæt is forwel oft geswutelod, swa swa we on bocum rædað.
  • Sum man wæs mid drycræfte bepæht, swa þæt hé Criste wiðsóc, and wrát his
  • hand-gewrit þam awyrgedan deofle, and him mannrædene befæste. His nama wæs
  • Theophilus. He ða eft syððan hine beðohte, and ða hellican pinunge on his
  • mode weolc; and ferde ða to sumere cyrcan þe wæs to lofe ðære eadigan
  • Marian gehalgod, and ðær-binnan swa lange mid wope and fæstenum hire
  • fultumes and ðingunge bæd, oðþæt heo sylf mid micclum wuldre him to com,
  • and cwæð, þæt heo him geðingod hæfde wið þone Heofenlican Deman, hire
  • agenne Sunu.
  • We wyllað eac eow gereccan be geendunge ðæs arleasan Godes wiðersacan
  • Iulianes.
  • Sum halig biscop wæs Basilius geháten, se leornode on anre scole, and se
  • ylca Iulianus samod. Þa gelamp hit swa þæt Basilius wearð to biscope
  • gecoren to anre byrig ðe is geháten Cappadocia, and Iulianus to casere,
  • þeah ðe he æror to preoste bescoren wære. Iulianus ða ongann to lufigenne
  • hæðengyld, and his cristendome wiðsóc, and mid eallum mode hæðenscipe
  • beeode, and his leode to ðan ylcan genydde. Þa æt suman cyrre tengde hé to
  • fyrde ongean Perscisne leodscipe, and gemette ðone biscop, and cwæð him to,
  • "Eala, ðu Basili, nu ic hæbbe ðe oferðogen on uðwitegunge." Se biscop him
  • andwyrde, "God forgeafe þæt ðu uðwitegunge {450} beeodest:" and hé mid þam
  • worde him bead swylce lác swa he sylf breac, þæt wæron ðry berene hlafas,
  • for bletsunge. Þa het se wiðersaca onfon ðæra hlafa, and agifan ðam biscope
  • togeanes gærs, and cwæð, "He bead ús nytena fódan, underfo hé gærs to
  • leanes." Basilius underfeng þæt gærs, ðus cweðende, "Eala ðu casere,
  • soðlice we budon ðe ðæs ðe we sylfe brucað, and ðu us sealdest to edleane
  • ungesceadwisra nytena andlyfene, na us to fódan, ac to hospe." Se Godes
  • wiðersaca hine ða gehathyrte, and cwæð, "Þonne ic fram fyrde gecyrre ic
  • towurpe ðas burh, and hi gesmeðige, and to yrðlande awende, swa þæt heo bið
  • cornbære swiðor þonne mannbære. Nis me uncuð þin dyrstignys, and ðissere
  • burhware, ðe ðurh ðine tihtinge ða anlicnysse, ðe ic arærde and me to
  • gebæd, tobræcon and towurpon." And hé mid ðisum wordum ferde to Persciscum
  • earde.
  • Hwæt ða Basilius cydde his ceastergewarum ðæs reðan caseres ðeowrace, and
  • him selost rædbora wearð, þus cweðende, "Mine gebroðra, bringað eowre
  • sceattas, and uton cunnian, gif we magon, ðone reðan wiðersacan on his
  • geancyrre gegladian." Hi ða mid glædum mode him to brohton goldes, and
  • seolfres, and deorwurðra gimma ungerime hypan. Se bisceop ða underfeng ða
  • madmas, and bebead his preostum and eallum ðam folce, þæt hí heora lác
  • geoffrodon binnon ðam temple ðe wæs to wurðmynte ðære eadigan Marian
  • gehalgod, and het hí ðær-binnon andbidigan mid ðreora daga fæstene, þæt se
  • Ælmihtiga Wealdend, þurh his moder ðingrædene towurpe þæs unrihtwisan
  • caseres andgit. Þa on ðære ðriddan nihte ðæs fæstenes geseah se bisceop
  • micel heofenlic werod on ælce healfe ðæs temples, and on middan ðam werode
  • sæt seo heofenlice cwén Maria, and cwæð to hire ætstandendum, "Gelángiað me
  • ðone martyr Mercurium, þæt he gewende wið ðæs arleasan wiðersacan Iulianes,
  • and hine acwelle, seðe mid toðundenum mode God minne Sunu forsihð." Se
  • halga cyðere Mercurius gewǽpnod hrædlice {452} cóm, and be hyre hæse ferde.
  • Þa eode se bisceop into ðære oðre cyrcan, þær se martyr inne læig, and
  • befrán ðone cyrcweard hwær ðæs halgan wæpnu wæron? He swór þæt hé on
  • æfnunge æt his heafde witodlice hí gesawe. And he ðærrihte wende to S[=ca]
  • Marian temple, and ðam folce gecydde his gesihðe, and ðæs wælhreowan
  • forwyrd. Þa eode hé eft ongean to ðæs halgan martyres byrgenne, and funde
  • his spere standan mid blode begleddod.
  • Þa æfter ðrim dagum com án ðæs caseres ðegna, Libanius hatte, and gesohte
  • ðæs bisceopes fét, fulluhtes biddende, and cydde him and ealre ðære
  • buruhware þæs arleasan Iulianes deað: cwæð þæt seo fyrd wícode wið ða ea
  • Eufraten, and seofon weard-setl wacodon ofer ðone casere. Þa com ðær
  • stæppende sum uncuð cempa, and hine hetelice ðurhðyde, and ðærrihte of hyra
  • gesihðum fordwán; and Iulianus ða mid anðræcum hreame forswealt. Swa wearð
  • seo burhwaru ahred þurh S[=ca] Marian wið ðone Godes wiðersacan. Þa bead se
  • bisceop ðam ceastergewarum hyra sceattas, ac hi cwædon þæt hi uðon ðæra
  • laca þam undeadlican Cyninge, ðe hi swa mihtelice generede, micele bet
  • ðonne ðam deadlican cwellere. Se bisceop ðeah nydde þæt folc þæt hi ðone
  • ðriddan dæl þæs feos underfengon, and he mid þam twam dælum þæt mynster
  • gegódode.
  • Gif hwá smeage hu ðis gewurde, þonne secge we, þæt ðes martyr his líf
  • adreah on læwedum hade; ða wearð he ðurh hæðenra manna ehtnysse for Cristes
  • geleafan gemartyrod; and cristene men syððan his halgan lichaman binnon ðam
  • temple wurðfullice gelógedon, and his wæpna samod. Eft, ðaða seo halige
  • cwén hine asende, swa swa we nú hwene ǽr sædon, þa ferde his gast
  • swyftlice, and mid lichamlicum wæpne ðone Godes feond ofstáng, his
  • weard-setlum onlocigendum.
  • Mine gebroðra ða leofostan, uton clypigan mid singalum benum to ðære halgan
  • Godes meder, þæt heo ús on urum {454} nydþearfnyssum to hire Bearne
  • geðingige. Hit is swiðe geleaflic þæt he hyre miceles ðinges tiðian wylle,
  • seðe hine sylfne gemedemode þæt he ðurh hí, for middangeardes alysednysse,
  • to menniscum men acenned wurde, seðe æfre is God butan anginne, and nu
  • ðurhwunað, on anum hade, soð man and soð God, á on ecnysse. Swa swa gehwilc
  • man wunað on sawle and on lichaman án mann, swa is Crist, God and mann, án
  • Hælend, seðe leofað and rixað mid Fæder and Halgum Gaste on ealra worulda
  • woruld. Amen.
  • AUGUST XV.
  • ON THE ASSUMPTION OF THE BLESSED MARY.
  • Jerome the holy priest wrote an epistle on the decease of the blessed MARY,
  • the mother of God, to a holy maiden, whose name was Eustochium, and to her
  • mother Paula, who was a hallowed widow. To these two women the same Jerome
  • wrote several treatises; for they were persons of holy life, and very
  • diligent in book-studies. This Jerome was a holy priest, and instructed in
  • the Hebrew tongue, and in Greek and Latin perfectly; and he turned our
  • library of Hebrew books into the Latin speech. He is the first interpreter
  • betwixt the Hebrews, and Greeks, and Latins. Seventy-two books of the old
  • and of the new law he turned into Latin, to one 'Bibliotheca,' besides many
  • other treatises which he profoundly devised with diligent understanding.
  • Then at last he composed this epistle to the holy widow Paula, and to the
  • maiden of God, Eustochium, her daughter, and to all the maidenly company
  • who were living with them, thus saying:
  • Verily ye compel me to relate to you how the blessed Mary, on this present
  • day was taken to the heavenly dwelling, that your maidenly society may have
  • this gift in the Latin speech, how this great festival, in the course of
  • every year, is passed with heavenly praise, and celebrated with ghostly
  • bliss, lest the false account should come to your {439} hand which has been
  • widely disseminated by heretics, and ye then receive the feigned leasing
  • for a true narrative.
  • Verily from the beginning of the holy gospel ye have learned how the
  • archangel Gabriel declared to the blessed Mary the birth of the Heavenly
  • Prince, and the miracles of Jesus, and the ministry of the blessed mother
  • of God and the deeds of her life ye have manifestly known from the four
  • evangelical books. John the Evangelist wrote that, at Christ's passion, he
  • himself and Mary stood with sorrowing mind opposite the holy rood, on which
  • Jesus was fastened. Then said he to his own mother, "Thou woman, behold,
  • here is thy son." Again he said to John, "Look now, here standeth thy
  • mother." Afterwards, from that day, the Evangelist John had charge of the
  • holy Mary, and with careful ministry obeyed her as his mother.
  • The Lord, through his piety, committed the blessed maiden his mother to the
  • chaste man John, who had ever lived in pure virginity; and on that account
  • he was especially dear to the Lord, so much so that he would commit to him
  • that precious treasure, the queen of the whole world: no doubt, that her
  • most pure virginity might be associated with that chaste man with grateful
  • fellowship in pleasant converse. In them both was one virtue of unbroken
  • chastity, but a second attribute in Mary; in her is fruitful virginity, so
  • as in no other. In no other person is there virginity, if there be
  • fruitfulness; nor fruitfulness, if there be perfect virginity. Therefore
  • now are hallowed both the virginity of Mary and her fruitfulness through
  • the divine birth; and she excels all others in virginity and in
  • fruitfulness. Nevertheless, though she was especially committed to the care
  • of John, yet she lived in common, after Christ's ascension, with the
  • apostolic company, going in and going out among them, and they all with
  • great piety and love ministered to her, and she fully {441} informed them
  • of all things touching Christ's humanity; for she had from the beginning
  • accurately learned them through the Holy Ghost, and seen them with her own
  • sight; though the apostles understood all things through the same Ghost,
  • and were instructed in all truth. The archangel Gabriel held her
  • uncorrupted, and she continued in the care of John and of all the apostles,
  • in the heavenly company, meditating on God's law, until God, on this day,
  • took her to the heavenly throne, and exalted her above the hosts of angels.
  • There is not read in any book any more manifest information of her end, but
  • that she on this day gloriously departed from the body. Her sepulchre is
  • visible to all beholders to this present day, in the midst of the valley of
  • Jehosaphat. The valley is between Mount Sion and the mount of Olives, and
  • the sepulchre appears open and empty, and thereupon is raised, in her
  • honour, a large church, with wondrous stone-work. To no mortal man is it
  • known how, or at what time her holy body was brought from thence, or
  • whither it be borne, or whether she arose from death: though some doctors
  • say, that her Son, who on the third day mightily from death arose, that he
  • also raised his mother's body from death, and placed it with immortal glory
  • in the kingdom of heaven. In like manner very many doctors have set in
  • their books concerning the requickened men who arose from death with
  • Christ, that they are raised for ever. They profess verily that those
  • raised men would not have been true witnesses of Christ's resurrection,
  • unless they had been raised for ever. Nor do we deny the eternal
  • resurrection of the blessed Mary, though for caution, preserving our
  • belief, it befits us that we rather hope it, than rashly assert what is
  • unknown without any danger.
  • We read here and there in books, that very often angels came at the
  • departure of good men, and with ghostly hymns led their souls to heaven.
  • And, what is yet more certain, {443} men, at their departure, have heard
  • the song of men and women, with a great light and sweet odour: by which is
  • known that those holy men who through good deserts come to God's kingdom,
  • that they, at the departure of other men, receive their souls, and with
  • great joy lead them to rest. Now if Jesus has often showed such honour at
  • the death of his saints, and has commanded their souls to be conducted to
  • him with heavenly hymn, how much rather thinkest thou he would now to-day
  • send the heavenly host to meet his own mother, that they with light
  • immense, and unutterable hymns might lead her to the throne which was
  • prepared for her from the beginning of the world.
  • There is no doubt that all the heavenly host then with unspeakable bliss
  • would rejoice in her advent. Verily we also believe that the Lord himself
  • came to meet her, and benignly with delight placed her by him on his
  • throne: for he would fulfil in himself what he had in his law enjoined,
  • thus saying, "Honour thy father and thy mother." He is his own witness that
  • he honoured his Father, as he said to the Jews, "I honour my Father, and ye
  • dishonour me." In his human state he honoured his mother, when he was, as
  • the holy gospel says, subjected to her in his youth. Much more is it to be
  • believed that he honoured his mother with unspeakable veneration in his
  • kingdom, when he would, according to human nature, obey her in this life.
  • This festival excels incomparably all other saints' mass-days, as much as
  • this holy maiden, the mother of God, is incomparable with all other
  • maidens. This feast-day to us is yearly, but to heaven's inmates it is
  • perpetual. At the ascension of this heavenly queen the Holy Ghost in hymns
  • uttered his wonder, thus inquiring, "What is this that here ascends like
  • the rising dew of morn, as beauteous as the moon, as choice as the sun, and
  • as terrible as a martial band?" The Holy Ghost wondered, for he caused all
  • {445} heaven's inmates to wonder at the ascension of this woman. Mary is
  • more beauteous than the moon, for she shines without decrease of her
  • brightness. She is choice as the sun with beams of holy virtues, for the
  • Lord, who is the sun of righteousness, chose her for his mother. Her course
  • is compared to a martial band, for she was surrounded with heavenly powers
  • and with companies of angels.
  • Of this heavenly queen it is yet said by the same Spirit of God, "I saw the
  • beauteous one as a dove mounting above the streaming rills, and an
  • ineffable fragrance exhaled from her garments; and, so as in the
  • spring-tide, blossoms of roses and lilies encircled her." The blossoms of
  • roses betoken by their redness martyrdom, and the lilies by their whiteness
  • betoken the shining purity of inviolate maidenhood. All the chosen who have
  • thriven to God through martyrdom or through chastity, they all journeyed
  • with the blessed queen; for she is herself both martyr and maiden. She is
  • as beauteous as a dove, for she loved meekness, which the Holy Ghost
  • betokened, when he appeared in likeness of a dove over Christ at his
  • baptism. Other martyrs suffered martyrdom in their bodies for Christ's
  • faith, but the blessed Mary was not bodily martyred, but her soul was
  • sorely afflicted with great suffering, when she stood sad before Christ's
  • rood, and saw her dear child fastened with iron nails on the hard tree.
  • Therefore is she more than a martyr, for she suffered that martyrdom in her
  • soul which other martyrs suffered in their bodies. She loved Christ above
  • all other men, and, therefore, was her pain also for him greater than other
  • men's, and she made his death as her own death, for his suffering pierced
  • her soul as a sword.
  • She is void of no holy virtue, nor any beauty, nor any brightness; and
  • therefore was she encircled with roses and lilies, that her virtues might
  • be supported by virtues, and her {447} fairness increased by the beauty of
  • chastity. God's chosen shine in heavenly glory, each according to his
  • merits; it is therefore credible that the blessed] queen with so much glory
  • and brightness excels others, as much as her merits are incomparable with
  • those of the other saints.
  • The Lord said before his ascension, that in his Father's house are many
  • dwellings: therefore we believe that he now to-day gave to his mother the
  • most pleasant dwelling. The glory of God's chosen is measured by their
  • deserts, and yet there is no murmuring nor envy in any of them, but they
  • all dwell in true love and profound peace, and each rejoices in another's
  • honours as in his own.
  • I pray you, rejoice in this festival: verily now to-day that glorious
  • maiden ascended to heaven, that she, ineffably exalted with Christ, may for
  • ever reign. The heavenly queen was to-day snatched from this wicked world.
  • Again I say, rejoice that she, void of sorrow, is gone to the heavenly
  • mansion. Let all earth be glad, for now to-day, through her deserts,
  • happiness is increased to us all. Through our old mother Eve the gate of
  • heaven's kingdom was closed against us, and again, through Mary it is
  • opened to us, by which she herself has this day gloriously entered.
  • God has commanded us through his prophets, that we should praise and
  • magnify him in his saints, in whom he is wonderful: much more fitting is it
  • that we, on this great festival of his blessed mother, should worship him
  • with hymns and honourable praises; for undoubtedly all honour to her is
  • praise of God. Let us now, therefore, with all the devotion of our mind
  • honour this great festival, for the way of our salvation is in hymns to our
  • Lord. Let those who continue in maidenhood rejoice, for they have attained
  • to be that which they praise: let them have care that they be such that
  • they may praise worthily. Let those who are in pure widowhood praise and
  • honour her, for it is manifest that they cannot be pure but through grace
  • of Christ, which was {449} perfect in Mary whom they praise. Let those also
  • who are in wedlock praise and honour her, for thence flow mercy and grace
  • to all that they may praise her. If any one be sinful, let him confess, and
  • not the less praise, though praise be not beautiful in the mouth of the
  • sinful; yet let him not cease from praise, for thence is promised to him
  • forgiveness.
  • This epistle is very complex for us to expound, and very deep for you to
  • hear. It does not now seem good to us to speak more concerning it, but we
  • will relate for your bettering some other edifying matter of the great
  • mother of God. Verily Mary is the greatest comfort and support of christian
  • men, which is very often manifested, as we read in books.
  • Some man was so deluded by magic that he denied Christ, and wrote his
  • chirograph to the accursed devil, and entered into a compact with him. His
  • name was Theophilus. He afterwards bethought himself, and revolved in his
  • mind the torment of hell; and went then to a church that was hallowed to
  • the praise of the blessed Mary, and therein so long with weeping and fasts
  • prayed for her aid and intercession, till she herself with great glory came
  • to him, and said, that she had interceded for him with the Heavenly Judge,
  • her own Son.
  • We will also relate to you concerning the end of the impious adversary of
  • God, Julian.
  • There was a certain bishop named Basilius, who had learned in a school
  • together with this same Julian. It so happened that Basilius was chosen to
  • be bishop of a place called Cappadocia, and Julian to be emperor, though he
  • earlier had been shorn for a priest. Julian then began to love idolatry,
  • and renounced his christianity, and with all his mind cultivated
  • heathenism, and compelled his people to the same. Then at a certain time he
  • went on an expedition against the Persian nation, and met the bishop, and
  • said to him, "O thou Basilius, I have now excelled thee in philosophy." The
  • bishop answered, "God has granted to you to cultivate philosophy:" {451}
  • and with that word he offered him such a gift as he himself partook of,
  • that was three barley loaves, for a blessing. Then the apostate commanded
  • the loaves to be received, and grass to be given to the bishop in return,
  • and said, "He has offered us the food of beasts, let him receive grass in
  • reward." Basilius received the grass, thus saying, "O thou emperor, verily
  • we have offered to thee what we ourselves partake of, and thou hast given
  • us in reward the sustenance of irrational beasts, not as food for us but as
  • insult." The adversary of God then became angry, and said, "When I return
  • from the expedition I will overthrow this city, and level it, and turn it
  • to arable land, so that it shall be cornbearing rather than manbearing. Thy
  • audacity and that of these citizens is not unknown to me, who at thy
  • instigation brake and cast down the image which I had raised and prayed
  • to." And with these words he went to the Persian territory.
  • Hereupon Basilius made known to his fellow-citizens the cruel emperor's
  • threat, and was a most excellent counsellor to them, thus saying, "My
  • brothers, bring your treasures, and let us endeavour, if we can, to gladden
  • the cruel apostate on his return." They then with glad mind brought to him
  • of gold, and silver, and precious gems an immense heap. Thereupon the
  • bishop received the treasures, and commanded his priests and all the people
  • to offer their gifts within the temple that was hallowed to the honour of
  • the blessed Mary, and bade them therein abide, with a fast of three days,
  • that the Almighty Ruler, through his mother's intercession, might turn to
  • naught the resolve of the unrighteous emperor. Then on the third night of
  • the fast the bishop saw a great heavenly host on each side of the temple,
  • and in the midst of the host sat the heavenly queen Mary, and said to her
  • attendants, "Bring to me the martyr Mercurius, that he may go against the
  • impious apostate Julian, and slay him, who with inflated mind despises God
  • my Son." The holy martyr Mercurius {453} came armed speedily, and went by
  • her command. The bishop then went into the other church, in which the
  • martyr lay, and asked the churchward, where the weapons of the saint were?
  • He swore that he certainly saw them at his head in the evening. And he
  • straightways returned to St. Mary's temple, and made known to the people
  • what he had seen, and the destruction of the tyrant. He then went again to
  • the holy martyr's sepulchre, and found his spear standing stained with
  • blood.
  • Then after three days came one of the emperor's officers called Libanius,
  • and sought the bishop's feet, praying for baptism, and informed him and all
  • the citizens of the death of the impious Julian: he said that the army was
  • encamped on the river Euphrates, and seven watches watched over the
  • emperor. Then came there walking an unknown warrior, and violently pierced
  • him through, and straightways vanished from their sight; and Julian then
  • with a horrible cry expired. So were the citizens saved through St. Mary
  • from the adversary of God. Then the bishop offered their treasures to the
  • citizens, but they said, that they would give those gifts to the Immortal
  • King, who had so powerfully saved them, much rather than to the mortal
  • murderer. The bishop, nevertheless, compelled the people to receive a third
  • part of the money, and with the two parts endowed the monastery.
  • If any one ask how this happened, we say, that this martyr had spent his
  • life in a lay condition, when, through the persecution of heathen men, for
  • belief in Christ, he was martyred; and christian men afterwards honourably
  • deposited his holy body within the temple, together with his weapons.
  • Afterwards, when the holy queen sent him, as we have said a little before,
  • his spirit swiftly went, and with a bodily weapon stabbed the foe of God,
  • while his guards were looking on.
  • My dearest brothers, let us call with constant prayers to the holy mother
  • of God, that she may intercede for us in {455} our necessities with her
  • Son. It is very credible that he will grant much to her, who vouchsafed
  • through her to be born a human being for the redemption of the world, who
  • is ever God without beginning, and now exists, in one person, true man and
  • true God, ever to eternity. So as every man exists in soul and body one
  • man, so is Christ, God and man, one Saviour, who liveth and reigneth with
  • the Father and the Holy Ghost for ever and ever. Amen.
  • * * * * *
  • VIII. [=KL]. SEPT.
  • PASSIO S[=CI] BARTHOLOMEI APOSTOLI.
  • Wyrd-writeras secgað þæt ðry leodscipas sind gehátene India. Seo forme
  • India lið to ðæra Silhearwena rice, seo oðer lið to Medas, seo ðridde to
  • ðam micclum garsecge; þeos ðridde India hæfð on anre sidan þeostru, and on
  • oðere ðone grimlican garsecg. To ðyssere becóm Godes apostol BARTHOLOMEUS,
  • and eode into ðam temple to ðam deofolgylde Astaroð, and swa swa ælðeodig
  • ðær wunade. On ðam deofolgylde wunade swilc deofol ðe to mannum þurh ða
  • anlicnysse spræc, and gehælde untruman, blinde and healte, þa ðe he sylf ǽr
  • awyrde. He derode manna gesihðum, and heora lichaman mid mislicum
  • untrumnyssum awyrde, and andwyrde him ðurh ða anlicnysse, þæt hi him heora
  • lác offrian sceoldon, and he hi gehælde; ac he him ne heolp mid nanre hæle,
  • ac ðaða hi to him bugon, ða geswac he ðære lichamlican gedreccednysse,
  • forðan ðe he ahte ða heora sawla. Þa wendon dysige men þæt he hí gehælde,
  • ðaða he ðære dreccednysse geswac.
  • Þa mid þam ðe se apostol into ðam temple eode, ða adumbode se deofol
  • Astaroð, and ne mihte nanum ðæra ðe hé {456} awyrde gehelpan, for ðæs
  • halgan Godes ðegnes neawiste. Þa lagon ðær binnan ðam temple fela adligra
  • manna, and dæghwomlice þam deofolgylde offrodon; ac þaða hí gesawon þæt he
  • heora helpan ne mihte, ne nanum andwyrdan, þa ferdon hí to gehendre byrig,
  • þær ðær oðer deofol wæs gewurðod, þæs nama wæs Berið, and him offrodon, and
  • befrunon, hwi heora god him andwyrdan ne mihte? Se deofol ða Berið
  • andwyrde, and cwæð, "Eower god is swa fæste mid isenum racenteagum gewriðen
  • þæt he ne gedyrstlæcð þæt he furðon orðige oððe sprece syððan se Godes
  • apostol Bartholomeus binnan þæt tempel becom." Hí axodon, "Hwæt is se
  • Bartholomeus?" Se deofol andwyrde, "He is freond þæs Ælmihtigan Godes, and
  • ði he com to ðyssere scire þæt he aidlige ealle ða hæðengyld þe ðas
  • Indiscan wurðiað." Hí cwædon, "Sege us his nebwlite, þæt we hine oncnawan
  • magon." Berið him andwyrde, "He is blæcfexede and cyrps, hwit on lichaman,
  • and he hæfð steape eagan, and medemlice nosu, and side beardas, hwon
  • hárwencge, medemne wæstm, and is ymbscryd mid hwitum oferslype, and binnan
  • six and twentig geara fæce: næs his reaf hórig ne tosigen, ne his scos
  • forwerode. Hund siðon he bigð his cneowa on dæge, and hund siðon on nihte,
  • biddende his Drihten. His stemn is swylce ormæte byme, and him farað mid
  • Godes englas, ðe ne geðafiað þæt him hunger derige, oððe ænig ateorung.
  • Æfre he bið anes modes, and glæd þurhwunað. Ealle ðing he foresceawað and
  • wát, and ealra ðeoda gereord he cann. Nu iu he wát hwæt ic sprece be him,
  • forðan ðe Godes englas him ðeowiað, and ealle ðing cyðað. Þonne ge hine
  • secað, gif he sylf wyle, ge hine gemetað; gif he nele, soðlice ne finde ge
  • hine. Ic bidde eow þæt ge hine geornlice biddon þæt he hider ne gewende,
  • þelæs ðe Godes englas ðe him mid synd me gebeodon þæt hi minum geferan
  • Astaroð gebudon." And se deofol mid þisum wordum suwode.
  • Hi gecyrdon ongean, and sceawodon ælces ælðeodiges mannes andwlitan and
  • gyrlan, and hi nateshwon, binnan {458} twegra daga fæce, hine ne gemetton.
  • Þa betwux ðisum hrymde sum wód mann ðurh deofles gast, and cwæð, "Eala ðu
  • Godes apostol, Bartholomee, ðine gebedu geancsumiað me, and ontendað." Se
  • apostol ða cwæð, "Adumba, ðu unclæna deofol, and gewit of ðam menn." And
  • ðærrihte wearð se mann geclænsod fram ðam fulan gaste, and gewittiglice
  • spræc, seðe for manegum gearum awedde.
  • Þa geaxode se cyning Polimius be ðam witseocum menn, hu se apostol hine
  • fram ðære wódnysse ahredde, and het hine to him gelangian, and cwæð, "Min
  • dohtor is hreowlice awed: nu bidde ic ðe þæt þu hí on gewitte gebringe, swa
  • swa ðu dydest Seustium, seðe for manegum gearum mid egeslicere wódnysse
  • gedreht wæs." Þaða se apostol þæt mæden geseah mid heardum racenteagum
  • gebunden, forðan ðe heo bát and totær ælcne ðe heo geræcan mihte, and hire
  • nan man genealæcan ne dorste, ða het se apostol hí unbindan. Þa ðenas him
  • andwyrdon, "Hwa dearr hi hreppan?" Bartholomeus andwyrde, "Ic hæbbe
  • gebunden ðone feond þe hi drehte, and ge gýt hi ondrædað. Gað to and
  • unbindað hi, and gereordigað, and on ærne merigen lǽdað hí to me." Hi ða
  • dydon be ðæs apostoles hæse, and se awyrigeda gast ne mihte na leng hi
  • dreccan.
  • Þa ðæs on merigen se cyning Polimius gesymde gold, and seolfor, and
  • deorwurðe gymmas, and pællene gyrlan uppan olfendas, and sohte ðone
  • apostol, ac he hine nateshwon ne gemette. Eft ðæs on merigen com se apostol
  • into ðæs cyninges bure, beclysedre dura, and hine befrán, "Hwi sohtest ðu
  • me mid golde, and mid seolfre, and mid deorwurðum gymmum and gyrlum? Þas
  • lác behofiað þa ðe eorðlice welan secað; ic soðlice nanes eorðlices
  • gestreones, ne flæsclices lustes ne gewilnige; ac ic wille þæt þu wite þæt
  • ðæs Ælmihtigan Godes Sunu gemedemode hine sylfne þæt hé ðurh mædenlicne
  • innoð acenned wearð, seðe geworhte heofonas and eorðan and ealle gesceafta;
  • and he hæfde anginn on ðære menniscnysse, seðe næfre ne ongann on {460}
  • godcundnysse, ac he sylf is anginn, and eallum gesceaftum, ægðer ge
  • gesewenlicum ge ungesewenlicum, anginn forgeaf. Þæt mæden ðe hine gebær
  • forhogode ælces weres gemanan, and ðam Ælmihtigan Gode hire mægðhad behet.
  • Hire com to Godes heah-engel Gabriel, and hire cydde þæs heofonlican
  • Æðelinges to-cyme on hire innoð, and heo his wordum gelyfde, and swa mid
  • þam cilde wearð."
  • Se apostol ða þam cyninge bodade ealne cristendom, and middangeardes
  • alysednysse ðurh ðæs Hælendes to-cyme, and hu he ðone hellican deofol
  • gewylde, and him mancynnes benæmde, and cwæð, "Drihten Crist, seðe ðurh his
  • unscyldigan deað þone deofol oferswiðde, sende us geond ealle ðeoda, þæt we
  • todræfdon deofles ðenas, ða ðe on anlicnyssum wuniað, and þæt we ða hæðenan
  • ðe hi wurðiað of heora anwealde ætbrudon. Ac we ne underfoð gold ne
  • seolfor, ac forseoð, swa swa Crist forseah; forðan ðe we gewilniað þæt we
  • rice beon on his rice, on ðam næfð adl, ne untrumnyss, ne unrotnyss, ne
  • deað, nænne stede, ac þær is ece gesælð and eadignys, gefea butan ende mid
  • ecum welum. Forði ic ferde to eowerum temple, and se deofol ðe eow ðurh ða
  • anlicnysse geandwyrde, ðurh Godes englas ðe me sende, is gehæft. And gif ðu
  • to fulluhte gebihst, ic do þæt þu ðone deofol gesihst, and gehyrst mid
  • hwilcum cræfte he is geðuht þæt he untrumnysse gehæle. Se awyrigeda deofol,
  • siððan he ðone frumsceapenan mann beswác, syððan he hæfde anweald on
  • ungelyfedum mannum, on sumum maran, on sumum læssan: on ðam maran ðe swiðor
  • syngað, on ðam læssan ðe hwonlicor syngað. Nu deð se deofol mid his
  • lotwrencum þæt ða earman men geuntrumiað, and tiht hí þæt hí sceolon
  • gelyfan on deofolgyld: þonne geswicð he ðære gedreccednysse, and hæfð heora
  • sawla on his anwealde; þonne hí cweðað to ðære deofollican anlicnysse, Þu
  • eart min god. Ac ðes deofol, ðe binnan eowrum temple wæs, is gebunden, and
  • ne mæg nateshwón andwyrdan ðam þe him to gebiddað. Gif ðu wylt afandian þæt
  • ic soð secge, ic hate hine faran into ðære {462} anlicnysse, and ic do þæt
  • he andet þis ylce, þæt he is gewriðen, and nane andsware syllan ne mæg."
  • Þa andwyrde se cyning, "Nu to-merigen hæfð þis folc gemynt þæt hí heora lác
  • him offrion, ðonne cume ic ðærto, þæt ic geseo ðas wunderlican dæda."
  • Witodlice on ðam oðrum dæge com se cyning mid þære burhware to ðam temple,
  • and ða hrymde se deofol mid egeslicere stemne ðurh ða anlicnysse, and cwæð,
  • "Geswicað, earme, geswicað eowra offrunga, ðelæs ðe ge wyrsan pinunge
  • ðrowion ðonne ic. Ic eom gebunden mid fyrenum racenteagum fram Cristes
  • englum, ðone ðe ða Iudeiscan on róde ahéngon: wendon þæt se deað hine
  • gehæftan mihte; he soðlice ðone deað oferswyðde, and urne ealdor mid
  • fyrenum bendum gewrað, and on ðam ðriddan dæge sigefæst arás, and sealde
  • his rode-tácen his apostolum, and tosende hí geond ealle ðeoda. An ðæra is
  • her, ðe me gebundenne hylt. Ic bidde eow þæt ge me to him geðingion, þæt ic
  • mote faran to sumere oðre scire."
  • Þa cwæð se apostol Bartholomeus, "Þu unclæna deofol, andette hwá awyrde ðas
  • untruman menn." Se unclæna gast andwyrde, "Ure ealdor, swa gebunden swa he
  • is, sent us to mancynne, þæt we hí mid mislicum untrumnyssum awyrdon; ærest
  • heora lichaman, forðan ðe we nabbað nænne anweald on heora sawlum, buton hi
  • heora lác us geoffrion. Ac ðonne hí for heora lichaman hælðe us offriað,
  • þonne geswice we ðæs lichaman gedreccednysse, forðan ðe we habbað syððan
  • heora sawla on urum gewealde. Þonne bið geðuht swilce we hi gehælon, ðonne
  • we geswicað þæra awyrdnyssa. And menn us wurðiað for godas, þonne we
  • soðlice deoflu sind, þæs ealdres gingran ðe Crist þæs mædenes Sunu gewrað.
  • Fram ðam dæge þe his apostol Bartholomeus hider com, ic eom mid byrnendum
  • racenteagum ðearle fornumen, and forði ic sprece ðe he me het; elles ic ne
  • dorste on his andwerdnysse sprecan, ne furðon ure ealdor."
  • Þa cwæð se apostol, "Hwi nelt ðu gehælan ðas untruman, swa swa ðin gewuna
  • wæs?" Se sceocca andwyrde, "Þonne {464} we manna lichaman derigað, buton we
  • ðære sawle derian magon, ða lichaman þurhwuniað on heora awyrdnysse."
  • Bartholomeus cwæð, "And hú becume ge to ðære sawle awyrdnysse?" Se deofol
  • andwyrde, "Þonne hí gelyfað þæt we godas sind, and us offriað, þonne forlǽt
  • se Ælmihtiga God hí, and we ðonne forlǽtað ðone lichaman ungebrocodne, and
  • cepað ðære sawle þe ús to gebeah, and heo ðonne on ure anwealde bið."
  • Þa cwæð se apostol to eallum ðam folce, "Efne nu ge habbað gehyred hwilc
  • ðes god is ðe ge wendon þæt eow gehælde; ac gehyrað nu ðone soðan God,
  • eowerne Scyppend, þe on heofonum eardað; and ne gelyfe ge heonon-forð on
  • idele anlicnyssa: and gif ge willað þæt ic eow to Gode geðingige, and þæt
  • ðas untruman hælðe underfon, towurpað þonne ðas anlicnysse, and tobrecað.
  • Gif ge ðis doð, þonne halgige ic ðis tempel on Cristes naman, and eow ðær
  • on-innan mid his fulluhte fram eallum synnum aðwea." Þa het se cyning ða
  • anlicnysse towurpan. Hwæt þæt folc ða caflice mid rapum hi bewurpon, and
  • mid stengum awegdon; ac hi ne mihton for ðam deofle þa anlicnysse styrian.
  • Þa het se apostol tolysan ða rapas, and cwæð to ðam awyrgedan gaste ðe hire
  • on sticode, "Gyf ðu wylle þæt ic ðe on niwelnysse ne asende, gewit of
  • ðyssere anlicnysse, and tobrec hí, and far to westene, þær nan fugel ne
  • flyhð, ne yrðling ne erað, ne mannes stemn ne swegð." He ðærrihte út-gewát,
  • and sticmælum tobræc ða anlicnysse, and ealle ða græftas binnon ðam temple
  • tobrytte. Þæt folc ða mid anre stemne clypode, "An Ælmihtig God is, ðone ðe
  • Bartholomeus bodað." Se apostol ða astrehte his handa wið heofonas weard,
  • þus biddende, "Þu Ælmihtiga God, on ðam ðe Abraham gelyfde, and Isaac, and
  • Iacob; þu ðe asendest ðinne ancennedan Sunu, þæt he us alysde mid his
  • deorwurðan blode fram deofles ðeowdome, and hæfð us geworht ðe to bearnum;
  • þu eart unacenned Fæder, he is Sunu of ðe æfre acenned, and se Halga Gast
  • is æfre forðstæppende of ðe and of ðinum {466} Bearne, se forgeaf us on his
  • naman ðas mihte, þæt we untrume gehælon, and blinde onlihton, hreoflige
  • geclænsian deoflu aflian, deade aræran, and cwæð to ús, Soð ic eow secge,
  • Swa hwæt swa ge biddað on minum naman æt minum Fæder, hit bið eow getiðod.
  • Nu bidde ic on his naman þæt þeos untrume menigu sy gehæled, þæt hi ealle
  • oncnawon þæt ðu eart ana God on heofonan, and on eorðan, and on sǽ, þu ðe
  • hælðe ge-edstaðelast ðurh ðone ylcan urne Drihten, seðe mid ðe and mid þam
  • Halgan Gaste leofað and rixað on ealra worulda woruld." Mid þam ðe hí
  • andwyrdon, "Amen," þa wearð eall seo untrume menigu gehæled: and ðær com ða
  • fleogende Godes engel scinende swa swa sunne, and fleah geond ða feower
  • hwemmas þæs temples, and agrof mid his fingre rode-tacn on ðam fyðerscytum
  • stánum, and cwæð, "Se God ðe me sende cwæð, Þæt swa swa ðas untruman synd
  • gehælede fram eallum coðum, swa he geclænsode þis templ fram þæs deofles
  • fulnyssum, ðone ðe se apostol het to westene gewitan. And God bebead me þæt
  • ic ðone deofol eowrum gesihðum ær æteowige. Ne beo ge afyrhte þurh his
  • gesihðe, ac mearciað rode-tacen on eowrum foreheafdum, and ælc yfel gewit
  • fram eow."
  • And se engel ða æteowde þam folce ðone awyrigedan gast on ðyssere
  • gelicnysse. He wearð ða æteowod swylce ormæte Silhearwa, mid scearpum
  • nebbe, mid sidum bearde. His loccas hangodon to ðam anccleowum, his eagan
  • wæron fyrene spearcan sprengende; him stód swæflen líg of ðam muðe, he wæs
  • egeslice gefiðerhamod, and his handa to his bæce gebundene. Þa cwæð se
  • Godes engel to ðam atelican deofle, "Forðan ðe ðu wære gehyrsum ðæs
  • apostoles hæsum, and tobræce þas deofellican anlicnysse, nu æfter his
  • behate ic ðe unbinde, þæt þu fare to westene, þær ðær nanes mannes
  • drohtnung nis; and ðu þær wunige oð þone micclan dom." And se engel hine ða
  • unband, and he mid hreowlicere wánunge aweg-gewát, and nawar siððan ne
  • æteowde. Se engel ða, him eallum onlocigendum, fleah to heofonum.
  • {468} Hwæt ða se cyning Polimius, mid his wife and his twam sunum, and mid
  • ealre his leode, gelyfde on ðone soðan God, and wearð gefullod, and awearp
  • his cynehelm samod mid his purpuran gyrlum, and nolde ðone Godes apostol
  • forlætan, Æfter ðisum gesamnodon gehwylce ðwyrlice wiðercoran, and wrehton
  • ðone cyning to his breðer Astrigem, se wæs cyning on oðrum leodscipe, and
  • cwædon, "Þin broðer is geworden anes dryes folgere, se geagnað him ure
  • tempel, and ure godas tobrycð." Þa wearð se cyning Astriges gehathyrt, and
  • sende ðusend gewæpnodra cempena, þæt hi ðone apostol gebundenne to him
  • bringan sceoldon. Þaða se apostol him to gelæd wæs, ða cwæð se cyning, "Hwí
  • amyrdest ðu minne broðor mid þinum drycræfte?" Bartholomeus andwyrde, "Ne
  • amyrde ic hine, ac ic hine awende fram hæðenum gylde to ðam soðan Gode." Se
  • cyning him to cwæð, "Hwí towurpe ðu ure godas?" He andwyrde, "Ic sealde ða
  • mihte ðam deoflum, þæt hí tocwysdon ða idelan anlicnysse þe hí on wunodon,
  • þæt þæt mennisce folc fram heora gedwyldum gecyrde, and on ðone ecan God
  • gelyfde." Þa cwæð se cyning, "Swa swa ðu dydest minne broðor his god
  • forlætan, and on ðinne god gelyfan, swa do ic eac ðe forlætan ðinne god,
  • and on minne gelyfan." Þa andwyrde se apostol, "Ic æteowode þone god ðe ðin
  • broðor wurðode him gebundenne, and ic het þæt he sylf his anlicnysse
  • tobræce. Gif ðu miht ðis dón minum Gode, þonne gebigst ðu me to ðines godes
  • biggengum: gif ðu ðonne þis minum Gode dón ne miht, ic tobryte ealle ðine
  • godas, and ðu ðonne gelyf on ðone soðan God þe ic bodige."
  • Mid þam ðe hí ðis spræcon, þa cydde sum man þam cyninge þæt his mæsta god
  • Baldað feolle, and sticmælum toburste. Se cyning ða totær his purpuran
  • reaf, and het mid stiðum saglum ðone apostol beatan, and siððan beheafdian.
  • And he ða on ðisum dæge swa gemartyrod to ðam ecan life gewát. Witodlice
  • æfter ðisum com se broðor mid his folce, and ðone halgan lichaman mid
  • wulderfullum lofsangum {470} aweg ferodon, and getimbrodon mynster
  • wundorlicere micelnysse, and on ðam his halgan reliquias arwurðlice
  • gelogedon. Eornostlice on ðam þrittigoðan dæge, se cyning Astriges, ðe ðone
  • apostol ofslean het, wearð mid feondlicum gaste gegripen, and egeslice
  • awedde: swa eac ealle ða ðwyran hæðengyldan, þe ðone apostol mid niðe to
  • ðam cyninge gewregdon, aweddon samod mid him, and urnon hí and he to his
  • byrgene, and ðær wedende swulton. Þa aspráng micel óga and gryre ofer ealle
  • ða ungeleaffullan, and hi ða gelyfdon, and gefullode wurdon æt ðæra
  • mæssepreosta handum, ðe se apostol ǽr gehádode. Þa onwreah se apostol
  • Bartholomeus be ðam geleaffullan cyninge Polimius, þæt he biscophád
  • underfenge; and ða Godes ðeowan and þæt geleaffulle folc hine anmodlice to
  • ðam háde gecuron. Hit gelamp ða, æfter ðære hádunge, þæt he worhte fela
  • tácna on Godes naman, ðurh his geleafan, and ðurhwunode twentig geara on
  • ðam biscopdome, and on godre drohtnunge; and fulfremedum geðincðum gewát to
  • Drihtne, þam is wurðmynt and wuldor á on worulde.
  • We magon niman bysne be ðære apostolican lare, þæt nan cristen mann ne
  • sceal his hæle gefeccan buton æt ðam Ælmihtigan Scyppende, ðam ðe
  • gehyrsumiað lif and deað, untrumnys and gesundfulnys, seðe cwæð on his
  • godspelle, þæt án lytel fugel ne befylð on deað butan Godes dihte. He is
  • swa mihtig, þæt he ealle ðing gediht and gefadað butan geswince; ac he
  • beswincgð mid untrumnyssum his gecorenan, swa swa he sylf cwæð, "Þa ðe ic
  • lufige, ða ic ðreage and beswinge." For mislicum intingum beoð cristene men
  • geuntrumode, hwilon for heora synnum, hwilon for fandunge, hwilon for Godes
  • wundrum, hwilon for gehealdsumnysse gódra drohtnunga, þæt hí ðy eadmodran
  • beon; ac on eallum ðisum þingum is geðyld nyd-behefe. Hwilon eac þurh Godes
  • wrace becymð þam arleasan menn swiðe egeslic yfel, swa þæt his wite onginð
  • on ðyssere worulde, and his sawul gewit to ðam ecum witum for his
  • wælhreawnysse; swa swa {472} Herodes ðe ða unscæððigan cild acwealde on
  • Cristes acennednysse, and manega oðre to-eacan him. Gif se synfulla bið
  • gebrocod for his unrihtwisnysse, þonne gif he mid geðylde his Drihten
  • herað, and his miltsunge bitt, he bið ðonne aðwogen fram his synnum ðurh ða
  • untrumnysse, swa swa horig hrægl þurh sapan. Gif he rihtwis bið, he hæfð
  • þonne maran geðincðe þurh his brocunge, gif he geðyldig bið. Se ðe bið
  • ungeþyldig, and mid gealgum mode ceorað ongean God on his untrumnysse, he
  • hæfð twyfealde geniðerunge, forðan ðe he geycð his synna mid þære ceorunge,
  • and ðrowað naðelæs.
  • God is se soða læce, þe ðurh mislice swingla his folces synna gehælð. Nis
  • se woruld-læce wælhreow, ðeah ðe he þone gewundodan mid bærnette, oððe mid
  • ceorfsexe gelácnige. Se læce cyrfð oððe bærnð, and se untruma hrymð,
  • þeah-hwæðere ne miltsað he þæs oðres wánunge, forðan gif se læce geswicð
  • his cræftes, þonne losað se forwundoda. Swa eac God gelácnað his gecorenra
  • gyltas mid mislicum brocum; and þeah ðe hit hefigtyme sy ðam ðrowigendum,
  • þeah-hwæðere wyle se góda Læce to ecere hælðe hine gelácnigan. Witodlice se
  • ðe náne brocunge for ðisum life ne ðrowað, he færð to ðrowunge. For agenum
  • synnum bið se mann geuntrumod, swa swa Drihten cwæð to sumum bedridan, ðe
  • him to geboren wæs, "Min bearn, ðe synd þine synna forgifene: aris nu, and
  • ber ham ðin leger-bed."
  • For fandunge beoð sume menn geuntrumode, swa swa wæs se eadiga Iob, ðaða he
  • wæs rihtwis, and Gode gehyrsum. Þa bæd se deofol, þæt he his fandigan
  • moste, and he ða anes dæges ealle his æhta amyrde, and eft hine sylfne mid
  • þam mæstan broce geuntrumode, swa þæt him weollon maðan geond ealne ðone
  • lichaman. Ac se geðyldiga Iob, on eallum ðisum ungelimpum, ne syngode mid
  • his muðe, ne nan ðing stuntlices ongean God ne spræc, ac cwæð, "God me
  • forgeaf ða æhta, and hí eft æt me genam; sy his nama gebletsod." God eac ða
  • hine gehælde, and his æhta mid twyfealdum him {474} forgeald. Sume menn
  • beoð geuntrumode for Godes tácnum, swa swa Crist cwæð be sumum blindan men,
  • ðaða his leorning-cnihtas hine axodon, for hwæs synnum se mann wurde swa
  • blind acenned. Þa cwæð se Hælend, þæt he nære for his agenum synnum, ne for
  • his maga, blind geboren, ac forði þæt Godes wundor þurh hine geswutelod
  • wære. And he þærrihte mildheortlice hine gehælde, and geswutelode þæt he is
  • soð Scyppend, ðe ða ungesceapenan eahhringas mid his halwendan spatle
  • geopenode.
  • For gehealdsumnysse soðre eadmodnysse beoð forwel oft Godes gecorenan
  • geswencte, swa swa Paulus se apostol be him sylfum cwæð, "Me is geseald
  • sticels mines lichaman, and se sceocca me gearplæt, þæt seo micelnys Godes
  • onwrigenyssa me ne onhebbe; forðan ic bæd þriwa minne Drihten, þæt he
  • afyrsode þæs sceoccan sticels fram me; ac hé me andwyrde, Paule, ðe
  • genihtsumað min gifu. Soðlice mægen bið gefremod on untrumnysse. Nu
  • wuldrige ic lustlice on minum untrumnyssum, þæt Cristes miht on me wunige."
  • Se cristena mann ðe on ænigre þissere gelicnysse bið gebrocod, and he ðonne
  • his hælðe secan wyle æt unalyfedum tilungum, oððe æt wyrigedum galdrum,
  • oþþe æt ænigum wiccecræfte, ðonne bið he ðam hæðenum mannum gelíc, þe ðam
  • deofolgylde geoffrodon for heora lichaman hælðe, and swa heora sawla
  • amyrdon. Se ðe geuntrumod beo, bidde his hæle æt his Drihtne, and
  • geðyldelice þa swingla forbere; loc hú lange se soða læce hit foresceawige,
  • and ne beceapige na ðurh ænigne deofles cræft mid his sawle ðæs lichaman
  • gesundfulnysse; bidde eac góddra manna bletsunge, and æt halgum reliquium
  • his hæle gesece. Nis nanum cristenum menn alyfed þæt he his hæle gefecce æt
  • nanum stane, ne æt nanum treowe, buton hit sy halig rode-tacen, ne æt nanre
  • stowe, buton hit sy halig Godes hus: se ðe elles deð, he begæð untwylice
  • hæðengild. We habbað hwæðere þa bysne on halgum bocum, þæt mot se ðe wile
  • mid soðum læcecræfte his lichaman getemprian, swa swa dyde se wítega
  • Isaias, þe {476} worhte ðam cyninge Ezechie cliðan to his dolge, and hine
  • gelácnode.
  • Se wisa Augustinus cwæð, þæt unpleolic sy þeah hwá læce-wyrte ðicge; ac þæt
  • hé tælð to unalyfedlicere wíglunge, gif hwá ða wyrta on him becnitte, buton
  • he hí to ðam dolge gelecge. Þeah-hwæðere ne sceole we urne hiht on
  • læce-wyrtum besettan, ac on ðone Ælmihtigan Scyppend, þe ðam wyrtum ðone
  • cræft forgeaf. Ne sceal nan man mid galdre wyrte besingan, ac mid Godes
  • wordum hí gebletsian, and swa ðicgan.
  • Wite ðeah-hwæðere gehwá, þæt nan man butan earfoðnyssum ne becymð to ðære
  • ecan reste, þaða Crist sylf nolde his agen rice butan micelre earfoðnysse
  • astigan: swa eac his apostoli, and ða halgan martyras mid heora agenum
  • feore þæt heofonlice rice beceapodon: syððan eac halige andetteras, mid
  • micelre drohtnunge on Godes ðeowdome, and þurh miccle forhæfednyssa and
  • clænnysse, halige wurdon. Hwæt wylle we endemenn ðyssere worulde, gif we
  • for urum synnum gebrocode beoð, buton herian urne Drihten, and eadmodlice
  • biddan, þæt he us þurh ða hwilwendlican swingla to ðam ecan gefean gelæde?
  • Sy him wuldor and lof on ealra worulda woruld. Amen.
  • AUGUST XXV.
  • THE PASSION OF ST. BARTHOLOMEW THE APOSTLE.
  • Historians say that there are three nations called India. The first India
  • lies towards the Ethiopians' realm, the second lies towards the Medes, the
  • third on the great ocean; this third India has on one side darkness, and on
  • the other the grim ocean. To this came the apostle of God BARTHOLOMEW, and
  • went into the temple to the idol Ashtaroth, and as a stranger there
  • remained. In the idol dwelt a devil such that he spake to men through the
  • image, and healed the sick, the blind and the halt, whom he had himself
  • previously afflicted. He injured men's sight, and afflicted their bodies
  • with divers diseases, and answered them through the image, that they should
  • offer to him their gifts, and he would heal them; but he helped them not
  • with any healing, but when they bowed to him, he ceased from the bodily
  • affliction, for he then possessed their souls. Then foolish men thought
  • that he healed them, when he ceased from afflicting them.
  • When the apostle went into the temple, the devil Ashtaroth became dumb, and
  • could not help any of those whom he had {457} afflicted, for the presence
  • of the holy servant of God. There lay there within the temple many sick
  • men, and offered daily to the idol; but when they saw that he could not
  • help them, nor answer any one, they went to a neighbouring city, where
  • another devil was worshiped, whose name was Berith, and offered to him, and
  • asked, why their god could not answer them? The devil Berith then answered,
  • and said, "Your god is so fast bound with iron chains, that he dares not
  • even breathe or speak since God's apostle Bartholomew came within the
  • temple." They asked, "Who is Bartholomew?" The devil answered, "He is a
  • friend of the Almighty God, and he is come to this province that he may
  • render vain all the idols which these Indians worship." They said,
  • "Describe to us his countenance, that we may know him." Berith answered
  • them, "He has fair and curling locks, is white of body, and has deep eyes
  • and moderate sized nose, and ample beard, somewhat hoary, a middling
  • stature, and is clad in a white upper garment, and is within six and twenty
  • years old: his raiment is not dirty nor threadbare, nor are his shoes worn
  • out. A hundred times he bows his knees by day, and a hundred times by
  • night, praying to his Lord. His voice is as an immense trumpet, and God's
  • angels go with him, who allow not hunger to hurt him, nor any faintness. He
  • is ever of one mind, and continues glad. All things he foresees and knows,
  • and he understands the tongues of all nations. Now long ago he knows what I
  • am saying of him, for God's angels minister and make known all things to
  • him. When ye seek him, if he himself will, ye will find him; if he will
  • not, verily ye will find him not. I pray you that ye earnestly beseech him
  • not to come hither, lest God's angels who are with him command to me what
  • they have commanded to my companion Ashtaroth." And with these words the
  • devil was silent.
  • They turned back, and beheld the countenance and garments of every man,
  • and, during a space of two days, they {459} did not find him. Then in the
  • meanwhile some madman cried through the devil's spirit, and said, "O thou
  • apostle of God, Bartholomew, thy prayers torment and exasperate me." The
  • apostle then said, "Be dumb, thou unclean devil, and depart from the man."
  • And straightways the man was cleansed from the foul spirit, and spake
  • rationally, who had been mad for many years.
  • Then the king Polymius heard of the maniac, how the apostle had saved him
  • from that madness, and he commanded him to be fetched to him, and said, "My
  • daughter is cruelly frantic: now I beseech thee to bring her to her wits,
  • as thou didst Seustius, who for many years had been afflicted with dreadful
  • madness." When the apostle saw the maiden bound with hard chains (because
  • she bit and tore everyone whom she could reach, and no man durst approach
  • her), he ordered her to be unbound. The servants answered him, "Who dares
  • to touch her?" Bartholomew answered, "I have bound the fiend that tormented
  • her, and ye yet fear her. Go to and unbind her, and give her to eat, and
  • to-morrow early lead her to me." They did then as the apostle ordered, and
  • the accursed spirit could no longer torment her.
  • Then on the morrow the king Polymius loaded gold, and silver, and precious
  • gems, and purple garments upon camels, and sought the apostle, but he found
  • him not. On the morrow the apostle came into the king's bower, the door
  • being closed, and asked him, "Why soughtest thou me with gold, and with
  • silver, and with precious gems, and garments? These gifts those require who
  • seek earthly wealth; but I desire no earthly treasure, nor fleshly
  • pleasure; but I wish thee to know that the Son of Almighty God vouchsafed
  • to be born of a maidenly womb, who wrought heaven and earth and all
  • creatures; and he had beginning in humanity who never began in his divine
  • nature, for he is himself beginning, {461} and to all creatures, both
  • visible and invisible, gave beginning. The maiden who bare him despised
  • every man's fellowship, and to the Almighty God promised her maidenhood. To
  • her came God's archangel, Gabriel, and announced to her the advent of the
  • Heavenly Prince into her womb, and she believed his words, and so was with
  • child."
  • The apostle then preached to the king all christianity, and the redemption
  • of the world through the advent of Jesus, and how he overcame the hellish
  • devil, and deprived him of mankind, and said, "The Lord Christ, who through
  • his innocent death overpowered the devil, has sent us among all nations, to
  • drive away the devil's ministers, who dwell in images, and to withdraw the
  • heathen who worship them from their power. But we receive not gold nor
  • silver, but despise, as Christ despised them; for we desire to be rich in
  • his kingdom, in which neither sickness, nor infirmity, nor sadness, nor
  • death, has any place, but there is eternal happiness and bliss, joy without
  • end with eternal riches. Therefore came I to your temple, and the devil,
  • who answered you through the image, is made captive by the angels of God
  • who sent me. And if thou consentest to be baptized, I will cause thee to
  • see the devil, and to hear by what craft he appears to heal sickness. The
  • accursed devil, after that he had deceived the first-created man, had power
  • over unbelieving men, over some greater, over some less: on those greater
  • who sin more, on those less who sin in less degree. Now the devil by his
  • wiles causes miserable men to fall sick, and instigates them to believe in
  • an idol: then ceases he from afflicting them, and has their souls in his
  • power; then they say to the image, Thou art my god. But the devil, which
  • was within your temple, is bound, and cannot answer those who pray to him.
  • If thou wilt prove whether I speak truth, I will command {463} him to go
  • into the image, and I will make him confess the same, that he is bound and
  • can give no answer."
  • Then the king answered, "Now to-morrow this folk has designed to offer him
  • their gifts, then will I come thereto, that I may see these wonderful
  • deeds." So on the second day the king with the citizens came to the temple,
  • and then the devil cried with terrific voice through the image, and said,
  • "Cease, ye miserable, cease your offerings, lest ye suffer worse torment
  • than I. I am bound with fiery chains by the angels of Christ, whom the Jews
  • hanged on a cross: they thought that death might hold him captive; but he
  • overcame death, and bound our prince with fiery chains, and on the third
  • day arose victorious, and gave his rood-sign to his apostles, and sent them
  • among all nations. One of them is here, who holds me bound. I pray you that
  • ye intercede for me to him, that I may go to some other province."
  • Then said the apostle Bartholomew, "Thou unclean devil, confess who has
  • afflicted these sick men." The unclean spirit answered, "Our prince, bound
  • as he now is, sent us to mankind, that we might afflict them with divers
  • infirmities; first their bodies, for we have no power over their souls,
  • unless they offer us their gifts. But when they for their bodies' health
  • offer to us, then cease we from afflicting the body, for we have then their
  • souls in our power. Then it seems as though we heal them, when we cease
  • from those afflictions. And men worship us for gods, while we truly are
  • devils, disciples of the chief whom Christ, the maiden's Son, has bound.
  • From the day on which his apostle Bartholomew came hither, I am grievously
  • tormented with burning chains, and therefore I speak what he has commanded
  • me; else I durst not speak in his presence, nor even our chief."
  • Then said the apostle, "Why wilt thou not heal the sick, as thy custom
  • was?" The devil answered, "When we injure {465} the bodies of men, unless
  • we can injure the soul, the bodies continue in their affliction."
  • Bartholomew said, "And how come ye to the affliction of the soul?" The
  • devil answered, "When they believe that we are gods, and offer to us, then
  • the Almighty God forsakes them, and we then leave the body undiseased, and
  • attend to the soul that has bowed to us, and which is then in our power."
  • Then said the apostle to all the people, "Lo, now ye have heard what sort
  • of god this is that ye thought healed you; but hear now the true God your
  • Creator, who dwells in heaven; and believe not henceforth in vain images:
  • and if ye will that I intercede for you with God, and that these sick
  • receive health, overthrow and break this image. If this ye do, then will I
  • hallow this temple in the name of Christ, and therein wash you with his
  • baptism from all sins." The king then commanded the image to be cast down.
  • The people then promptly cast ropes about it, and plied it with poles, but
  • they could not, for the devil, stir the image.
  • Then the apostle commanded the ropes to be loosed, and said to the accursed
  • spirit which staid in it, "If thou wilt that I send thee not into the
  • abyss, depart from this image, and break it, and go to the waste, where no
  • bird flies, nor husbandman ploughs, nor voice of man sounds." He forthwith
  • came out, and brake the image piecemeal, and crushed all the carvings
  • within the temple. The people then with one voice cried, "There is one
  • Almighty God, whom Bartholomew preaches." The apostle then stretched out
  • his hand towards heaven, thus praying, "Thou Almighty God, in whom Abraham
  • believed, and Isaac, and Jacob; thou who hast sent thine only begotten Son,
  • that he might redeem us with his precious blood from the devil's thraldom,
  • and hath made us to be thy children; thou art the unbegotten Father, he is
  • the Son ever of thee begotten, and the Holy Ghost is {467} ever proceeding
  • from thee and thy Son, who hath given us in his name this power, to heal
  • the sick, and give light to the blind, cleanse lepers, drive out devils,
  • raise the dead, and hath said unto us, Verily I say unto you, Whatsoever ye
  • pray for in my name, of my Father, it shall be granted unto you. Now I pray
  • in his name that this sick multitude be healed, that they all may know that
  • thou alone art God in heaven, and on earth, and on sea, thou who restorest
  • health through the same our Lord, who with thee and with the Holy Ghost
  • liveth and reigneth for ever and ever." While they were answering "Amen,"
  • all the sick multitude was healed: and there came then flying God's angel
  • shining as the sun, and flew over the four corners of the temple, and
  • graved with his finger the sign of the cross on the four-cornered stones,
  • and said, "The God who sendeth me said, That so as these sick are healed
  • from all diseases, so hath he cleansed this temple from the devil's
  • foulness, whom the apostle hath commanded to retire to the waste. And God
  • hath bidden me that I first make manifest the devil to your sights. Be ye
  • not afraid at the sight of him, but mark the sign of the rood on your
  • foreheads, and every evil shall depart from you."
  • And the angel then showed to the people the accursed spirit in this
  • likeness. He appeared as an immense Ethiop, with sharp visage and ample
  • beard. His locks hung to his ancles, his eyes were scattering fiery sparks;
  • sulphureous flame stood in his mouth, he was frightfully feather-clad, and
  • his hands were bound to his back. Then said God's angel to the hideous
  • devil, "Because thou wast obedient to the apostle's commands, and didst
  • break the diabolical image, now, according to his promise, I will unbind
  • thee, that thou mayest go to the waste, there where no man's converse is;
  • and there dwell until the great doom." And the angel then unbound him, and
  • he with woful lamentation went away, and nowhere afterwards appeared. The
  • angel then, all looking on him, flew to heaven.
  • {469} Then the king Polymius, with his wife and his two sons, and with all
  • his people, believed in the true God, and was baptized, and cast away his
  • crown together with his purple garments, and would not let God's apostle
  • depart. After this all the perverse and reprobate assembled, and accused
  • the king to his brother Astryges, who was king in another country, and
  • said, "Thy brother is become the follower of a magician, who appropriates
  • to himself our temples, and breaks our gods." Then was the king Astryges
  • enraged, and sent a thousand armed soldiers, that they might bring the
  • apostle to him bound. When the apostle was led to him, the king said, "Why
  • hast thou corrupted my brother with thy magic?" Bartholomew answered, "I
  • have not corrupted him, but I have turned him from heathenism to the true
  • God." The king said to him, "Why hast thou cast down our gods?" He
  • answered, "I gave that power to the devils, that they might crush the vain
  • image in which they dwelt, that mankind might turn from their errors, and
  • believe in the true God." Then said the king, "So as thou hast made my
  • brother forsake his god and believe in thy god, so also will I make thee
  • forsake thy god and believe in mine." Then answered the apostle, "The god
  • that thy brother worshiped I showed to him bound, and I commanded that he
  • should himself break his image. If thou canst do this to my God, then wilt
  • thou incline me to the worship of thy god; but if thou canst not do this to
  • my God, I will break all thy gods, and do thou then believe in the true God
  • whom I preach."
  • While he was saying this, some man announced to the king that his greatest
  • god Baldath had fallen, and burst asunder piecemeal. The king then tore his
  • purple robe, and commanded the apostle to be beaten with stiff clubs, and
  • afterwards beheaded. And he on this day, so martyred, departed to the
  • eternal life. But after this the brother came with his people and bore away
  • the holy body with glorious {471} hymns, and built a monastery of wondrous
  • greatness, and in that honourably placed his holy remains. But on the
  • thirtieth day the king Astryges, who had commanded the apostle to be slain,
  • was seized with a fiendlike spirit, and dreadfully became frantic: so also
  • the perverse idolaters, who through envy had accused the apostle to the
  • king, became frantic together with him, and they and he ran to his grave,
  • and there raving died. Then sprang up great dread and horror over all the
  • unbelieving, and they then believed and were baptized at the hands of the
  • mass-priests whom the apostle had before ordained. Then the apostle
  • Bartholomew revealed respecting the believing king Polymius, that he should
  • receive the episcopal order; and the servants of God and the believing
  • people chose him unanimously to that order. It happened then, after the
  • ordination, that he wrought many miracles in the name of God through his
  • belief, and continued twenty years in the episcopal office, and in good
  • course of life; and in full dignity departed to the Lord, to whom is honour
  • and glory for ever and ever.
  • We may take example by the apostolic doctrine, that no christian man shall
  • fetch his salvation save from the Almighty Creator, whom life and death,
  • sickness and health obey, who hath said in his gospel, that a little bird
  • falls not in death without God's direction. He is so mighty, that he
  • directs and orders without toil; but he scourges his chosen with diseases,
  • as he himself said, "Those whom I love I chastise and scourge." For divers
  • causes are christian men afflicted with disease, sometimes for their sins,
  • sometimes for trial, sometimes for God's miracles, sometimes for
  • preservation of good courses, that they may be the humbler; but in all
  • these things patience is needful. Sometimes also through God's vengeance
  • comes very dreadful evil to the impious man, so that his punishment begins
  • in this world, and his soul departs to eternal punishments for his cruelty;
  • as Herod who slew the {473} innocent children at the birth of Christ, and
  • many others besides him. If the sinful be afflicted with disease for his
  • unrighteousness, then if he with patience praise his Lord, and pray for his
  • mercy, he shall be washed from his sins by that sickness, as a foul garment
  • by soap. If he be righteous, he shall have greater honour through his
  • sickness, if he be patient. He who is impatient, and with froward mind
  • murmurs against God in his sickness, shall have double condemnation, for he
  • increases his sins by that murmuring, and suffers nevertheless.
  • God is the true leech, who by divers afflictions heals the sins of his
  • people. The world's leech is not cruel, though he cure the wounded with
  • burning or with the amputation-knife. The leech cuts or burns, and the
  • patient cries, yet has he no mercy on the other's moaning, for if the leech
  • desist from his craft, then will the wounded perish. So also God cures the
  • sins of his chosen with divers diseases; and though it be wearisome to the
  • sufferer, yet will the good Leech cure him to everlasting health. But he
  • who suffers no sickness in this life, he goes to suffering. For his own
  • sins a man is afflicted with disease, as the Lord said to one bedridden,
  • who was borne to him, "My son, thy sins are forgiven thee: arise now, and
  • bear home thy sick-bed."
  • For trial are some men afflicted with disease, as was the blessed Job, when
  • he was righteous and obedient to God. Then the devil prayed that he might
  • try him, and he in one day destroyed all his possessions, and afterwards
  • afflicted himself with the greatest disease, so that worms rolled over all
  • his body. But the patient Job, in all these calamities, sinned not with his
  • mouth, nor spake anything foolish against God, but said, "God gave me
  • possessions, and afterwards took them from me; be his name blessed." God
  • also then healed him, and restored him his possessions twofold. Some {475}
  • men are afflicted for the miracles of God, as Christ said of some blind
  • man, when his disciples asked him, for whose sins the man was thus born
  • blind. Then said Jesus, that he was born blind not for his own nor for his
  • parents' sins, but because that God's miracles might be manifested through
  • him. And he forthwith mercifully healed him, and manifested that he is the
  • true Creator, who opened the unshapen eye-rings with his salutary spittle.
  • For preservation of true humility are God's chosen very often afflicted, as
  • Paul the apostle said of himself, "To me is given a goad of my body, and
  • the devil buffeteth me, that the greatness of God's revelations may not
  • exalt me; for I thrice besought my Lord to remove the devil's goad from me;
  • but he answered me, Paul, my grace will suffice thee. Verily power is
  • promoted in weakness. I now glorify joyfully in my weaknesses, that
  • Christ's might may dwell in me."
  • The christian man, who in any of this like is afflicted, and he then will
  • seek his health at unallowed practices, or at accursed enchantments, or at
  • any witchcraft, then will he be like to those heathen men, who offered to
  • an idol for their bodies' health, and so destroyed their souls. Let him who
  • is sick pray for his health to his Lord, and patiently endure the stripes;
  • let him behold how long the true Leech provides, and buy not, through any
  • devil's craft, with his soul, his body's health; let him also ask the
  • blessing of good men, and seek his health at holy relics. It is not allowed
  • to any christian man to fetch his health from any stone, nor from any tree,
  • unless it be the holy sign of the rood, nor from any place, unless it be
  • the holy house of God: he who does otherwise, undoubtedly commits idolatry.
  • We have, nevertheless, examples in holy books, that he who will may cure
  • his body with true leechcraft, as the prophet Isaiah did, who wrought {477}
  • for the king Hezekiah a plaster for his sore, and cured him.
  • The wise Augustine said, that it is not perilous, though any one eat a
  • medicinal herb; but he reprehends it as an unallowed charm, if any one bind
  • those herbs on himself, unless he lay them on a sore. Nevertheless we
  • should not set our hope in medicinal herbs, but in the Almighty Creator,
  • who has given that virtue to those herbs. No man shall enchant a herb with
  • magic, but with God's words shall bless it, and so eat it.
  • Let every one, however, know, that no man comes to the eternal rest without
  • tribulations, when Christ himself would not ascend to his own kingdom
  • without great tribulation: so also his apostles, and the holy martyrs with
  • their own lives bought the heavenly kingdom: afterwards also holy
  • confessors with great perseverance in God's service, and through great
  • privations and chastity became holy. What shall we, the end-men of this
  • world, desire, if for our sins we are with sickness afflicted, but to
  • praise our Lord, and humbly pray that he through transient stripes lead us
  • to everlasting joy? To him be glory and praise for ever and ever. Amen.
  • * * * * *
  • IIII. K[=L]. SEPT.
  • DECOLLATIO S[=CI] IOHANNIS BAPTISTÆ.
  • Misit Herodes et tenuit Iohannem: et reliqua.
  • Marcus se Godspellere awrát on Cristes béc be ðam mæran Fulluhtere Iohanne,
  • þæt "se wælhreowa cyning Herodes hine gehæfte, and on cwearterne sette, for
  • his broðor wife Herodiaden:" et reliqua.
  • Þes Iohannes wæs se mærosta mann, swa swa Crist be him cyðnysse gecydde. He
  • cwæð, "Betwux wifa bearnum ne {478} arás nán mærra man þonne Iohannes se
  • Fulluhtere." Nu hæbbe ge oft gehyred be his mæran drohtnunge and be his
  • ðenunge, nu wylle we embe ðises godspelles trahtnunge sume swutelunge eow
  • gereccan.
  • Þes Herodes, ðe Iohannem beheafdian hét, and on ðæs Hælendes ðrowunge
  • Pilate ðam ealdormenn geðafode, and hine to his dome betæhte, wæs ðæs oðres
  • Herodes sunu, ðe on ðam timan rixode ðe Crist geboren wæs; ac hit wæs swa
  • gewunelic on ðam timan þæt rice menn sceopon heora bearnum naman be him
  • sylfum, þæt hit wære geðuht þæs ðe mare gemynd þæs fæder, ðaða se sunu, his
  • yrfenuma, wæs geciged þæs fæder naman. Se wælhreowa fæder Herodes læfde fif
  • suna, þry he hét acwellan on his feorh-adle, ærðan ðe he gewite. Þa wearð
  • he hreowlice and hrædlice dead æfter ðam ðe he ða cild acwealde for Cristes
  • acennednysse. Þa feng Archelaus his sunu to rice. Ða embe tyn geara fyrst
  • wearð hé ascofen of his cynesetle, forðan þe þæt Iudeisce folc wrehton his
  • modignysse to ðam casere, and he ða hine on wræcsið asende. Þa dælde se
  • casere þæt Iudeisce rice on feower, and sette ðærto feower gebroðra: ða
  • sind gecwedene æfter Greciscum gereorde, tetrarche, þæt sind, fyðerrican.
  • Fyðerrica bið se ðe hæfð feorðan dæl rices. Þa wæs án ðyssera gebroðra
  • Philippus geháten, se gewifode on ðæs cyninges dehter Arethe, Arabiscre
  • ðeode, seo hatte Herodias. Þa æfter sumum fyrste wurdon hí ungesome,
  • Philippus and Arethe, and he genam ða dohtor of his aðumme, and forgeaf hí
  • his breðer Herode; forðan ðe he wæs furðor on hlisan and on mihte. Herodes
  • ða awearp his riht æwe, and forligerlice mánfulles sinscipes breac.
  • Þa on ðam timan bodade Iohannes se Fulluhtere Godes rihtwisnysse eallum
  • Iudeiscum folce, and þreade ðone Herodem, for ðam fulan sinscipe.
  • Aecclesiastica historia ita narrat: Þa geseah Herodes þæt eal seo Iudeisce
  • meniu arn to Iohannes lare, and his mynegungum geornlice {480}
  • gehyrsumodon, þa wearð hé afyrht, and wende þæt hí woldon for Iohannes lare
  • his cynedom forseon, and wolde ða forhradian, and gebrohte hine on
  • cwearterne on anre byrig þe is gecweden Macherunta. Hwæt ða Iohannes asende
  • of ðam cwearterne twegen leorning-cnihtas to Criste, and hine befrán, þus
  • cweðende, "Eart ðu se ðe toweard is, oþþe we oðres andbidian sceolon?"
  • Swilce hé cwæde, Geswutela me, gyf ðu sylf wylle nyðer-astigan to hellwarum
  • for manna alysednysse, swa swa ðu woldest acenned beon for manna
  • alysednysse; oððe gif ic sceole cyðan ðinne to-cyme hellwarum, swa swa ic
  • middangearde þe toweardne bodade, geswutela. Hwæt ða se Hælend on ðære
  • ylcan tide, swa swa Lucas se godspellere awrát, gehælde manega untruman
  • fram mislicum coðum, and wodum mannum gewitt forgeaf, and blindum gesihðe;
  • and cwæð syððan to Iohannes ærendracum, "Farað nu to Iohanne, and cyðað him
  • þa ðing þe ge gesawon and gehyrdon. Efne nu blinde geseoð, and ða healtan
  • gað, and hreoflige men synd geclænsode, deafe gehyrað, and ða deadan
  • arisað, and ðearfan bodiað godspel; and se bið eadig þe on me ne bið
  • geæswicod." Swylce hé cwæde to Iohanne, Þyllice wundra ic wyrce, ac
  • swa-ðeah ic wylle deaðe sweltan for mancynnes alysednysse, and ðe sweltende
  • æfterfyligan, and se bið gesælig þe mine wundra nu herað, gif he minne deað
  • ne forsihð, and for ðam deaðe ne geortruwað þæt ic God eom. Þus onwreah se
  • Hælend Iohanne þæt he wolde hine sylfne gemedemian to deaðe, and syððan
  • hellwara geneosian.
  • Þa betwux ðisum gelamp þæt Herodes, swa we ǽr cwædon, his witan gefeormode
  • on ðam dæge þe he geboren wæs; forðan ðe hi hæfdon on ðam timan micele
  • blisse on heora gebyrd-tidum. Seo dohtor ða, swa swa we ǽr sædon, plegode
  • mid hire mædenum on ðam gebeorscipe, him eallum to gecwemednysse, and se
  • fæder ða mid aðe behét, þæt he wolde hire forgyfan swa hwæs swa heo
  • gewilnode. Þreo arleasa scylda we gehyrdon,--ungesælige mærsunge his
  • gebyrd-tide, and ða unstæððigan hleapunge þæs mædenes, and ðæs fæder {482}
  • dyrstigan aðsware. Þam ðrim ðingum us gedafenað þæt we wiðcweðon on urum
  • ðeawum. We ne moton ure gebyrd-tide to nanum freols-dæge mid idelum
  • mærsungum awendan, ne ure acennednysse on swilcum gemynde habban; ac we
  • sceolon urne endenextan dæg mid behreowsunge and dǽdbote forhradian, swa
  • swa hit awriten is, "On eallum ðingum beo ðu gemyndig þines endenextan
  • dæges, and þu ne syngast on ecnysse." Ne ús ne gedafenað þæt we urne
  • lichaman, ðe Gode is gehalgod on ðam halwendan fulluhte, mid unþæslicum
  • plegan and higleaste gescyndan; forðan ðe ure lichaman sind Godes lima, swa
  • swa Paulus cwæð, "And he bebead, þæt we sceolon gearcian ure lichaman
  • líflice onsægednysse, and halige, and Gode andfenge." Se lichama bið líflic
  • onsægednys ðe wið heafod-leahtras bið gescyld, and ðurh halige mægnu Gode
  • bið andfenge and halig. God sylf forbyt ælcne að cristenum mannum, þus
  • cweðende, "Ne swera ðu þurh heofenan, forðan ðe heo is Godes þrymsetl. Ne
  • swera ðu þurh eorðan, forðan ðe heo is Godes fotsceamol. Ne swera þu ðurh
  • ðin agen heafod, forðan ðe ðu ne miht wyrcan an hǽr þines feaxes hwít oððe
  • blacc. Ic secge eow, Ne swerige ge þurh nan þing, ac beo eower spræc ðus
  • geendod, Hit is swa ic secge, oþþe hit nis swa. Swa hwæt swa ðær mare bið
  • þurh að, þæt bið of ðam yfelan."
  • Crist sylf gefæstnode his spræce, þaða hé spræc to anum Samaritaniscan wífe
  • mid ðisum worde, "Crede mihi:" þæt is, "Gelyf me." Þeah-hwæðere gif we hwær
  • unwærlice swerion, and se að ús geneadige to wyrsan dæde, þonne bið us
  • rǽdlicor þæt we ðone maran gylt forbugon, and ðone að wið God gebétan.
  • Witodlice Dauid swor þurh God þæt he wolde þone stuntan wer Nabal ofslean,
  • and ealle his ðing adylegian; ac æt ðære forman þingunge þæs snoteran wifes
  • Abigail, hé awende his swúrd into ðære sceaðe, and hérode ðæs wifes
  • snoternysse, ðe him forwyrnde þone pleolican mannsliht. Herodes swór þurh
  • stuntnysse þæt he wolde ðære hleapendan dehter forgyfan swa hwæt swa heo
  • bæde: þa forðam ðe he {484} nolde fram his gebeorum beon gecweden mánswara,
  • ðone beorscipe mid blode gemencgde, and ðæs mæran witegan deað þære lyðran
  • hoppystran hire glíges to mede forgeaf. Micele selre him wære þæt he ðone
  • að tobræce, þonne he swylcne witegan acwellan hete.
  • On eallum ðingum we sceolon carfullice hógian, gif we awar, þurh deofles
  • syrwunge, on twam frecednyssum samod befeallað, þæt we symle ðone maran
  • gylt forfleon þurh útfære þæs læssan, swa swa deð se ðe his feondum ofer
  • sumne weall ætfleon wile, ðonne cepð hé hwær se weall unhehst sy, and ðær
  • oferscyt. Witodlice Herodes, ðaðe he nolde, þurh Iohannes mynegunge, þone
  • unclænan sinscipe awendan, ða wearð hé to manslihte befeallen; and wæs seo
  • læsse synn intinga þære maran, þæt he for his fulan forlígre, ðe he georne
  • wiste þæt Gode andsæte wæs, ðæs wítegan blod ageat, þe he wiste þæt Gode
  • gecweme wæs. Þis is se cwyde þæs godcundlican domes, be ðam þe is gecweden,
  • "Se ðe derað, derige he gyt swyðor; and se ðe on fulnyssum wunað, befyle
  • hine gyt swyðor." Þes cwyde gelamp þam wælhreowan Herode. Nu is oðer cwyde
  • be gódum mannum sceortlice gecweden, "Se ðe halig is, beo he gyt swyðor
  • gehalgod." Þis gelamp þam Fulluhtere Iohanne, se ðe wæs halig þurh
  • menigfealde geearnunga; and he wæs gyt swyðor gehalgod, ðaða he ðurh
  • soðfæstnysse bodunge becom to sigefæstum martyrdome.
  • Herodes híwode hine sylfne unrótne, ða seo dohtor hine þæs heafdes bæd; ac
  • hé blissode on his digelnyssum, forðan ðe heo þæs mannes deað bæd ðe hé ǽr
  • acwellan wolde, gif hé intingan hæfde. Witodlice gif þæt cild bǽde þæs
  • wífes heafod, mid micclum graman hé wolde hire wiðcweðan. Næs Iohannes mid
  • ehtnysse geneadod þæt he Criste wiðsoce, ac ðeah he sealde his líf for
  • Criste, ðaða he wæs for soðfæstnysse gemartyrod. Crist sylf cwæð, "Ic eom
  • soðfæstnys." Iohannes wæs Cristes forrynel on his acennednysse and on his
  • bodunge, on fulluhte, on ðrowunge, and hine to hellwarum {486} mid
  • deorwurðum deaðe forestóp. Þaða he beheafdod wæs, ða comon his
  • leorning-cnihtas, and his halige líc ferodon to anre byrig seo is gecweden
  • Sebaste, and hi ðær hine gelédon. Þæt hálige heafod wearð on Hierusalem
  • bebyrged.
  • Sume gedwolmenn cwædon þæt þæt heafod sceolde abláwan ðæs cyninges wíf
  • Herodiaden, ðe he fore acweald wæs, swa þæt heo ferde mid windum geond
  • ealle woruld; ac hí dwelodon mid þære segene, forðan ðe heo leofode hire
  • líf oð ende æfter Iohannes slege. Soðlice Iohannes heafod wearð syððan
  • geswutelod twam easternum munecum, þe mid gebedum ða burh geneosodon, and
  • hi ðanon þone deorwurðan maðm feredon to sumere byrig þe is Edissa geháten;
  • and se Ælmihtiga God þurh þæt heafod ungerime wundra geswutelode. His bán,
  • æfter langum fyrste, wurdon gebrohte to ðære mæran byrig Alexandria, and
  • þær mid micclum wurðmynte gelogode.
  • Nu is to besceawigenne húmeta se Ælmihtiga God, be his gecorenan and ða
  • gelufedan ðenas, þa ðe he to ðam ecan life forestihte, geðafað þæt hí mid
  • swa micclum witum beon fornumene and tobrytte on ðisum andweardan lífe. Ac
  • se apostol Paulus andwyrde be ðisum, and cwæð, þæt "God þreað and beswingð
  • ælcne ðe he underfehð to his rice, and swa hé forsewenlicor bið gewitnod
  • for Godes naman, swa his wuldor bið mare for Gode." Eft cwæð se ylca
  • apostol on oðre stowe, "Ne sind na to wiðmetenne ða þrowunga þyssere tide
  • ðam toweardan wuldre þe bið on ús geswutelod."
  • Nu cwyð se trahtnere, þæt nán wilde deor, ne on fyðerfotum ne on
  • creopendum, nis to wiðmetenne yfelum wife. Hwæt is betwux fyðerfotum reðre
  • þonne leo? oððe hwæt is wælhreowre betwux næddercynne ðonne draca? Ac se
  • wisa Salomon cwæð, þæt selre wære to wunigenne mid leon and dracan þonne
  • mid yfelan wífe and oferspræcum. Witodlice Iohannes on westene wunade
  • betwux eallum deorcynne ungederod, and betwux dracum, and aspidum, and
  • eallum {488} wyrmcynne, and hí hine ondredon. Soðlice seo awyrigede
  • Herodias mid beheafdunge hine acwealde, and swa mǽres mannes deað to gife
  • hire dehter hleapunge underfeng. Danihel se witega læg seofan niht betwux
  • seofan leonum on anum seaðe ungewemmed, ac þæt awyrigede wíf Gezabel beswác
  • ðone rihtwisan Naboð to his feore, þurh lease gewitnysse. Se witega Ionas
  • wæs gehealden unformolten on ðæs hwæles innoðe ðreo niht, and seo swicole
  • Dalila þone strangan Samson mid olæcunge bepæhte, and besceorenum fexe his
  • feondum belæwde. Eornostlice nis nan wyrmcynn ne wilddeora cynn on
  • yfelnysse gelíc yfelum wífe.
  • Se wyrdwritere Iosephus awrát, on ðære cyrclican gereccednysse, þæt se
  • wælhreowa Herodes lytle hwile æfter Iohannes deaðe rices weolde, ac wearð
  • for his mándædum ærest his here on gefeohte ofslegen, and he sylf siððan of
  • his cynerice ascofen, and on wræcsið asend, swiðe rihtwisum dome, ðaða he
  • nolde hlystan Iohannes láre to ðam ecan life, þæt hé eac hrædlice his
  • hwilwendan cynedom mid hospe forlure. Augustinus se wisa ús manað mid þisum
  • wordum, and cwyð, "Besceawiað, ic bidde eow, mine gebroðra, mid gleawnysse
  • hú wræcfull ðis andwyrde líf is; and ðeah ge ondrædað eow þæt ge hit to
  • hrædlice forlæton. Ge lufiað þis líf, on ðam þe ge mid geswince wuniað; ðu
  • hógast embe ðine neode; ðu yrnst, and byst geancsumod; þu erast, and sæwst,
  • and eft gegaderast; þu grinst, and bæcst; þu wyfst, and wæda tylast, and
  • earfoðlice wast ealra ðinra neoda getel, ægðer ge on sǽ ge on lande, and
  • scealt ealle þas foresædan ðing, and eac ðin agen líf mid earfoðnysse
  • geendian. Leorniað nu forði, þæt ge cunnon þæt ece líf geearnian, on ðam ðe
  • ge nán ðyssera geswinca ne ðrowiað, ac on ecnysse mid Gode rixiað."
  • On ðisum lífe we ateoriað, gif we ús mid bígleofan ne ferciað; gif we ne
  • drincað, we beoð mid þurste fornumene; gif we to lange waciað, we ateoriað;
  • gif we lange standað, we beoð gewæhte, and þonne sittað; eft, gif we to
  • lange {490} sittað, ús slapað ða lima. Sceawiað eac æfter ðisum, þæt nán
  • stede nis ures lichaman: cildhád gewit to cnihtháde, and cnihthád to
  • geðungenum wæstme; se fulfremeda wæstm gebyhð to ylde, and seo yld bið mid
  • deaðe geendod. Witodlice ne stent ure yld on nanre staþolfæstnysse, ac swa
  • micclum swa se lichama wext swa micclum beoð his dagas gewanode. Gehwær is
  • on urum lífe ateorung, and werignys, and brosnung ðæs lichaman, and
  • ðeah-hwæðere wilnað gehwá þæt he lange lybbe. Hwæt is lange lybban buton
  • lange swincan? Feawum mannum gelimpð on ðisum dagum, þæt he gesundfull
  • lybbe hund-eahtatig geara, and swa hwæt swa he ofer ðam leofað, hit bið him
  • geswinc and sárnyss, swa swa se wítega cwæð, "Yfele sind ure dagas," and
  • ðæs þe wyrsan þe we hí lufiað. Swa olæcð þes middangeard forwel menige, þæt
  • hí nellað heora wræcfulle líf geendian. Soð líf and gesælig þæt is, þonne
  • we arisað of deaðe, and mid Criste rixiað. On ðam life beoð gode dagas, na
  • swa-ðeah manega dagas, ac án, se nát nænne upspring ne nane geendunge, ðam
  • ne fyligð merigenlic dæg, forðan ðe him ne forestóp se gysternlica; ac se
  • án dæg bið ece æfre ungeendod butan ælcere nihte, butan gedreccednyssum,
  • butan eallum geswincum, þe we hwene ǽr on ðyssere rædinge tealdon. Þes dæg
  • and þis líf is beháten rihtwisum cristenum, to ðam us gelæde se mildheorta
  • Drihten, seðe leofað and rixað mid Fæder and mid Halgum Gaste á butan ende.
  • Amen.
  • AUGUST XXIX.
  • THE DECOLLATION OF ST. JOHN THE BAPTIST.
  • Misit Herodes et tenuit Johannem: et reliqua.
  • Mark the Evangelist wrote in the book of Christ concerning the great
  • Baptist John, that "the cruel king Herod bound him, and set him in prison,
  • for the sake of his brother's wife Herodias," etc.
  • This John was the greatest man, as Christ bore witness concerning him. He
  • said, "Among the children of women {479} there hath not arisen any greater
  • man than John the Baptist." Now ye have often heard of his great course and
  • of his ministry, now we will relate to you some explanation touching the
  • exposition of this gospel.
  • This Herod, who commanded John to be beheaded, and agreed with Pilate the
  • ealdorman in the suffering of Jesus, and delivered him to his judgement,
  • was the son of the other Herod, who reigned at the time when Christ was
  • born; for it was usual at that time for rich men to give their children
  • names after themselves, that it might seem the greater remembrance of the
  • father, when the son, his heir, was called by his father's name. The cruel
  • father, Herod, left five sons; three he commanded to be slain in his last
  • illness, ere he departed. Then he died miserably and suddenly after he had
  • slain the children on account of the birth of Christ; when Archelaus his
  • son succeeded to the kingdom. Then after a space of ten years he was driven
  • from his throne, because the Jewish people complained of his pride to the
  • emperor, and he then sent him into exile. The emperor then divided the
  • Jewish kingdom into four, and placed therein four brothers, who, according
  • to the Greek tongue, are called 'tetrarchs,' that is, _rulers over a
  • fourth_. A tetrarch is he who has a fourth part of a kingdom. One of these
  • brothers was called Philip, who took to wife the daughter of the king
  • Arethe, of an Arabian people, who was called Herodias. Then after some time
  • they, Philip and Arethe, were at variance, and he took his daughter from
  • his son-in-law, and gave her to his brother Herod; because he was greater
  • in fame and in power. Herod then cast off his lawful wife, and adulterously
  • lived in criminal union.
  • Then at that time John the Baptist preached God's righteousness to all the
  • Jewish people, and reproved Herod for that foul union. Ecclesiastica
  • Historia ita narrat: When Herod saw that all the Jewish multitude ran to
  • John's teaching, and zealously obeyed his admonitions, he was afraid, {481}
  • and imagined that through John's teaching they would despise his
  • government, and would anticipate them, and brought him into prison in a
  • town which is called Machæruntia. John sent then two disciples from the
  • prison to Christ, and inquired of him, thus saying, "Art thou he who is to
  • come, or are we to await another?" As though he had said, Manifest to me
  • whether thou thyself wilt descend to the inmates of hell for the redemption
  • of men, as I have preached to the world that thou wast to come,--manifest.
  • Jesus then, at the same time as the evangelist Luke wrote, was healing many
  • sick from divers diseases, and giving reason to insane men, and sight to
  • the blind, and said then to John's messengers, "Go now to John, and make
  • known to him the things which ye have seen and heard. Behold now blind see,
  • and the halt go, and lepers are cleansed, deaf hear, and the dead arise,
  • and poor preach the gospel; and he is happy who shall not be offended in
  • me." As though he had said to John, Such wonders I work, and yet will I
  • perish by death for the redemption of mankind, and follow thee dying, and
  • happy shall he be who now praiseth my wonders, if he despise not my death,
  • and on account of that death doubt not that I am God. Thus Jesus revealed
  • to John that he himself would vouchsafe to die, and afterwards visit the
  • inmates of hell.
  • Then meanwhile it befell that Herod, as we before said, feasted his
  • councillors on the day on which he was born; for at that time they had
  • great rejoicing on their birth-tides. The daughter then, as we before said,
  • played with her maidens at the feast, to the pleasure of them all, and the
  • father then promised on oath that he would give her whatsoever she desired.
  • Of three impious sins we have heard,--the unholy celebration of his
  • birth-tide, and the giddy dancing of the maiden, and the father's
  • presumptuous oath. These {483} three things it befitteth us to oppose in
  • our conduct. We may not with vain celebrations turn our birth-tide to any
  • holyday, nor have our birth in such remembrance; but we should anticipate
  • our last day with penitence and penance, so as it is written, "In all
  • things be thou mindful of thy last day, and thou wilt sin not to eternity."
  • It is not fitting to us to pollute our body, which is hallowed to God in
  • the salutary baptism, with indecent and foolish play; for our bodies are
  • limbs of God, as St. Paul said, "And he enjoined, that we should prepare
  • our bodies as a living and holy sacrifice, and acceptable to God." The body
  • is a living sacrifice which is shielded against deadly sins, and through
  • holy virtues is acceptable to God and holy. God himself forbids every oath
  • to christian men, thus saying, "Swear thou not by heaven, for it is God's
  • throne. Swear thou not by earth, for it is God's footstool. Swear thou not
  • by thine own head, for thou canst not make one hair of thy locks white or
  • black. I say unto you, swear ye not by anything, but be your speech thus
  • ended, It is as I say, or it is not so. Whatsoever there is more by oath,
  • that is of evil."
  • Christ himself confirmed his speech, when he spake to a Samaritan woman
  • with these words, "Crede mihi," that is, "Believe me." Yet if we anywhere
  • heedlessly swear, and the oath compel us to a worse deed, then will it be
  • more advisable for us to avoid the greater guilt, and atone to God for the
  • oath. David, for example, swore by God that he would slay the foolish man
  • Nabal, and destroy all his things; but at the first intercession of the
  • prudent woman Abigail, he returned his sword into the sheath, and praised
  • the woman's prudence, who forbade him that perilous murder. Herod through
  • folly swore that he would give the dancing daughter whatsoever she might
  • ask: then, because he would {485} not be called a perjurer by his guests,
  • he stained the feast with blood, and gave the death of the great prophet to
  • the lewd dancer in reward of her play. Much better for him had it been to
  • have broken the oath, than to have commanded such a prophet to be slain.
  • In all things we should carefully consider, if we anywhere, through the
  • devil's machinations, fall at once into two perils, that we always flee
  • from the greater guilt by the outlet of the less, as he does who will flee
  • from his foes over a wall, then observes he where the wall is lowest, and
  • there darts over. But Herod, when he would not, through John's
  • remonstrance, turn from the unclean connexion, fell into murder, and the
  • smaller sin was the cause of the greater, so that he for his foul adultery,
  • which he well knew was hateful to God, shed the prophet's blood, who he
  • knew was acceptable to God. This is the sentence of the divine judgement,
  • by which it is said, "Let him who injureth, injure yet more; and let him
  • who liveth in foulness, defile himself yet more." This sentence befell the
  • cruel Herod. Now there is another sentence shortly said concerning good
  • men, "Let him who is holy be yet more hallowed." This befell the Baptist
  • John, who was holy through manifold deserts; and was yet more hallowed,
  • when he through the preaching of truth came to triumphant martyrdom.
  • Herod feigned himself sad, when the daughter prayed him for the head; but
  • he rejoiced in secret, because she prayed for the death of that man whom he
  • would before have slain, if he had had a pretext. But if the child had
  • prayed for the woman's head, he would with great anger have refused her.
  • John was not by persecution compelled to deny Christ, but, nevertheless, he
  • gave his life for Christ, when he was martyred for truth. Christ himself
  • said, "I am the truth." John was Christ's forerunner in his birth, and in
  • his preaching, in baptism, in suffering, and in his precious death preceded
  • him {487} to hell. When he was beheaded, his disciples came, and bare his
  • holy body to a city which is called Sebastia, and they laid him there. The
  • holy head was buried at Jerusalem.
  • Some heretics said that the head blew the king's wife Herodias, for whom he
  • had been slain, so that she went with winds over all the world; but they
  • erred in that saying, for she lived to the end of her life after the
  • slaying of John. But John's head was afterwards manifested to two eastern
  • monks, who with prayers visited that city, and they bare the precious
  • treasure thence to a city which is called Edessa; and the Almighty God,
  • through that head, manifested innumerable miracles. His bones after a long
  • time were brought to the great city of Alexandria, and there with great
  • honour deposited.
  • Now it is to be considered why the Almighty God allows that his chosen and
  • his beloved servants, whom he has predestined to eternal life, be destroyed
  • with so many pains, and broken in this present life. But the apostle Paul
  • has answered concerning this, and said, that "God correcteth and chastiseth
  • every one whom he receiveth into his kingdom, and the more ignominiously he
  • is tortured for the name of God, so much shall his glory be greater before
  • God." Again, the same apostle said in another place, "The sufferings of
  • this life are not to be compared with the future glory which will be
  • manifested in us."
  • Now says the expositor, that no wild beast, neither among the four-footed
  • nor the creeping, is to be compared with an evil woman. What among the
  • four-footed is fiercer than a lion? or what among the serpent-kind is more
  • cruel than a dragon? But the wise Solomon said, that it were better to
  • dwell with lion and dragon than with an evil and loquacious woman. Now John
  • had dwelt in the waste unhurt among all the beast-kind, and among serpents,
  • and asps, and all the {489} worm-kind, and they dreaded him. But the
  • accursed Herodias slew him by beheading, and received the death of so great
  • a man as a gift for her daughter's dancing. Daniel the prophet lay seven
  • nights among seven lions in one den uninjured, but the accursed woman
  • Jezabel betrayed the righteous Naboth to his death by false witness. The
  • prophet Jonah was preserved unconsumed in the belly of the whale for three
  • nights, and the treacherous Dalila deceived the strong Samson with
  • flattery, and, his locks being shorn, betrayed him to his foes. Verily
  • there is no worm-kind nor wild beast-kind like in evilness to an evil
  • woman.
  • The historian Josephus wrote in the ecclesiastical history, that the cruel
  • Herod, a little while after the death of John, ruled his kingdom, but first
  • for his wicked deeds his army was slain in battle, and himself afterwards
  • driven from his kingdom, and sent into exile, by a very righteous
  • judgement, when he would not listen to John's exhortations to eternal life,
  • that he suddenly with disgrace should lose his transitory kingdom. The wise
  • Augustine exhorts us with these words, and says, "Consider, I pray you, my
  • brethren, with understanding, how wretched is this present life, and yet ye
  • dread leaving it too speedily. Ye love this life in which ye exist with
  • toil; thou carest about thy need; thou runnest, and art filled with
  • anxiety; thou ploughest, and sowest, and afterwards gatherest; thou
  • grindest, and bakest; thou weavest and preparest garments, and hardly
  • knowest the number of all thy needs, both on sea and on land, and shalt end
  • all these aforesaid things, and also thy life with tribulation. Learn now,
  • therefore, that ye may be able to earn the eternal life, in which ye will
  • suffer none of these toils, but with God will reign to eternity."
  • In this life we faint, if we sustain not ourselves with food; if we drink
  • not, we are destroyed by thirst; if we watch too long, we faint; if we
  • stand long, we are fatigued, and then sit; again, if we sit too long, our
  • limbs sleep. Consider {491} also after this, that there is no stability of
  • our body: childhood passes to boyhood, and boyhood to full growth; full
  • growth bows to age, and age is ended by death. Verily our age stands on no
  • stability, but so much as the body grows so greatly are its days
  • diminished. Everywhere in our life are faintness and weariness, and decay
  • of the body, and yet every one desires that he may live long. What is to
  • live long but long to toil? It happens to few men in these days to live
  • eighty years in health, and whatsoever he lives over that, it is toil to
  • him and pain, as the prophet said, "Evil are our days," and the worse that
  • we love them. So this world flatters very many, that they are unwilling to
  • end this life of exile. A true and blessed life it will be, when we from
  • death arise and reign with Christ. In that life will be good days, yet not
  • many days, but one, which knows no rise nor no ending, which no tomorrow
  • follows, because no yesterday preceded it; but the one day will for ever be
  • unended without any night, without afflictions, without all the toils,
  • which we a little before in this lecture recounted. This day and this life
  • are promised to righteous christians, to whom may the merciful Lord lead
  • us, who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost ever without
  • end. Amen.
  • * * * * *
  • DOMINICA XVII. POST PENTECOSTEN.
  • Ibat Iesus in ciuitatem quæ uocatur Naim: et reliqua.
  • Ure Drihten ferde to sumere byrig seo is geháten Naim, and his gingran
  • samod, and genihtsum menigu. Þaða he genealæhte þam port-geate, þa ferede
  • man anes cnihtes líc to byrgene: et reliqua.
  • Beda se trahtnere cwæð, þæt seo burh Naim is gereht, {492} 'yðung' oððe
  • 'styrung.' Se deada cniht, ðe on manegra manna gesihðe wæs geferod,
  • getácnað gehwylcne synfulne mannan þe bið mid healicum leahtrum on ðam
  • inran menn adydd, and bið his yfelnys mannum cuð. Se cniht wæs áncenned
  • sunu his meder, swa bið eac gehwilc cristen man gastlice ðære halgan
  • gelaðunge sunu, seo is ure ealra modor, and ðeah-hwæðere ungewemmed mæden;
  • forðan ðe hire team nis ná lichamlic ac gastlic. Gehwilc Godes ðeow, þonne
  • he leornað, he bið bearn gecweden: eft, þonne he oðerne lærð, he bið modor,
  • swa swa se apostol Paulus be ðam aslidenum mannum cwæð, "Ge synd mine
  • bearn, ða ðe ic nu oðre siðe geeacnige, oðþæt Crist beo on eow geedníwod."
  • Þæt port-geat getácnað sum lichamlic andgit þe menn ðurh syngiað. Se mann
  • ðe tosæwð ungeþwærnysse betwux cristenum mannum, oððe seðe sprecð
  • unrihtwisnysse on heannysse ðurh his muðes geat, he bið dead geferod. Se ðe
  • behylt wimman mid galre gesihðe and fulum luste, ðurh his eagena geat, hé
  • geswutelað his sawle deað. Se ðe idele spellunge, oððe tállice word
  • lustlice gehyrð, þonne macað hé his eare him sylfum to deaðes geate. Swa is
  • eac be ðam oðrum andgitum to understandenne.
  • Se Hælend wearð astyred mid mildheortnysse ofer ðære meder, þæt he us
  • bysene sealde his arfæstnysse; and he ðone deadan syððan arærde, þæt he us
  • to his geleafan getrymede. He genealæhte and hreopode þa bǽre, and þa
  • bǽrmenn ætstodon. Seo bǽr ðe þone deadan ferode is þæt orsorge ingehyd þæs
  • orwenan synfullan. Soðlice ða byrðeras, ðe hine to byrgenne feredon, synd
  • olæcunga lyffetyndra geferena, þe mid olæcunge and geættredum swæsnyssum
  • þone synfullan tihtað and heriað, swa swa se wítega cwæð, "Se synfulla bið
  • geherod on his lustum, and se unrihtwisa bið gebletsod: þonne he bið mid
  • idelum hlisan and lyffetungum befángen, þonne bið hit swylce he sy mid
  • sumere mold-hypan ofhroren." Be swylcum cwæð se Hælend to ánum his
  • gecorenan, ðaða hé wolde his fæder líc bebyrian: he cwæð, "Geðafa þæt ða
  • {494} deadan bebyrion heora deadan: far ðu, and boda Godes rice." Witodlice
  • ða deadan bebyriað oðre deadan, þonne gehwilce synfulle menn oðre heora
  • gelícan mid derigendlicere herunge geólæcað, and mid gegaderodum hefe þære
  • wyrstan lyffetunge ofðriccað. Be swylcum is gecweden on oðre stowe,
  • "Lyffetyndra tungan gewriðað manna sawla on synnum."
  • Mid þam ðe Drihten hrepode ða bære, ða ætstodon þa bǽrmenn. Swa eac, gif
  • ðæs synfullan ingehyd bið gehrepod mid fyrhte þæs upplican domes, þonne
  • wiðhæfð he ðam unlustum and ðam leasum lyffeterum, and clypigendum Drihtne
  • to ðam ecan life cáflice geandwyrt, swylce he of deaðe arise. Drihten cwæð
  • to ðam cnihte, "Ic secge ðe, Aris, and he ðærrihte gesǽt and spræc, and se
  • Hælend betæhte hine his meder." Se ge-edcucoda sitt, þonne se synfulla mid
  • godcundre onbryrdnysse cucað. He sprecð, þonne he mid Godes herungum his
  • muð gebysgað, and mid soðre andetnysse Godes mildheortnysse secþ. He bið
  • his meder betæht, þonne he bið þurh sacerda ealdordóm gemǽnscipe ðære
  • halgan gelaðunge geferlæht. Þæt folc wearð mid micclum ege ablicged; forðan
  • swa swa mann fram marum synnum gecyrð to Godes mildheortnysse, and his
  • ðeawas æfter Godes bebodum gerihtlæcð, swa má manna beoð gecyrrede ðurh his
  • gebysnunge to Godes herunge.
  • Þæt folc cwæð þæt mære witega arás betwux ús, and þæt God his folc
  • geneosode. Soð hí sædon be Criste, þæt he mære witega is; ac he is witegena
  • Witega, and heora ealra witegung; forðan ðe ealle be him witegodon, and he
  • ðurh his to-cyme heora ealra witegunge gefylde. We cweðað nu mid maran
  • geleafan, þæt he is mære witega, forðan ðe he wát ealle ðing, and eac fela
  • witegode, and he is soð God of soðum Gode, Ælmihtig Sunu of ðam Ælmihtigan
  • Fæder, seðe his folc geneosode þurh his menniscnysse, and fram deofles
  • ðeowte alysde.
  • We rædað gehwær on bocum, þæt se Hælend fela deade to lífe arærde, ac
  • ðeah-hwæðere nis nán godspell gesett be {496} heora nanum buton ðrim anum.
  • An is þes cniht þe we nu embe spræcon, oðer wæs anes ealdormannes dohtor,
  • þridde wæs Lazarus, Marthan broðer and Marian. Þyssera ðreora manna ærist
  • getácnað þæt ðryfealde ærist synfullra sawla. Þære sawle deað is þreora
  • cynna: án is yfel geðafung, oðer is yfel weorc, ðridda is yfel gewuna. Ðæs
  • ealdormannes dohtor læig æt forðsiðe, and se fæder gelaðode ðone Hælend
  • þærto, forðan ðe he wæs on ðam timan þær on neawiste. Heo ða forðferde
  • ærðan ðe he hire to come. Þaða he com, ða genam hé hí be ðære hánda, and
  • cwæð, "Þu mæden, ic secge ðe, Arís. And heo ðærrihte arás, and metes bæd."
  • Þis mæden ðe inne læg on deaðe geswefod, getácnað þære synfullan sawle
  • deað, ðe gelustfullað on yfelum lustum digellice, and ne bið gyt mannum
  • cuð, þæt heo þurh synna dead is; ac Crist geswutelode þæt hé wolde swa
  • synfulle sawle gelíffæstan, gif hé mid geornfullum gebedum to gelaðod bið,
  • þaða he arærde þæt mæden binnan ðam huse, swa swa digelne leahter on
  • menniscre heortan lutigende. Nu syndon oðre synfulle þe gelustfulliað on
  • derigendlicum lustum mid geðafunge, and eac heora yfelnysse mid weorcum
  • cyðað; swilce getácnode se deada cniht, ðe wæs on þæs folces gesihðe
  • geférod. Swilce synfulle arærð Crist, gif hí heora synna behreowsiað, and
  • betæcð hí heora meder, þæt is, þæt he hi geferlæcð on annysse his
  • gelaðunge.
  • Sume synfulle men geðafiað heora lustum, and ðurh yfele dæda mannum cyðað
  • heora synna, and eac gewunelice syngigende hí sylfe gewemmað: þyllice
  • getácnode Lazarus, þe læg on byrgene feower niht fule stincende. Witodlice
  • Godes nama is Ælmihtig, forðan ðe hé mæg ealle ðing gefremman. He mæg ða
  • synfullan sawle ðurh his gife geliffæstan, ðeah ðe heo on gewunelicum
  • synnum fule stince, gif heo mid carfulre drohtnunge Godes mildheortnysse
  • secð; ac swa mare wund swa heo maran læcedomes behófað. Þæt geswutelode se
  • Hælend, þaþa hé mid leohtlicere stemne þæt mæden arærde {498} on feawra
  • manna gesihðe; forðan ðe hé ne geðafode þæt ðæra má manna inne wære, buton
  • se fæder, and seo modor, and his ðry leorning-cnihtas: and he cwæð ða, "Þu
  • mæden, Arís."
  • Swa bið eac se digla deað ðære sawle eaþelicor to arǽrenne, þe on geðafunge
  • digelice syngað, þonne synd ða openan leahtras to gehælenne. Þone cniht he
  • arærde on ealles folces gesihðe, and mid þysum wordum getrymede, "Þu cniht,
  • ic secge ðe, Arís." Þa diglan gyltas man sceal digelice betan, and ða
  • openan openlice, þæt ða beon getimbrode þurh his behreowsunge, ðe ǽr wæron
  • þurh his mándæda geæswicode.
  • Drihten ðaða he Lazarum stincendne arærde, ða gedrefde he hine sylfne, and
  • tearas ageat, and mid micelre stemne clypode, "Lazare, ga forð:" ða he
  • geswutelode þæt se ðe swiðe langlice and gewunelice syngode, þæt he eac mid
  • micelre behreowsunge and wope sceal his yfelan gewunan to Godes
  • rihtwisnysse gewéman. Nis nán synn swa micel þæt man ne mæge gebétan, gif
  • he mid inneweardre heortan be ðæs gyltes mæðe on soðre dǽdbote þurhwunað.
  • Is þeah-hwæðere micel smeagung be anum worde þe Crist cwæð: he cwæð, "Ælc
  • synn and tál bið forgífen behreowsigendum mannum, ac þæs Halgan Gastes tál
  • ne bið næfre forgífen. Þeah ðe hwá cweðe tállic word ongean me, him bið
  • forgífen, gif he deð dǽdbote; soðlice se ðe cweð word ongan ðone Halgan
  • Gast, ne bið hit him forgífen on ðyssere worulde, ne on ðære towerdan." Nis
  • nán synna forgífenys buton ðurh ðone Halgan Gast. An Ælmihtig Fæder is, se
  • gestrynde ænne Sunu of him sylfum. Nis se Fæder gehæfd gemænelice Fæder
  • fram ðam Suna and þam Halgan Gaste, forðan ðe hé nis heora begra sunu. Se
  • Halga Gast soðlice is gemænelice gehæfd fram ðam Fæder and þam Suna, forðan
  • ðe hé is heora begra Gast, þæt is heora begra Lufu and Willa, þurh ðone
  • beoð synna forgyfene. Witodlice ðære Halgan Ðrynnysse weorc is æfre
  • untodæledlic, þeah-hwæðere {500} belimpð ælc forgífenys to ðam Halgan
  • Gaste, swa swa seo acennednys belimpð to Criste ánum.
  • Hí ne magon beon togædere genemnede, Fæder, and Sunu, and Halig Gast, ac hí
  • ne beoð mid ænigum fæce fram him sylfum awar totwæmede. On eallum weorcum
  • hí beoð togædere, þeah ðe to ðam Fæder synderlice belimpe þæt he Bearn
  • gestrynde, and to ðam Suna belimpe seo acennednys, and to þam Halgan Gaste
  • seo forðstæppung. Se Sunu is ðæs Fæder Wisdom æfre of ðam Fæder acenned; se
  • Halga Gast nis na acenned, forðan ðe he nis na sunu, ac he is heora begra
  • Lufu and Willa, æfre of him bám forðstæppende, þurh ðone we habbað synna
  • forgyfenysse, swa swa we habbað þurh Crist alysednysse; and þeah-hwæðere on
  • ægðrum weorce is seo Halige Þrynnys wyrcende untodæledlice.
  • Se cwyð tál ongean ðone Halgan Gast, seðe mid unbehreowsigendre heortan
  • þurhwunað on mándædum, and forsihð þa forgyfenysse ðe stent on ðæs Halgan
  • Gastes gife: þonne bið his scyld unalysendlic, forðan ðe he sylf him belicð
  • þære forgífenysse weg mid his heardheortnysse. Behreowsigendum bið
  • forgífen, forseondum næfre. Uton we biddan þone Ælmihtigan Fæder, seðe us
  • þurh his wisdom geworhte, and þurh his Halgan Gast geliffæste, þæt he ðurh
  • ðone ylcan Gast us do ure synna forgyfenysse, swa swa he us ðurh his ænne
  • áncennedan Sunu fram deofles ðeowte alysde.
  • Sy lof and wuldor þam ecan Fæder, seðe næfre ne ongann, and his ánum
  • Bearne, seðe æfre of him is, and þam Halgan Gaste, seðe æfre is of him bám,
  • hi ðry án Ælmihtig God untodæledlic, á on ecnysse rixigende. Amen.
  • THE SEVENTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST.
  • Ibat Jesus in civitatem quae vocatur Naim: et reliqua.
  • Our Lord went to a city which is called Nain, and his disciples with him,
  • and a copious multitude. When he approached the port-gate, the corpse of a
  • young man was borne to the grave, etc.
  • Beda the expositor said, that the city of Nain is interpreted {493}
  • 'inundation' or 'agitation.' The dead youth, who was borne in sight of many
  • men, betokens every sinful man who in the inward man is fordone with deadly
  • sins, and his evilness is known to men. The youth was the only-born son of
  • his mother, so is also every christian man spiritually a son of the holy
  • church, which is the mother of us all, and, nevertheless, an undefiled
  • maiden; for her family is not bodily but spiritual. Every servant of God,
  • when he learns, is called a child: afterwards, when he teaches another, he
  • is a mother, as the apostle Paul said of the fallen men, "Ye are my
  • children, whom I now a second time conceive, until Christ is renewed in
  • you." The port-gate betokens some bodily sense through which men sin. The
  • man that sows dissension among christian men, or who speaks unrighteousness
  • in high places through his mouth's gate, he is borne dead. He who beholds a
  • woman with libidinous eye and foul lust, through his eyes' gate, manifests
  • his soul's death. He who with delight hears idle discourse or contumelious
  • words, makes his ear a gate of death to himself. So is it also to be
  • understood of the other senses.
  • Jesus was moved with compassion for the mother, that he might give us an
  • example of his piety; and he afterwards raised the dead, that he might
  • confirm us to his faith. He approached and touched the bier, and the
  • biermen stood still. The bier which bare the dead is the heedless mind of
  • the hopeless sinful. But the bearers, who bare him to the grave, are the
  • blandishments of flattering companions, who with blandishment and envenomed
  • suavities stimulate and praise the sinful, as the prophet said, "The sinful
  • is praised in his lusts, and the unrighteous is blessed: when he is
  • surrounded by empty fame and flatteries, then is it as though he were
  • overwhelmed by a mould-heap." Of such Jesus said to one of his chosen, when
  • he would bury his father's corpse: he said, "Allow the dead to bury their
  • dead: go thou, and {495} preach God's kingdom." Verily the dead bury other
  • dead, when sinful men court others their like with pernicious praise, and
  • oppress with the accumulated weight of the worst flattery. Of such it is
  • said in another place, "The tongues of flatterers bind the souls of men in
  • sins."
  • When the Lord touched the bier, the biermen stood still. So also, if the
  • mind of the sinful is touched by fear of the heavenly doom, then he
  • withstands evil lusts and false flatteries, and to the Lord calling to
  • eternal life promptly answers, as if he had arisen from death. The Lord
  • said to the youth, "I say unto thee, Arise. And he forthwith sat and spake,
  • and Jesus delivered him to his mother." The requickened sits, when the
  • sinful with divine stimulation quickens. He speaks, when he employs his
  • mouth with God's praises, and with true confession seeks God's mercy. He is
  • delivered to his mother, when through the priest's authority he is
  • associated in communion of the holy church. The folk was astonished with
  • great awe; for so as a man turns from great sins to God's mercy, and
  • corrects his conduct after God's commandments, so more men will be turned
  • through his example to the praise of God.
  • The folk said, "That a great prophet hath arisen among us," and, "That God
  • hath visited his folk." Truly they said of Christ, that he is a great
  • prophet; for he is a Prophet of prophets, and the prophecy of them all; for
  • they all prophesied of him, and by his advent he fulfilled the prophecy of
  • them all. We say now with great faith, that he is a great prophet, for he
  • knows all things, and also prophesied many, and he is true God of true God,
  • Almighty Son of the Almighty Father, who visited his folk through his
  • humanity, and relieved them from the thraldom of the devil.
  • We read everywhere in books, that Jesus raised many dead to life, but yet
  • there is no gospel composed of any of them {497} save three only. One is
  • the youth of whom we have just spoken, the second was an ealdorman's
  • daughter, the third was Lazarus, the brother of Martha and Mary. The
  • resurrection of these three persons betokens the threefold resurrection of
  • sinful souls. The soul's death is of three kinds: one is evil assent, the
  • second is evil work, the third is evil habit. The ealdorman's daughter lay
  • at the point of death, and the father called Jesus thereto, because he was
  • at that time there in the neighbourhood. She had departed before he came to
  • her. When he came, he took her by the hand, and said, "Thou maiden, I say
  • unto thee, Arise. And she straightways arose, and asked for meat."
  • This maiden, who lay therein sleeping in death, betokens the death of the
  • sinful soul, which delights secretly in evil pleasures, and it is not yet
  • known to men, that it, through sins, is dead; but Christ manifested that he
  • would quicken so sinful a soul, if with fervent prayers he be thereto
  • called, when he raised the maiden within the house, like as secret sin
  • lurking in the human heart. Now there are other sinful, who delight in
  • pernicious lusts by assent, and also manifest their evilness by works; such
  • the dead youth betokened, who was borne in sight of the people. Such
  • sinners Christ raises, if they repent of their sins, and delivers them to
  • their mother, that is, he associates them in the unity of his church.
  • Some sinful men assent to their lusts, and by evil deeds manifest their
  • sins to men, and also habitually sinning defile themselves: such Lazarus
  • betokened, who lay four days foully stinking in the sepulchre. Verily God's
  • name is Almighty, for he can accomplish all things. He can through his
  • grace quicken the sinful soul, though it foully stink in habitual sins, if
  • with careful conduct it seek God's mercy; but the more it is wounded so
  • much more medicament does it require. That Jesus manifested, when with
  • clear voice he raised the maiden in sight of few persons; for he allowed
  • {499} not more persons to be therein than the father, and the mother, and
  • his three disciples: and he said then, "Thou maiden, Arise."
  • So also is the secret death of the soul, which sins secretly by assent,
  • easier to raise than open vices are to be healed. He raised the youth in
  • sight of all the people, and confirmed by these words, "Thou youth, I say
  • unto thee, Arise." Secret sins shall be expiated secretly, and open openly,
  • that those may be edified by his repentance, who had ere been seduced by
  • his sins.
  • The Lord when he raised the stinking Lazarus was troubled and shed tears,
  • and with a loud voice cried, "Lazarus, go forth:" he then manifested that
  • he who has very long and habitually sinned, shall also with great
  • repentance and weeping turn his evil habits to God's righteousness. There
  • is no sin so great that a man may not expiate it, if, with inward heart,
  • according to the degree of the sin, he continue in true penitence. There
  • is, nevertheless, great disquisition concerning one sentence which Christ
  • said: he said, "Every sin and calumny shall be forgiven to repenting men,
  • but calumny of the Holy Ghost shall never be forgiven. Though any one speak
  • a calumnious word against me, he shall be forgiven, if he do penance; but
  • he who says a word against the Holy Ghost, shall not be forgiven in this
  • world nor in that to come." There is no forgiveness of sins but through the
  • Holy Ghost. There is one Almighty Father, who begot a Son of himself. The
  • Father is not called Father in common from the Son and the Holy Ghost, for
  • the latter is not the son of them both. But the Holy Ghost is called in
  • common from the Father and the Son, for he is the Spirit of them both, that
  • is the Love and Will of them both, through whom sins are forgiven. Verily
  • the work of the Holy Trinity {501} is ever indivisible, yet all forgiveness
  • belongs to the Holy Ghost, as birth belongs to Christ alone.
  • They may not be named together, Father, and Son, and Holy Ghost, but they
  • are not by any space anywhere separated from themselves. In all works they
  • are together, though to the Father it exclusively belongs that he begot a
  • Son, and to the Son belongs birth, and to the Holy Ghost procession. The
  • Son is the Wisdom of the Father ever begotten of the Father; the Holy Ghost
  • is not begotten, for he is not a son, but is the Love and Will of them
  • both, ever proceeding from them both, through whom we have forgiveness of
  • sins, as through Christ we have redemption; and yet in either work is the
  • Holy Trinity working indivisibly.
  • He speaks calumny against the Holy Ghost, who with unrepenting heart
  • continues in deeds of wickedness, and despises the forgiveness which stands
  • in the grace of the Holy Ghost: then shall his sin be unredeemable, for he
  • himself besets the way of forgiveness with his hardheartedness. The
  • repenting shall be forgiven, the despising never. Let us pray to the
  • Almighty Father, who hath through his Wisdom made us, and through his Holy
  • Spirit quickened us, that he through the same Spirit grant us forgiveness
  • of our sins, as, through his only begotten Son, he has redeemed us from the
  • thraldom of the devil.
  • Be praise and glory to the eternal Father who never began, and to his only
  • Son who ever is of him, and to the Holy Ghost who ever is of them both,
  • those three one Almighty God indivisible, reigning ever to eternity. Amen.
  • * * * * *
  • {502} III. K[=AL]. OCTOB.
  • DEDICATIO AECCLESIE S[=CI] MICHAELIS ARCHANGELI.
  • Manegum mannum is cuð seo halige stów S[=ce] Michaheles, on þære dúne þe is
  • geháten Garganus. Seo dún stent on Campania landes gemæron, wið þa sǽ
  • Adriaticum, twelf mila on upstige fram anre byrig þe is geháten Sepontina.
  • Of ðære stowe wearð aræred þises dæges freols geond geleaffulle gelaðunge.
  • Þær eardode sum þurhspedig mann Garganus geháten: of his gelimpe wearð seo
  • dún swa gecíged. Hit gelámp, þaþa seo ormæte micelnyss his orfes on ðære
  • dune læswede, þæt sum modig fearr wearð ángencga, and þære heorde-drafe
  • oferhógode. Hwæt se hláford þa Garganus gegaderode micele menigu his
  • in-cnihta, and ðone fearr gehwær on ðam westene sohte, and æt nextan hine
  • gemette standan uppon ðam cnolle þære healican dune, æt ánes scræfes
  • inngange; and he ða mid graman wearð astyred, hwí se fearr ángenga his
  • heorde forsáwe, and gebende his bogan, and mid geættrode flan hine
  • ofsceotan wolde; ac seo geættrode flá wende ongean swilce mid windes blæde
  • aðrawen, and þone ðe hi sceat þærrihte ofsloh.
  • His magas ða and nehgeburas wurdon þearle þurh ða dæde ablicgede, and heora
  • nán ne dorste ðam fearre genealæcan. Hí ða heora biscop rǽdes befrunon,
  • hwæt him be ðam to donne wære. Se biscop ða funde him to rǽde, þæt hí mid
  • þreora daga fæstene, swutelunge þæs wundres æt Gode bædon. Þa on ðære
  • ðriddan nihte þæs fæstenes æteowde se heah-engel Michahel hine sylfne þam
  • biscope on gastlicere gesihðe, þus cweðende, "Wislice ge dydon, þæt ge to
  • Gode sohton þæt þæt mannum digle wæs. Wite ðu gewislice, þæt se mann ðe mid
  • his agenre flán ofscoten wæs, þæt hit is mid minum willan gedón. Ic eom
  • Michahel se heah-engel Godes Ælmihtiges, and ic symle on his gesihðe
  • wunige. Ic secge ðe, þæt ic ða stowe þe se fearr geealgode synderlice
  • lufige, {504} and ic wolde mid þære gebícnunge geswutelian þæt ic eom ðære
  • stowe hyrde; and ealra ðæra tácna ðe ðær gelimpað, ic eom sceawere and
  • gymend." And se heah-engel mid þisum wordum to heofonum gewát.
  • Se biscop rehte his gesihðe þam burhwarum, and hi ða syððan gewunelice
  • þider sohton, and þone lifigendan God and his heah-engel Michahel geornlice
  • bædon. Twá dura hí gesawon on ðære cyrcan, and wæs seo suþ duru sume dæle
  • mare, fram ðære lagon stapas to ðam west-dæle; ac hí ne dorston þæt halige
  • hús mid ingange geneosian, ac dæghwomlice geornlice æt ðære dura hí
  • gebædon.
  • Þa on ðære ylcan tíde Neapolite, þe wæron ða-gyt on hæðenscipe wunigende,
  • cwædon gefeoht togeanes þære burhware Sepontiniscre ceastre, þe þa halgan
  • stowe wurðodon, and togeanes Beneuentanos. Hí ða, mid heora biscopes
  • mynegungum gelærde, bædon þreora daga fæc, þæt hi binnon þam ðrim dagum mid
  • fæstene þæs heah-engles Michaheles fultum bædon. Þa hæðenan eac swilce mid
  • lacum and offrungum heora leasra goda gecneordlice múnde and gescyldnysse
  • bædon.
  • Efne ða on ðære nihte þe þæt gefeoht on merigen toweard wæs, æteowde se
  • heah-engel Michahel hine sylfne ðam biscope, and cwæð, þæt he heora bena
  • gehyrde, and his fultum him behét, and het þæt hí ane tíd ofer undern hí
  • getrymedon ongean heora fynd. Hí ða on merigen bliðe and orsorge, þurh ðæs
  • engles behát, and mid truwan his fultumes, ferdon togeanes ðam hæðenum. Þa
  • sona on anginne þæs gefeohtes wæs se múnt Garganus bifigende mid ormætre
  • cwacunge, and micel liget fleah of ðære dúne swilce flán wið þæs hæðenan
  • folces, and þæs múntes cnoll mid þeosterlicum genipum eal oferhangen wæs.
  • Hwæt ða hæðenan ða forhtmode fleames cepton, and gelice hí wurdon mid þam
  • fyrenum {506} flanum ofscotene, gelice mid þæra cristenra wæpnum hindan
  • ofsette, oðþæt hi heora burh Neapolim sámcuce gesohton. Soðlice ða ðe ða
  • frecednyssa ætflugon, oncneowon þæt Godes engel ðam cristenum to fultume
  • becom, and hí ðærrihte heora swuran Criste underþeoddon, and mid his
  • geleafan gewæpnode wurdon. Witodlice þæs wæles wæs geteald six hund manna
  • mid þam fyrenum flanum ofsceotene. Þa cristenan ða sigefæste mid micelre
  • bylde and blisse hám gecyrdon, and ðam Ælmihtigan Gode and his heah-engle
  • Michahele heora behát to ðam temple gebrohton. Þa gesawon hí ætforan ðære
  • cyrcan norð-dura, on þam marmanstane, swilce mannes fótlæsta fæstlice on
  • ðam stane geðyde, and hí ða undergeaton þæt se heah-engel Michahel þæt
  • tácen his andwerdnysse geswutelian wolde. Hi ða sona ðær-ofer cyrcan
  • arǽrdon and weofod, þam heah-engle to lofe, ðe him on þam stede fylstende
  • stód.
  • Þa wearð micel twynung betwux ðære burhware be ðære cyrcan, hwæðer hí
  • inn-eodon, oððe hí halgian sceoldon. Hwæt hí ða on þam east-dæle ðære stowe
  • cyrcan arærdon, and þam apostole Petre to wurðmynte gehalgodon, and
  • þær-binnan S[=ce] Marian, and Iohanne ðam Fulluhtere weofod asetton. Þa æt
  • nextan sende se biscop to ðam papan, and hine befrán, hú him embe þæs
  • heah-engles getimbrunge to dónne wære. Se papa þisum ærende ðus geandwyrde,
  • "Gif mannum alyfed is þæt hi ða cyrcan ðe se heah-engel sylf getimbrode
  • halgian moton, þonne gebyrað seo halgung on ðam dæge þe hé eow sige
  • forgeaf, þurh unnan ðæs Ælmihtigan. Gif ðonne hwæt elles þam heah-engle
  • gelicige, axiað his willan on þam ylcan dæge." Þaða ðeos andswaru þam
  • biscope gecydd wæs, þa bead hé his ceastergewarum þreora daga fæsten, and
  • bǽdon þa Halgan Þrynnysse þæt him wurde geswutelod sum gewiss beácn embe
  • heora twynunge. Se heah-engel ða Michahel, on ðære ðriddan nihte þæs
  • fæstenes, cwæð to ðam biscope on swefne, "Nis eow nan neod þæt ge ða cyrcan
  • halgion þe ic getimbrode. Ic sylf hi getimbrode {508} and gehalgode. Ac gað
  • eow into ðære cyrcan unforhtlice, and me ætstandendum geneosiað þa stowe
  • æfter gewunan mid gebedum; and þu þær to-merigen mæssan gesing, and þæt
  • folc æfter godcundum ðeawe to husle gange; and ic þonne geswutelige hú ic
  • ða stowe ðurh me sylfne gehalgode."
  • Hi ða sona þæs on merigen ðider mid heora offrungum bliðe comon, and mid
  • micelre ánrædnysse heora bena on ðam suþ-dæle inn-eodon. Efne ða hí gesawon
  • an láng portic on ðam norð-dæle astreht for nean to ðam marmanstane þe se
  • engel onstandende his fótlæste æteowde. On ðam east-dæle wæs gesewen micel
  • cyrce to ðære hí stæpmælum astigon. Seo cyrce mid hire portice mihte fif
  • hund manna eaðelice befón on hire rymette: and þær stód, gesett wið middan
  • þæs suð-wages, arwurðe weofod, mid readum pælle gescrydd. Næs þæt hús æfter
  • manna gewunan getimbrod, ac mid mislicum torrum gehwemmed, to gelicnysse
  • sumes scræfes. Se hróf eac swylce hæfde mislice heahnysse: on sumere stowe
  • hine man mihte mid heafde gerǽcan, on sumere mid handa earfoðlice. Ic
  • gelyfe þæt se heah-engel mid þam geswutelode þæt he micele swiðor sohte and
  • lufode þære heortan clænnysse þonne ðæra stána frætwunge. Þæs muntes cnoll
  • wiðutan is sticmælum mid wuda oferwexen, and eft sticmælum mid grenum felda
  • oferbræded.
  • Soðlice æfter ðære mæssan and ðam halgan husel-gange gecyrde gehwá mid
  • micclum gefean to his agenum. Se biscop ða ðær Godes ðeowas gelogode,
  • sangeras, and ræderas, and sacerdas, þæt hi dæghwomlice ðær Godes þenunge
  • mid þæslicere endebyrdnysse gefyldon; and him ðær mynsterlic botl timbrian
  • hét. Nis þeah-hwæðere nan mann to ðam dyrstig þæt hé on nihtlicere tide
  • binnan ðære cyrcan cuman durre, ac on dǽgrede, þa Godes þeowas þær-binnan
  • Godes lof singað. Of ðam hróf-stane on norþ-dæle þæs halgan weofodes yrnð
  • dropmælum swiðe hluttor wæter, and wered, þæt gecigdon ða ðe on þære stowe
  • wunodon, stillam, þæt is, {510} dropa. Þær is ahangen sum glæsen fǽt mid
  • sylfrenne racenteage, and þæs wynsuman wætan onfehð. Þæs folces gewuna is,
  • þæt hí æfter þam halgan husel-gange stæpmælum to ðam fæte astigað, and þæs
  • heofonlican wætan onbyriað. Se wæta is swiðe wynsum on swæcce, and swiðe
  • hálwende on hrepunge. Witodlice forwel menige æfter langsumum fefere and
  • mislicum mettrumnyssum, þurh ðises wætan þigene hrædlice heora hæle brucað.
  • Eac swilce on oðrum gemete, ungerime untruman þær beoð oft and gelome
  • gehælede, and menigfealde wundra þurh ðæs heah-engles mihte ðær beoð
  • gefremode; and ðeah swiðost on þysum dæge, ðonne þæt folc of gehwilcum
  • leodscipe þa stowe geneosiað, and þæs engles andwerdnyss mid sumum gemete
  • ðær swiðost bið, þæt ðæs apostoles cwyde beo lichamlice gefylled, þæt þæt
  • hé gastlice gecwæð: he cwæð, þæt "englas beoð to ðening-gastum fram Gode
  • hider on worulde asende, þæt hi beon on fultume his gecorenum, þæt hi ðone
  • ecan eðel onfón mid him."
  • EUANGELIUM.
  • Accesserunt ad Iesum discipuli dicentes, Quis putas maior in regno
  • cœlorum: et reliqua.
  • Þis dægþerlice godspell cwyð, þæt "Drihtnes leorning-cnihtas to him
  • genealæhton, þus cweðende, La leof, hwá is fyrmest manna on heofenan rice?
  • Se Hælend him ða to clypode sum gehwǽde cild:" et reliqua.
  • Hægmon trahtnað þis godspell, and segð, hú ðæs caseres tolleras axodon
  • Petrus ðone apostol, ðaða hi geond ealne middangeard ðam casere toll
  • gegaderodon; hi cwædon, "Wyle eower láreow Crist ænig toll syllan? Þa cwæð
  • Petrus, þæt he wolde. Þa mid þam ðe Petrus wolde befrínan þone Hælend, þa
  • forsceat se Hælend hine, ðe ealle ðing wát, þus cweðende, Hwæt ðincð þe,
  • Petrus, æt hwam nimað eorðlice cynegas gafol oððe toll, æt heora
  • gesiblingum, oþþe æt ælfremedum? Petrus cwæð, Æt ælfremedum. {512} Se
  • Hælend cwæð, Hwæt la synd heora siblingas frige? Þe lǽs ðe we hí æswicion,
  • ga to ðære sǽ, and wurpe út ðinne angel, and þone fisc ðe hine hraðost
  • forswelhð, geopena his muð, þonne fintst þu ðær-on ænne gyldenne wecg: nim
  • ðone, and syle to tolle for me and for ðe."
  • Þa for ðam intingan þe hé cwæð, "Syle for me and for ðe," wendon þa
  • apostolas þæt Petrus wære fyrmest, and axodon ða ðone Hælend, "Hwá wære
  • fyrmest manna on heofonan rice?" Þa wolde se Hælend heora dwollican
  • geþohtas mid soðre eadmodnysse gehælan, and cwæð, þæt hí ne mihton becuman
  • to heofonan rice, buton hí wæron swa eadmode, and swa unscæððige swa þæt
  • cild wæs ðe he him to clypode. Bilewite cild ne gewilnað oðra manna æhta,
  • ne wlitiges wifes; þeah ðe hit beo gegremod, hit ne hylt langsume
  • ungeþwærnysse to ðam ðe him derode, ne hit ne híwað mid wordum, þæt hit
  • oðer ðence, and oðer sprece. Swa eac sceolon Godes folgeras, þæt synd þa
  • cristenan, habban þa unscæððignysse on heora mode þe cild hæfð on ylde.
  • Se Hælend cwæð, "Soð ic eow secge, Ne becume ge to heofonan rice, buton ge
  • beon awende, and gewordene swa swa lyttlingas." Ne bebead he his gingrum
  • þæt hí on lichaman cild wæron, ac þæt hí heoldon bilewitra cildra
  • unscæððignysse on heora þeawum. On sumere stowe he cwæð, þaða him man to
  • bær cild to bletsigenne, and his gingran þæt bemændon, "Geðafiað þæt ðas
  • cild to me cumon; swilcera is soðlice heofonan rice." Be ðisum manode se
  • apostol Paulus his underðeoddan, and cwæð, "Ne beo ge cild on andgite, ac
  • on yfelnyssum: beoð on andgite fulfremede." Se Hælend cwæð, "Swa hwá swa
  • hine sylfne geeadmet, swa swa ðis cild, he bið fyrmest on heofonan rice."
  • Uton habban ða soðan eadmodnysse on urum life, gif we willað habban ða
  • healican geðincðe on Godes rice; swa swa se Hælend cwæð, "Ælc ðæra ðe hine
  • onhefð bið geeadmet, and se ðe hine geeadmet, he bið aháfen." Se hæfð
  • bilewites cildes unscæððignysse, þe him sylfum mislicað to ði þæt he Gode
  • gelicige; {514} and he bið swa micele wlitegra ætforan Godes gesihðe, swa
  • he swiðor ætforan him sylfum eadmodra bið. "Se ðe underfehð ænne swilcne
  • lyttling on minum naman, hé underfehð me sylfne." Eallum Godes ðearfum man
  • sceall wel-dǽda þenian, ac ðeah swiðost þam eadmodum and liðum, þe mid
  • heora lífes ðeawum Cristes bebodum geþwæriað; forðam him bið geðenod mid
  • his ðearfena þenunge, and hé sylf bið underfangen on heora anfenge.
  • He cwæð eac on oðre stowe, "Se ðe wítegan underfehð, he hæfð wítegan mede;
  • se ðe rihtwisne underfehð, he hæfð rihtwises mannes edlean." Þæt is, Se ðe
  • witegan, oððe sumne rihtwisne Godes ðeow underfehð, and him for Godes lufon
  • bigwiste foresceawað, þonne hæfð he swa micele mede his cystignysse æt
  • Gode, swilce hé him sylf wítega wære, oþþe rihtwis Godes þeow. "Se ðe
  • geǽswicað anum ðyssera lyttlinga, ðe on me gelyfað, selre him wære þæt him
  • wære getiged án ormæte cwyrnstán to his swuran, and he swa wurde on deoppre
  • sǽ besenced." Se ǽswicað oðrum þe hine on Godes dæle beswicð, þæt his sawul
  • forloren beo. Se cwyrnstán þe tyrnð singallice, and nænne færeld ne
  • ðurhtihð, getácnað woruld-lufe, ðe on gedwyldum hwyrftlað, and nænne stæpe
  • on Godes wege ne gefæstnað. Be swylcum cwæð se witega, "Þa arleasan turniað
  • on ymbhwyrfte." Se ðe genealæhð halgum háde on Godes gelaðunge, and siððan
  • mid yfelre tihtinge oþþe mid leahterfullre drohtnunge oðrum yfele bysnað,
  • and heora ingehyd towyrpð, þonne wære him selre þæt he on woruldlicere
  • drohtnunge ana losode, þonne hé on halgum híwe oðre mid him þurh his
  • ðwyrlican þeawas to forwyrde getuge.
  • "Wá middangearde for ǽswicungum." Middangeard is her gecweden þa ðe þisne
  • ateorigendlican middangeard lufiað swiðor þonne þæt ece líf, and mid
  • mislicum swicdomum hí sylfe and oðre forpærað. "Neod is þæt æswicunga
  • cumon, ðeah-hwæðere wá ðam menn ðe hi ofcumað." Þeos woruld is swa mid
  • gedwyldum afylled, þæt heo ne mæg beon butan {516} ǽswicungum, and þeah wá
  • ðam menn ðe oðerne æt his æhtum, oððe æt his feore beswicð, and ðam bið
  • wyrs, þe mid yfelum tihtingum oþres mannes sawle to ecum forwyrdum beswicð.
  • "Gif ðin hand oððe ðin fót þe ǽswicige, ceorf of þæt lim, and awurp fram
  • ðe." Þis is gecweden æfter gastlicere getácnunge, na æfter lichamlicere
  • gesetnysse. Ne bebead God nanum menn þæt he his lima awyrde. Seo hánd
  • getácnað urne nydbehefan freond, þe us dæghwomlice mid weorce and fultume
  • ure neode deð; ac ðeah, gif swilc freond us fram Godes wege gewémð, þonne
  • bið us selre þæt we his flæsclican lufe fram ús aceorfon, and mid twǽminge
  • awurpon, þonne we, þurh his yfelan tihtinge, samod mid him on ece forwyrd
  • befeallon. Ealswa is be ðam fét and be ðam eagan. Gif hwilc sibling þe bið
  • swa deorwurðe swa ðin eage, and oðer swa behefe swa ðin hand, and sum swa
  • geðensum swilce ðin agen fót, gif hi ðonne þe þwyrlice tihtað to ðinre
  • sawle forwyrde, þonne bið þe selre þæt þu heora geðeodrædene forbúge, þonne
  • hi ðe forð mid him to ðam ecan forwyrde gelædon. "Behealdað þæt ge ne
  • forseon ænne of þysum lytlingum." Se ðe bepæhð ænne Godes þeowena, he
  • geǽbiligð ðone Hlaford, swa swa he sylf þurh his witegan cwæð, "Se ðe eow
  • hrepað, hit bið me swa egle swilce hé hreppe mines eagan séo."
  • "Ic secge eow þæt heora englas symle geseoð mines Fæder ansyne seðe on
  • heofonum is." Mid þisum wordum is geswutelod þæt ælcum geleaffullum men is
  • engel to hyrde geset, þe hine wið deofles syrwunge gescylt, and on halgum
  • mægnum gefultumað, swa swa se sealm-scóp be gehwilcum rihtwisum cwæð, "God
  • bebead his englum be ðe, þæt hi ðe healdon, and on heora handum hebban,
  • þelǽs ðe ðu æt stane þinne fót ætspurne." Micel wurðscipe is cristenra
  • manna, þæt gehwilc hæbbe fram his acennednysse him betæhtne engel to
  • hyrdrædene, swa swa be ðam apostole Petre awriten is, þaða se engel hine of
  • ðam cwearterne gelædde, and he to his geferum becom, and cnucigende
  • inganges bæd. Þa cwædon þa {518} geleaffullan, "Nis hit na Petrus þæt ðær
  • cnucað, ac is his engel." Þa englas soðlice ðe God gesette to hyrdum his
  • gecorenum, hí ne gewitað næfre fram his andweardnysse; forðan ðe God is
  • æghwær, and swa hwider swa ða englas fleoð, æfre hí beoð binnan his
  • andwerdnysse, and his wuldres brucað. Hi bodiað ure weorc and gebedu þam
  • Ælmihtigan, þeah ðe him nán ðing digle ne sy, swa swa se heah-engel
  • Raphahel cwæð to ðam Godes menn, Tobían, "Þaða ge eow gebædon, ic offrode
  • eower gebedu ætforan Gode."
  • Seo Ealde Æ ús sægð, þæt heah-englas sind gesette ofer gehwilce leodscipas,
  • þæt hi ðæs folces gymon, ofer ða oðre englas, swa swa Moyses, on ðære
  • fiftan béc ðære Ealdan Æ, þysum wordum geswutelode, "Þaða se healica God
  • todælde and tostencte Adames ofspring, þa sette he ðeoda gemæru æfter
  • getele his engla." Þisum andgite geþwærlæcð se witega Danihel on his
  • witegunge. Sum Godes engel spræc to Danihele embe ðone heah-engel þe
  • Perscisce ðeode bewiste, and cwæð, "Me com to se heah-engel, Greciscre
  • þeode ealdor, and nis heora nán mín gefylsta, buton Michahel, Ebreisces
  • folces ealdor. Efne nú Michahel, án ðæra fyrmestra ealdra, com me to
  • fultume, and ic wunode ðær wið þone cyning Persciscre ðeode." Mid þisum
  • wordum is geswutelod hú micele care ða heah-englas habbað heora ealdordomes
  • ofer mancynn, ðaða he cwæð, þæt Michahel him come to fultume.
  • Is nu geleaflic þæt se heah-engel Michahel hæbbe gymene cristenra manna,
  • seðe wæs ðæs Ebreiscan folces ealdor, þa hwile ðe hí on God belyfdon; and
  • þæt he geswutelode, þaða he him sylfum cyrcan getimbrode betwux geleaffulre
  • ðeode, on ðam munte Gargano, swa swa we hwene ǽr ræddon. Þæt is gedón be
  • Godes fadunge, þæt se mǽra heofonlica engel beo singallice cristenra manna
  • gefylsta on eorðan, and þingere on heofonum to ðam Ælmihtigan Gode, seðe
  • leofað and rixað á on ecnysse. Amen.
  • {503} SEPTEMBER XXIX.
  • DEDICATION OF THE CHURCH OF ST. MICHAEL THE ARCHANGEL.
  • To many men is known the holy place of St. Michael, on the mountain which
  • is called Garganus. The mountain stands on the borders of the land of
  • Campania, towards the Adriatic sea, twelve miles in ascent from a town
  • which is called Sepontina. From that place originated this day's festival
  • throughout the faithful church. There dwelt a very rich man called
  • Garganus: from his adventure the mountain was so named. It happened when
  • the immense multitude of his cattle was grazing on the mountain, that an
  • unruly bull wandered alone and despised the drove. Hereupon the master
  • Garganus gathered a great many of his household servants, and sought the
  • bull everywhere in the waste, and at last found him standing on the knoll
  • of the high mountain, at the entrance of a cavern; and he was then moved
  • with anger, because the solitary bull had despised his herd, and bent his
  • bow, and would shoot him with a poisoned arrow; but the poisoned arrow
  • turned back as if thrown by the wind's blast, and instantly slew him who
  • had shot it.
  • His kinsmen then and neighbours were greatly astonished by that deed, and
  • not one of them durst approach the bull. They then asked counsel of their
  • bishop, what they should do in the matter. The bishop then found it
  • advisable, that they should ask from God an explanation of the miracle with
  • a fast of three days. On the third night of the fast the archangel Michael
  • appeared to the bishop in a ghostly vision, thus saying, "Wisely ye did to
  • seek at God that which was hidden to men. Know thou for certain, that the
  • man who was shot with his own arrow, that it was done with my will. I am
  • Michael, the archangel of God Almighty, and I continue ever in his sight. I
  • say to thee that I especially love {505} the place which the bull defended,
  • and I would by that sign manifest that I am the guardian of the place; and
  • of all the miracles which there happen, I am the spectator and observer."
  • And with these words the archangel departed to heaven.
  • The bishop recounted his vision to the townsfolk, and they afterwards
  • usually resorted thither, and fervently prayed the living God and his
  • archangel Michael. Two doors they saw in the church, and the south door was
  • somewhat larger, from which there lay steps to the west part: but they
  • durst not visit the holy house with entrance, but daily prayed fervently at
  • the door.
  • Then at the same time the Neapolitans, who yet continued in heathenism,
  • declared war against the inhabitants of the city of Sepontina, who
  • worshiped the holy place, and against those of Benevento. They then,
  • instructed by the admonitions of their bishop, prayed for a space of three
  • days, that they might, in those three days, implore with fasting the
  • succour of the archangel Michael. The heathen also in like manner, with
  • gifts and offerings, diligently implored the guardianship and protection of
  • their false gods.
  • Lo, on the night then on the morrow of which the fight was to take place,
  • the archangel Michael appeared to the bishop, and said that he had heard
  • their prayers, and promised them his succour, and commanded them to array
  • themselves against their foes one hour after morning-tide. They then on the
  • morrow blithe and free from care, through the angel's promise, and with
  • confidence in his succour, marched against the heathen. Then immediately at
  • the beginning of the fight the mount Garganus was trembling with immense
  • quaking, and great lightning flew from the mountain as it were arrows
  • against the heathen folk, and the knoll of the mount was all overhung with
  • dark clouds. Whereupon the heathen with affrighted mind took to flight, and
  • at the same time that they were shot with fiery arrows, they {507} were
  • overwhelmed from behind by the weapons of the christians, until half-dead
  • they sought their city Naples. But those who escaped from those perils,
  • acknowledged that God's angel came to the succour of the christians, and
  • they straightways subjected their necks to Christ, and became armed with
  • his faith. Verily in that slaughter there were counted six hundred men shot
  • with the fiery arrows. The christians then victorious returned home with
  • great confidence and joy, and brought their promise to the temple to
  • Almighty God and his archangel Michael. Then saw they before the north door
  • of the church, on the marble stone, as it were a man's footsteps, firmly
  • impressed on the stone, and they then understood that the archangel Michael
  • would manifest that token of his presence. They then forthwith raised a
  • church and an altar thereover, to the praise of the archangel, who had
  • stood in that place succouring them.
  • There was then a great doubt among the townsfolk concerning the church,
  • whether they should go in, or should hallow it. Whereupon they raised a
  • church in the east part of the place, and hallowed it to the honour of the
  • apostle Peter, and therein placed an altar to St. Mary and John the
  • Baptist. Then at last the bishop sent to the pope, and asked him, how they
  • were to do concerning the archangel's structure. To this errand the pope
  • answered thus, "If it is allowed to men to hallow the church which the
  • archangel himself constructed, then the hallowing ought to be on the day on
  • which, through the grace of the Almighty, he gave you victory. But if aught
  • else should be pleasing to the archangel, ask his will on the same day."
  • When this answer was announced to the bishop, he enjoined to his
  • fellow-citizens a fast of three days, and prayed to the Holy Trinity that
  • some certain sign might be shown him concerning their doubt. The archangel
  • Michael then, on the third night of the fast, said to the bishop in a
  • dream, "There is no need for you to hallow the church which I have
  • constructed. I {509} myself constructed and hallowed it. But go into the
  • church fearlessly, and in my presence visit the place according to custom
  • with prayers; and do thou sing mass there to-morrow, and let the people,
  • after the divine rites, go to housel; and I will then show how I through
  • myself hallowed the place."
  • They then straightways on the morrow went joyfully thither with their
  • offerings, and with great unity of their prayers went in on the south part.
  • Lo then they saw a long portico on the north part stretching very near to
  • the marble stone, on which the angel standing had manifested his
  • foot-marks. On the east part was seen a great church to which they step by
  • step ascended. The church with its portico could easily contain in its
  • space five hundred men: and there stood, placed against the middle of the
  • south wall, a venerable altar covered with a red pall. That house was not
  • constructed after the fashion of men, but had divers towers at the corners,
  • in likeness of a cave. The roof also was of various height: in one place a
  • man might reach it with his head, in another hardly with his hand. I
  • believe that the archangel would thereby manifest that he much more sought
  • and loved cleanness of heart than the adornment of stones. The mountain's
  • knoll without is partly overgrown with wood, and again partly overspread
  • with the green field.
  • But after the mass and the holy housel every one with great joy returned to
  • his own. The bishop then placed God's servants there, singers, and readers,
  • and priests, that they might daily there perform God's service in a fitting
  • manner; and commanded a monastic house to be there built for them. There
  • is, however, no man daring to that degree that he dares to come within the
  • church in the night-time, but at dawn, when God's servants are singing
  • God's praise therein. From the roof-stone on the north part of the holy
  • altar there runs drop by drop water very pure and sweet, which those who
  • dwelt in the place called 'stilla,' that is _drop_. There is {511} hung a
  • glass vessel with a silver chain, which receives the pleasant fluid. It is
  • the people's wont, after the housel, to go up step by step to the vessel,
  • and taste the heavenly fluid. The fluid is very pleasant of taste, and very
  • salutary to the touch. Verily very many after a tedious fever and divers
  • sicknesses, by drinking this fluid, speedily enjoy their health. Also in
  • another manner, innumerable sick are there often and frequently healed, and
  • many miracles, through the archangel's power, are there performed; but
  • chiefly on this day, when the people from every nation visit the place, and
  • the angel's presence is there in some measure most sensible, that the words
  • of the apostle may be bodily fulfilled, that which he spake spiritually: he
  • said, that "angels shall be sent as ministering spirits from God hither
  • into the world, that they may be for a succour to his chosen, that they may
  • receive the eternal country with him."
  • GOSPEL.
  • Accesserunt ad Jesum discipuli dicentes, Quis putas major in regno
  • cœlorum: et reliqua.
  • This day's gospel says, that "The Lord's disciples approached him, thus
  • saying, Sir, which is the first of men in the kingdom of heaven? Jesus then
  • called to him a little child," etc.
  • Haymo expounds this gospel, and says, that the emperor's tollgatherers
  • asked Peter the apostle, when they were gathering toll for the emperor over
  • all the world; they said, "Will your lord Christ give any toll? Then Peter
  • said that he would. Then when Peter would ask Jesus, Jesus, who knows all
  • thing, prevented him, thus saying, What thinkest thou, Peter, of whom do
  • earthly kings take tribute or toll, of their own relations, or of
  • strangers? Peter said, Of {513} strangers. Jesus said, What, are their
  • relations free? Lest we should offend them, go to the sea, and cast out
  • thine hook, and of the fish which first swalloweth it, open the mouth, then
  • wilt thou find therein a golden coin: take that, and give as toll for me
  • and for thee."
  • Then for that reason, that he said, "Give for me and for thee," the
  • apostles imagined that Peter was first, and asked Jesus, "Who was the first
  • of men in the kingdom of heaven?" Jesus would then heal their erroneous
  • thoughts with true humility, and said, that they could not come to the
  • kingdom of heaven, unless they were as humble and as innocent as the child
  • was which he called to him. A meek child desires not other men's
  • possessions, nor a beauteous woman; though it be vexed it holds no lasting
  • animosity towards those who injured it, nor feigns it with words, so that
  • it think one thing and say another. In like manner should God's followers,
  • that is, christians, have that innocence in their mind which a child has in
  • its age.
  • Jesus said, "Verily I say unto you, ye shall not come to the kingdom of
  • heaven, unless ye are changed and become as children." He did not enjoin to
  • his disciples that they should be children in body, but that they should
  • hold the innocence of meek children in their conduct. In one place he said,
  • when a child was brought to him to be blessed, and his disciples reproved
  • it, "Suffer these children to come unto me, for of such is the kingdom of
  • heaven." Of this the apostle Paul admonished his followers, and said, "Be
  • ye not children in understanding, but in evilnesses: be perfect in
  • understanding." Jesus said, "Whosoever humbleth himself like this child, he
  • shall be first in the kingdom of heaven." Let us have true humility in our
  • lives, if we will have high dignity in God's kingdom, as Jesus said, "Every
  • one of those who exalt themselves shall be humbled, and he who humbleth
  • himself shall be exalted." He has the innocence of a meek child, who is
  • displeasing to himself that he may {515} be pleasing to God; and he will be
  • so much the fairer in the sight of God as he shall be the more humble
  • before himself. "He who receives one such little one in my name, receives
  • myself." To all God's poor we should minister benefactions, though above
  • all to the humble and meek, who in their life's conduct conform to the
  • commandments of Christ; for he will be served by serving his poor, and he
  • himself will be received by receiving them.
  • He said also in another place, "He who receiveth a prophet shall have a
  • prophet's meed; he who receiveth a righteous man shall have a righteous
  • man's reward." That is, He who receives a prophet, or a righteous servant
  • of God, and provides sustenance for him for love of God, shall then have as
  • great a meed from God for his bounty, as if he himself were a prophet, or a
  • righteous servant of God. "He who offends one of these little ones, who
  • believe in me, better were it for him that an immense millstone were tied
  • to his neck, and he were so sunk in the deep sea." He offends another who
  • deceives him on the part of God, so that his soul be lost. The millstone
  • which turns incessantly, and accomplishes no course, betokens love of the
  • world, which circulates in errors, and fixes no step in the way of God. Of
  • such the prophet said, "The wicked turn in a circle." He who enters upon a
  • holy order in God's church, and afterwards by instigation or by sinful life
  • gives evil example to others, and perverts their understanding, then better
  • were it for him that he alone perished in his worldly life, than that he in
  • holy guise should draw others with him to perdition through his depraved
  • morals.
  • "Wo to the world for offences." The world are here called those who love
  • this perishable world more than everlasting life, and with divers offences
  • pervert themselves and others. "It is needful that offences come, yet wo to
  • the man from whom they come." This world is so filled with errors, that it
  • cannot be without offences, and yet wo to the man who {517} deceives
  • another in his property, or in his life, and for him it shall be worse, who
  • with evil instigation deceives another man's soul to eternal destruction.
  • "If thine hand or thy foot offend thee, cut off the limb, and cast it from
  • thee." This is said according to a spiritual signification, not as a bodily
  • precept. God commanded no man to destroy his limbs. The hand betokens our
  • needful friend, who with work and succour daily ministers to our need; but
  • yet, if such friend entice us from the way of God, then will it be better
  • for us that we cut off from us his fleshly love, and by separation cast it
  • away, than that we, through his evil instigation, together with him fall
  • into eternal perdition. So is it also with the foot and the eye. If any
  • relation be as dear to thee as thine eye, and another as needful to thee as
  • thy hand, and one as serviceable as thy own foot, if they then perversely
  • instigate thee to thy soul's destruction, better will it be for thee that
  • thou shun their fellowship, than that they lead thee on with them to
  • eternal perdition. "Take heed that ye despise no one of these little ones."
  • He who deceives one of God's servants angers the Lord, as he himself
  • through his prophet said, "He who toucheth you, it shall be to me as
  • offensive as if he touched the sight of mine eye."
  • "I say unto you, that their angels ever see the countenance of my Father
  • who is in heaven." By these words is manifested that over every believing
  • man an angel is set as a guardian, who shields him against the devil's
  • machination, and supports him in holy virtues, as the psalmist said of
  • every righteous man, "God hath commanded his angels concerning thee, that
  • they may preserve thee, and lift thee in their hands, lest thou dash thy
  • foot against a stone." It is a great honour for christian men, that every
  • one has from his birth an angel assigned to him in fellowship, as it is
  • written of the apostle Peter, when the angel led him from the prison, and
  • he came to his companions, and knocking prayed for {519} admission. Then
  • said the faithful, "It is not Peter who there knocketh, but is his angel."
  • But those angels, whom God has set as guardians over his chosen, never
  • depart from his presence; for God is everywhere, and whithersoever the
  • angels fly, they are ever in his presence, and partake of his glory. They
  • announce our works and prayers to the Almighty, though to him nothing is
  • hidden, as the archangel Raphael said to the man of God, Tobias, "When ye
  • prayed, I offered your prayers before God."
  • The Old Law informs us that archangels are set over every nation, that they
  • may take care of the people, over the other angels, as Moses, in the fifth
  • book of the Old Law, manifested in these words, "When God on high divided
  • and scattered Adam's offspring, he set the boundaries of nations according
  • to the number of his angels." In this sense agrees the prophet Daniel in
  • his prophecy. An angel of God spake to Daniel concerning the archangel who
  • directed the Persian people, and said, "The archangel came to me, the
  • prince of the Grecian people, and there is none of these my supporter, save
  • Michael, the prince of the Hebrew folk. Lo, Michael, one of the first
  • princes, came to me in succour, and I continued there with the king of the
  • Persian nation." By these words is manifested how great care the archangels
  • have of their authority over mankind, when he said that Michael came to his
  • succour.
  • It is now credible that the archangel Michael has care of christian men,
  • who was prince of the Hebrew folk, while they believed in God; and that he
  • manifested when he built himself a church among a faithful people on mount
  • Garganus, as we have read a little before. It is done by God's
  • dispensation, that the great heavenly angel is the constant supporter of
  • christian men on earth, and their intercessor in heaven with Almighty God,
  • who liveth and reigneth to all eternity. Amen.
  • * * * * *
  • {520} DOMINICA XXI. POST PENTECOSTEN.
  • Loquebatur Iesus cum discipulis suis in parabolis, dicens: et reliqua.
  • "Drihten wæs sprecende on sumere tide to his apostolum mid bigspellum, þus
  • cweðende, Heofonan rice is gelíc sumum cyninge þe worhte his suna gyfte. Þa
  • sende he his bydelas to gelaðigenne his underðeoddan:" et reliqua.
  • We folgiað þæs papan Gregories trahtnunge on þyssere rædinge.
  • Mine gebroðra þa leofostan, gelomlice ic eow sæde, þæt gehwær on halgum
  • godspelle þeos andwerde gelaðung is geháten heofenan rice. Witodlice
  • rihtwisra manna gegaderung is gecweden heofonan rice. God cwæð þurh his
  • witegan, "Heofon is min setl." Paulus se Apostol cwæð, þæt "Crist is Godes
  • Miht and Godes Wisdom." Swutelice we magon understandan þæt gehwilces
  • rihtwises mannes sawul is heofon, þonne Crist is Godes Wisdom, and
  • rihtwises mannes sawul is þæs wisdomes setl, and seo heofen is his setl. Be
  • þisum cwæð se sealm-scóp, "Heofonas cyðað Godes wuldor." Godes bydelas he
  • het heofonas. Eornostlice haligra manna gelaðung is heofonan rice, forðan
  • ðe heora heortan ne beoð begripene on eorðlicum gewilnungum, ac hí geomriað
  • to ðam upplican; and God nu iu rixað on him, swa swa on heofenlicum
  • wunungum.
  • Se cyning ðe worhte his suna gifta is God Fæder, þe ða halgan gelaðunge
  • geðeodde his Bearne þurh geryno his flæsclicnysse. Seo halige gelaðung is
  • Cristes bryd, þurh ða hé gestrynð dæghwomlice gastlice bearn, and heo is
  • ealra cristenra manna modor, and ðeah-hwæðere ungewemmed mæden. Þurh
  • geleafan and fulluht we beoð Gode gestrynde, and him to gastlicum bearnum
  • gewiscede, þurh Cristes menniscnysse, and þurh gife þæs Halgan Gastes.
  • God sende his ærendracan, þæt hé gehwilce to ðisum giftum {522} gelaðode.
  • Æne hé sende and eft; forðan ðe hé sende his witegan, þe cyddon his Suna
  • menniscnysse towearde, and he sende eft siððan his apostolas, þe cyddon his
  • to-cyme gefremmedne, swa swa ða witegan hit ǽr gewitegodon. Þaða hí noldon
  • cuman to ðam giftum, ða sende hé eft, þus cweðende, "Secgað ðam gelaðodum,
  • Efne, ic gegearcode mine gód, ic ofslóh mine fearras, and mine gemæstan
  • fugelas, and ealle mine ðing ic gearcode: cumað to þam giftum."
  • Þa fearras getácniað ða heah-fæderas ðære ealdan ǽ, þe moston ða, be leafe
  • ðære ealdan ǽ, on fearres wisan, heora fynd ofslean. Hit is þus awriten on
  • þære ealdan ǽ, "Lufa ðinne freond, and hata ðinne feond." Þus wæs alyfed
  • þam ealdum mannum, þæt hí moston Godes wiðerwinnan and heora agene fynd mid
  • stranglicere mihte ofsittan, and mid wæpne acwellan. Ac se ylca God, þe þas
  • leafe sealde þurh Moyses gesetnysse ǽr his to-cyme, se ylca eft, ðaða he
  • þurh menniscnysse to middangearde com, awende ðone cwyde, þus cweðende, "Ic
  • bebeode eow, Lufiað eowre fynd, and doþ tela þam ðe eow hátiað, and
  • gebiddað for eowre ehteras, þæt ge beon bearn þæs Heofonlican Fæder, seðe
  • lǽt his sunnan scinan ofer góde and yfele, and he sylð rén-scuras and
  • wæstmas rihtwisum and unrihtwisum." Hwæt getácniað þa fearras buton fæderas
  • ðære ealdan ǽ? Hwæt wæron hí, buton fearra gelican, þaða hí, mid leafe þære
  • ealdan ǽ, heora fynd mid horne lichamlicere mihte potedon?
  • Þa gemǽstan fugelas getácniað þa halgan láreowas þære Níwan Gecyðnysse. Þa
  • sind gemæste mid gife þæs Halgan Gastes to ðam swiðe, þæt hí wilniað þæs
  • upplican færeldes mid fyðerum gastlicere drohtnunge. Hwæt is þæt man
  • besette his geðanc on nyðerlicum þingum, buton swilce modes hlænnys? Se ðe
  • mid fódan þære upplican lufe bið gefylled, he bið swilce he sy mid rumlicum
  • mettum gemæst. Mid þyssere fætnysse wolde se sealm-wyrhta beon gemæst, ðaða
  • hé cwæð, "Beo min sawul gefylled swa swa mid rysle and mid ungele."
  • {524} Hwæt is, "Mine fearras sind ofslagene, and mine gemæstan fugelas,"
  • buton swilce he cwæde, 'Behealdað ðæra ealdfædera drohtnunga, and
  • understandað þæra wítegena gyddunge, and þæra apostola bodunge embe mines
  • Bearnes menniscnysse, and cumað to ðam giftum'? Þæt is, 'Cumað mid
  • geleafan, and geðeodað eow to ðære halgan gelaðunge, ðe is his bryd and
  • eower modor.'
  • "Hí hit forgymeleasodon, and ferdon, sume to heora tunum, sume to heora
  • ceape." Se færð to his tune and forsihð Godes gearcunge, seðe ungemetlice
  • eorðlice teolunge begæð to ðan swiðe, þæt he his Godes dǽl forgymeleasað.
  • Se færð embe his mangunge, seðe mid gytsunge woruldlicra gestreona cepð
  • swiðor þonne ðæs ecan lifes welan. Eornostlice þonne hí sume mid eorðlicum
  • teolungum ungefohlice hí gebysgiað, and sume mid woruldlicum hordum, þonne
  • ne magon hí for ðære bysga smeagan embe þæs Hælendes menniscnysse; and eac
  • him bið swiðe héfigtyme geðuht, þæt hí heora þeawas be his regole
  • geemnetton. Sume eac beoð swa ðwyrlice gemódode, þæt hí ne magon Godes
  • bodunge gehyran, ac mid ehtnysse Godes bydelas geswencað, swa swa þæt
  • godspel her bæftan cwæð, "Sume hí gelæhton þa bydelas, and mid teonan
  • gewæhton, and ofslogon. Ac se cyning, ðaða he þis geaxode, sende his here
  • to, and þa manslagan fordyde, and heora burh forbærnde."
  • Þa manslagan he fordyde, forðan ðe hé ða arleasan ehteras hreowlice
  • acwealde, swa swa we gehwǽr on martyra þrowungum rædað. Nero, se wælhreowa
  • casere, [hét ahón Petrum, and Paulum beheafdian, ac he wearð færlice of his
  • rice aflymed, and hine wulfas totæron. Herodes beheafdode þone apostol
  • Iacob, and Petrum gebrohte on cwearterne; ac God hine ahredde of his
  • hæftnede, and þaða se cyning smeade hú he of ðam cwearterne come, þa æfter
  • þan him com to Godes engel, and hine to deaðe gesloh. Astriges, se Indisca
  • cyning, þe Bartholomeum ofsloh, awedde, and on þam wodan dreame gewát.
  • Ealswa Egeas, þe Andream ahencg, þærrihte on {526} wodan dreame geendode.
  • Langsum bið to gereccenne ealra þæra arleasra ehtera geendunga, hú gramlice
  • se Ælmihtiga God his halgena þrowunga on him gewræc. Ðæt godspel cwyð, þæt
  • he heora burh forbærnde, forþan ðe hi beoð ægðer ge mid sawle ge mid
  • lichaman on ecere susle forbærnde. "He sende his here tó," forþan ðe he
  • þurh his englas þa mánfullan fordeð. Hwæt sind þæra engla werod buton here
  • þæs Heofonlican Cyninges? He is geháten Dominus Sabaoð, þæt is 'Heres
  • Hlaford,' oððe 'Weroda Drihten.'
  • Se cyning cwæð ða to his þegnum, "Ðas gyfta sind gearowe, ac þa ðe ic þærtó
  • gelaðode næron his wyrðe. Farað nu to wega utscytum, and swa hwylce swa ge
  • gemetað, laþiað to þam gyftum." Wegas sind mislice manna dæda. Utscytas
  • þæra wega sind ateorung woruldlicera weorca; and þa for wel oft becumað to
  • Gode, þe on eorðlicum weorcum hwonlice speowð. Hwæt ða ðæs cyninges
  • ærendracan ferdon geond wegas, gadrigende ealle þa ðe hi gemetton, ægðer ge
  • yfele ge gode, and gesetton þa gifta endemes. On þyssere andwerdan
  • gelaðunge sind gemengde yfele and gode, swa swa clæne corn mid fulum
  • coccele: ac on ende þyssere worulde se soða Dema hæt his englas gadrian
  • þone coccel byrþenmælum, and awurpan into ðam unadwæscendlicum fyre.
  • Byrþenmælum hi gadriað þa synfullan fram þam rihtwisum: þonne ða manslagan
  • beoð togædere getigede innon þam hellicum fyre, and sceaþan mid sceaþum,
  • gytseras mid gytserum, forliras mid forlirum; and swa gehwylce mánfulle
  • geferan on þam ecum tintregum samod gewriþene cwylmiað; and se clæna hwæte
  • bið gebroht on Godes berne: þæt is, þæt ða rihtwisan beoð gebrohte to þam
  • ecan life, þær ne cymð storm ne nan unweder þæt ðam corne derie. Ðonne ne
  • beoð þa godan nahwar buton on heofenum, and þa yfelan nahwar buton on
  • helle.
  • Mine gebroþra, gif ge góde sind, þonne sceole ge emlice wiþercorenra manna
  • yfelnysse forberan, swa lange swa ge on {528} þisum andweardan life wuniað.
  • Ne bið se gód seþe yfelne forberan nele. Be þisum cwæð Godes stemn to þam
  • witegan Ezechiel, "Ðu mannes bearn, ungeleaffulle and yfel tihtende sind
  • mid þe, and þu wunast mid þam wyrstan wyrmcynne." Eft Paulus se Apostol
  • geleaffulra manna líf herode and getrymde, þus tihtende, "Gewuniað betwux
  • þwyrum mancynne: scinað betwux þam swa swa steorran, lífes word healdende."
  • "Se cyning eode inn, and gesceawode þa gebeoras, þa geseah he þær ænne mann
  • þe næs gescryd mid gyftlicum reafe." Þæt giftlice reaf getácnað þa soðan
  • lufe Godes and manna. Þa lufe ure Scyppend us geswutelode þurh hine sylfne,
  • þaða he gemedemode þæt he us fram þam ecan deaþe mid his deorwurþan blode
  • alysde, swa swa Iohannes se Godspellere cwæð, "Swa swiþe lufode God þysne
  • middangeard, þæt he his áncennedan Sunu sealde for us." Se Godes Sunu, þe
  • ðurh lufe to mannum becom, gebicnode on þam godspelle þæt ðæt giftlice reaf
  • getácnode,--þa soðan lufe. Ælc þæra þe mid geleafan and fulluhte to Gode
  • gebihð, he cymð to þam gyftum; ac he ne cymð na mid gyftlicum reafe, gif he
  • þa soþan lufe ne hylt. Witodlice ge geseoð þæt gehwam sceamað, gif he
  • gelaðod bið to woruldlicum gyftum, þæt he wáclice gescryd cume to þære
  • scortan blisse; ac micele mare sceamu bið þam ðe mid horium reafe cymð to
  • Godes gyftum, þæt he for his fulum gyrelan fram þære ecan blisse ascofen
  • beo into ecum þeostrum. Swa swa reaf wlitegað þone man lichamlice, swa eac
  • seo soðe lufu wlitegað ure sawle mid gastlicere fægernysse. Ðeah se mann
  • hæbbe fullne geleafan, and ælmessan wyrce, and fela to gode gedo, eal him
  • bið ydel, swa hwæt swa he deð, buton he hæbbe soþe lufe to Gode and to
  • eallum cristenum mannum. Seo is soð lufu, þæt gehwá his freond lufie on
  • gode, and his feond for gode. Dæghwamlice gæð se Heofonlica Cyning into þam
  • gyftum, þæt is, into his gelaðunge, and sceawað hwæðer we beón mid þam
  • gyftlicum reafe innan gescrydde; and swa hwylcne swa he gemet {530} butan
  • soþre lufe, ðæne he befrinð mid graman, þus cweðende, "Þu freond, humeta
  • dorstest ðu gán to minre gearcunge buton gyftlicum reafe?" "Freond" he hine
  • het, and þeah awearp fram his gebeorum. Freond he wæs ðurh geleafan, and
  • wiþercora þurh weorc. He þærrihte adumbode, forþan þe æt Godes dome ne bið
  • nán beladung ne wiþertalu; ac se Dema þe wiðutan þreað, is gewita his
  • ingehides wiðinnan. Ðeah ðe hwá þa soþan lufe gyt fulfremedlice næbbe, ne
  • sceal he ðeah his sylfes geortruwian, forðan ðe se witega be swylcum cwæð
  • to Gode, "Min Drihten, þine eagan gesawon mine unfulfremednysse, and on
  • þinre béc ealle] sind awritene."
  • Se cyning cwæð to his ðegnum, "Bindað þone misscryddan hándum and fótum,
  • and wurpað into ðam yttrum þeostrum, þær bið wóp and toða gebitt." Þa hánda
  • and þa fét þe nú ne beoð gebundene mid Godes ege fram þwyrlicum weorcum, hi
  • beoð þonne þurh strecnysse Godes domes fæste gewriðene. Þa fét ðe nellað
  • untrumne geneosian, and þa hánda þe nán ðing þearfum ne syllað, þa beoð
  • þonne mid wite gebundene; forðan þe hí synd nú sylfwilles fram gódum
  • weorcum gewriðene. Se misscrydda wæs aworpen on ða yttran þeostru. Þa inran
  • þeostru sind þære heortan blindnys. Þa yttran þeostru is seo swearte niht
  • þære ecan geniðerunge. Se fordémda þonne þrowað on þam yttrum þeostrum
  • neadunge, forðan ðe he nú sylfwilles his líf adrihð on blindnysse his
  • heortan, and næfð nán gemynd þæs soðan leohtes, þæt is, Crist, þe be him
  • sylfum cwæð, "Ic eom middangeardes leoht; se ðe me fyligð, ne gǽð he on
  • þeostrum, ac he hæfð lifes leoht." On ðam yttrum þeostrum bið wóp and toða
  • gebit. Þær wepað ða eagan on ðam hellican lige, þe nú ðurh unalyfedlice
  • gewilnunga goretende hwearftliað; and þa téð, þe nú on ofer-æte blissiað,
  • sceolon þær cearcian on þam unasecgendlicum pinungum, þe Godes wiðerwinnum
  • gegearcod is. Þa eagan soðlice for swiðlicum smice tyrað, and þa téð for
  • micclum cyle cwaciað; forðan ðe ða wiðercoran {532} unacumendlice hætu
  • þrowiað, and unasecgendlicne cyle. Witodlice þæt hellice fyr hæfð
  • unasecgendlice hǽtan and nán leoht, ac écelice byrnð on sweartum ðeostrum.
  • Gif hwam twynige be æriste, þonne mæg hé understandan on þisum godspelle,
  • þæt þær bið soð ærist þær ðær beoð eagan and téð. Eagan sind flæscene, and
  • téð bænene; forðan þe we sceolon, wylle we nelle we, arisan on ende þyssere
  • worulde mid flæsce and mid bane, and onfón edlean ealra ura dæda, oððe
  • wununge mid Gode for gódum geearnungum, oþþe helle-wite mid deofle for
  • mándædum. Be þisum cwæð se eadiga Iob, "Ic gelyfe þæt min Alysend leofað,
  • and ic sceal on þam endenextan dæge of eorðan arisan, and eft ic beo mid
  • minum felle befangen, and on minum flæsce ic geseo God, ic sylf, and na
  • oðer." Þæt is, na oðer hiw þurh me, ac ic sylf hine geseo.
  • Þises godspelles geendung is swiðe egefull: "Fela sind gecígede and feawa
  • gecorene." Efne nu ure ealra stemn clypað Crist, ac ure ealra líf ne
  • clypað; forðan ðe manega wiðcweðað on heora ðeawum þæt þæt hí mid heora
  • stemne geandettað. Sume menn habbað gód anginn sume hwile, ac hí geendiað
  • on yfele. Sume habbað yfel anginn, and wel geendiað þurh soðe dǽdbote. Sume
  • onginnað wel, and bet geendiað. Nu sceal gehwá hine sylfne micclum
  • ondrædan, þeah þe hé góde drohtnunge hæbbe, and nateshwon be him sylfum
  • gedyrstlæcan; forðan þe hé nát hwæðer hé wurðe is into þam ecan rice. Ne he
  • ne sceal be oðrum geortruwian, þeah ðe he on leahtras befealle; forðan ðe
  • he nát þa menigfealdan welan Godes mildheortnysse.
  • Cwyð nu S[=cs] Gregorius, þæt sum broðor gecyrde to anum mynstre þe he sylf
  • gestaðelode, and æfter regollicere fándunge munuchád underfeng. Þam filigde
  • sum flæsclic broðor to mynstre, na for gecnyrdnysse góddre drohtnunge, ac
  • for flæsclicere lufe. Se gastlica broðor eallum þam mynster-munecum þearle
  • ðurh góde drohtnunge gelicode; and his flæsclica broðor micclum his lifes
  • ðeawum mid þwyrnysse {534} wiðcwæð. He leofode on mynstre for neode swiðor
  • þonne for beterunge. He wæs gegaf spræce, and þwyr on dǽdum; wel besewen on
  • reafe, and yfele on ðeawum. He nahte geðyld, gif hine hwá to góddre
  • drohtnunge tihte. Wearð ða his líf swiðe héfigtyme ðam gebroðrum, ac hi hit
  • emlice forbæron for his broðer gódnysse. He ne mihte nán ðing to gode
  • gedón, ne he nolde nán gód gehyran. Þa wearð hé færlice mid sumere coðe
  • gestanden, and to deaðe gebroht. Þaða hé to forðsiðe aháfen wæs, ða comon
  • þa gebroðra to ði þæt hí his sawle becwædon. He læg acealdod on nyþeweardum
  • limum: on ðam breoste anum orðode ða-gyt se gast. Þa gebroðra ða swa micel
  • geornfullicor for hine gebædon, swa micclum swa hí gesawon þæt he hrædlice
  • gewítan sceolde. He ða færlice hrymde, þus cweðende, "Gewitað fram me. Efne
  • her is cumen an draca þe me sceal forswelgan, ac he ne mæg for eower
  • andwerdnysse. Min heafod he hæfð mid his ceaflum befangen. Rymað him, þæt
  • he me léng ne swence. Gif ic þisum dracan to forswelgenne geseald eom, hwí
  • sceal ic elcunge þrowian for eowerum oferstealle?"
  • Þa gebroðra him cwædon to, "Hwí sprecst þu mid swa micelre orwennysse?
  • Mearca ðe sylfne mid tácne þære halgan róde." He andwyrde be his mihte, "Ic
  • wolde lustbære mid tácne þære halgan róde me bletsian, ac ic næbbe ða
  • mihte, forðan ðe se draca me þearle ofþryhð." Hwæt ða munecas ða hí
  • astrehton mid wópe to eorðan, and ongunnon geornlicor for his hreddinge
  • þone Wealdendan God biddan. Efne ða færlice awyrpte se adliga cniht, and
  • mid blissigendre stemne cwæð, "Ic þancige Gode: efne nu se draca, þe me
  • forswelgan wolde, is aflíged for eowerum benum. He is fram me ascofen, and
  • standan ne mihte ongean eowre þingunge. Beoð nu mine ðingeras, biddende for
  • minum synnum; forðan ðe ic eom gearo to gecyrrenne to munuclicere
  • drohtnunge, and woruldlice ðeawas ealle forlætan." His cealdan limu þa
  • ge-edcucodon, and he mid ealre heortan to {536} Gode gecyrde, and mid
  • langsumum broce on his gecyrrednysse wearð gerihtlæced, and æt nextan on
  • þære ylcan untrumnysse gewát; ac he ne geseah þone dracan on his forðsiðe,
  • forðan ðe he hine oferswiðde mid gecyrrednysse his heortan.
  • Ne sceole we beon ormode, þeah ðe on þyssere andweardan gelaðunge fela
  • syndon yfele and feawa góde; forðan ðe Noes arc on yþum ðæs micclan flodes
  • hæfde getácnunge þyssere gelaðunge, and hé wæs on nyðeweardan wíd, and on
  • ufeweardan nearo. On ðære nyðemystan bytminge wunodon þa reðan deor and
  • creopende wurmas. On oþre fleringe wunodon fugelas and clæne nytenu. On
  • þære ðriddan fleringe wunode Noe mid his wife, and his ðry suna mid heora
  • þrim wifum. On ðære bytminge wæs se arc rúm, þær ða reðan deor wunedon, and
  • wiðufan genyrwed, þær ðæra manna wunung wæs; forðan ðe seo halige gelaðung
  • on flæsclicum mannum is swiðe brád, and on gastlicum nearo. Heo tosprǽt
  • hire bosm þær ðær þa reðan wuniað on nytenlicum ðeawum, and heo is genyrwed
  • on þone ende þe þa gesceadwisan wuniað, on gastlicum ðeawum drohtnigende;
  • forðan swa hí haligran beoð on þyssere andwerdan gelaðunge, swa heora læs
  • bið. Micele ma is þæra manna þe lybbað be agenum lustum, ðonne þæra sy þe
  • heora lifes ðeawas æfter Godes bebodum gerihtlæcað: þeah-hwæðere symle bið
  • haligra manna getel geeacnod þurh arleasra manna wanunge. Nis þæt getel
  • Godes gecorenra lytel, swa swa Crist on oðre stowe cwæð, "Manega cumað fram
  • east-dæle and fram west-dæle, and sittað mid þam heahfædere Abraháme, and
  • Isaace, and Iacobe on heofonan rice." Eft, se sealm-wyrhta be Godes
  • gecorenum cwæð, "Ic hí getealde, and heora getel is mare ðonne
  • sand-ceosol." On ðisum andweardan life sind þa gecorenan feawa geðuhte
  • ongean getel þæra wiðercorenra, ac þonne hí to ðam ecan life gegaderode
  • beoð, heora tel bið swa menigfeald, þæt hit oferstihð, be ðæs witegan
  • cwyde, sand-ceosles gerím.
  • {538} Lǽd us, Ælmihtig God, to getele ðinra gecorenra halgena, inn to þære
  • ecan blisse ðines rices, þe þu gearcodest fram frymðe middangeardes þe
  • lufigendum, þu ðe leofast and rixast mid þam Ecan Fæder and Halgum Gaste on
  • ealra worulda woruld. Amen.
  • {521} THE TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST.
  • Loquebatur Jesus cum discipulis suis in parabolis, dicens: et reliqua.
  • "The Lord was speaking at a certain time to his apostles in parables, thus
  • saying, The kingdom of heaven is like unto a certain king who made a
  • marriage for his son. Then sent he his messengers to invite his subjects,"
  • etc.
  • We follow in this text the exposition of pope Gregory.
  • My dearest brothers, I have frequently told you, that everywhere in the
  • holy gospel this present church is called the kingdom of heaven. Verily a
  • gathering of righteous men is called the kingdom of heaven. God said
  • through his prophet, "Heaven is my seat." Paul the Apostle said that
  • "Christ is God's Might and God's Wisdom." Clearly we may understand that
  • the soul of every righteous man is heaven, when Christ is God's Wisdom, and
  • the soul of a righteous man is the seat of wisdom, and heaven is his seat.
  • Of this the psalmist said, "The heavens make known the glory of God." He
  • calls the heavens God's messengers. But the congregation of holy men is the
  • kingdom of heaven, because their hearts are not occupied in earthly
  • desires, but they sigh for that which is above; and God now long since
  • reigns in them, as in the heavenly dwellings.
  • The king who made a marriage for his son is God the Father, who associated
  • the holy church with his Son through the mystery of his incarnation. The
  • holy church is Christ's bride, by which he daily begets spiritual children,
  • and she is the mother of all christian men, and, nevertheless, an undefiled
  • maiden. Through belief and baptism we are begotten to God, and adopted as
  • his spiritual children, through Christ's humanity, and through grace of the
  • Holy Ghost.
  • God sent his messengers, that he might invite everyone to {523} this
  • marriage. He sent once and again; for he sent his prophets, who announced
  • his Son's humanity to come, and again, he afterwards sent his apostles, who
  • announced his advent accomplished, as the prophets had erst prophesied it.
  • When they would not come to the marriage, he sent again, thus saying, "Say
  • to those who are invited, Behold, I have prepared my meats, I have slain my
  • oxen and my fatted fowls, and have prepared all my things: come to the
  • marriage."
  • The oxen betoken the patriarchs of the old law, who might then, by
  • permission of the old law, slay their foes in the manner of an ox. It is
  • thus written in the old law, "Love thy friend, and hate thy foe." Thus it
  • was allowed to men of old, that they might with strong might oppress, and
  • with weapons slay the adversaries of God and their own foes. But the same
  • God, who gave this permission through the law of Moses before his advent,
  • the same afterwards, when he through human nature came to the world,
  • changed the mandate, thus saying, "I command you, Love your foes, and do
  • good to those who hate you, and pray for your persecutors, that ye may be
  • children of the Heavenly Father, who letteth his sun shine over good and
  • evil, and he giveth rain-showers and fruits to the righteous and to the
  • unrighteous." What betoken the oxen but the fathers of the old law? What
  • were they but the like of oxen, when, by permission of the old law, they
  • struck their foes with the horn of bodily might?
  • The fatted fowls betoken the holy teachers of the New Testament. These are
  • fatted with the grace of the Holy Ghost to that degree, that they desire
  • the heavenly journey with the wings of spiritual life. What is it for a man
  • to set his thoughts on sublunary things but, as it were, a tenuity of mind?
  • He who is filled with the food of heavenly love, is as though he were
  • fatted with generous meats. With this fatness the psalmist would be fatted,
  • when he said, "Be my soul filled as with fat and with tallow."
  • {525} What is, "My oxen and my fatted fowls are slain," but as though he
  • had said, 'Behold the lives of the old fathers, and understand the singing
  • of the prophets, and the preaching of the apostles concerning my Son's
  • humanity, and come to the marriage'? That is, 'Come with faith, and
  • associate yourselves to the holy church, which is his bride and your
  • mother.'
  • "They neglected it, and went, some to their farms, some to their
  • merchandise." He goes to his farm and neglects God's preparation, who
  • immoderately attends to earthly pursuits to that degree that he neglects
  • God's portion. He goes about his traffic, who with covetousness heeds
  • worldly gains more than the riches of eternal life. But when they busy
  • themselves immoderately, some with earthly pursuits and some with worldly
  • treasures, then they cannot for that business meditate on the humanity of
  • Jesus; and it also seems to them very irksome to adjust their conduct to
  • his rule. Some also are so perversely minded, that they may not hear God's
  • preaching, but with persecution afflict God's messengers, as the gospel
  • hereafter says, "Some seized the messengers, and with injury afflicted
  • them, and slew them. But the king, when he was informed of this, sent his
  • army, and destroyed the murderers and burned their city."
  • He destroyed the murderers, because he fiercely slew the impious
  • persecutors, as we read everywhere in the passions of the martyrs. Nero,
  • the cruel emperor, [commanded Peter and Paul to be beheaded, but he was
  • suddenly driven from his realm, and wolves tore him in pieces. Herod
  • beheaded the apostle James, and brought Peter into prison, but God saved
  • him from his captivity, and when the king was inquiring how he came out of
  • the prison, God's angel came to him afterwards and slew him to death.
  • Astryges, the Indian king, who slew Bartholomew, became mad, and in a fit
  • of madness departed. In like manner Egeas, who {527} crucified Andrew,
  • ended forthwith in a fit of madness. Longsome would it be to recount the
  • ends of all the impious persecutors, how sternly the Almighty God avenged
  • on them the sufferings of his saints. The gospel says, that he burned their
  • city, because they will be, both with soul and with body, burned in
  • everlasting torment. "He sent his army," because through his angels he
  • destroys the wicked. What are the hosts of angels but the army of the
  • Heavenly King? He is called Dominus Sabaoth, that is 'Lord of an army,' or
  • 'Lord of Hosts.'
  • The king then said to his servants, "The marriage is ready, but those whom
  • I have thereto invited were not worthy of it. Go now to the outlets of the
  • ways, and whomsoever ye find, invite to the marriage." Ways are the various
  • deeds of men. Outlets of ways are the perishing of worldly works; and those
  • very often come to God, who in earthly works but little prosper. Hereupon
  • the king's messengers went through the ways, gathering all whom they found,
  • both evil and good, and at length made the marriage. In this present church
  • are mingled evil and good, as clean corn with foul cockle: but at the end
  • of this world the true Judge will bid his angels gather the cockle by
  • burthens, and cast it into the unquenchable fire. By burthens they will
  • gather the sinful from the righteous: then will murderers be tied together
  • within the hellish fire, and robbers with robbers, the covetous with the
  • covetous, adulterers with adulterers; and so all wicked associates, bound
  • together, shall suffer in everlasting torments; and the clean wheat shall
  • be brought into God's barn: that is, the righteous shall be brought to
  • everlasting life, where storm comes not nor any tempest that may injure the
  • corn. Then will the good be nowhere but in heaven, and the evil nowhere but
  • in hell.
  • My brothers, if ye are good, then should ye bear with equanimity the
  • evilness of reprobate men, as long as ye {529} continue in this present
  • life. He is not good who will not bear with the evil. On this the voice of
  • God said to the prophet Ezekiel, "Thou son of man, unbelieving and
  • prompters to evil are with thee, and thou dwellest with the worst
  • wormkind." Again Paul the Apostle praised and confirmed the lives of
  • believing men, thus stimulating them, "Dwell among perverse mankind: shine
  • among them as stars, holding the word of life."
  • "The king went in, and beheld the guests, when he saw one man there who was
  • not clad in a marriage garment." The marriage garment betokens the true
  • love of God and men. That love our Creator manifested to us in himself,
  • when he vouchsafed to redeem us from eternal death with his precious blood,
  • as John the Evangelist said, "So greatly God loved this world, that he gave
  • his only-begotten Son for us." The Son of God, who through love came to
  • men, signified in the gospel that which the marriage garment
  • betokened,--true love. Every of those who with faith and baptism incline to
  • God, comes to the marriage; but he comes not with a marriage garment, if he
  • holds not true love. For ye see that everyone is ashamed, if he is invited
  • to a worldly marriage, to come meanly clad to that short pleasure; but a
  • much greater shame is it for him who with a sordid garment comes to God's
  • marriage, so that for his foul habit he shall be cast from eternal bliss
  • into eternal darkness. So as a garment adorns a man bodily, so also true
  • love adorns our soul with spiritual fairness. Though a man have full faith,
  • and give alms, and do much good, all will be vain, whatsoever he does,
  • unless he have true love for God and for all christian men. It is true
  • love, that everyone love his friend well, and his foe for his good. The
  • Heavenly King goes daily to the marriage, that is, into his church, and
  • looks whether we are clad within in the marriage garment; and whomsoever he
  • finds without {531} true love, him he questions with wrath, thus saying,
  • "Thou friend, how durstest thou come to my preparation without a marriage
  • garment?" "Friend" he called him, and, nevertheless, cast him from his
  • guests. A friend he was through faith, and a reprobate in works. He was
  • forthwith silent, because at God's doom there is no exculpation nor
  • defence; for the Judge who convicts without, is cognizant of his mind
  • within. Though any one have not true love perfectly, yet should he not
  • despair of himself, for of such the prophet spake to God, "My Lord, thine
  • eyes have seen my imperfections, and in thy book all] are written."
  • The king said to his servants, "Bind the misclad hands and feet, and cast
  • him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth." The
  • hands and the feet which are not now bound through awe of God from perverse
  • works, shall then, through the sternness of God's doom, be fast bound. The
  • feet which will not visit the sick, and the hands which give nothing to the
  • poor, shall then be bound in torment; because they are now wilfully bound
  • from good works. The misclad was cast into outer darkness. The inner
  • darkness is the blindness of the heart. The outer darkness is the swart
  • night of eternal condemnation. The condemned will then by compulsion suffer
  • in outer darkness, because he now wilfully passes his life in blindness of
  • heart, and has no remembrance of the true light, that is, Christ, who said
  • of himself, "I am the light of the world; he who followeth me goeth not in
  • darkness, but hath the light of life." In the outer darkness shall be
  • weeping and gnashing of teeth. There the eyes shall weep in the hellish
  • flame, which now libidinously roll about with unallowed desires; and the
  • teeth, which now rejoice in gluttony, shall there grate in the unspeakable
  • torments, which are prepared for the adversaries of God. Verily the eyes
  • will smart with the powerful smoke, and the teeth quake with the great
  • chill; for the reprobates shall suffer intolerable {533} heat, and
  • unspeakable chill. Verily the hellish fire has unspeakable heat and no
  • light, but burns eternally in swart darkness.
  • If any one doubt concerning the resurrection, he may in this gospel
  • understand, that there will be a true resurrection, where there are eyes
  • and teeth. Eyes are of flesh, and teeth of bone; for we shall, whether we
  • will or not, arise at the end of this world with flesh and with bone, and
  • receive the reward of all our deeds, either a dwelling with God for good
  • deserts, or hell-torment with the devil for deeds of wickedness. Of this
  • the blessed Job said, "I believe that my Redeemer liveth, and that I shall
  • on the last day from earth arise, and that I shall again be clothed in my
  • flesh, and that in my flesh I shall see God, I myself, and no other." That
  • is, no other form through me, but I myself shall see him.
  • The ending of this gospel is very awful: "Many are called and few chosen."
  • Behold now the voices of us all call Christ, but the lives of us all call
  • him not; for many deny in their practices that which they profess with
  • their voice. Some men have a good beginning for some while, but they end in
  • evil. Some have an evil beginning, and end well through true penitence.
  • Some begin well and end better. Now everyone should greatly fear, though he
  • lead a good life, and not presume on himself; for he knows not whether he
  • is worthy to enter into the eternal kingdom. Nor should he despair of
  • another, though he fall into vices; for he knows not the manifold abundance
  • of God's mercy.
  • St. Gregory now says, that a certain brother entered into a monastery which
  • he himself had founded, and after regular probation received monkhood. A
  • fleshly brother followed him to the monastery, not for desire of a good
  • life, but for fleshly love. The ghostly brother, through his good life, was
  • exceedingly liked by the monks of the monastery; and his fleshly brother
  • with perverseness greatly contradicted {535} the usages of his life. He
  • lived in the monastery rather from necessity than for bettering. He was
  • idle of speech, and perverse in deeds; appearing well in raiment, and evil
  • in morals. He had no patience, if any one exhorted him to a good course.
  • Hence was his life very irksome to the brothers, but they endured it calmly
  • on account of his brother's goodness. He could do nothing good, nor would
  • he hear any good. He was then suddenly seized with some disease, and
  • brought to death. When he was raised up for departure, the brothers came
  • that they might pray for his soul. He lay chilled in his lower limbs: in
  • his breast alone the spirit yet breathed. The brothers then prayed for him
  • the more fervently, the more they saw that he would quickly depart. He then
  • suddenly cried, thus saying, "Depart from me. Lo here is a dragon come
  • which is to swallow me, but he cannot for your presence. He has seized my
  • head in his jaws. Give place to him, that he may no longer afflict me. If I
  • am given to this dragon to be swallowed, why should I suffer delay through
  • your presence?"
  • The brothers said to him, "Why speakst thou with such great despair? Mark
  • thyself with the sign of the holy rood." He answered as he was able, "I
  • would joyfully bless myself with the sign of the holy rood, but I have not
  • the power, for the dragon sorely oppresses me." Whereupon the monks
  • prostrated themselves with weeping to the earth, and begun more fervently
  • to pray to the Powerful God for his salvation. Lo then, the sick man
  • suddenly started, and with exulting voice said, "I thank God: behold now
  • the dragon which would swallow me is put to flight through your prayers. He
  • is driven from me, and could not stand against your intercession. Be now my
  • interceders, praying for my sins; for I am ready to turn to monastic life,
  • and to forsake all worldly practices." His cold limbs then requickened, and
  • he turned {537} with all his heart to God, and by long sickness in his
  • conversion was justified, and at length died of the same disease; but he
  • saw not the dragon at his departure, for he had overcome him by the
  • conversion of his heart.
  • We should not be hopeless, though in this present church many are evil and
  • few good; for Noah's ark on the waves of the great flood was a type of this
  • church, and it was in the lower part wide and in the upper narrow. In the
  • lowermost bottom dwelt the fierce beasts and creeping worms. On the second
  • flooring dwelt birds and clean animals. On the third flooring dwelt Noah
  • with his wife, and his three sons with their three wives. In the bottom the
  • ark was roomy, where the fierce beasts dwelt, and narrowed above, where the
  • dwelling of men was; for the holy church is in fleshly men very broad, and
  • in spiritual narrow. She spreads her bosom where the rugged dwell in brutal
  • habits, and she is narrowed at the end which the discreet inhabit, living
  • in spiritual practices; for the holier they are in this present church, so
  • the less of them there is. Much more is there of those men who live for
  • their own lusts, than there is of those who regulate their life's actions
  • after the commandments of God: yet is the number of holy men ever increased
  • through the diminution of impious men. The number of God's chosen is not
  • little, as Christ said in another place, "Many shall come from the east
  • part and from the west, and shall sit with the patriarch Abraham, and
  • Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven." Again, the psalmist said of
  • God's chosen, "I counted them, and their number is greater than the
  • sand-grains." In this present life the chosen appear few in comparison with
  • the number of the reprobates, but when they shall be gathered to the
  • eternal life, their number will be so manifold, that it will exceed,
  • according to the prophet's saying, the number of the sand-grains.
  • {539} Lead us, Almighty God, to the number of thy chosen saints, into the
  • everlasting bliss of thy kingdom, which thou hast prepared from the
  • beginning of the world for those who love thee, thou who livest and
  • reignest with the Eternal Father and the Holy Ghost for ever and ever.
  • Amen.
  • * * * * *
  • [=KL]. NOUE[=MB].
  • NATALE OMNIUM SANCTORUM.
  • Halige láreowas ræddon þæt seo geleaffulle gelaðung þisne dæg EALLUM HALGUM
  • to wurþmynte mærsige, and arwurðlice freolsige; forðan ðe hí ne mihton
  • heora ælcum synderlice freolstide gesettan, ne nánum menn on andweardum
  • life nis heora eallra nama cuð, swa swa Iohannes se Godspellere on his
  • gastlican gesihðe awrát, þus cweðende, "Ic geseah swa micele menigu, swa
  • nán man geryman ne mæg, of eallum ðeodum and of ælcere mægðe, standende
  • ætforan Godes þrym-setle, ealle mid hwitum gyrlum gescrydde, healdende
  • palm-twigu on heora handum, and sungon mid hluddre stemne, Sy hǽlu urum
  • Gode þe sitt ofer his þrym-setle. And ealle englas stodon on ymbhwyrfte his
  • ðrym-setles, and aluton to Gode, þus cweðende, Sy urum Gode bletsung and
  • beorhtnys, wisdom and þancung, wurðmynt and strengð, on ealra worulda
  • woruld. Amen."
  • Godes halgan sind englas and menn. Englas sind gastas butan lichaman. Þa
  • gesceop se Ælmihtiga Wealdend on micelre fægernysse, him sylfum to lofe,
  • and to wuldre and wurðmynte his mægenþrymme on ecnysse. Be þam we forhtiað
  • fela to sprecenne, forðan ðe Gode anum is to gewitenne hú heora
  • ungesewenlice gecynd, butan ælcere besmitennysse oþþe wanunge, on écere
  • hluttornysse þurhwunað. Þeah-hwæðere we oncnáwað on halgum gewritum, þæt
  • nigon {540} engla werod sind wunigende on heofonlicum þrymme, þe næfre náne
  • synne ne gefremedon. Þæt teoðe werod þurh modignesse losode, and to
  • awyrgedum gastum behwyrfede wurdon, and ascofene of heofonlicere myrhðe inn
  • to hellicere susle.
  • Soðlice sume ðæra haligra gasta, þe mid heora Scyppende þurhwunodon, to us
  • asende cumað, and towearde ðing cyðað. Sume hí wyrcað, be Godes dihte,
  • tácna and gelomlice wundra on middangearde. Sume hí synd ealdras gesette
  • þam oðrum englum, to gefyllenne þa godcundlican gerynu. Þurh sume gesett
  • God and toscæt his domas. Sume hí sind swa micclum to Gode geðeodde, þæt
  • náne oðre him betwynan ne synd, and hí ðonne on swa micclan maran lufe
  • byrnende beoð, swa micclum swa hí Godes beorhtnysse scearplicor sceawiað.
  • Nu is þes dæg þisum englum arwurðlice gehalgod, and eac þam halgum mannum,
  • þe þurh miccle geðincða fram frymðe middangeardes Gode geþugon. Of þisum
  • wæron ǽrest heahfæderas, eawfæste and wuldorfulle weras on heora life,
  • witegena fæderas, þæra gemynd ne bið forgiten, and heora nama þurhwunað on
  • ecnysse; forðan ðe hi wæron Gode gecweme þurh geleafan, and rihtwisnysse,
  • and gehyrsumnysse. Þisum fyligð þæra witegena gecorennys: hí wæron Godes
  • gesprecan, and þam he æteowde his digelnysse, and hi onlihte mid gife þæs
  • Halgan Gastes, swa þæt hi wiston þa towerdan ðing, and mid witigendlicere
  • gyddunge bododon. Witodlice þa gecorenan witegan mid manegum tácnum and
  • forebícnungum on heora life scinende wæron. Hi gehældon manna untrumnysse,
  • and deaddra manna líc to life arærdon. Hí eac for folces þwyrnysse heofonan
  • scuras oftugon, and eft miltsigende getiþodon. Hi heofodon folces synna,
  • and heora wrace on him sylfum forscytton. Cristes menniscnysse, and his
  • ðrowunge, and ærist, and upstige, and ðone micclan dóm, þurh ðone Halgan
  • Gast gelærede, hí witegodon.
  • On ðære Nywan Gecyðnysse forðstóp Iohannes se {542} Fulluhtere, seðe mid
  • witegunge Cristes to-cyme bodode, and eac mid his fingre hine gebícnode.
  • "Betwux wifa bearnum ne arás nán mærra mann þonne is Iohannes se
  • Fulluhtere." Þisum Godes cempan geþwærlæcð þæt twelffealde getel Cristes
  • apostola, þe he sylf geceas him to leorning-cnihtum, and hi mid rihtum
  • geleafan and soðre láre geteah, and eallum ðeodum to láreowum gesette, swa
  • þæt se swég heora bodunge ferde geond ealle eorðan, and heora word becomon
  • to gemærum ealles ymbhwyrftes. To ðisum twelf apostolum cwæð se Ælmihtiga
  • Hælend, "Ge sind middangeardes leoht: scine eower leoht swa ætforan mannum,
  • þæt hi geseon eowre gódan weorc, and wuldrian eowerne Fæder þe on heofonum
  • is. Ge sind mine frynd, and ic cyðe eow swa hwæt swa ic æt minum Fæder
  • gehyrde." Eornostlice Drihten forgeaf þa mihte his twelf apostolum, þæt hi
  • ða ylcan wundra worhton þe hé sylf on middangearde gefremode. And swa hwæt
  • swa hí bindað ofer eorðan, þæt bið on heofonum gebunden; and swa hwæt swa
  • hí unbindað ofer eorðan, þæt bið unbunden on heofonum. Eac he him behet mid
  • soðfæstum beháte, þæt hí on ðam micclum dome ofer twelf dóm-setl sittende
  • beoð, to démenne eallum mannum þe æfre on lichaman líf underfengon.
  • Æfter þam apostolican werode we wurðiað þone gefæstan heap Godes cyðera, þe
  • ðurh mislice tintrega Cristes ðrowunge werlice geefenlæhton, and ðurh
  • martyrdom þæt upplice rice geferdon. Sume hi wæron mid wæpnum ofslagene,
  • sume on líge forswælede, oðre mid swipum ofbeatene, oþre mid stengum
  • þurhðyde, sume on héngene gecwylmede, sume on widdre sǽ besencte, oðre cuce
  • behylde, oðre mid ísenum clawum totorene, sume mid stánum ofhrorene, sume
  • mid winterlicum cyle geswencte, sume mid hungre gecwylmede, sume handum and
  • fotum forcorfene, folce to wæfersyne, for geleafan and halgum naman
  • Hælendes Cristes. Þas sind þa sigefæstan Godes frynd, þe ðæra forscyldgodra
  • ealdormanna hæsa forsawon, and nu hí sind gewuldor-beagode midsige {544}
  • heora þrowunga on écere myrhðe. Hi mihton beon lichamlice acwealde, ac hi
  • ne mihton fram Gode þurh náne tintregunga beon gebígede. Heora hiht wæs mid
  • undeadlicnysse afylled, þeah ðe hí ætforan mannum getintregode wæron. Hí
  • wæron sceortlice gedrehte, and langlice gefrefrode; forðan ðe God heora
  • afándode swa swa gold on ófne, and he afunde hi him wyrðe, and swa swa
  • halige offrunga, hi underfeng to his heofonlican rice.
  • Æfter ablunnenre ehtnysse reðra cynega and ealdormanna, on siblicere
  • drohtnunge Godes gelaðunge, wæron halige sacerdas Gode ðeónde, þa mid soðre
  • láre and mid halgum gebysnungum folces menn to Gode symle gebígdon. Heora
  • mód wæs hluttor, and mid clænnysse afylled, and hi mid clænum handum Gode
  • Ælmihtigum æt his weofode ðenodon, mærsigende þa halgan gerynu Cristes
  • lichaman and his blodes. Eac hí offrodon hí sylfe Gode líflice onsægednysse
  • butan womme, oþþe gemencgednysse þwyrlices weorces. Hi befæston Godes láre
  • heora underþeoddum, to unateorigendlicum gafele, and heora mód mid
  • þreatunge, and bene, and micelre gymene to lifes wege gebígdon, and for
  • nánum woruldlicum ege Godes riht ne forsuwodon; and ðeah ðe hí swurdes ecge
  • ne gefreddon, þeah ðurh heora lífes geearnunga hí ne beoð martyrdomes
  • bedælede, forðan þe martyrdom bið gefremmed na on blodes gyte anum, ac eac
  • swylce on synna forhæfednysse, and on bíggenge Godes beboda.
  • Þysum fyligð ancersetlena drohtnung, and synderlic ingehyd. Þa on westenum
  • wunigende, woruldlice éstas and gælsan mid strecum mode and stiðum life
  • fortrædon. Hi forflugon woruld-manna gesihðe and herunge, and on wáclicum
  • screafum oððe hulcum lutigende, deorum geferlæhte, to engelicum spræcum
  • gewunode, on micclum wundrum scínende wæron. Blindum hí forgeafon gesihðe,
  • healtum færeld, deafum hlyst, dumbum spræce. Deoflu hí oferswyðdon and
  • afligdon, and ða deadan þurh Godes mihte arærdon. Seo bóc þe is geháten
  • Uitae Patrum sprecð menigfealdlice {546} embe þyssera ancersetlena, and eac
  • gemænelicra muneca drohtnunge, and cwyð, þæt heora wæs fela ðusenda gehwær
  • on westenum and on mynstrum wundorlice drohtnigende, ac swa-þeah swyðost on
  • Egypta-lande. Sume hí leofodon be ófete and wyrtum, sume be agenum
  • geswince, sumum ðenodon englas, sumum fugelas, oðþæt englas eft on
  • eaðelicum forðsiðe hí to Gode feredon.
  • Eala ðu, eadige Godes cennestre, symle mæden Maria, tempel ðæs Halgan
  • Gastes, mæden ǽr geeacnunge, mæden on geeacnunge, mæden æfter geeacnunge,
  • micel is ðin mærð on ðisum freols-dæge betwux þam foresædum halgum; forðan
  • ðe ðurh þine clænan cenninge him eallum becom halignyss and ða heofonlican
  • geðincðu. We sprecað be ðære heofonlican cwene endebyrdlice æfter wífháde,
  • þeah-hwæðere eal seo geleaffulle gelaðung getreowfullice be hire singð, þæt
  • heo is geuferod and aháfen ofer engla werod to þam wuldorfullan heahsetle.
  • Nis be nanum oðrum halgan gecweden, þæt heora ænig ofer engla werod aháfen
  • sy, buton be Marian ánre. Heo æteowde mid hire gebysnungum þæt heofonlice
  • líf on eorðan, forðan þe mægðhád is ealra mægna cwén and gefera heofonlicra
  • engla. Ðyses mædenes gebysnungum and fótswaðum fyligde ungerím heap
  • mægðhádes manna on clænnysse þurhwunigende, forlætenum giftum, to ðam
  • heofonlicum brydguman Criste geþeodende mid ánrædum mode, and haligre
  • drohtnunge, and sidefullum gyrlan, to þan swiðe, þæt heora for wel menige
  • for mæigðháde martyrdom geðrowodon, and swa mid twyfealdum sige to
  • heofonlicum eardung-stowum wuldorfulle becomon.
  • Eallum ðisum foresædum halgum, þæt is, englum and Godes gecorenum mannum,
  • is þyses dæges wurðmynt gemærsod on geleaffulre gelaðunge, him to wurðmynte
  • and us to fultume, þæt we ðurh heora þingrædene him geferlæhte beon moton.
  • Þæs ús getiðige se mildheorta Drihten, þe hí ealle and ús mid his
  • deorwurðan blode fram deofles hæftnedum alysde. We sceolon on ðyssere
  • mærlican freols-tide {548} mid halgum gebedum and lofsangum us geinnian,
  • swa hwæt swa we on oðrum freols-dagum ealles geares ymbrynes, þurh mennisce
  • tyddernysse hwónlicor gefyldon, and carfullice hógian þæt we to ðære ecan
  • freols-tide becumon.
  • EUANGELIUM.
  • Videns Iesus turbas ascendit in montem: et reliqua.
  • Ðæt hálige godspel, þe nu lytle ǽr ætforan eow gerædd wæs, micclum
  • geþwærlæcð þyssere freols-tide, forðan ðe hit geendebyrt þa eahta
  • eadignyssa ðe ða halgan to heofonlicum geðincðum gebrohton.
  • Matheus awrát on þysum dægþerlican godspelle, þæt se Hælend on sumere tide
  • "gesawe micele menigu him fyligende; þa astah he upp on ane dune. Þaða hé
  • gesæt, þa genealæhton his leorning-cnihtas him to, and hé undyde his muð,
  • and hi lærde, þus cweðende, Eadige beoð þa gastlican ðearfan:" et reliqua.
  • Se wisa Augustinus trahtnode þis godspel, and sæde, þæt seo dún þe se
  • Hælend astah getácnað ða healican bebodu soðre Rihtwisnysse: þa læssan
  • beboda wæron gesette ðam Iudeiscan folce. An God þeah-hwæðere gesette, þurh
  • his halgan witegan, þa læssan bebodu Iudeiscre ðeode, þe mid ógan ða-gyt
  • gebunden wæs; and he gesette, þurh his agenne Sunu, þa maran bebodu
  • cristenum folce, þa ðe he mid soðre lufe to alysenne com. Sittende he
  • tæhte: þæt belimpð to wurðscipe láreowdomes. Him to genealæhton his
  • discipuli, þæt hí gehendran wæron lichamlice, þa ðe mid mode his bebodum
  • genealæhton. Se Hælend geopenode his muð. Witodlice se geopenode his muð to
  • þære godspellican láre, seðe on ðære ealdan ǽ gewunelice openode þæra
  • witegena muð. Þeah-hwæðere his muðes geopenung getácnað þa deoplican spræce
  • ðe he ða forð-ateah. He cwæð, "Eadige beoð þa gastlican ðearfan, forðan þe
  • heora is heofonan rice." Hwæt sind ða gastlican ðearfan buton ða eadmodan,
  • þe Godes ege {550} habbað, and nane toðundennysse nabbað? Godes ege is
  • wisdomes angynn, and modignyss is ælcere synne anginn. Fela sind ðearfan
  • þurh hafenleaste, and na on heora gaste, forðan ðe hí gewilniað fela to
  • hæbbenne. Sind eac oðre ðearfan, na ðurh hafenleaste ac on gaste, forðan þe
  • hí synd, æfter þæs apostolican cwyde, "Swa swa naht hæbbende, and ealle
  • ðing geagnigende." On þas wisan wæs Abraham ðearfa, and Iacob, and Dauid,
  • seðe, on his cynesetle aháfen, hine sylfne geswutelode þearfan on gaste,
  • þus cweðende, "Ic soðlice eom wædla and þearfa." Þa módigan rican ne beoð
  • þearfan ne þurh hafenleaste ne on gaste, forðan ðe hí synd gewelgode mid
  • æhtum, and toðundene on mode. Þurh hafenleaste and on gaste synd þearfan ða
  • fullfremedan munecas, þe for Gode ealle ðing forlætað to ðan swiðe, þæt hi
  • nellað habban heora agenne lichaman on heora anwealde, ac lybbað be heora
  • gastlican láreowas wissunge; and forði swa micclum swa hí her for Gode on
  • hafenleaste wuniað, swa micclum hí beoð eft on ðam toweardan wuldre
  • gewelgode.
  • "Eadige beoð þa liðan, forðan þe hí þæt lánd geagniað." Þa synd liðe and
  • gedefe, þa ðe ne wiðstandað yfelum, ac oferswyðað mid heora góódnysse þone
  • yfelan: hi habbað þæt lánd þe se sealm-sceop embe spræc, "Drihten, þu eart
  • min hiht: beo min dæl on þæra lybbendra eorðan." Þæra lybbendra eorðe is
  • seo staðelfæstnyss þæs ecan eardes, on ðam gerest seo sawul swa swa se
  • lichama on eorðan. Se eard is rest and líf gecorenra halgena.
  • "Eadige beoð ða þe heofiað, forðan ðe hi beoð gefrefrode." Na beoð þa
  • eadige, þe for hynðum oððe lirum hwilwendlicra hyðða heofiað; ac ða beoð
  • eadige, ðe heora synna bewepað, forðan þe se Halga Gast hí gefrefrað, seðe
  • deð forgyfenysse ealra synna, se is geháten Paraclitus, þæt is, Frefrigend,
  • forðan ðe he frefrað þæra behreowsigendra heortan þurh his gife.
  • "Eadige beoð þa þe sind ofhingrode and ofþyrste æfter rihtwisnysse, forðan
  • ðe hi beoð gefyllede." Se bið {552} ofhingrod and ofðyrst æfter
  • rihtwisnysse, seðe Godes beboda lustlice gehyrð, and lustlicor mid weorcum
  • gefylð: se bið þonne mid þam mete gefylled ðe Drihten embe spræc, "Min mete
  • is, þæt ic wyrce mines Fæder willan, þæt is rihtwisnys." Þonne mæg hé
  • cweðan mid þam sealm-sceope, "Drihten, ic beo æteowed mid rihtwisnysse on
  • ðinre gesihðe, and ic beo gefylled, þonne ðin wuldor geswutelod bið."
  • "Eadige beoð þa mildheortan, forðan þe hí begytað mildheortnysse." Eadige
  • beoð þa ðe earmra manna þurh mildheortnysse gehelpað, forðan ðe him bið swa
  • geleanod, þæt hí sylfe beoð fram yrmðe alysede.
  • "Eadige beoð þa clænheortan, forðan ðe hí geseoð God sylfne." Stunte synd
  • þa ðe gewilniað God to geseonne mid flæsclicum eagum, þonne he bið mid þære
  • heortan gesewen; ac heo is to clænsigenne fram leahtrum, þæt heo God geseon
  • mage. Swa swa eorðlic leoht ne mæg beon gesewen buton mid clænum eagum, swa
  • eac ne bið God gesewen buton mid clænre heortan.
  • "Eadige beoð þa gesibsuman, forðan ðe hí beoð Godes bearn gecígede." On
  • sibbe is fulfremednyss þær ðær nán ðing ne þwyrað: forði synd þa gesibsuman
  • Godes bearn, forðan ðe nán ðing on him ne wiðerað ongean God. Gesibsume
  • sind þa on him sylfum, ðe ealle heora modes styrunga mid gesceade gelógiað,
  • and heora flæsclican gewilnunga gewyldað swa þæt hí sylfe beoð Godes rice.
  • Ðeos is seo sib ðe is forgyfen on eorðan þam mannum þe beoð gódes willan.
  • God ure Fæder is gesibsum; witodlice forði gedafenað þam bearnum þæt hi
  • heora Fæder geefenlæcon.
  • "Eadige beoð ða ðe þoliað ehtnysse for rihtwisnysse, forðan ðe heora is
  • heofonan rice." Fela sind ða ðe ehtnysse ðoliað for mislicum intingum, swa
  • swa doð mannslagan, and sceaðan, and gehwilce fyrnfulle; ac seo ehtnys him
  • ne becymð to nánre eadignysse; ac seo ehtnys ana þe bið for rihtwisnysse
  • geðolod becymð to ecere eadignysse. Nis to ondrǽdenne ðwyrra manna ehtnys,
  • ac má to forðyldigenne, {554} swa swa Drihten to his leorning-cnihtum cwæð,
  • "Ne ondræde ge eow ða ðe eowerne lichaman ofsleað, forðan ðe hí ne magon
  • eowre sawle ofslean, ac ondrædað God, ðe mæg ægðer ge sawle ge lichaman on
  • helle-susle fordón." Ne sceole we ðeah þa ðwyran to ure ehtnysse gremian,
  • ac swiðor, gif hí astyrede beoð, mid rihtwisnysse gestillan. Gif hi ðonne
  • þære ehtnysse geswycan nellað, selre ús bið þæt we ehtnysse ðolion þonne we
  • riht forlæton.
  • Eahta eadignyssa synd on þisum godspelle geendebyrde; is ðeah gyt an cwyde
  • bæftan, ðe is geðuht swilce he sy se nygoða stæpe, ac he soðlice belimpð to
  • ðære eahteoðan eadignysse, forðan ðe hi butu sprecað be ehtnysse for
  • rihtwisnysse and for Criste. Þa eahta eadignyssa belimpað to eallum
  • geleaffullum mannum, and se æftemysta cwyde, þeah ðe he synderlice to þam
  • apostolum gecweden wære, belimpð eac to eallum Cristes limum, forðan ðe hé
  • nis se nygoða, ac fyligð þære eahteoðan eadignysse, swa swa we ǽr sædon. Se
  • Hælend cwæð, "Eadige ge beoð þonne man eow wyrigð, and eower eht, and ælc
  • yfel ongean eow sprecð leogende for me." Se bið eadig and gesælig þe for
  • Criste ðolað wyriunge and hospas fram leasum licceterum, forðan ðe seo
  • lease wyriung becymð þam rihtwisum to eadigre bletsunge.
  • "Blissiað and fægniað, forðan ðe eower méd is menigfeald on heofonum."
  • Geleaffullum gedafenað þæt hi wuldrion on gedrefednyssum, forðan ðe seo
  • gedrefednys wyrcð geðyld, and þæt geðyld afándunge, and seo afándung hiht.
  • Se hiht soðlice ne bið næfre gescynd, forðan þe Godes lufu is agóten on
  • urum heortum þurh ðone Halgan Gast, seðe us is forgífen. Be þisum cwæð se
  • apostol Iacobus, "Eala ge mine gebroðra, wenað eow ælcere blisse, þonne ge
  • beoð on mislicum costnungum, forðan þe seo afándung eowres geleafan is
  • miccle deorwurðre þonne gold þe bið ðurh fyr afándod." Eft cwyð þæt halige
  • gewrit, "Læmene fatu beoð on ofne afándode, and rihtwise menn on
  • gedrefednysse heora costnunge." Be þisum cwæð eac se Hælend on oðre {556}
  • stowe to his leorning-cnihtum, "Gif ðes middangeard eow hatað, wite ge þæt
  • hé me hatode ǽr eow; and gif hí min ehton, þonne ehtað hi eac eower." Crist
  • sylf wæs fram arleasum mannum acweald, and swa eac his leorning-cnihtas and
  • martyras; and ealle ða ðe gewilniað arfæstlice to drohtnigenne on
  • geleaffulre gelaðunge, hí sceolon ehtnysse ðolian, oððe fram ungesewenlicum
  • deofle oððe fram gesewenlicum arleasum deofles limum: ac þas hwilwendlican
  • ehtnyssa oþþe gedrefednyssa we sceolon mid gefean for Cristes naman
  • geðafian, forðan ðe he þus behet eallum geðyldigum, "Blissiað and fægniað,
  • efne eower méd is menigfeald on heofonum."
  • We mihton ðas halgan rædinge menigfealdlicor trahtnian, æfter Augustines
  • smeagunge, ac us twynað hwæðer ge magon maran deopnysse ðæron þearflice
  • tocnawan; ac uton biddan mid inweardre heortan þone Ælmihtigan Wealdend,
  • seðe ús mid menigfealdre mærsunge ealra his halgena nu to-dæg geblissode,
  • þæt he us getiðige genihtsumnysse his miltsunge þurh heora menigfealdan
  • þingrædena, þæt we on écere gesihðe mid him blission, swa swa we nu mid
  • hwilwendlicere þenunge hí wurðiað.
  • Sy wuldor and lóf Hælendum Criste, seðe is anginn and ende, Scyppend and
  • Alysend ealra halgena, mid Fæder and mid Halgum Gaste, á on ecnysse. Amen.
  • NOVEMBER I.
  • THE NATIVITY OF ALL SAINTS.
  • Holy doctors have counselled that the faithful church should celebrate and
  • piously solemnize this day to the honour of ALL SAINTS; because they could
  • not appoint a festival separately for each of them, nor to any man in the
  • present life are the names of all of them known, as John the Evangelist
  • wrote in his ghostly vision, thus saying, "I saw so great a multitude as no
  • man may number, of all nations and of every tribe, standing before the
  • throne of God, all clad in white garments, holding palm-twigs in their
  • hands, and they sung with a loud voice, Salvation be to our God who sitteth
  • on his throne. And all the angels stood around his throne, and bowed down
  • to God, thus saying, Be to our God blessing and brightness, wisdom and
  • thanksgiving, honour and strength, for ever and ever. Amen."
  • God's saints are angels and men. Angels are spirits without body. These the
  • Almighty Ruler created in great fairness, for his own praise, and to the
  • glory and honour of his majesty for ever. Of these we fear to speak much,
  • because for God alone is it to know how their invisible nature continues,
  • without any pollution or decay, in eternal purity. Nevertheless we know
  • from holy writings, that there are nine hosts {541} of angels existing in
  • heavenly majesty, who never committed any sin. The tenth host perished
  • through pride, and were turned into accursed spirits, and driven from
  • heavenly joy into hell-torment.
  • But some of those holy spirits, who continued with their Creator, come sent
  • to us, and announce future things. Some of them, by God's direction, work
  • signs and frequently miracles in the world. Some of them are chiefs set
  • over other angels for the fulfilment of the divine mysteries. Through some
  • God establishes and decides his dooms. Some are so closely associated with
  • God, that no others are between them, and they are then burning in so much
  • greater love, as they more clearly behold the brightness of God. Now is
  • this day piously hallowed to these angels, and also to those holy men, who
  • through great excellences have thriven to God from the beginning of the
  • world. Of these were first the patriarchs, religious and glorious men in
  • their lives, the fathers of the prophets, whose memory shall not be
  • forgotten, and their names shall last for ever, because they were
  • acceptable to God through faith, and righteousness, and obedience. These
  • were followed by the chosen company of prophets: they held speech with God,
  • and to them he manifested his secrets, and enlightened them with the grace
  • of the Holy Ghost, so that they knew the things to come, and announced them
  • in prophetic song. Verily the chosen prophets by many signs and foretokens
  • were in their lives illustrious. They healed the sickness of men, and the
  • bodies of dead men they raised to life. They also, for the people's
  • perversity, withdrew the showers of heaven, and again in mercy permitted
  • them. They bewailed the people's sins, and their punishment prevented on
  • themselves. Christ's humanity, and his passion, and resurrection, and
  • ascension, and the great doom, instructed by the Holy Ghost, they
  • prophesied.
  • In the New Testament John the Baptist stept forth, who {543} with prophecy
  • preached the advent of Christ, and also with his finger pointed him out.
  • "Among the children of women there hath arisen no greater man than is John
  • the Baptist." With these champions of God accords the twelvefold number of
  • Christ's apostles, whom he himself chose for his disciples, and instructed
  • them in right belief and true doctrine, and set them as teachers to all
  • nations, so that the sound of their preaching went over all the earth, and
  • their words came to the boundaries of the whole world. To these twelve
  • apostles said the Almighty Jesus, "Ye are the light of the world: let your
  • light so shine before men, that they may see your good works, and glorify
  • your Father who is in heaven. Ye are my friends, and I make known unto you
  • whatsoever I have heard from my Father." Verily the Lord gave power to his
  • twelve apostles to work the same wonders which he himself performed in the
  • world. And whatsoever they bind on earth, that shall be bound in heaven;
  • and whatsoever they unbind on earth, that shall be unbound in heaven. He
  • also promised them with a true promise, that at the great doom they shall
  • be sitting on twelve judgement-seats, to judge all men who have ever
  • received life in the body.
  • After the apostolic company we honour the steadfast band of God's martyrs,
  • who through divers torments courageously imitated the passion of Christ,
  • and through martyrdom passed to the realm on high. Some of them were slain
  • with weapons, some burned in flame, others beaten with scourges, others
  • transfixed with stakes, some slain on the cross, some sunk in the wide sea,
  • others flayed alive, others torn with iron claws, some overwhelmed with
  • stones, some afflicted with winterly cold, some slain by hunger, some with
  • hands and feet cut off, as a spectacle to people, for their faith and the
  • holy name of Jesus Christ. These are the triumphant friends of God, who
  • despised the behests of those criminal princes, and now they are
  • glory-crowned with the triumph {545} of their sufferings in eternal joy.
  • They might be slain bodily, but they could not by any torments be turned
  • from God. Their hope was filled with immortality, though before men they
  • were tormented. They were for a short time afflicted, and lastingly
  • comforted, for God tried them as gold in a furnace, and he found them
  • worthy of him, and as holy offerings received them into his heavenly
  • kingdom.
  • After the persecution of the cruel kings and princes had ceased, in the
  • peaceful condition of God's church, there were holy priests thriving to
  • God, who with true doctrine and holy examples ever inclined the men of the
  • people to God. Their minds were pure, and filled with cleanness, and with
  • clean hands they served God Almighty at his altar, celebrating the holy
  • mystery of Christ's body and his blood. They likewise offered themselves a
  • living sacrifice to God, without blemish or admixture of perverse work.
  • They delivered God's doctrine to their followers, as an imperishable
  • revenue, and with chastisement, and prayer, and great care inclined them to
  • the way of life, and for no awe of the world refrained from preaching God's
  • law; and though they felt not the sword's edge, yet, through the merits of
  • their lives, are they not deprived of martyrdom, for martyrdom is not
  • effected by bloodshed only, but also by abstinence from sins, and by the
  • observance of God's commandments.
  • This is followed by the life and extraordinary knowledge of anchorites.
  • These dwelling in the waste, trampled with stern mind and rigid life on
  • worldly delicacies and luxuries. They fled from the sight and praise of
  • worldly men, and, crouching in miserable caves or huts, associated with
  • beasts, accustomed to angelic speeches, were shining in great wonders. To
  • the blind they gave sight, gait to the halt, hearing to the deaf, speech to
  • the dumb. Devils they overcame and drove away, and through God's might
  • raised the dead. The book which is called Vitæ Patrum speaks manifoldly
  • {547} concerning the lives of these anchorites, and also of common monks,
  • and says that there were many thousands of them living wonderfully
  • everywhere in the deserts and in monasteries, but yet especially in Egypt.
  • Some of them lived on fruit and herbs, some by their own labour, some were
  • served by angels, some by birds, until angels afterwards by an easy death
  • bore them to God.
  • O thou, blessed parent of God, ever maiden Mary, temple of the Holy Ghost,
  • maiden before conception, maiden in conception, maiden after conception,
  • great is thy glory on this festival among the beforesaid saints; because
  • through thy pure childbirth holiness and heavenly honours came to them all.
  • We speak of the heavenly queen, as is usual, according to her womanhood,
  • yet all the faithful church confidently sing of her, that she is exalted
  • and raised above the hosts of angels to the glorious throne. Of no other
  • saints is it said, that any of them is raised above the hosts of angels,
  • but of Mary alone. She manifested by her example the heavenly life on
  • earth, for maidenhood is of all virtues queen, and the associate of the
  • heavenly angels. The example and footsteps of this maiden were followed by
  • an innumerable body of persons in maidenhood, living in purity, renouncing
  • marriage, attaching themselves to the heavenly bridegroom Christ with
  • steadfast mind and holy converse, and with wide garments, to that degree,
  • that very many of them suffered martyrdom for maidenhood, and so with
  • twofold victory went glorious to the heavenly dwelling-places.
  • To all these beforesaid saints, that is, angels and God's chosen men, is
  • the honour of this day celebrated in the faithful church, in honour to them
  • and in aid to us, that we, through their intercession, may be with them
  • associated. May the merciful Lord grant us this, who redeemed them all and
  • us with his precious blood from the devil's thraldom. We should, on this
  • great festival, complete, with holy prayers {549} and hymns, whatsoever we
  • on other festivals of the whole circuit of the year have, through human
  • weakness, less perfectly performed, and carefully cogitate that we may come
  • to the eternal festival.
  • GOSPEL.
  • Videns Jesus turbas ascendit in montem: et reliqua.
  • The holy gospel, that has just now been read before you, accords greatly
  • with this festival, for it sets forth in order the eight beatitudes, which
  • have brought the holy to heavenly honours.
  • Matthew wrote in this day's gospel, that Jesus at a certain time "saw a
  • great multitude following him; then he went up on a mount. When he sat his
  • disciples approached him, and he opened his mouth, and taught them, thus
  • saying, Blessed are the spiritual poor," etc.
  • The wise Augustine expounded this gospel, and said, that the mount which
  • Jesus ascended betokens the high commandments of true Righteousness: the
  • less commandments were appointed for the Jewish folk. One God,
  • nevertheless, appointed, through his holy prophets, the less commandments
  • to the Jewish nation, which was yet bound by fear; and he appointed,
  • through his own Son, the greater commandments for the christian folk, whom
  • he with true love came to redeem. He taught sitting: that belongs to the
  • dignity of teachership. His disciples approached him, that they might be
  • nearer bodily, who with mind approached to his commandments. Jesus opened
  • his mouth. Verily he opened his mouth to the evangelic lore, who in the old
  • law was wont to open the mouths of the prophets. Yet the opening of his
  • mouth betokens the deep speech which he then drew forth. He said, "Blessed
  • are the spiritual poor, for of them is the kingdom of heaven." Who are the
  • spiritual poor but the humble, who have awe of God, and have no {551}
  • arrogance? Awe of God is the beginning of wisdom, and pride is the
  • beginning of every sin. Many are poor through indigence, and not in their
  • spirit, because they desire to have much. There are also other poor, not
  • through indigence but in spirit, because they are, according to the
  • apostolic saying, "As having nought and possessing all things." In this way
  • Abraham was poor, and Jacob, and David, who, raised on his throne, showed
  • himself poor in spirit, thus saying, "I truly am poor and needy." The proud
  • rich are not needy through indigence nor in spirit, for they are enriched
  • with possessions and swelled up in mind. Poor through indigence and in
  • spirit are those perfect monks, who for God so completely forsake all
  • things, that they will not have their own bodies in their power, but live
  • by direction of their ghostly teacher; and therefore as much as they here
  • for God continue in indigence, so much will they be hereafter enriched in
  • the glory to come.
  • "Blessed are the meek, for they shall possess the land." They are meek and
  • gentle, who withstand not the evil, but with their goodness overcome the
  • evil: they shall have the land of which the psalmist spake, "Lord, thou art
  • my hope: be my portion in the earth of the living." The earth of the living
  • is the stability of the eternal country, in which the soul rests as the
  • body does on earth. That country is the rest and life of the chosen saints.
  • "Blessed are they who mourn, for they shall be comforted." They are not
  • blessed who mourn for calamities or losses of transitory comforts; but they
  • are blessed who bewail their sins, for the Holy Ghost will comfort them,
  • who grants forgiveness of all sins, who is called Paraclete, that is
  • Comforter, because he comforts the hearts of the penitent by his grace.
  • "Blessed are they who are hungry and thirsty after righteousness, for they
  • shall be filled." He is hungry and thirsty {553} after righteousness who
  • joyfully hears God's commandments and more joyfully by works fulfils them:
  • he will then be filled with the meat of which the Lord spake, "My meat is,
  • that I work my Father's will, that is righteousness." Then may he say with
  • the psalmist, "Lord, I will appear with righteousness in thy sight, and I
  • shall be filled, then will thy glory be manifested."
  • "Blessed are the merciful, for they shall get mercy." Blessed are they who
  • help miserable men through mercy, for they shall be so rewarded that they
  • themselves shall be redeemed from misery.
  • "Blessed are the clean of heart, for they shall see God himself." Foolish
  • are they who desire to see God with fleshly eyes, when he will be seen with
  • the heart; but it is to be cleansed from sins, that it may see God. So as
  • earthly light cannot be seen but with clean eyes, so also God cannot be
  • seen but with a clean heart.
  • "Blessed are the peaceful, for they shall be called children of God." In
  • peace there is perfectness where nothing thwarts: therefore are the
  • peaceful children of God, because nothing in them is adverse to God.
  • Peaceful are they in themselves, who order all the perturbations of their
  • mind with reason, and govern their fleshly desires so that they are
  • themselves God's kingdom. This is the peace which is given on earth to
  • those men who are of good will. God our Father is peaceful; verily
  • therefore it befitteth the children to imitate their Father.
  • "Blessed are they who suffer persecution for righteousness, for theirs is
  • the kingdom of heaven." Many are they who suffer persecution for divers
  • causes, so as murderers do, and robbers and all criminals; but to them
  • persecution leads to no beatitude; but the persecution only which is
  • suffered for righteousness leads to everlasting beatitude. The persecution
  • of perverse men is not to be dreaded, but rather {555} to be patiently
  • borne, as the Lord said to his disciples, "Fear not those who slay your
  • body, for they cannot slay your soul, but dread God, who can fordo both
  • soul and body in hell-torment." Yet should we not irritate the perverse to
  • persecute us, but rather, if they be provoked, still them with
  • righteousness. But if they will not cease from persecution, better will it
  • be for us to suffer persecution than to forsake the right.
  • Eight beatitudes are set forth in this gospel; but there is yet one
  • sentence remaining, which seems as though it were the ninth step, but it
  • truly belongs to the eighth beatitude, for they both speak of persecution
  • for righteousness and for Christ. The eight beatitudes belong to all
  • believing men, and the last sentence, though it was particularly said to
  • the apostles, belongs also to all members of Christ, for it is not the
  • ninth, but follows the eighth beatitude, as we before said. Jesus said,
  • "Blessed are ye when men curse you, and persecute you, and lying speak
  • every evil against you for me." He will be blessed and happy who for Christ
  • suffers malediction and insults from false hypocrites, because false
  • malediction becomes a blessed benediction to the righteous.
  • "Rejoice and be glad, for your meed is manifold in heaven." It befits the
  • faithful to glory in tribulations, for tribulation works patience, and
  • patience trial, and trial hope. But hope is never confounded, because the
  • love of God is poured into our hearts, by the Holy Ghost who is given to
  • us. Of this spake the apostle James, "O ye my brothers, hope for yourselves
  • every bliss, when ye are in divers temptations, for the trial of your faith
  • is much more precious than gold which has been tried by fire." Again, holy
  • writ says, "Vessels of clay are tried in a furnace, and righteous men in
  • the affliction of their temptation." Of these said Jesus also {557} in
  • another place to his disciples, "If this world hate you, know ye that it
  • hated me before you; and if they persecuted me, then will they also
  • persecute you." Christ himself was slain by impious men, and so also his
  • disciples and martyrs; and all those who desire to live religiously in the
  • faithful church shall suffer persecution, either from the invisible devil
  • or from visible impious limbs of the devil: but these transitory
  • persecutions or tribulations we should with joy undergo for Christ's name,
  • because he has thus promised to all the patient, "Exult and rejoice, behold
  • your meed is manifold in heaven."
  • We might more elaborately expound this holy text, according to the
  • interpretation of Augustine, but we doubt whether ye can accurately judge
  • of greater deepness therein; but let us with inward heart pray to the
  • Almighty Ruler, who has gladdened us to-day with the manifold celebration
  • of all his saints, that he grant us abundance of his mercy through their
  • manifold intercessions, so that we ever in their sight may rejoice with
  • them, as we now with transitory service honour them.
  • Be glory and praise to Jesus Christ, who is the beginning and end, Creator
  • and Redeemer of all saints, with Father and with Holy Ghost, ever to
  • eternity. Amen.
  • * * * * *
  • IX. K[=L]. D[=EC].
  • NATALE S[=CI] CLEMENTIS MARTYRIS.
  • Menn ða leofostan, eower geleafa bið þe trumra, gif ge gehyrað be Godes
  • halgum, hú hi þæt heofonlice rice geearnodon; and ge magon ðe cuðlicor to
  • him clypian, gif heora lifes drohtnunga eow þurh láreowa bodunge cuðe beoð.
  • Þes halga wer Clemens, þe we on ðisum andweardan {558} freols-dæge wurðiað,
  • wæs þæs eadigan Petres apostoles leorning-cniht. Þa wæs he ðeonde on
  • gastlicere láre and gecneordnysse to ðan swiðe, þæt se apostol Petrus hine
  • geceas to papan Romaniscre ðeode æfter his dæge, and ǽr his ðrowunge hine
  • to papan gehádode, and on his biscop-setle gesette, to ði þæt he ðæra
  • cristenra manna gymene hæfde. Hé gehádode twegen biscopas ǽr ðan, Linum et
  • Cletum, ac hé ne sette na hí on his setle, swa swa hé dyde þisne halgan
  • wer, þe we to-dæg wurðiað. Hwæt ða, Clemens æfter Petres ðrowunge geðeah on
  • fægernysse góddra ðeawa, swa þæt he gecweme wæs Iudeiscum, and hæðenum, and
  • cristenum samod. Þam hæðenum leodum he gelicode, forðan ðe he mid hospe
  • heora godas ne gebysmrode, ac mid bóclicum gesceade him geswutelode hwæt hí
  • wæron, and hwær acennede þa ðe hí him to godum wurðodon, and heora
  • drohtnunge and geendunge mid swutelum seðungum gewissode; and cwæð, þæt hí
  • sylfe eaðelice mihton to Godes miltsunge becuman, gif hí fram heora
  • dwollicum biggengum eallunga gecyrdon. Iudeiscre ðeode hylde he begeat,
  • forðan þe he soðlice geseðde þæt heora forðfæderas Godes frynd gecígede
  • wæron, and him God halige ǽ sette to heora lifes rihtinge; and cwæð, þæt hí
  • fyrmeste on Godes gecorennysse wæron, gif hí mid geleafan his bebodum
  • gehyrsumodon. Fram cristenum he wæs swiðost gelufod, forðan ðe he gehwilce
  • eardas namcuðlice on gemynde hæfde, and þa wanspedigan cristenan ðæra earda
  • ne geðafode þæt hí openre wædlunge underðeodde wurdon, ac mid dæghwomlicere
  • bodunge hé gemánode þa rican and þa spedigan, þæt hi ðæra cristenra
  • wædlunge mid heora spedum gefrefrodon, þe-læs ðe hí ðurh hæðenra manna gifa
  • besmitene wurdon.
  • And Dionisius, Godes cyðere, seðe þurh Paules Apostoles láre and tácna to
  • Cristes geleafan mid haligre drohtnunge gecyrde, gewende on ðam timan fram
  • Greclande to ðam halgan papan Clementem, Petres æftergencgan, and he hine
  • mid micclum wurðmynte underfeng, and for arwurðnysse {560} his halgan lifes
  • him cuðlice tolét, and mid lufe geheold. Eft æfter fyrste cwæð se eadiga
  • Clemens to ðam halgan were Dionisium, "Si ðe forgyfen miht to gebindenne
  • and to alysenne, swa swa me is; and þu far to ðæra Francena rice, and boda
  • him godspel and heofonan rices wuldor." Dionisius þa wearð his hæsum
  • gehyrsum, and mid geferum ferde to Franclande, cristendom bodigende mid
  • micclum wundrum to ðan swiðe þæt þa reðan hæðenan, swa hraðe swa hi hine
  • gesawon, oððe hí feallende his fét gesohton, him and Gode gehyrsumigende,
  • oððe gif heora hwylc ðwyrode, þonne wearð se mid swa micelre fyrhte
  • fornumen, þæt hé ðærrihte his andweardnysse forfleah. Wearð ða gebíged eal
  • Francena rice to Godes geleafan, þurh bodunge and wundra þæs eadigan weres
  • Dionisii; and hé eac sume his geferan to Ispanian gesende, þæt hi ðam
  • leodscipe lifes word gecyddon.
  • Hwæt ða, Clemens Romana papa wearð gewreht to ðam casere Traianum, for ðam
  • micclan cristendome þe he gehwær on his rice arærde. Þa sende se casere
  • Traianus gewritu ongean, þæt se halga papa Clemens to hæðengylde gebugan
  • sceolde, oððe hine mann asende ofer sǽ on wræcsið to sumum westene, on þam
  • þe cristene menn for geleafan fordemde wræcsiðedon. Þæs caseres hǽs wearð
  • þa forðgencge, and swa micele gife foresceawode se Ælmihtiga God Clemente,
  • þæt se hæðena dema his sið mid wope bemænde, þus cweðende, "Se God þe ðu
  • wurðast gefrefrige ðe, and fultumige on ðinum wræcsiðe." And het ða hine to
  • scipe lǽdan, and ealle his neoda foresceawian, þe hé to bigwiste habban
  • mihte. Wearð ða þæt scip gefylled mid cristenum mannum, þe þone halgan
  • papan forlǽtan noldon.
  • Þaða hé to ðam westene becom, þa gemette he ðær má þonne twa ðusend
  • cristenra manna, þe mid langsumere genyðerunge to marmstán-gedelfe gesette
  • wæron, þe his tocymes micclum fægnodon, mid anre stemne cweðende, "Efne her
  • is ure hyrde, efne her is se frefrigend ures geswinces {562} and weorces."
  • Þaða hé mid tihtendlicum wordum heora gewǽhtan mód getrymde and gefrefrode,
  • ða geaxode hé þæt hí dæghwomlice ofer six mila him wæter on heora exlum
  • gefetton. Ða cwæð se eadiga biscop, "Uton biddan mid fæstum geleafan
  • Drihten Hælend, þæt hé us his andetterum ða æddran his wyllspringes
  • gehendor geopenige, þæt we on his wel-dædum blission." Þaða ðis gebed
  • gefylled wæs, þa beheold se biscop on ælce healfe, and geseah ða on þa
  • swiðran healfe an hwít lamb standan, þe bícnode mid his swyðran fét, swilce
  • hit þa wæter-æddran geswutelian wolde. Ða undergeat Clemens þæs lambes
  • gebícnunge, and cwæð, "Geopeniað þas eorðan on þyssere stowe þær ðær þæt
  • lamb to-gebícnode." His geferan ða his hæse gefyldon, and þærrihte æt ðam
  • forman gedelfe swegde út ormæte wyllspring, and mid micclum streame
  • forð-yrnende wæs. Hwæt hí ealle ða micclum blissodon, and Gode ðancodon
  • heora geswinces lisse. Þa wæs se cwyde gefylled, þe hí on ðæs biscopes
  • to-cyme gecwædon, "Efne her is ure hyrde, efne her is se frefrigend ures
  • geswinces."
  • Ðis wundor ða asprang geond þa gehendan scira, and hí ealle þone halgan
  • biscop mid arwurðnysse geneosodon, biddende þæt hé hí mid his láre
  • getrymde. He ða hi ealle to Godes geleafan gebígde, and binnan feawum dagum
  • þær fif hund manna gefullode; and wurdon ða fela cyrcan gehwær arærede, and
  • deofolgild toworpene; swa þæt binnan anes geares fyrste næs gemet hæðengild
  • geond hund-teontig mila neawiste.
  • Þa gelámp hit þæt sume ða hæðenan wurdon mid ándan getyrigde, and heora
  • ærende to ðam casere asendon, and him cyddon þæt his folc eall endemes
  • astyred wære, and eallunga fram his biggencgum gecyrred, þurh Clementem
  • ðæra cristenra biscop. Þa wearð se hæþena casere Traianus mycclum astyred,
  • and asende ænne wælhreowne heretogan, his nama wæs Aufidianus, se mid
  • mislicum witum fela cristenra manna acwealde, þæt he þone halgan biscop mid
  • þam geleaffullan {564} folce adylegian sceolde. Se arleasa cwellere ða,
  • Aufidianus, ðaða he ne mihte mid nánum þeowracan ða cristenan geegsian,
  • forðan ðe hi ealle samod blissigende to martyrdome onetton, þa forlét he
  • þæt folc, and ðone biscop ænne to þam hæðengylde genydde; ac ðaða he geseah
  • þæt hé nateshwon hine gebígan ne mihte, þa cwæð he to his underðeoddum,
  • "Lædað hine to middere sǽ, and getigað ænne ancran to his swuran, and
  • ascufað hine út on middan þære dypan." Hit wearð þa gedón be hǽse þæs
  • wælhreowan cwelleres, and micel menigu þæra cristenra stód on þære
  • sǽ-strande, wepende and biddende þone Ælmihtigan, þe sǽ and eorðan gesceop,
  • þæt hí moston his halige líc mid heora ðenungum behwurfan.
  • Þa cwædon his twegen leorning-cnihtas, Febus and Cornelius, "Eala ge
  • gebroðra, uton anmodlice biddan urne Drihten, þæt hé us geswutelige ða
  • arwurðfullan andweardnysse his halgan cyðeres." Hwæt ða, seo sǽ, ðurh Godes
  • hǽse, útflowende, him gerymde þreora mila dries færeldes, swa þæt þa
  • cristenan bealdlice inn-eodon, and gemetton niwe ðruh of marmanstáne on
  • cyrcan wison gesceapene, and þæs halgan cyðeres líc ðær-binnan ðurh engla
  • ðenunge gelogod, and þone ancran wið his sidan licgende. Þa wearð him
  • geswutelod þæt he æt Gode abǽde, þæt on ælces geares ymbryne, ymbe his
  • ðrowung-tíde, seo sǽ seofan dagas drígne grund þam folce gegearcige, þæt hí
  • binnan ðam fyrste his halgan lichaman gesecan magon. Þæt belimpð to lofe
  • and herunge ures Hælendes, seðe his halgan cyðere ða arwurðan byrgene
  • gegearcode. Þa ðurh ðis tácn wurdon ealle þa ungeleaffullan cristene, swa
  • þæt nateshwón næs gemét on ðam earde naðor ne hæðen ne Iudeisc ðe nære
  • gebíged to cristenum geleafan. Soðlice æt þære halgan þrýh sind getiðode
  • heofonlice lacnunga adlium lichaman, þurh ðingunge ðæs halgan cyðeres. Swa
  • hwá swa on his freols-tide untrum his byrgene gesehð, he gewent blissigende
  • and gesundful ongean. Þær beoð blinde onlihte, and deofolseoce gewittige,
  • and gehwilce {566} gedrehte þær beoð geblissode; and ealle geleaffulle his
  • weldæda brucað, and mid wurþmynte Godes gerynu ðær beoð gefyllede.
  • Hit gelámp ða on sumum geare on his freols-tide, þæt sum wíf mid hire
  • nywerenan cylde betwux oðrum mannum þone halgan wer geneosode. Þa geendodum
  • dagum þære freols-tide com seo sǽ færlice swegende, and þæt folc swiðlice
  • aweg efste, and þæt wíf ðurh ða færlican styrunge ne gymde hire cildes
  • ǽrðan þe heo to lánde becom. Heo ða sárig þa twelf monað adreah, and eft
  • embe ðæs geares ymbryne, on þære ylcan freols-tide, for-arn ðam folce, and
  • genealæhte to þære byrgene mid wope, þus biddende, "Þu Drihten Hælend, þe
  • ðære wydewan ancennedan sunu to life arærdest, beseoh me to miltse, þæt ic,
  • ðurh ðingunge þines halgan þe her gerest, beo ðæs tiðe þe ic geornlice
  • bidde." Þa mid þyssere bene beseah heo to ðære stowe ðær heo þæt cild ǽr
  • forlét, and gemette hit swa slapende swa heo hit ǽr gelede. Heo ða mid
  • micelre blisse hit awrehte, and wepende cossode. Þa befrán heo þæt cild,
  • betwux ðam cossum, hú hit macode on eallum ðam fyrste þæs geares ymbrynes?
  • Þæt cild þære meder geandwyrde, "Modor min, nyste ic hú ðyses geares ymryne
  • geendode, forðan ðe ic softum slæpe me gereste, swa swa ðu me forlete, oð
  • þæt þu eft me nu awrehtest." Þæt geleaffulle folc ða micclum blissigende,
  • herode and bletsode þone Ælmihtigan Hælend, seðe his halgan mid tácnum and
  • wundrum gewurðað, and swa heora geearnunga geswutelað.
  • Oft hwónlice gelyfede menn smeagað mid heora stuntan gesceade, hwí se
  • Ælmihtiga God æfre geðafian wolde þæt þa hæðenan his halgan mid gehwilcum
  • tintregum acwellan moston; ac we wyllað nu eow gereccan sume geswutelunge
  • of ðære ealdan ǽ, and eac of ðære niwan, hú mihtiglice se Wealdenda Drihten
  • his halgan wið hæðenne here, oþþe wælhreowe ehteras gelome ahredde, and
  • heora wiðerwinnan bysmorlice gescynde.
  • {568} Hit gelámp on ðam feowerteoðan geare Ezechían cynedomes, Iudeisces
  • cyninges, þæt Sennacherib, Syria cyning, manega leoda mid micclum cræfte to
  • his anwealde gebígde, and swa wolde eac þone gelyfedan cyning Ezechíam, and
  • asende his heretogan Rapsacen to þære byrig Hierusalem mid micclum ðrymme,
  • and mid ærend-gewritum þæs Ælmihtigan Godes mihte gehyrwde, þus cweðende to
  • ðam ymbsettan folce, "Ne bepǽce Ezechías eow mid leasum hopan, þæt God eow
  • wið me ahredde. Ic gewyllde and oferwánn fela ðeoda, and heora godas ne
  • mihton hí gescyldan wið minne ðrymm. Hwæt is se god þe mage ðas burh wið
  • minne here bewerian?" Hwæt ða, se cyning Ezechías awearp his purpuran reaf,
  • and dyde hæran to his lice, and bær ða gewritu into Godes temple, and
  • astrehtum limum hine gebæd, þus cweðende, "Drihten, weroda God, þu ðe
  • gesitst ofer engla ðrymm, þu eart ana God ealra ðeoda; þu geworhtest
  • heofonas, and eorðan, and ealle gesceafta. Ahyld ðin eare and gehyr,
  • geopena ðine eagan and geseoh ðas wórd, þe Sennacherib asende to hospe and
  • to tále ðe and þinum folce. Soðlice hé towende þa hæðenan godas, and hí
  • forbærnde, forðan ðe hí næron godas, ac wæron manna hand-geweorc, treowene
  • and stænene, and he hí forði tobrytte. Alys us nu, Drihten, fram his
  • gebeote and mihte, þæt ealle ðeoda tocnawon þæt þu ána eart Ælmihtig God."
  • Ezechías eac asende his witan mid hǽran gescrydde to ðam witegan Isaiam,
  • þus cweðende, "Ahefe ðine gebedu for Israhela ðeode, þæt se Ælmihtiga God
  • gehyre þa talu ðe Syria cyning asende to hospe and to edwite his micclan
  • mægenðrymme." Þa andwyrde se witega Isaias þam bodum, "Secgað eowrum
  • hlaforde, þæt hé unforht sy. God Ælmihtig cwyð, Ne ascytt Sennacherib flán
  • into ðære byrig Hierusalem, ne mid his scylde hí ne gewylt; ac ic geslea
  • ænne wriðan on his nosu, and ænne bridel on his weleras, and ic hine gelǽde
  • ongean to his leode, and ic do þæt he fylð under swurdes ecge on his agenum
  • eðele; and ic ða burh gescylde {570} for me and for minum ðeowan Dauid." Þa
  • on ðære nihte ferde Godes engel, and ofsloh ðæs Syrian cyninges here án
  • hund þusend manna, and fif and hund-eahtatig þusenda. Þæs on merigen arás
  • Sennacherib, and geseah ða deadan líc, and gecyrde mid micelre sceame
  • ongean to þære byrig Niniué. Hit gelámp ða þæt he hine gebæd to his
  • deofolgylde, and his twegen suna hine mid swurde acwealdon, swa swa se
  • witega þurh Godes Gast gewitegode.
  • Eft siððan Nabochodonossor, se Chaldeisca cyning, het gebindan handum and
  • fotum þa ðry gelyfedan cnihtas, Annanias, Azarias, Missael, and into ánum
  • byrnendum ofne awurpan; forþan ðe hí noldon hí gebiddan to his deofolgilde.
  • Ac se Ælmihtiga God, þe hí anrædlice on belyfdon, asende his engel into ðam
  • ofne mid þam cnihtum, and he ða tosceoc þone líg of ðam ofne, swa þæt þæt
  • fyr ne mihte him derigan, ac sloh út of ðam ofne nigan and feowertig fæþma,
  • and forswælde þa cwelleras þe þæt fyr onældon. Þa sceawode se cyning þæra
  • ðreora cnihta feax and lichaman, þus cweðende, "Sy gebletsod eower God,
  • seðe asende his engel, and swa mihtelice his ðeowan of þam byrnendan ofne
  • alysde."
  • Eac syððan, on Cyres dagum cyninges, wrehton ða Babiloniscan þone witegan
  • Daniel, forðan ðe he towearp heora deofolgyld, and cwædon anmodlice to ðam
  • foresædan cyninge Cyrum, "Betæc us Daniel, ðe urne god Bél towearp, and
  • þone dracan acwealde, þe we on belyfdon. Gif ðu hine forstenst, we
  • fordylegiað þe and ðinne hyred." Þa geseah se cyning þæt hí anmode wæron,
  • and neadunga þone witegan him to handum asceaf. Hi ða hine awurpon into
  • anum seaðe, on þam wæron seofan leon, þam mann sealde dæghwomlice twa
  • hryðeru and twa scép, ac him wæs ða oftogen ælces fodan six dagas, þæt hí
  • ðone Godes mann abitan sceoldon.
  • On þære tide wæs sum oðer witega on Iudea-lande, his nama wæs Abacuc, se
  • bær his ryfterum mete to æcere. Þa com him to Godes engel, and cwæð,
  • "Abacuc, bær ðone {572} mete to Babilone, and syle Daniele, seðe sitt on
  • ðæra leona seaðe." Abacuc andwyrde þam engle, "La leof, ne geseah ic næfre
  • ða burh, ne ic ðone seað nát." Þa se engel gelæhte hine be ðam fexe, and
  • hine bær to Babilone, and hine sette bufan ðam seaðe. Ða clypode se Abacuc,
  • "Þu Godes ðeowa, Daniel, nim ðas lac ðe þe God sende." Daniel cwæð, "Min
  • Drihten Hælend, sy ðe lof and wurðmynt þæt þu me gemundest." And he ða ðære
  • sande breac. Witodlice Godes engel þærrihte mid swyftum flihte gebrohte
  • ðone disc-ðen, Abacuc, þær he hine ǽr genam. Se cyning ða Cyrus on ðam
  • seofoðan dæge eode dreorig to ðæra leona seaðe, and innbeseah, and efne ða
  • Daniel sittende wæs gesundful on middan þam leonum. Þa clypode se cyning
  • mid micelre stemne, "Mære is se God þe Daniel on belyfð." And he ða mid þam
  • worde hine ateah of ðam scræfe, and het inn-awurpan ða þe hine ǽr fordón
  • woldon. Þæs cyninges hæs wearð hrædlice gefremmed, and þæs witegan ehteras
  • wurdon asceofene betwux ða leon, and hi ðærrihte mid grædigum ceaflum hí
  • ealle totæron. Þa cwæð se cyning, "Forhtion and ondrædon ealle eorðbuende
  • Danieles God, forðan ðe he is Alysend and Hælend, wyrcende tácna and wundra
  • on heofonan and on eorðan."
  • On ðære Niwan Gecyðnysse, æfter Cristes ðrowunge, and his æriste and
  • upstige to heofonum, wurdon ða Iudeiscan mid ándan afyllede ongean his
  • apostolas, and gebrohton hí on cwearterne. On ðære ylcan nihte Godes engel
  • undyde þa locu ðæs cwearternes, and hí út-alædde, þus cweðende, "Gað to ðam
  • temple, and bodiað þam folce lifes word." And hí swa dydon. Hwæt ða
  • Iudeiscan þæs on merien ðeahtodon embe ðæra apostola forwyrd, and sendon to
  • ðam cwearterne, þæt hí man gefette. Þa cwelleras ða geopenodon þæt
  • cweartern, and nænne ne gemetton. Hí ða cyddon heora ealdrum, "Þæt
  • cweartern we fundon fæste beclysed, and ða weardas wiðutan standende, ac we
  • ne gemetton nænne wiðinnan."
  • {574} Eft siððan Herodes, Iudea cyning, sette ðone apostol Petrum on
  • cwearterne mid twam racenteagum gebundenne, and weardas wiðinnan and
  • wiðutan gesette: ac on ðære nihte þe se arleasa cyning hine on merigen
  • acwellan wolde, com Godes engel scinende of heofonum, and gelædde hine út
  • ðurh ða isenan gatu; and stód eft on merigen þæt cweartern fæste belocen.
  • Domicianus, se hæðena casere, het awurpan þone godspellere Iohannem on
  • weallendne ele, ac he, þurh Godes gescyldnysse, swa gesundfull út eode swa
  • he inn aworpen wæs. Þam ylcan Iohanne sealde sum hæðengylda attor drincan,
  • ac hé, æfter ðam drence, ansund and úngederod ðurhwunode.
  • Paulus se apostol awrát be him sylfum, and cwæð, þæt hé ænne dæg and ane
  • niht on sǽ-grunde adruge. Eft, æt sumum sæle hine gelæhte án næddre be ðam
  • fingre, ac he ascoc hí into byrnendum fyre, and he ðæs ættres nán ðing ne
  • gefredde.
  • Ne mæg nán eorðlic mann mid gewritum cyðan, ne mid tungan gereccan hú oft
  • se Ælmihtiga Wealdend his gecorenan fram mislicum frecednyssum ahredde, to
  • lofe and to wurðmynte his mægenþrymnysse. Ac he geðafað forwel oft þæt ða
  • arleasan his halgan ðearle geswencað, hwilon mid hefigtymre ehtnysse,
  • hwilon mid slege, þæt seo reðe ehtnyss becume ðam rihtwisan to ecere reste,
  • and ðam cwellerum to ecum wite. Se sealm-scop cwæð, "Fela sind þæra
  • rihtwisra gedreccednyssa, ac Drihten fram eallum ðysum hí alyst." On twá
  • wisan alyst God his gecorenan, openlice and digellice. Openlice hí beoð
  • alysede, þonne hí on manna gesihðe beoð ahredde, swa swa we nu eow rehton.
  • Digellice hí beoð alysede, þonne hí ðurh martyrdom becumað to heofonlicum
  • geðincðum. Gif hí for soðum geleafan oððe for rihtwisnysse þrowiað, hí beoð
  • þonne martyras. Gif hi ðonne unscyldige gecwylmede beoð, heora
  • unscæððignyss hí gelǽt to Godes halgena geferrædene; forðan þe
  • unscæððignyss æfre orsorh wunað. Gif hwá ðonne for synnum ehtnysse ðolað,
  • and hine sylfne oncnæwð, {576} swa þæt he Godes mildheortnysse inweardlice
  • bidde, þonne forscyt þæt hwilwendlice wite ða ecan geniðerunge. For
  • mándædum wæron þa twegen sceaðan gewitnode ðe mid Criste hangodon, ac heora
  • oðer mid micclum geleafan gebæd hine to Criste, þus cweðende, "Drihten,
  • geðenc mín þonne ðu to þinum rice becymst." Crist him andwyrde, "Soð ic þe
  • secge, nu to-dæg þu bist mid me on neorxna-wanges myrhðe." Unwilles we
  • magon forleosan ða hwilwendlican gód, ac we ne forleosað næfre unwilles ða
  • ecan gód. Þeah se reða reafere ús æt æhtum bereafige, oððe feores benæme,
  • hé ne mæg us ætbredan urne geleafan ne þæt ece líf, gif we us sylfe mid
  • agenum willan ne forpærað. Se soða Drihten us ahredde fram eallum
  • frecednyssum, and to ðam ecan life gelǽde, seðe leofað and rixað á butan
  • ende. Amen.
  • NOVEMBER XXIII.
  • THE NATIVITY OF ST. CLEMENT THE MARTYR.
  • Most beloved men, your faith will be the firmer, if ye hear concerning
  • God's saints, how they earned the heavenly kingdom; and ye may the more
  • certainly call to them, if the course of their lives be known to you
  • through the preaching of teachers.
  • This holy man Clement, whom we honour on this present {559} festival, was a
  • disciple of the blessed apostle Peter. Then was he thriving in ghostly lore
  • and study so greatly, that the apostle Peter chose him for pope of the
  • Roman people after his day, and before his passion ordained him pope, and
  • placed him in his episcopal seat, that he might have care of christian men.
  • He had ordained two bishops previously, Linus and Clitus, but he did not
  • place them in his seat, as he did this holy man, whom to-day we honour.
  • Clement then after Peter's passion thrived in fairness of good morals, so
  • that he was acceptable to Jews, and heathens, and christians together. He
  • was liked by the heathen people, because he did not insult their gods with
  • contumely, but with bookly reasoning manifested to them what they were, and
  • where born whom they honoured as their gods, and showed to them, with
  • manifest proofs, their lives and ends; and said that they themselves might
  • easily attain to God's mercy, if they would wholly turn from their
  • erroneous worship. The favour of the Jewish people he got, because he truly
  • proved that their forefathers were called friends of God, and that God
  • appointed them a holy law for their lives' direction; and said, that they
  • would have been foremost in God's election, if with belief they had obeyed
  • his commandments. By the christians he was most beloved, because he had all
  • countries by name in his memory, and permitted not the indigent christians
  • of those countries to be reduced to public mendicity, but by daily
  • preaching he exhorted the rich and affluent to alleviate the poverty of the
  • christians with their affluence, lest by the gifts of heathen men they
  • should be corrupted.
  • And Dionysius, God's martyr, who through the lore and miracles of Paul the
  • Apostle had with holy life turned to the faith of Christ, returned at that
  • time from Greece to the holy pope Clement, Peter's successor, and he
  • received him with great honour, and in veneration expressly remitted to him
  • his {561} holy life, and with love retained him. Again, after a time, said
  • the blessed Clement to the holy man Dionysius, "Be to thee given might to
  • bind and to loose, so as there is to me; and go thou to the realm of the
  • Franks, and preach to them the gospel and the glory of heaven's kingdom."
  • Dionysius was then obedient to his commands, and with his companions went
  • to Frankland, preaching christianity with great miracles so effectually,
  • that the fierce heathen, as soon as they saw him, either falling sought his
  • feet, obeying him and God, or if any one of them was hostile, he was seized
  • with such great fear, that he straightways fled from his presence. Then was
  • all the realm of the Franks inclined to God's faith, through the preaching
  • and miracles of the blessed man Dionysius; and he also sent some of his
  • companions to Spain, to announce the word of life to that nation.
  • After this, Clement, the Romans' pope, was accused to the emperor Trajan,
  • for the great christianity which he had raised everywhere in his realm.
  • Then sent the emperor Trajan letters back, that the holy pope Clement
  • should bow to heathenism, or should be sent over sea in exile to a waste,
  • to which christian men condemned for belief were banished. The emperor's
  • command was then carried into effect, and the Almighty God had provided so
  • great grace for Clement, that the heathen judge bewailed his journey with
  • weeping, thus saying, "May the God whom thou worshipest comfort and support
  • thee in thy exile." And he then ordered him to be led to a ship, and all
  • his needs to be provided for, which he might have for sustenance. The ship
  • was then filled with christian men, who would not forsake the holy pope.
  • When he came to the waste, he found there more than two thousand christian
  • men, who by a longsome condemnation were set to the digging of marble, who
  • greatly rejoiced at his coming, with one voice saying, "Behold here is our
  • shepherd, behold here is the comforter of our tribulation and work." {563}
  • When he with persuasive words had confirmed and comforted their afflicted
  • minds, he was informed that they daily fetched water for themselves on
  • their shoulders more than six miles. Then said the blessed bishop, "Let us
  • with firm faith pray to the Lord Jesus, to open nearer at hand for us his
  • professors the veins of his wellsprings, that we may rejoice in his
  • benefits." When this prayer was ended, the bishop beheld on each side, and
  • saw on the right side a white lamb standing, which beckoned with his right
  • foot, as if it would show the water-vein. Then Clement understood the
  • lamb's beckoning, and said, "Open the earth in this place where the lamb
  • beckoned." His companions fulfilled his command, and straightways at the
  • first digging an immense wellspring sounded out, and ran forth in a great
  • stream. Whereupon they all greatly rejoiced, and thanked God for this
  • alleviation of their tribulation. Then was the saying fulfilled, which they
  • said at the bishop's coming, "Behold here is our shepherd, behold here is
  • the comforter of our tribulation."
  • This miracle then became known through the neighbouring provinces, and they
  • all visited the holy bishop with reverence, praying that he would confirm
  • them with his lore. He then inclined them all to God's faith, and within a
  • few days baptized there five hundred men; and many churches were raised
  • everywhere, and idols overthrown; so that within the space of one year
  • idolatry was not found over a neighbourhood of a hundred miles.
  • It happened then that certain heathens were stimulated by envy, and sent
  • their errand to the emperor, and announced to him that his folk were at
  • last all excited, and wholly turned from his worship, through Clement, the
  • christians' bishop. Then was the heathen emperor, Trajan, greatly excited,
  • and sent a cruel commander, his name was Aufidianus, who with divers
  • torments had killed many christian men, that he might destroy the holy
  • bishop with the {565} faithful folk. The impious murderer then, Aufidianus,
  • when he could not by any threats terrify the christians, for they all
  • rejoicing together hastened to martyrdom, left the folk and would compel
  • the bishop alone to idolatry; but when he saw that he could not in any way
  • incline him, he said to those under him, "Lead him to the middle of the
  • sea, and tie an anchor to his neck, and thrust him out into the middle of
  • the deep." It was then done by command of the cruel murderer, and a great
  • multitude of the christians stood on the sea strand, weeping and praying to
  • the Almighty, who created sea and earth, that they might attend his holy
  • body with their services.
  • Then said his two disciples Phœbus and Cornelius, "O ye brothers, let us
  • unanimously pray to our Lord, that he manifest to us the venerable presence
  • of his holy martyr." Whereupon the sea, at God's behest, flowing out,
  • cleared for them three miles of dry space, so that the christians boldly
  • went in, and found a new coffin of marble shaped in form of a church, and
  • the holy martyr's body placed therein through the ministry of angels, and
  • the anchor lying by his side. Then was manifested to them that they should
  • obtain from God, that in the course of every year, at the time of his
  • passion, the sea for seven days should prepare dry ground for the people,
  • that they within that time might seek his holy body. That happens to the
  • praise and honour of our Saviour, who prepared the honourable sepulchre for
  • his holy martyr. Then through this miracle all the unbelieving became
  • christians, so that there was not found in the country either heathen or
  • Jew that was not converted to the christian faith. But at the holy coffin
  • heavenly cures are permitted for diseased bodies, through the intercession
  • of the holy martyr. Whosoever sick seeks his sepulchre on his festival,
  • returns rejoicing and healthy. There are the blind enlightened, and {567}
  • the possessed with devils restored to reason, and all afflicted are there
  • made joyful; and all the faithful enjoy his benefits, and with reverence
  • God's mysteries are there fulfilled.
  • It happened in one year at his festival, that a woman with her tender child
  • among other persons visited the holy man. When the days of the festival
  • were ended, the sea came suddenly sounding, and the folk hastened away with
  • all speed, and the woman, through the sudden tumult, heeded not her child
  • before she came to land. She then passed the twelve months in sorrow, and
  • again after the expiration of the year, at the same festival, ran before
  • the folk, and approached the sepulchre with weeping, thus praying, "Thou
  • Lord Jesus, who didst raise the widow's only son to life, look on me in
  • mercy, that I, through the intercession of thy holy one who here resteth,
  • may obtain that for which I fervently pray." Then with this prayer she
  • looked to the place where she had before left the child, and found it so
  • sleeping as she had previously laid it. She then with great joy awakened
  • it, and weeping kissed it. Then she asked the child, between the kisses,
  • how it had fared in all the time of the year's course? The child answered
  • the mother, "My mother, I know not how this year's course has ended, for I
  • was resting in soft sleep, as thou didst leave me, until thou now again
  • hast awakened me." The believing folk then greatly rejoicing, praised and
  • blessed the Almighty Jesus, who honours his saints with signs and wonders,
  • and so manifests their merits.
  • Oft men of slight faith inquire with their foolish reason, why the Almighty
  • God would ever permit that the heathen should slay his saints with all
  • kinds of torments; but we will now relate to you some manifestation from
  • the old law, and also from the new, how mightily the Powerful Lord has
  • frequently saved his holy from the heathen host or from cruel persecutors,
  • and ignominiously confounded their adversaries.
  • {569} It happened in the fourteenth year of the reign of Hezekiah, the
  • Jewish king, that Sennacherib, king of Assyria, had bowed many nations with
  • great craft to his power, and so would he also the faithful king Hezekiah,
  • and sent his general Rabshakeh to the city of Jerusalem with a great host,
  • and by his letters contemned the power of the Almighty God, thus saying to
  • the beleaguered folk, "Let not Hezekiah deceive you with false hope, that
  • God will save you from me. I have conquered and overcome many nations, and
  • their gods could not shield them against my host. Who is the god that can
  • defend this city against my army?" Hereupon the king Hezekiah cast off his
  • purple robe, and put haircloth on his body, and bare the letter into God's
  • temple, and with outstretched limbs prayed, thus saying, "Lord, God of
  • hosts, thou who sittest above the company of angels, thou alone art God of
  • all nations; thou wroughtest heavens, and earth, and all creatures. Incline
  • thine ear and hear, open thine eyes and see these words, which Sennacherib
  • hath sent in scorn and reproach to thee and thy folk. Verily he overthrew
  • and burned the heathen gods, for they were not gods, but were the handiwork
  • of men, of wood and of stone, and he therefore brake them in pieces. Redeem
  • us now, Lord, from his threatening and might, that all nations may know
  • that thou alone art Almighty God."
  • Hezekiah also sent his counsellors clad in haircloth to the prophet Isaiah,
  • thus saying, "Raise thy prayers for the people of Israel, that the Almighty
  • God may hear the calumnies which the king of Assyria has sent in scorn and
  • reproach of his great majesty." Then answered the prophet Isaiah to the
  • messengers, "Say to your lord that he be fearless. God Almighty saith,
  • Sennacherib shall not shoot arrows into the city of Jerusalem, nor with his
  • shield overpower it; but I will cast a hook into his nose, and a bridle on
  • his lips, and I will lead him back to his people, and I will cause him to
  • fall under the sword's edge in his own country; and I will {571} shield the
  • city for myself and for my servant David." Then on that night God's angel
  • went, and slew of the Assyrian king's army a hundred and eighty-five
  • thousand men. On the morrow Sennacherib arose, and saw the dead bodies, and
  • turned with great shame back to the city of Nineveh. It happened then that
  • he was praying to his idol, and his two sons slew him with the sword, as
  • the prophet through the Spirit of God had prophesied.
  • After that Nebuchadnezzar, the Chaldean king, commanded the three believing
  • youths, Hananiah, Azariah, and Mishael, to be bound hands and feet, and
  • cast into a burning oven; because they would not pray to his idol. But the
  • Almighty God, in whom they stedfastly believed, sent his angel into the
  • oven with the youths, and he scattered the flame from the oven, so that the
  • fire might not hurt them, but struck out of the oven nine and forty
  • fathoms, and burned the executioners who had kindled the fire. Then the
  • king beheld the hair and bodies of the three youths, thus saying, "Blessed
  • be your God, who hath sent his angel, and so mightily released his servants
  • from the burning oven."
  • Also afterwards, in the days of Cyrus the king, the Babylonians accused the
  • prophet Daniel, because he had cast down their idol, and said unanimously
  • to the beforesaid king Cyrus, "Deliver unto us Daniel, who hath cast down
  • our god Bel, and slain the dragon, in which we believed. If thou protectest
  • him, we will destroy thee and thine household." Then the king saw that they
  • were unanimous, and unwillingly delivered the prophet into their hands.
  • They then cast him into a pit, in which were seven lions, to which were
  • given daily two oxen and two sheep, but then all food had been withheld
  • from them for six days, that they might devour the man of God.
  • At that time there was another prophet in the land of Judah, his name was
  • Habakkuk, who bare for his reapers meat to the field. Then God's angel came
  • to him, and said, {573} "Habakkuk, bear the meat to Babylon, and give it to
  • Daniel, who sitteth in the lions' pit." Habakkuk answered the angel, "Sir,
  • I never saw the city, nor know I the pit." Then the angel seized him by the
  • hair, and bare him to Babylon, and set him above the pit. Then Habakkuk
  • cried, "Thou servant of God, Daniel, take this gift which God hath sent
  • thee." Daniel said, "My Lord Jesus, be to thee praise and honour, for that
  • thou hast remembered me." And he then ate of the dish. And the angel of the
  • Lord straightways brought the minister of food, Habakkuk, to the place
  • whence he had before taken him. Then the king Cyrus on the seventh day went
  • sad to the lions' pit, and looked in, and behold, there was Daniel sitting
  • unhurt in the midst of the lions. Then the king cried with a loud voice,
  • "Great is the God in whom Daniel believeth." And he then with that word
  • drew him from the den, and ordered those to be cast in who before would
  • fordo him. The king's command was quickly executed, and the prophet's
  • persecutors were thrust among the lions, and they straightways with greedy
  • jaws tore them all in pieces. Then said the king, "Let all dwellers on
  • earth fear and dread the God of Daniel, for he is the Redeemer and Saviour,
  • working signs and wonders in heaven and on earth."
  • In the New Testament, after Christ's passion, and his resurrection and
  • ascension to heaven, the Jews were filled with envy towards his apostles,
  • and brought them into prison. In the same night God's angel undid the locks
  • of the prison, and led them out, thus saying, "Go to the temple, and preach
  • to the folk the word of life." And they so did. Then the Jews on the morrow
  • deliberated concerning the destruction of the apostles, and sent to the
  • prison, that they might be fetched. The executioners then opened the
  • prison, and found no one. They then announced to their elders, "We have
  • found the prison fast closed, and the wards standing without, but we found
  • no one within."
  • {575} After that Herod, king of Judah, set the apostle Peter in prison
  • bound with two chains, and set wards within and without: but on the night
  • when the impious king would slay him on the morrow, God's angel came
  • shining from heaven, and led him out through the iron gates, and on the
  • morrow the prison again stood fast locked.
  • Domitian, the heathen emperor, commanded the evangelist John to be cast
  • into boiling oil, but he, through God's protection, went out as unhurt as
  • when he was cast in. To the same John an idolater gave poison to drink, but
  • he, after the draught, continued sound and uninjured.
  • Paul the apostle wrote concerning himself, and said, that he passed one day
  • and one night at the bottom of the sea. Again, on a time a serpent seized
  • him by the finger, but he shook it into the burning fire, and he felt
  • nothing of the poison.
  • No earthly man may by writings make known, nor with tongue relate how often
  • the Almighty Ruler has saved his chosen from divers perils, to the praise
  • and honour of his majesty. But he very often allows the impious greatly to
  • afflict his saints, sometimes with painful persecution, sometimes with
  • slaying, that fierce persecution may end for the righteous in eternal rest,
  • and for the murderers in eternal torment. The psalmist said, "Many are the
  • tribulations of the righteous, but the Lord from all these will release
  • them." In two ways God releases his chosen, openly and secretly. Openly
  • they are released, when in sight of men they are saved, as we have now
  • recounted to you. Secretly they are released, when through martyrdom they
  • come to heavenly honours. If they suffer for true faith or for
  • righteousness, they will then be martyrs. But if they are slain guiltless,
  • their innocence will lead them to the fellowship of God's saints; for
  • innocence ever continues secure. But if any one suffers persecution for
  • sins, and knows himself, so that he {577} inwardly pray for God's mercy,
  • then will the transient punishment prevent eternal damnation. For crimes
  • were the two thieves punished who were crucified with Christ, but one of
  • them with great faith prayed to Christ, thus saying, "Lord, think of me
  • when thou comest to thy kingdom." Christ answered him, "Verily I say unto
  • thee, now to-day thou shalt be with me in the joy of paradise." Against our
  • will we may lose the transitory good, but against our will we never lose
  • the eternal good. Though the cruel robber bereave us of our property, or
  • deprive us of life, he cannot take from us our faith or the eternal life,
  • if we do not of our own will pervert ourselves. May the true Lord save us
  • from all perils, and lead us to everlasting life, who liveth and reigneth
  • ever without end. Amen.
  • * * * * *
  • II. K[=L]. D[=EC].
  • NATALE S[=CI] ANDREAE APOSTOLI.
  • Ambulans Iesus juxta mare Galileæ: et reliqua.
  • Crist on sumere tide ferde wið þære Galileiscan sǽ, and geseah twegen
  • gebroðra, Simonem, se wæs gecíged Petrus, and his broðor Andream: et
  • reliqua.
  • Swa swa hí ǽr mid nette fixodon on sǽlicum yðum, swa dyde Crist þæt hí
  • siððan mid his heofonlican láre manna sawla gefixodon; forðan ðe hí
  • ætbrudon folces menn fram flæsclicum lustum, and fram woruldlicum gedwyldum
  • to staðolfæstnysse lybbendra eorðan, þæt is to ðam ecan eðle, be ðam cwæð
  • se witega þurh Godes Gast, "Ic asende mine fisceras, and hí gefixiað hí;
  • mine huntan, and hí huntiað hí of ælcere dune and of ælcere hylle."
  • Fisceras and ungetogene menn geceas Drihten him to leorning-cnihtum, and hí
  • swa geteah, þæt heora lár oferstáh ealne woruld-wisdom, and hí mid heora
  • bodunge caseras and cyningas to soðum {578} geleafan gebigdon. Gif se
  • Hælend gecure æt fruman getinge láreowas, and woruldlice uðwitan, and
  • ðyllice to bodigenne sende, þonne wære geðuht swilce se soða geleafa ne
  • asprunge ðurh Godes mihte, ac of woruldlicere getingnysse. He geceas
  • fisceras ǽrðan ðe hé cure caseras, forðan ðe betere is þæt se casere, þonne
  • hé to Romebyrig becymð, þæt he wurpe his cynehelm, and gecneowige æt ðæs
  • fisceres gemynde, þonne se fiscere cneowige æt þæs caseres gemynde. Caseras
  • hé geceas, ac ðeah hé geendebyrde þone unspedigan fiscere ætforan ðam rican
  • casere. Eft siððan hé geceas ða welegan; ac him wære geðuht swilce hí
  • gecorene wæron for heora æhtum, gif hé ǽr ne gecure þearfan. Hé geceas
  • siððan woruldlice uðwitan, ac hí modegodon, gif he ǽr ne gecure þa
  • ungetogenan fisceras.
  • Smeagað nu hú Drihten mancynne ætbræd wuldor, þæt hé him wuldor forgeafe.
  • Hé ætbræd ús ure idele wuldor, þæt hé us þæt ece forgeafe. Ne scealt ðu on
  • ðe silfum wuldrian, ac, swa swa se apostol cwæð, "Se ðe wuldrige wuldrige
  • on Gode."
  • Petrus and Andreas, be Cristes hæse, ðærrihte forleton heora nett, and him
  • fyligdon. Ne gesawon hí ða-gyt hine ænige wundra wyrcan, ne hí naht ne
  • gehyrdon ða-gyt æt his muðe be méde þæs ecan edleanes, and hí ðeah, æfter
  • stemne anre hæse, þæt þæt hi hæfdon forgeaton. Fela Godes wundra we habbað
  • gehyred and eac gesewene; mid manegum swingelum gelóme we sind geswencte,
  • and mid menigfealdum ðeowracena teartnyssum gebregede, and swa-ðeah we
  • forseoð Godes hæse, and him to lífes wege fylian nellað. Nu hé sitt on
  • heofonum, mid þære menniscnysse gescrydd þe hé on ðisum lífe gefette, and
  • mynegað ús be ure gecyrrednysse, þæt we ure ðeawas fram leahtrum symle
  • clænsion, and be his bebodum gerihtlæcon. Eallunga hé underðeodde ðeoda
  • swuran his geoce, hé astrehte middangeardes wuldor, and mid gelomlæcendum
  • hryrum nealæcunge his strecan domes geswutelað, and swa-ðeah ure modige mód
  • nele sylfwilles {580} forlætan þæt þæt hit dæghwomlice forlyst neadunge.
  • Mine gebroðra, hwilcere tale mage we brucan on his dome, nu we nellað bugan
  • fram ðyssere andweardan woruld-lufe, þurh his beboda, ne we ne synd þurh
  • his swingla gerihtlæhte.
  • Wén is þæt eower sum cweðe to him sylfum on stillum geðohtum, Hwæt forleton
  • has gebroðru, Petrus and Andreas, þe for nean nán ðing næfdon? ac we
  • sceolon on þisum ðinge heora gewilnunge swiðor asmeagan þonne heora
  • gestreon. Micel forlæt se ðe him sylfum nán ðing ne gehylt. Witodlice we
  • healdað ure æhta mid micelre lufe, and ða ðing þe we nabbað we secað mid
  • ormætre gewilnunge. Micel forlét Petrus and Andreas, ðaða heora ægðer þone
  • willan to hæbbenne eallunga forlét, and agenum lustum wiðsóc. Cwyð nu sum
  • mann, Ic wolde geefenlæcan þam apostolum, þe ealle woruld-ðing forsawon, ac
  • ic næbbe náne æhta to forlætenne. Ac God sceawað þæs mannes heortan, and na
  • his æhta. Ne hé ne telð hú miccle speda we on his lacum aspendon, ac cepð
  • mid hú micelre gewilnunge we ða lác him geoffrion. Efne nu þas halgan
  • cýpan, Petrus and Andreas, mid heora nettum and scipe him þæt ece líf
  • geceapodon.
  • Næfð Godes rice nánes wurðes lofunge, ac bið gelofod be ðæs mannes hæfene.
  • Heofonan rice wæs alæten þisum foresædum gebroðrum for heora nette and
  • scipe, and eft syððan ðam rican Zacheó to healfum dæle his æhta, and sumere
  • wudewan to ánum feorðlinge, and sumum menn to anum wæteres drence. Ic wene
  • þæt þas word ne sind eow full cuðe, gif we hí openlicor eow ne onwreoð.
  • "Zachéus wæs sum rice mann, and cepte þæs Hælendes fær, and wolde geseon
  • hwilc hé wære; ac he ne mihte for ðære menigu ðe him mid ferde, forðan ðe
  • hé wæs scort on wæstme. Þa forárn hé ðam Hælende, and stah uppon an treow,
  • þæt he hine geseon mihte. Crist ða beseah upp wið þæs rican, and cwæð,
  • Zachée, stíh ardlice adún, forðan ðe me gedafenað þæt ic nu to-dæg þe
  • gecyrre. Zachéus ða swyftlice of ðam treowe alihte, and hine blissigende
  • underfeng." Þaða Zachéus Crist {582} gelaðod hæfde, ða astód he ætforan
  • him, and him anmodlice to cwæð, "Drihten, efne ic todæle healfne dǽl minra
  • góda ðearfum, and swa hwæt swa ic mid fácne berypte, þæt ic wylle be
  • feowerfealdum forgyldan." Drihten him to cwæð, "Nu to-dæg is ðisum hirede
  • hæl gefremmed, forðan ðe he is Abrahames ofspring. Ic com to secenne and to
  • gehælenne þæt þe on mancynne losode." Þa hæfde Zacheus beceapod heofonan
  • rice mid healfum dǽle his æhta: ðone oþerne dæl he heold to ðy þæt hé wolde
  • þam be feowerfealdum forgyldan, þe hé ǽr unrihtlice bereafode.
  • Eft, "Æt sumum sæle gesæt se Hælend binnan ðam temple on Hierusalem,
  • ætforan ðam maðm-huse, and beheold hú þæt folc heora ælmyssan wurpon into
  • ðam maðm-huse, and ða fela rican brohton micele ðing. Þa com ðær an earm
  • wudewe, and geoffrode Gode ænne feorðling. Drihten ða cwæð to his
  • leorning-cnihtum, Ic secge eow to soðan, þæt þeos earme wydewe brohte maran
  • lác þonne ænig ðyssera riccra manna. Hí ealle sealdon þone dæl heora speda
  • þe him geðuhte, ac ðeos wydewe ealne hire bigleofan mid estfullum mode
  • geoffrode." Þa hæfde seo earme wudewe mid lytlum feo, þæt is, mid ánum
  • feorðlinge, þæt ece líf geceapod.
  • Se Hælend cwæð on sumere stowe to his apostolum, "Soð ic eow secge, Swa hwá
  • swa sylð ceald wæter drincan anum þurstigan menn ðæra ðe on me gelyfað, ne
  • bið his méd forloren." Mine gebroðra, scrutniað nu ða mid hú wáclicum wurðe
  • Godes rice bið geboht, and hú deorwurðe hit is to geagenne. Se ceap ne mæg
  • wið nánum sceatte beon geeht, ac hé bið ælcum men gelofod be his agenre
  • hǽfene.
  • We rædað on Cristes acennednysse þæt heofonlice englas wæron gesewene bufan
  • ðam acennedan cilde, and hí ðisne lófsang mid micclum dreame gesungon,
  • "Gloria in excelsis Deo, and in terra pax hominibus bone uoluntatis:" þæt
  • is on urum gereorde, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and on eorðan sibb ðam
  • mannum ðe synd gódes willan." Ne {584} bið nán lác Gode swa gecweme swa se
  • góda willa. Gif hwá ne mage ðurhteon þa speda þæt hé gesewenlice lác Gode
  • offrige, hé offrige ða ungesewenlican, þæt is, se góda willa, þe ða
  • eorðlican sceattas únwiðmetenlice oferstihð. Hwæt is gód willa buton
  • gódnys, þæt he oðres mannes ungelimp besargige, and on his gesundfulnysse
  • fægnige, his freond na for middangearde, ac for gode lufige; his feond mid
  • lufe forberan, nánum gebeodan þæt him sylfum ne licige, his nextan neode be
  • his mihte gehelpan, and ofer his mihte wyllan? Hwæt is ænig lác wið þisum
  • willan, ðonne seo sawul hí sylfe Gode geoffrað on weofode hire heortan? Be
  • ðisum cwæð se sealm-scop, "In me sunt, Deus, uota tua, quæ reddam
  • laudationes tibi:" "God Ælmihtig, on me synd þine behát, þa ic ðe forgylde
  • ðurh hérunga." Swilce hé openlice cwæde, Þeah ðe ic næbbe ða uttran lác ðe
  • to offrigenne, ic geméte swa-þeah on me sylfum hwæt ic lecge on weofode
  • þinre herunge; forðan ða þu ne leofast be úre sylene, ac ðu bist swiðor
  • gegladod on offrunge ure heortan. Ne mæg ðeos offrung beon on ðære heortan
  • ðe mid gytsunge oððe ándan gebysgod bið, forðan ðe hí ðwyriað wið þone
  • gódan willan, and swa hraðe swa hí þæt mód hreppað, swa gewit se góda
  • willa: forði noldon þa halgan bydelas nán ðing on ðyssere worulde mid
  • gitsunge gewilnian, ne náne synderlice æhta habban, to ðy þæt hí mihton
  • butan ándan inweardlice him betwynan lufian.
  • Witodlice ðas apostolas geseah se witega Isaias towearde, ðaða he þurh
  • Godes Gast cwæð, "Hwæt sind þas þe her fleogað swa swa wolcnu, and swa swa
  • culfran to heora eh-ðyrlum?" Se witega hí geseah ða eorðlican hæfene
  • forseon, and mid heora mode heofonum genealæcan, and on lifes wordum
  • genihtsumian, on wundrum scínan, and gecígde hí culfran, and fleogende
  • wolcnu. Ure eh-ðyrla sind ure eagan, þurh ða besceawað ure sawul swa hwæt
  • swa heo wiðutan gewilnað. Culfre is bilewite nyten, and fram geallan
  • biternysse ælfremed. Soðlice ða halgan apostolas wæron swilce {586} culfran
  • æt heora eh-ðyrlum, ðaða hí nán ðing on þisum middangearde ne gewilnodon,
  • ac hí ealle ðing bilewitlice sceawodon, and næron mid gecnyrdnysse æniges
  • reaflaces getogene to ðam ðe hi wiðutan sceawodon. Se ðe þurh reaflac
  • gewilnað ða ðing þe hé mid his eagum wiðutan sceawað, se is glida, na
  • culfre æt his eh-ðyrlum.
  • We habbað nu ðyses godspelles traht be dæle oferurnen, nu wylle we eow
  • secgan ða getácnunge ðæra feowera apostola namena, þe Crist æt fruman
  • geceas. Eornostlice Simon is gereht 'gehyrsum,' and Petrus 'oncnawende,'
  • Andreas 'ðegenlic,' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and Iohannes 'Godes
  • gifu:' þas getácnunge sceal gehwilc cristen mann on his drohtnunge eallunga
  • healdan. Petrus wæs gecíged Simon ǽr his gecyrrednysse, ac Crist hine gehet
  • Petrus, þæt getácnað, 'oncnawende,' forðan ðe he oncneow Crist mid soðum
  • geleafan, þaða he cwæð, "þu eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu."
  • Untwylice se ðe God rihtlice oncnæwð, and him gehyrsumað, he hylt on his
  • drohtnunge þyssera twegra namena getácnunge. Gif he ðegenlice, for Godes
  • naman, earfoðnysse forberð, and werlice deofles costnungum wiðstent, ðonne
  • gefylð hé on his ðeawum Andrees getácnunge, þe is gereht 'ðegenlic.' Iacob
  • is gecweden 'forscrencend,' and se bið unleas forscrencend, þe mid
  • gleawnysse his flæsclican leahtras, and deofles tihtinge forscrencð.
  • Iohannes is gecweden 'Godes gifu.' Se bið gelimplice Godes gifu gecíged, þe
  • ðurh góde geearnunga Godes gife begyt, to ði þæt hé his beboda geornlice
  • gefylle.
  • PASSIO EJUSDEM.
  • Se apostol Andreas, æfter Cristes ðrowunge, ferde to ðam lande þe is
  • geháten Achaia, and ðær bodade Drihtnes geleafan and middangeardes
  • alysednysse ðurh his ðrowunge. Þa wolde Egeas, sum wælhreow dema, his
  • bodunge adwæscan, and ða cristenan geneadian to ðam deofellicum biggengum.
  • Andreas {588} him cwæð to, "Þe gedafenode, nu ðu manna dema eart, þæt þu
  • oncneowe ðinne Deman, ðe on heofonum is, and hine wurðodest, seðe is soð
  • God, and ðin mód awendest fram ðam leasum godum." Egeas him andwyrde, "Eart
  • ðu Andreas, þe towyrpst ura goda tempel, and tihtst ðis mennisce to ðære
  • ydelan láre ðe Romanisce ealdras awurpon, and adwæscan heton?" Andreas him
  • andwyrde, "Romanisce ealdras gyt ne oncneowon Godes soðfæstnysse, hú Godes
  • Sunu to mannum cóm, and tæhte þæt þas deofolgyld, þe ge begað, ne synd na
  • godas, ac synd ða wyrstan deoflu, manncynna fynd, ðe þæt mannum tæcað hú hi
  • ðone Ælmihtigan God gremion, and hé hí ðonne forlǽt, and se deofol hí
  • gebysmrað swa lange, oðþæt hí gewitað of heora lichaman scyldige and
  • nacode, naht mid him ferigende buton synna anum." Egeas cwæð, "Þas synd
  • ydele word. Witodlice ða eower Hælend ðas wórd bodade, þa gefæstnodon Iudei
  • hine on rode gealgan." Andreas him andwyrde, "Eala gif ðu witan woldest
  • þære halgan rode gerynu, mid hú sceadwisre lufe manncynna Ealdor, for ure
  • edstaðelunge þære rode gealgan underfeng, na geneadod, ac sylfwilles."
  • Egeas sæde, "Húmeta segst ðu sylfwilles, ðaða he wæs belæwed, and be ðæra
  • Iudeiscra bene, þurh ðæs ealdormannes cempan ahangen?" Andreas andwyrde,
  • "Forði ic cwæð sylfwilles, forðan ðe ic wæs samod mid him ðaða he fram his
  • leorning-cnihte belæwed wæs, and hé on ǽr his ðrowunge us foresǽde, and þæt
  • he wolde on ðam þriddan dæge of deaðe arisan: cwæð þæt he hæfde mihte his
  • sawle to syllenne, and mihte hí eft to onfonne." Egeas cwæð, "Ic wundrige
  • ðe snoterne wer, þæt ðu ðyssere láre fylian wylt, swa hú swa hit gewurde,
  • sylfwilles oððe neadunge, þæt hé on rode gefæstnod wære." Andreas him
  • andwyrde, "Micel is ðære rode gerynu, ða ic ðe geopenige, gif ðu me gehyran
  • wylt." Egeas sæde, "Hit ne mæg soðlice beon gesǽd gerynu, ac wite." Andreas
  • cwæð, "Þæt sylfe wite þu ongytst beon gerynu mancynnes {590} edniwunge, gif
  • ðu geðyldelice me gehyran wylt." Egeas andwyrde, "Ic ðe geðyldelice gehyre,
  • ac gif ðu me ne gehyrsumast, ðu scealt onfon ðære ylcan rode gerynu on ðe
  • sylfum." Andreas him andwyrde, "Gif ic me ondrede þære rode gealgan, þonne
  • nolde ic ðære rode wuldor bodian." Egeas sæde, "Þin gewitlease spræc bodað
  • rode wite to wuldre, forðan ðe ðu þurh dyrstignysse þe ne ondrætst deaðes
  • wite." Andreas andwyrde, "Na ðurh dyrstignysse, ac ðurh geleafan ic me ne
  • ondræde deaðes wite. Rihtwisra manna deað is deorwyrðe, and synfulra manna
  • deað is forcuð." Egeas sæde, "Buton ðu offrige lác urum ælmihtigum godum,
  • on ðære ylcan rode ðe ðu herast ic ðe hate gewæhtne afæstnian." Andreas him
  • cwæð to, "Dæghwomlice ic offrige mine lác ðam Ælmihtigan Gode, seðe ana is
  • soð God. Na hlowendra fearra flæsc, oððe buccena blód, ac ic offrige
  • dæghwomlice on weofode þære halgan rode þæt ungewemmede lamb, and hit
  • ðurhwunað ansund and cucu syððan eal folc his flæsc et, and his blód
  • drincð." Egeas befrán, "Hú mæg þæt swa gewurðan?" Andreas him andwyrde,
  • "Gif ðu leornian wille hú þæt gewurðan mæge, þonne undernim ðu
  • leorning-cnihtes híw, þæt þu ðas gerynu leornian mæge." Egeas sæde, "Ic
  • wille mid tintregum æt ðe ofgan ðises ðinges insiht." Se halga apostol
  • andwyrde, "Ic wundrige ðearle ðin, húmeta þu sy to swa micelre stuntnysse
  • gehworfen, þæt ðu wenst me for tintregum ðe geopenian ða godcundan gerynu.
  • Þu gehyrdest ðære halgan offrunge gerynu; nu, gif ðu gelyfst þæt Crist,
  • Godes Sunu, seðe wæs on rode ahangen, sy soð God, þonne geopenige ic ðe hú
  • þæt lámb on his rice ðurhwunað ansund and ungewemmed, syððan hit geoffrod
  • bið, and his flæsc geeten, and his blód gedruncen. Gif ðu ðonne gelyfan
  • nelt, ne becymst ðu næfre to insihte þyssere soðfæstnysse."
  • Hwæt ða, Egeas hine gebealh, and het sceofan þone apostol on sweartum
  • cwearterne. Þær com ða micel menigu ealre ðære scire to ðam cwearterne, and
  • woldon Egeam acwellan, {592} and alædan ðone apostol of ðam cwearterne. Ða
  • cwæð Andreas to ealre ðære menigu, "Mine gebroðra, ne astyrige ge ðone
  • stillan Drihten to ænigre yrsunge mid eowerum anginne. Ure Hælend wæs
  • belǽwed, and he hæfde geðyld: he ne flát ne ne hrymde, ne nán mann his
  • stemne on strætum ne gehyrde. Habbað eow nu stilnysse and sibbe, and ne
  • hremmað minne martyrdom, ac swiðor gearciað eow sylfe swa swa Godes cempan,
  • þæt ge mid únforhtum móde ealle ðeowracan and lichamlice wita ðurh geðyld
  • oferswyðon. Gif ænig óga is to ondrædenne, þonne is se to ondrædenne þe
  • nænne ende næfð. Witodlice mannes ege is smice gelíc, and hrædlice, þonne
  • hé astyred bið, fordwinð. Þa sárnyssa on ðyssere worulde oððe hí sind
  • leohte and acumenlice, oððe hí sind swære, and hrædlice ða sawle út
  • adræfað. Þa sárnyssa ðe on ðære towerdan worulde yfelum gegearcode synd, þa
  • beoð ece; ðær bið dæghwomlice wóp, and wanung, and heofung, and endeleas
  • cwylming, to ðam onét Egeas unforwandodlice. Beoð swyðor gearwe to ðam þæt
  • ge ðurh hwilwendlice gedreccednysse becumon to ðam ecum gefean, þær ge
  • symle blissiað, blowende and mid Criste rixigende."
  • Þaða se apostol ðyllice word þam folce geond ealle þa niht lærde, ða on
  • dægrede sende Egeas to ðam cwearterne, and het him lædan to þone halgan
  • apostol, and cwæð, "Ic wende þæt þu on nihtlicere smeagunge sceoldest ðin
  • mód fram dwæsnysse awendan, and geswican ðære herunge þines Cristes, þæt ðu
  • mihtest mid ús lifes gefean brucan. Dyslic bið þæt man sylfwilles to rode
  • gealgan efste, and hine sylfne to tintregum asende." Andreas andwyrde,
  • "Blisse ic mæg mid þe habban, gif ðu on Crist gelyfst, and ðine deofolgild
  • forlætst. Crist me sende to ðyssere scire, on ðære ic him gestrynde unlytel
  • folc." Egeas cwæð, "Forði ic ðreatige ðe to ura goda offrunge, þæt ðis folc
  • ðe ðu bepæhtest forleton ða idelnysse ðinre láre, þæt hí urum godum
  • geoffrian magon ðancwurðe onsægednysse. Ne beláf nán ceaster on eallum
  • ðisum earde, on ðære þe næron ure goda templa forlætene, {594} and nu sceal
  • eft beon ge-edstaðelod ura goda biggeng ðurh ðe, þæt hí magon beon [on] ðe
  • gegladode, and ðu on urum freondscipe beon mage. Gif ðu þis nelt, ðonne
  • scealt ðu, for ware ura goda, mislice wita ðrowian, and syððan on
  • rode-gealgan, ðe ðu herodest, hangigende ateorian." Se apostol him
  • andwyrde, "Þu deaðes bearn, gehýr me, and ðu ceaf, ecum ontendnyssum
  • gegearcod, gehýr me, Godes ðeowan, and Hælendes Cristes apostol. Oð þis ic
  • spræc ðe liðelice to, þæt þu mid gesceade ðone soðan geleafan oncneowe; ac
  • nu ðu ðurhwunast on ðinre sceamleaste, and wenst þæt ic sceole for ðinum
  • ðeowracum forhtian. Swa hwæt swa ðe is geðuht gyt máre on tintregum asmea.
  • Swa micclum ic beo andfengra minum Cyninge, swa micclum swa ic for his
  • naman on tintregum mid andetnysse þurhwunige."
  • Þa hét se reða cwellere hine astreccan, and hine seofon siðon beswingan;
  • het hine syððan aræran, and cwæð him to, "Andreas, gehýr me, and awend
  • þinne rǽd for agotennysse þines blodes. Gif ðu swa ne dest, ic do þæt þu
  • losast on rode-gealgan." Se apostol andwyrde, "Ic eom Cristes ðeowa, and ic
  • sceal his rode sigor swiðor wiscan ðonne ondrædan. Þu soðlice miht
  • ætberstan þam ecum cwylmingum þe ðe synd gemynte, gif ðu on Crist gelyfst,
  • syððan ðu mine anrædnysse afándast. Ic me ondræde þin forwyrd, and ic for
  • minre ðrowunge ne eom gedrefed. Min ðrowung geendað on ánum dæge, oððe on
  • twam, oððe be ðam mæstan on þrim; soðlice ðin cwylming ne mæg binnon ðusend
  • geara to ende gecuman. Forði, earming, ne geýc ðu swiðor þine yrmða, and ne
  • onæl ðu ðe sylfum þæt ece fyr."
  • Hwæt ða, Egeas geǽbyligd hét hine ahón on rode-hencgene, and bebead ðam
  • cwellerum þæt hí hine mid wiððum handum and fotum on þære rode gebundon,
  • þæt he langlice ðrowian sceolde. Þa árn þæt cristen folc togeanes ðam
  • cwellerum ðe hine to þære rode læddon, clypigende and cweðende, {596} "Hwæt
  • hæfð þes rihtwisa mann and Godes freond gefremod, þæt hé rode-hengene wyrðe
  • sy?" Andreas soðlice bæd þæt folc þæt hí his ðrowunge ne geletton. Eode him
  • mid bliðum mode fægnigende, and þæt folc lǽrende. He ofseah ða feorran ða
  • rode þe him gegearcod wæs, and clypode mid micelre stemne, ðus cweðende,
  • "Hál sy ðu, ród, þe on Cristes lichaman gehalgod wære, and mid his limum
  • gefrætwod, swa swa mid meregrotum. Þu hæfdest eorðlicne ege, ærðan ðe ure
  • Drihten þe astige; nu ðu hæfst heofonlice lufe, and byst astigen for
  • behate. Orsorh and blissigende ic cume to ðe, swa þæt ðu me blissigende
  • underfó, ðæs leorning-cniht ðe on ðe hangode, forðan ðe ic þe symle lufode,
  • and ic gewilnode ðe to ymbclyppenne. Eala ðu góde rod, þe wlite and
  • fægernysse of Drihtnes lymum underfenge, ðu wære gefyrn gewilnod and
  • carfullice gelufod, butan to-forlætennysse gesoht, and nu æt nextan minum
  • wilnigendum mode gegearcod. Onfoh me fram mannum, and agíf me minum
  • Láreowe, þæt he ðurh ðe me underfo, seðe þurh ðe me alysde."
  • Æfter ðisum wordum he hine unscrydde, and þam cwellerum his gewǽda betæhte.
  • Hí ða genealæhton, and hine on ðære rode ahófon, and ealne his lichaman mid
  • stearcum wiððum, swa swa him beboden wæs, gewriðon. Þær stodon ða má þonne
  • twentig ðusend manna mid Egeas breðer, samod clypigende, "Unriht wisdom,
  • þæt se halga wer swa ðrowode." Se halga Andreas soðlice of ðære rode
  • gehyrte ðæra geleaffulra manna mód, tihtende to hwilwendlicum geðylde,
  • secgende þæt þeos sceorte þrowung nis to wiðmetenne þam ecan edleane.
  • Þa betwux ðisum eode eall þæt folc to Egeas botle, ealle samod clypigende
  • and cweðende, þæt swa halig wer hangian ne sceolde; sidefull mann, and mid
  • þeawum gefrætwod, æðele láreow, arfæst and gedéfe, gesceadwis and sýfre ne
  • sceolde swa ðrowian, ac sceolde beon alysed lybbende of ðære rode; forðan
  • ðe he ne geswicð soð to bodigenne, nu twegen dagas cucu hangigende. Hwæt
  • ða, Egeas him ondred ða menigu, {598} and behét þæt hé wolde hine alysan,
  • swa swa hí gewilnodon, and eode forð mid. Þa befrán se apostol, mid þam ðe
  • he hine geseah, "Hwæt nu, Egeas, hwí come ðu to us? Gif ðu wylt gelyfan gyt
  • on ðone Hælend, þe bið gemiltsod, swa swa ic ðe behét. Gif ðu to ði come
  • þæt þu me alyse, nelle ic beon alysed lybbende heonon. Nu ic geare geseo
  • minne soðan Cyning; ic stande on his gesihðe to him me gebiddende. Ðin me
  • ofhrywð, and þinre yrmðe, forðan ðe þín andbidað þæt éce forwyrd. Efst nu,
  • earming, þa hwíle ðe ðu ænig ðing miht, ðe-læs ðe ðu wille þonne ðe
  • forwyrned bið." Þa woldon hi hine alysan, ac heora handa astifedon, swa hwá
  • swa hreopode þa rode mid handum. Þa clypode se apostol to Hælendum Criste
  • mid ormætre stemne, þus biddende, "Min góda Láreow, ne lǽt ðu me alysan,
  • buton þu underfó ær minne gast."
  • Æfter ðisum wordum wearð gesewen leoht micel of heofonum færlice cumende to
  • ðam apostole, and hine ealne ymbsceán, swa þæt mennisce eagan hine ne
  • mihton geséon, for ðam heofonlican leohte ðe hine befeng. Þæt leoht
  • ðurhwunode swa for nean ane tide, and Andreas ageaf his gast on ðam leohte,
  • and ferde to Criste samod mid þam leoman, þam is á wuldor geond ealle
  • woruld.
  • Egeas wearð gelæht fram atelicum deofle hamwerd be wege, ærðan ðe hé to
  • húse come, and hé ðearle awedde, aworpen to eorðan on manna gesihðe þe him
  • mid eodon. He gewát ða of worulde wælhreow to helle, and his broðor heold
  • þæs halgan Andreas líc mid micelre arwurðnysse, þæt hé ætwindan moste. Swa
  • micel óga asprang ofer eallum ðam mennisce, þæt ðær nán ne beláf ðe ne
  • gelyfde on God.
  • Þas ðrowunge awriton þære ðeode preostas and ða ylcan diaconas ðe hit eal
  • gesawon, ðy-læs þe hwam twynige þyssere gereccednysse. Uton nu biddan ðone
  • Ælmihtigan Wealdend, þæt his eadiga apostol ure ðingere beo, swa swa hé
  • wunode his gelaðunge bydel. Sy ðam Metodan Drihtne wurþmynt and lóf á on
  • ecnysse. Amen we cweðað.
  • NOVEMBER XXX.
  • THE NATIVITY OF ST. ANDREW THE APOSTLE.
  • Ambulans Jesus juxta mare Galileæ: et reliqua.
  • Christ on a time went along the Galilean sea, and saw two brothers, Simon,
  • who was called Peter, and his brother Andrew, etc.
  • As they before with a net had fished on the sea waves, so Christ caused
  • them afterwards by his heavenly lore to fish for the souls of men; for they
  • withdrew the people from fleshly lusts, and from worldly errors to the
  • stability of the earth of the living, that is, to the eternal country, of
  • which the prophet, through God's Spirit, said, "I will send my fishers, and
  • they shall fish for them; my hunters, and they shall hunt them from every
  • down and from every hill." Fishers and uneducated men the Lord chose to him
  • for disciples, and so instructed them, that their lore excelled all worldly
  • wisdom, and they by their preaching inclined emperors and {579} kings to
  • the true faith. If Jesus had chosen at first eloquent teachers, and sent
  • worldly philosophers, and the like to preach, then would it have appeared
  • as if the true faith had not sprung up through God's might, but from
  • worldly eloquence. He chose fishers ere he chose emperors, because it is
  • better that the emperor, when he comes to Rome, cast aside his crown, and
  • kneel at the fisher's memorial, than that the fisher kneel at the emperor's
  • memorial. Emperors he chose, but yet he ranked the indigent fisher before
  • the rich emperor. Afterwards he chose the wealthy; but it would have
  • appeared as if they had been chosen for their possessions, if he had not
  • previously chosen the needy. He then chose worldly philosophers, but they
  • would have waxed proud, had he not before chosen the uneducated fishers.
  • Consider now how the Lord took glory away from mankind, that he might give
  • them glory. He took from us our vain glory, that he might give us the
  • eternal. Thou shalt not glory in thyself, but, as the apostle said, "Let
  • him who glorieth glory in God."
  • Peter and Andrew, by Christ's behest, straightways left their nets, and
  • followed him. They had not yet seen him work any wonders, nor had they yet
  • heard from his mouth of the meed of everlasting reward, and yet, after the
  • utterance of one command, they forgot that which they had. Many of God's
  • miracles we have heard of and also seen; by many stripes we are oftentimes
  • afflicted, and by manifold asperities of threats terrified, and yet we
  • despise God's behest, and will not follow him to the way of life. Now he
  • sits in heaven, clothed with the humanity which he fetched in this life,
  • and admonishes us of our conversion, that we constantly cleanse our lives
  • from sins, and direct them by his commandments. He has wholly subjected the
  • necks of nations to his yoke, he has prostrated the glory of the world, and
  • by frequent destructions manifests the approach of his rigid doom, and,
  • nevertheless, our proud mind will not {581} voluntarily forsake that which
  • it loses daily by compulsion. My brothers, what excuse can we use at his
  • doom, now that we will not turn from this present love of the world,
  • through his commandments, nor are we corrected by his stripes.
  • It is to be expected that one of you in his still thoughts say to himself,
  • What did the brothers, Peter and Andrew, leave, who had almost nothing? but
  • in this case we should rather consider their desire than their possession.
  • Much he leaves who holds nothing for himself. Verily we hold our
  • possessions with great love, and the things which we have not we seek with
  • infinite desire. Peter and Andrew left much, when both of them wholly left
  • the will to have, and renounced their own lusts. Some man will now say, I
  • would imitate the apostles, who despised all worldly things, but I have no
  • possessions to leave. But God beholds the man's heart, and not his
  • possessions. He reckons not what great riches we spend in gifts to him, but
  • observes with how great desire we offer to him our gifts. Behold now these
  • holy chapmen, Peter and Andrew, with their nets and ship bought for
  • themselves everlasting life.
  • God's kingdom has no price of worth, but is priced according to a man's
  • property. The kingdom of heaven was given to these beforesaid brothers for
  • their net and ship, and afterwards to the rich Zacchæus for the half part
  • of his possessions, and to a widow for one farthing, and to a man for a
  • drink of water. I imagine that these words will not be quite clear to you,
  • if we do not explain them to you more openly. "Zacchæus was a rich man, and
  • had observed the Saviour's course, and would see who he was; but he could
  • not for the many that went with him, because he was short of stature. He
  • then ran before Jesus, and ascended a tree, that he might see him. Christ
  • then looked up towards the rich man, and said, Zacchæus, descend quickly,
  • for it seemeth good to me that I now to-day enter thy dwelling. Zacchæus
  • then swiftly alighted from the tree, and received him {583} rejoicing."
  • When Zacchæus had invited Christ, he stood before him, and unhesitatingly
  • said to him, "Lord, behold I distribute the half part of my goods to the
  • poor, and whatsoever I have robbed by fraud, that I am willing to
  • compensate fourfold." The Lord said to him, "Now to-day is salvation
  • accomplished to this household, for he is Abraham's offspring. I come to
  • seek and to save that which was lost among mankind." Thus had Zacchæus
  • bought the kingdom of heaven with the half part of his possessions: the
  • other part he held to the end that he might indemnify those fourfold whom
  • he had unjustly bereaved.
  • Again, "At a time Jesus sat within the temple at Jerusalem, before the
  • treasury, and beheld how the folk cast their alms into the treasury, and
  • the many rich brought great things. Then came there a poor widow, and
  • offered to God one farthing. The Lord then said to his disciples, I say
  • unto you in sooth, that this poor widow hath brought a greater gift than
  • any of these rich men. They all gave that part of their riches which seemed
  • good unto them, but this widow hath offered all her substance with
  • bountiful mind." Thus had the poor widow bought eternal life with a little
  • money, that is, with one farthing.
  • Jesus said in some place to his apostles, "Verily I say unto you, Whosoever
  • giveth cold water to drink to one thirsty man of those who believe in me,
  • his meed shall not be lost." My brothers, consider now with how trifling
  • value God's kingdom is bought, and how precious it is to possess. The
  • purchase may not be augmented for any treasure, but it will be priced to
  • every man according to his own property.
  • We read that at Christ's birth heavenly angels were seen above the born
  • child, and that they with great delight sung this hymn, "Gloria in excelsis
  • Deo, and in terra pax hominibus bonæ voluntatis:" that is in our tongue,
  • "Be glory to God in the highest, and on earth peace to those men who are of
  • good will." No gift is so acceptable to God as good {585} will. If any one
  • cannot obtain the means of offering a visible gift to God, let him offer an
  • invisible one, that is, good will, which incomparably excels earthly
  • treasures. What is good will but goodness, so that he grieves for another
  • man's misfortune and rejoices in his prosperity; loves his friend not for
  • the world, but for good; to bear with his foe with love, to command to no
  • one that which he likes not himself, to help his neighbour's need according
  • to his power, and to be willing beyond his power? What is any gift in
  • comparison with this will, when the soul offers itself to God on the altar
  • of its heart? Of this said the psalmist, "In me sunt, Deus, vota tua, quæ
  • reddam laudationes tibi:" "God Almighty, in me are thy promises, which I
  • will pay through praises." As if he had openly said, Though I have not
  • outward gifts to offer unto thee, yet will I find in myself that which I
  • may lay on the altar of thy praise; for thou livest not by our gift, but
  • thou art more gladdened by the offering of our hearts. This offering cannot
  • be in the heart which is occupied with covetousness or envy, for they are
  • adverse to good will, and as soon as they touch the mind, the good will
  • departs: therefore the holy preachers would desire nothing in this world
  • with covetousness, nor have any separate possessions, to the end that they
  • might without envy inwardly love each other.
  • Verily the prophet Isaiah saw the apostles to come, when, through the
  • Spirit of God he said, "Who are these that here fly as clouds, and as doves
  • to their windows?" The prophet saw them despising earthly possession, and
  • with their minds approaching to heaven, and abounding in the words of life,
  • in wonders shining, and called them doves, and flying clouds. Our windows
  • are our eyes, through which our soul beholds whatsoever it desires without.
  • A dove is a meek animal, and a stranger to the bitterness of gall. Verily
  • the holy apostles were as doves at their windows, when they {587} desired
  • nothing in this world, but they meekly beheld all things, and were not
  • drawn by desire of any rapine to that which they beheld without. He who by
  • rapine desires the things that he beholds with his eyes without, is a kite,
  • not a dove at his windows.
  • We have now in part run over the exposition of this gospel, now we will say
  • to you the signification of the names of those four apostles, whom Christ
  • first chose. Simon is interpreted _obedient_, and Peter _acknowledging_,
  • Andrew _bold_, James is interpreted _withering_, and John _God's grace_:
  • this signification every christian man should certainly hold in his life.
  • Peter was called Simon before his conversion, but Christ called him Peter,
  • which signifies _acknowledging_, because he acknowledged Christ with true
  • belief, when he said, "Thou art Christ, the Son of the living God."
  • Undoubtedly he who rightly acknowledges God, and obeys him, holds in his
  • life the signification of these two names. If he boldly, for the name of
  • God, endures hardship, and manfully withstands the temptations of the
  • devil, then fulfils he in his conduct the signification of Andrew, which is
  • interpreted _bold_. James is called _withering_, and he is truly withering,
  • who with prudence withers his fleshly vices, and the instigation of the
  • devil. John is interpreted _God's grace_. He is aptly called God's grace,
  • who obtains the grace of God through good deserts, to the end that he may
  • zealously fulfil his commandments.
  • PASSION OF THE SAME.
  • The apostle Andrew, after Christ's passion, went to the land which is
  • called Achaia, and there preached the faith of the Lord, and the redemption
  • of the world through his passion. Then Ægeas, a cruel judge, would suppress
  • his preaching, and force the christians to idolatrous worship. Andrew said
  • {589} to him, "It were fitting, now thou art a judge of men, that thou
  • shouldest know thy Judge who is in heaven, and worship him, who is the true
  • God, and turn thy mind from the false gods." Ægeas answered him, "Art thou
  • Andrew, who castest down the temples of our gods, and instigatest this
  • people to the vain doctrine which the Roman senators have rejected, and
  • ordered to be suppressed?" Andrew answered him, "The Roman senators know
  • not yet God's truth, how the Son of God came to men, and taught that these
  • idols which ye worship are not gods, but are the worst devils, foes of
  • mankind, who teach men how they may exasperate the Almighty God, and he
  • then forsakes them, and the devil deludes them so long, until they depart
  • from their bodies guilty and naked, bearing nothing with them but sins
  • alone." Ægeas said, "These are idle words; for when your Jesus preached
  • these words, the Jews fastened him on a cross." Andrew answered him, "O, if
  • thou wouldst know the mystery of the holy cross, with what discerning love
  • the Prince of mankind received the cross for our re-establishment, not
  • compelled, but of his own will." Ægeas said, "How sayest thou of his own
  • will, when he was betrayed, and at the prayer of the Jews was crucified by
  • the soldiers of the governor?" Andrew answered, "For this reason I said of
  • his own will, because I was together with him when he was betrayed by his
  • disciple, and he before his passion foretold it to us, and that on the
  • third day he would arise from death: he said that he had power to give his
  • soul, and power to receive it again." Ægeas said, "I wonder that thou, a
  • sagacious man, wilt follow this doctrine, let it have been as it might, of
  • his own will or by compulsion, that he was fastened on a cross." Andrew
  • answered him, "Great is the mystery of the cross, which I will disclose to
  • thee, if thou wilt hear me." Ægeas said, "It cannot truly be called a
  • mystery, but a punishment." Andrew said, "That same punishment thou wilt
  • understand to be the mystery of the {591} renovation of mankind, if thou
  • wilt patiently hear me." Ægeas answered, "I will hear thee patiently, but
  • if thou obeyest me not, thou shalt receive the same mystery of the cross in
  • thyself." Andrew answered him, "If I feared the cross, then would I not
  • preach the glory of the cross." Ægeas said, "Thy witless speech preaches
  • the punishment of the cross as a glory, because through audacity thou
  • dreadest not the punishment of death." Andrew answered, "Not through
  • audacity, but through faith I dread not the punishment of death. The death
  • of righteous men is precious, and the death of sinful men is execrable."
  • Ægeas said, "Unless thou offerest gifts to our almighty gods, on the same
  • cross which thou praisest I will order thee afflicted to be fastened."
  • Andrew said to him, "Daily I offer my gift to the Almighty God, who alone
  • is the true God. Not flesh of lowing oxen, or blood of bucks, but I offer
  • daily on the altar of the holy cross the undefiled lamb, and it continues
  • sound and living after all folk have eaten its flesh, and drunk its blood."
  • Ægeas asked, "How can that so be?" Andrew answered him, "If thou wilt learn
  • how that can be, take a disciple's form, that thou mayest learn this
  • mystery." Ægeas said, "I will with torments extort from thee an insight
  • into this matter." The holy apostle answered, "I wonder greatly at thee,
  • how thou art turned to such great folly, that thou imaginest that for
  • torments I will disclose to thee the divine mystery. Thou hast heard the
  • mystery of the holy offering; now, if thou believest that Christ, the Son
  • of God, who was hanged on a cross, is true God, then will I disclose to
  • thee how the lamb continues sound and undefiled in its kingdom, after it is
  • offered, and its flesh eaten, and its blood drunken. But if thou wilt not
  • believe, thou wilt never come to an insight of this truth."
  • Hereupon Ægeas was wroth, and ordered the apostle to be thrust into a swart
  • prison. There came then a great multitude of all the province to the
  • prison, and would slay Ægeas, {593} and lead the apostle from the prison.
  • Then said Andrew to all the multitude, "My brothers, excite not the
  • peaceful Lord to any anger with your design. Our Saviour was betrayed, and
  • he had patience: he strove not, nor cried, nor did any man hear his voice
  • in the streets. Have now quiet and peace, and hinder not my martyrdom, but
  • rather prepare yourselves, as God's soldiers, that ye with fearless mind
  • may overcome all threats and bodily torments by patience. If any terror is
  • to be dreaded, then is that to be dreaded which has no end. Verily awe of
  • man is like smoke, and quickly, when it is agitated, vanishes. The pains in
  • this world are either light and bearable, or they are heavy, and quickly
  • drive out the soul. The pains which in the world to come are prepared for
  • the evil, will be eternal; there will be daily weeping, and wailing, and
  • groaning, and endless torment, to which Ægeas fearlessly hastens. Be rather
  • ready, that through transitory tribulation ye may come to the eternal joy,
  • where ye will ever rejoice, blooming and reigning with Christ."
  • When the apostle had through all the night taught the folk in such words,
  • Ægeas sent to the prison at dawn, and ordered the holy apostle to be led to
  • him, and said, "I weened that thou in nightly meditation wouldst turn thy
  • mind from folly, and cease from the praise of thy Christ, that thou
  • mightest with us enjoy the delights of life. It is foolish that a man
  • should hurry wilfully to the cross, and send himself to torments." Andrew
  • answered, "Joy I may have with thee, if thou wilt believe in Christ and
  • abandon thy idolatry. Christ sent me to this province, in which I have
  • gained him no little folk." Ægeas said, "Therefore do I force thee to offer
  • to our gods, that this folk, whom thou hast deceived, may forsake the
  • vanity of thy lore, that they may offer to our gods a grateful sacrifice.
  • Not a city has remained in all this country in which the temples of our
  • gods have not been forsaken, {595} and now the worship of our gods shall be
  • again established through thee, that they may be gladdened in thee, and
  • that thou mayst be in our friendship. If thou wilt not this, then shalt
  • thou, for the security of our gods, suffer divers torments, and afterwards
  • perish, hanging on the cross which thou hast praised." The apostle answered
  • him, "Thou child of death, hear me, and thou chaff, prepared for
  • everlasting kindling, hear me, God's servant, and apostle of Jesus Christ.
  • Until now I have spoken to thee meekly, that thou with reason mightest
  • acknowledge the true belief; but now thou persistest in thy shamelessness,
  • and weenest that I shall fear for thy threats. Devise whatsoever appears to
  • thee yet greater in torments. By so much the more acceptable I shall be to
  • my King by as much as I for his name shall with profession continue in
  • torments."
  • Then the cruel murderer ordered him to be stretched out, and scourged seven
  • times; he afterwards ordered him to be raised, and said to him, "Andrew,
  • hear me, and change thy resolve for the shedding of thy blood. If thou
  • doest not so, I will cause thee to perish on the cross." The apostle
  • answered, "I am Christ's servant, and I shall rather wish than dread the
  • triumph of his cross. But thou mayst escape from the eternal torments that
  • are designed for thee, if thou wilt believe in Christ, after thou shalt
  • have tried my steadfastness. I dread thy destruction, and for my suffering
  • I am not afflicted. My suffering will end in one day, or in two, or at most
  • in three; but thy torment cannot come to an end within a thousand years.
  • Therefore, miserable, increase not more thy miseries, and kindle not for
  • thyself the everlasting fire."
  • Hereupon Ægeas exasperated ordered him to be hanged on a cross, and
  • commanded the executioners to bind him on the cross with withies hands and
  • feet, that he might slowly suffer. Then the christian folk ran towards the
  • executioners who led him to the cross, crying and saying, "What has this
  • {597} righteous man and friend of God perpetrated, that he is worthy of the
  • cross?" But Andrew besought the folk not to hinder his suffering. He went
  • with them rejoicing blithe of mind, and instructing the folk. He saw then
  • from afar the cross which was prepared for him, and cried with a loud
  • voice, thus saying, "Hail be to thee, cross, which wast hallowed by the
  • body of Christ, and with his limbs adorned as with pearls. Thou hadst
  • earthly awe before our Lord ascended thee; now thou hast heavenly love, and
  • art ascended for promise. Cheerful and rejoicing I come to thee, that thou
  • mayst joyfully receive me the disciple of him who hung on thee, for I have
  • ever loved thee, and I have desired to embrace thee. O thou good cross,
  • which didst receive beauty and fairness from the limbs of the Lord, thou
  • hast been of old desired and carefully loved, without intermission sought
  • by, and now at last prepared for my longing mind. Receive me from men, and
  • give me to my Teacher, that he through thee receive me, who through thee
  • hath redeemed me."
  • After these words he unclothed himself, and delivered his weeds to the
  • executioners. They then approached, and raised him on the cross, and bound
  • all his body with strong withies, as they had been commanded. There stood
  • more than twenty thousand men with Ægeas's brother, together crying,
  • "Unjust wisdom, that the holy man should thus suffer." But the holy Andrew
  • from the cross cheered the minds of those faithful men, stimulating them to
  • temporary patience, saying that this short suffering is not to be compared
  • with the everlasting reward.
  • Then in the meanwhile all the folk went to the house of Ægeas, all crying
  • together and saying, that so holy a man ought not to hang; a man strict of
  • conduct, adorned with pure morals, a noble teacher, pious and meek,
  • discreet and sober, ought not so to suffer, but should be loosed living
  • from the cross; for he ceases not from preaching truth, now hanging two
  • days alive. Hereupon Ægeas feared the multitude, and {599} promised that he
  • would release him as they desired, and went forth with them. Then the
  • apostle, when he saw them, asked, "How now, Ægeas, why comest thou to us?
  • If thou wilt yet believe in Jesus, thou shalt have mercy, as I promised
  • thee. If thou comest to release me, I will not be released hence living.
  • Now I already see my true King; I stand in his sight praying to him. For
  • thee and thy misery I grieve, for eternal perdition awaits thee. Hasten
  • now, wretch, while thou canst do anything, lest thou desire when it is
  • forbidden thee." They would then release him, but their hands stiffened,
  • whosoever touched the cross with hands. Then the apostle, with loudest
  • voice, cried to Jesus Christ, thus praying, "My good Master, let me not be
  • released, but do thou first receive my spirit."
  • After these words a great light was seen suddenly coming from heaven to the
  • apostle, and illumined him all around, so that human eyes might not see him
  • for the heavenly light that surrounded him. The light continued nearly an
  • hour, and Andrew gave up his ghost in that light, and went to Christ
  • together with that beam, to whom is ever glory throughout all the world.
  • Ægeas was seized by the horrid devil on the way homeward, before he came to
  • his house, and he became exceedingly frantic, being cast to the earth in
  • the sight of the men who went with him. He then departed from the world
  • bloodthirsty to hell, and his brother held the corpse of the holy Andrew
  • with great reverence, that he might enwrap it. So great awe sprang up over
  • all that people, that not one there remained who believed not in God.
  • The priests of that nation, and the same deacons who saw it all, recorded
  • this passion, lest any one should doubt concerning this narrative. Let us
  • now pray to the Almighty Ruler, that his apostle may be our intercessor, as
  • he had been the preacher of his church. Be to the Lord Creator honour and
  • praise ever to eternity. Amen we say.
  • * * * * *
  • {600} DOMINICA PRIMA IN ADUENTUM DOMINI.
  • Þyses dæges þenung, and ðyssere tide mærð sprecað embe Godes to-cyme. Þeos
  • tíd oð midne winter is gecweden, ADUENTUS DOMINI, þæt is DRIHTNES TO-CYME.
  • His to-cyme is his menniscnys. He com to us ðaða he genam ure gecynd to his
  • Ælmihtigan Godcundnysse, to ði þæt hé us fram deofles anwealde alysde.
  • Nu stent se gewuna on Godes gelaðunge, þæt ealle Godes ðeowan on cyrclicum
  • ðenungum, ægðer ge on halgum rædingum ge on gedremum lofsangum, ðæra
  • witegena gyddunga singallice on þyssere tide reccað. Þa witegan, þurh Godes
  • Gast, witegodon Cristes to-cyme ðurh menniscnysse, and be ðam manega bec
  • setton, ða ðe we nu oferrædað æt Godes ðeowdome ætforan his gebyrd-tide,
  • him to wurðmynte, þæt he ús swa mildheortlice geneosian wolde. Crist com on
  • ðam timan to mancynne gesewenlice, ac he bið æfre ungesewenlice mid his
  • gecorenum þeowum, swa swa he sylf behét, þus cweðende, "Efne ic beo mid eow
  • eallum dagum, oð þissere worulde gefyllednysse." Mid ðisum wordum he
  • geswutelode þæt æfre beoð, oð middangeardes geendunge, him gecorene menn,
  • ðe þæs wyrðe beoð þæt hí Godes wununge mid him habban moton.
  • Þa halgan witegan witegodon ægðer ge ðone ærran to-cyme on ðære
  • acennednysse, and eac ðone æftran æt ðam micclum dome. We eac, Godes
  • ðeowas, getrymmað urne geleafan mid þyssere tide þenungum, forðan ðe we on
  • urum lofsangum geandettað ure alysednysse þurh his ærran to-cyme, and we ús
  • sylfe mániað þæt we on his æftran to-cyme gearwe beon, þæt we moton fram
  • ðam dome him folgian to ðam ecan lífe, swa swa hé us behét. Be ðyssere tide
  • mærsunge spræc se apostol Paulus on ðyssere pistol-rædinge to Romaniscum
  • leodum, and eac to eallum geleaffullum mannum, þus mánigende, "Mine
  • gebroðra, wite ge þæt nu is tima ús of slæpe {602} to arisenne: ure hǽl is
  • gehendre þonne we gelyfdon. Seo niht gewát, and se dæg genealæhte. Uton
  • awurpan ðeostra weorc, and beon ymbscrydde mid leohtes wæpnum, swa þæt we
  • on dæge arwurðlice faron; na on oferætum and druncennyssum, na on
  • forliger-beddum and unclænnyssum, na on geflite and ándan; ac beoð
  • ymbscrydde þurh Drihten Hælend Crist."
  • Se apostol ús awrehte þæt we of slæpe ure asolcennysse and ungeleaffulnysse
  • æt sumon sæle arison, swa swa ge on ðyssere andwerdan rǽdinge gehyrdon.
  • "Mine gebroðra, wite ge þæt nu is tima ús of slæpe to arisenne." Witodlice
  • ne gedafenað ús þæt we symle hnesce beon on urum geleafan, swa swa ðas
  • merwan cild, ac we sceolon onettan to fulfremedre geðincðe, þurh
  • gehealdsumnysse Godes beboda. We sceolon asceacan ðone sleacan slǽp us
  • fram, and deofles weorc forlǽtan, and gán on leohte, þæt is, on godum
  • weorcum. Gefyrn scean leoht ingehydes geond eorðan ymbhwyrft, and forwel
  • menige scinað on soðfæstnysse wege, þa ðe farað ðurh godspellic siðfæt to
  • ðæs ecan lifes gefean. Efne nu "ure hæl is gehendre þonne we gelyfdon."
  • Þurh ðeonde ingehyd and gódne willan, anum gehwilcum is hæl gehendre ðonne
  • him wære ðaða hé æt fruman gelyfde, and forði hé sceal symle geðeon on
  • dæghwomlicere gecnyrdnysse, swa swa se sealm-scóp cwæð be Godes gecorenum,
  • "Þa halgan farað fram mihte to mihte."
  • Eac is gehwilcum men his endenexta dæg near and near; and se gemænelica dóm
  • dæghwomlice genealæhð, on ðam underfehð anra gehwilc be ðam ðe hé geearnode
  • on lichaman, swa gód swa yfel. Uton forði ælc yfel forfleon, and gód be ure
  • mihte gefremman, þy-lǽs ðe we ðonne willon ðonne we ne magon, and we ðonne
  • fyrstes biddon ðonne us se deað to forðsiðe geneadað. "Seo niht gewát, and
  • se dæg genealæhte." Hér asette se apostol niht for ðære ealdan nytennysse,
  • ðe rixode geond ealne middangeard ǽr Cristes to-cyme; ac he toscoc ða
  • dwollican nytennysse ðurh onlihtinge his {604} andwerdnysse, swa swa se
  • beorhta dæg todræfð þa dimlican þeostru ðære sweartan nihte. Deofol is eac
  • niht gecweden, and Crist dæg, seðe us mildheortlice fram deofles ðeostrum
  • alysde, and us forgeaf leoht ingehydes and soðfæstnysse. "Uton awurpan
  • þeostra weorc, and beon ymbscrydde mid leohtes wæpnum, swa þæt we on dæge
  • arwurðlice faron." Uton awurpan ðurh andetnysse and behreowsunge þa
  • forðgewitenan yfelu, and uton heonon-forð stranglice wiðstandan deofles
  • tihtingum, swa swa se ylca apostol on oðre stowe his underðeoddan mánode,
  • "Wiðstandað þam deofle, and he flihð fram eow; genealæcað Gode, and he
  • genealæhð to eow." Leohtes wæpna synd rihtwisnysse weorc and soðfæstnysse.
  • Mid ðam wæpnum we sceolon beon ymbscrydde, swa þæt we on dæge arwurðlice
  • faron. Swa swa dæges leoht forwyrnð gehwilcne to gefremmenne þæt þæt seo
  • niht geðafað, swa eac soðfæstnysse ingehyd, þæt is, geðoht ures Drihtnes
  • willan, ús ne geðafað mándæda to gefremmenne.
  • Symle we beoð fram Gode gesewene, ægðer ge wiðutan ge wiðinnan; þi sceal
  • eac gehwá seðe fordémed beon nele eallunga warnian þæt hé Godes beboda ne
  • forgǽge, na on oferǽtum and druncennyssum. We sceolon habban gastlice
  • gereordunge, swa swa se ylca apostol ðisum wordum tæhte, "Þonne ge eow to
  • gereorde gaderiað, hæbbe eower gehwilc halwende láre on muðe, and sealm-boc
  • on handa." Druncennys is cwylmbære ðing, and galnysse antimber. Salomon
  • cwæð, "Ne bið nán ðing digle þær ðær druncennys rixað." On oðre stowe
  • beweop se ylca apostol ungemetegodra manna líf, ðus cweðende, "Heora wámb
  • is heora God, and heora ende is forwyrd, and heora wuldor on gescyndnysse."
  • Na on forliger-beddum and on unclænnyssum, ac beo arwyrðe sinscipe betwux
  • gelyfedum mannum, swa þæt furðon nán forliger ne unclænnyss ne sy genemned
  • on Godes gelaðunge; na on geflite and ándan. Crist cwæð be gesibsumum
  • mannum, þæt hi sind Godes bearn gécigede, and witodlice ða geflitfullan
  • sind deofles lyma. Se yfela secð symle ceaste, and {606} wælhreaw engel bið
  • asend togeanes him. Anda is derigendlic leahter, and æfre bið se niðfulla
  • wunigende on gedrefednysse, forðan ðe se ánda ablent his mód, and ælcere
  • gastlicere blisse benæmð. Þurh ándan bepæhte se deofol þone frumsceapenan
  • mann, and se niðfulla is þæra deofla dælnimend. Seo soðe sibb afligð
  • ungeðwærnysse, and ðæs modes digelnysse onliht, and witodlice se ánda
  • gemenigfylt yrsunge.
  • Se apostol beleac þisne pistol mid þisum wordum, "Ac beoð ymbscrydde ðurh
  • Drihten Hælend Crist." Ealle ða ðe on Criste beoð gefullode, hí beoð mid
  • Criste ymbscrydde, gif hi ðone cristendom mid rihtwisnysse weorcum
  • geglengað. Ðas gewædu awrát se ylca apostol swutellicor on oðre stowe, ðus
  • cweðende, "Ymbscrydað eow, swa swa Godes gecorenan, mid mildheortnysse and
  • mid welwillendnysse, mid eadmodnysse, mid gemetfæstnysse, mid geðylde, and
  • habbað eow, toforan eallum ðingum, ða soðan lufe, seoðe is bénd ealra
  • fulfremednyssa; and Cristes sib blissige on eowrum heortum, on ðære ge sind
  • gecígede on anum lichaman. Beoð þancfulle, and Godes word wunige betwux eow
  • genihtsumlice, on eallum wisdome tæcende and tihtende eow betwynan, on
  • sealmsangum and gastlicum lófsangum, singende mid gife Godes on eowrum
  • heortum. Swa hwæt swa ge doð on worde oððe on weorce, doð symle on Drihtnes
  • naman, þancigende ðam Ælmihtigan Fæder ðurh his Bearn, þe mid him symle on
  • ánnysse þæs Halgan Gastes wunað."
  • Uton forði us gearcian mid þisum foresædum reafum, be ðæs apostoles
  • mynegunge, þæt we to ðære wundorlican gebyrd-tide ures Drihtnes mid
  • freolslicere ðenunge becumon, þam sy wuldor and lóf á on ecnysse. Amen.
  • {601} THE FIRST SUNDAY IN THE LORD'S ADVENT.
  • The service of this day, and the celebration of this tide speak concerning
  • God's advent. This tide until midwinter is called ADVENTUS DOMINI, that is
  • THE LORD'S COMING. His advent is his humanity. He came to us when he took
  • our nature to his Almighty Godhead, to the end that he might redeem us from
  • the power of the devil.
  • The custom now stands in God's church, that all God's servants in the
  • church-services, both in holy readings and in harmonious hymns, constantly
  • at this tide recite the songs of the prophets. The prophets, through the
  • Spirit of God, prophesied Christ's advent through humanity, and of that
  • composed many books, which we now read over at God's service before his
  • birth-tide, to his honour, for that he would so mercifully visit us. Christ
  • came at that time to mankind visibly, but he is ever invisibly with his
  • chosen servants, as he himself promised, thus saying, "Lo I will be with
  • you on all days until the consummation of this world." By these words he
  • manifested that there will ever be, until the ending of the world, men
  • chosen to him, who will be worthy that with him they may have habitation
  • with God.
  • The holy prophets prophesied both the first advent at the birth, and also
  • the latter at the great doom. We also, God's servants, confirm our faith
  • with the services of this tide, because we in our hymns confess our
  • redemption through his first advent, and we admonish ourselves to be ready
  • on his latter advent, that we may from that doom follow him to everlasting
  • life, as he has promised us. Of the celebration of this tide the apostle
  • Paul, in this epistle to the Roman people, and also to all believing men,
  • spake, thus admonishing, "My brothers, know ye that it is now time for us
  • to arise from {603} sleep: our salvation is nearer than we believed. The
  • night is departed, and the day has approached. Let us cast away works of
  • darkness, and be invested with weapons of light, so that we by day may go
  • honestly; not in gluttony and drunkenness, not in adulteries and
  • uncleannesses, not in strife and envy; but be invested by the Lord Jesus
  • Christ."
  • The apostle has excited us to arise at some time from the sleep of our
  • sluggishness and disbelief, as ye in this present lesson have heard. "My
  • brothers, know ye that it is now time for us to arise from sleep." Verily
  • it befits us not to be always delicate in our faith, as a tender child, but
  • we should hasten to perfect excellence through the observance of God's
  • commandments. We should shake sluggish sleep from us, and forsake the
  • devil's works, and go in the light, that is, in good works. Of old the
  • light of knowledge shone over the circumference of earth, and very many
  • shine in the way of truth, who go through the evangelic path to the joy of
  • everlasting life. Lo now "our salvation is nearer than we believed."
  • Through increasing knowledge and good will, salvation is nearer to every
  • one than it was to him when he at first believed, and therefore he should
  • ever increase in daily diligence, as the psalmist said of God's chosen,
  • "The holy go from virtue to virtue."
  • Also to every man is his last day nearer and nearer; and the common doom
  • approaches daily, at which every one will receive according to what he has
  • merited in body, whether good or evil. Let us then flee from every evil,
  • and do good according to our power, lest we be willing when we cannot, and
  • pray for time when death compels us to depart. "The night is departed, and
  • the day has approached." Here the apostle has placed night for the old
  • ignorance, which reigned through all the world before Christ's advent; but
  • he scattered the erroneous ignorance by the illumination of his {605}
  • presence, as the bright day drives away the dim darkness of the swart
  • night. The devil is also called night, and Christ day, who has mercifully
  • released us from the devil's darkness, and given us the light of knowledge
  • and truth. "Let us cast away works of darkness, and be invested with
  • weapons of light, so that we by day may go honestly." Let us by confession
  • and repentance cast away the forthgone evils, and let us henceforth
  • strongly withstand the instigations of the devil, as the same apostle in
  • another place exhorted his followers, "Withstand the devil, and he will
  • flee from you; draw near unto God, and he will draw near unto you." The
  • weapons of light are works of righteousness and truth. With those weapons
  • we should be invested, so that we by day may go honestly. As the light of
  • day forbids everyone to perpetrate that which the night allows, so also the
  • knowledge of truth, that is, the thought of our Lord's will, allows us not
  • to perpetrate deeds of wickedness.
  • We are ever seen by God, both without and within; therefore should everyone
  • who wills not to be condemned especially take care that he transgress not
  • God's commandments, either by gluttony or drunkenness. We should have
  • ghostly refection, as the same apostle taught in these words, "When ye
  • gather yourselves to refection, let each of you have salutary lore in
  • mouth, and psalm-book in hand." Drunkenness is a death-bearing thing, and
  • the material of libidinousness. Solomon said, "Nothing is secret where
  • drunkenness reigns." In another place the same apostle bewailed the life of
  • intemperate men, thus saying, "Their belly is their God, and their end is
  • perdition, and their glory in pollution." Not in adulteries and
  • uncleannesses, but let there be honourable union between believing persons,
  • so that at least no adultery nor uncleanness be named in God's church; not
  • in strife and envy. Christ said of peaceful men, that they are called
  • children of God; and verily the strifeful are limbs of the devil. The evil
  • ever seeks contention, and a cruel angel will {607} be sent against him.
  • Envy is a pernicious vice, and ever will the envious be continuing in
  • affliction, because envy blinds his mind and deprives it of every ghostly
  • bliss. Through envy the devil deceived the first-created man, and the
  • envious is a participator with the devils. True peace drives away discord,
  • and enlightens the darkness of the mind, and envy certainly multiplies
  • anger.
  • The apostle closed this epistle with these words, "But be invested by the
  • Lord Jesus Christ." All those who are baptized in Christ are invested with
  • Christ, if they adorn their christianity with works of righteousness. Of
  • these weeds the same apostle wrote more plainly in another place, thus
  • saying, "Clothe yourselves, as God's chosen, with mercy and with
  • benevolence, with humility, with moderation, with patience, and have,
  • before all things, true love, which is the bond of all perfections; and let
  • Christ's peace rejoice in your hearts, in which ye are called in one body.
  • Be thankful, and let God's word dwell among you abundantly, in all wisdom
  • teaching and stimulating among yourselves, in psalms and ghostly hymns,
  • singing with God's grace in your hearts. Whatsoever ye do in word or in
  • work, do it ever in the name of the Lord, thanking the Almighty Father
  • through his Son, who with him ever continueth in unity of the Holy Ghost."
  • Let us then prepare ourselves with these before-said garments, according to
  • the apostle's admonition, that we may come to the wonderful birth-tide of
  • our Lord with solemn service, to whom be glory and praise ever to eternity.
  • Amen.
  • * * * * *
  • {608} DOMINICA II. IN ADUENTUM DOMINI.
  • Erunt signa in sole et luna et stellis: et reliqua.
  • Se Godspellere Lucas awrát on ðisum dægðerlican godspelle, þæt ure Drihten
  • wæs sprecende þisum wordum to his leorning-cnihtum, be ðam tácnum ðe ǽr
  • þyssere worulde geendunge gelimpað. Drihten cwæð, "Tácna gewurðað on
  • sunnan, and on mónan, and on steorrum, and on eorðan bið þeoda
  • ofðryccednyss:" et reliqua.
  • Se halga Gregorius us trahtnode þyses godspelles digelnysse þus
  • undergynnende: Drihten ure Alysend ús gewilnað gearwe gemetan, and forþi
  • cydde ða yfelnyssa ðe folgiað þam ealdigendan middangearde, þæt hé us fram
  • his lufe gestilde. He geswutelode hú fela ðrowunga forestæppað þyssere
  • worulde geendunge, gif we God on smyltnysse ondrædan nellað, þæt we huru
  • his genealæcendan dóm, mid mislicum swinglum afǽrede, ondrædon. Her wiðufan
  • on þyssere rǽdinge cwæð se Hælend, "Ðeod arist ongean ðeode, and rice
  • ongean rice, and micele eorðstyrunga beoð gehwær, and cwealm, and hunger."
  • And syððan betwux ðam þus cwæð, "Tácna beoð on sunnan, and on mónan, and on
  • steorrum, and on eorðan ðeoda ofðriccednys, for gemencgednysse sǽlicra yða
  • and sweges."
  • Sume ðas tácna we gesawon gefremmede, sume we ondrædað us towearde.
  • Witodlice on ðisum niwum dagum arison ðeoda ongean ðeoda, and heora
  • ofðriccednyss on eorðan gelámp swiðor þonne we on ealdum bocum rædað. Oft
  • eorðstyrung gehwǽr fela burhga ofhreas, swa swa gelámp on Tyberies dæge þæs
  • caseres, þæt ðreottyne byrig ðurh eorðstyrunge afeollon. Mid cwealme and
  • mid hungre we sind gelome geswencte, ac we nateshwon gyta swutele tácna on
  • sunnan, and on mónan, and on steorrum ne gesáwon. We rædað on tungelcræfte
  • þæt seo sunne bið hwiltidum þurh ðæs monelican trendles underscyte
  • aðystrod, and eac se fulla móna færlice fagettað, þonne he ðæs sunlican
  • leohtes bedæled {610} bið ðurh ðære eorðan sceadwunge. Sind eac sume
  • steorran leoht-beamede, færlice arísende, and hrædlice gewítende, and hí
  • symle sum ðing níwes mid heora upspringe gebícniað: ac ne mænde Drihten ðas
  • tácna on ðære godspellican witegunge, ac ða egefullan tácna þe ðam micclan
  • dæge forestæppað. Matheus se Godspellere awrát swutelicor þas tácna, þus
  • cweðende, "Þærrihte æfter ðære micclan gedrefednysse, bið seo sunne
  • aðystrod, and se móna ne sylð nán leoht, and steorran feallað of heofonum,
  • and heofonan mihta beoð astyrode, and ðonne bið æteowed Cristes róde-tácn
  • on heofonum, and ealle eorðlice mægða heofiað." Ðære sǽ gemengednyssa, and
  • dæra yða sweg ungewunelice gyt ne asprungon, ac ðonne fela ðæra foresædra
  • tácna gefyllede sind, nis nán twynung þæt þa feawa ðe þær to lafe sind
  • witodlice gefyllede beón.
  • Mine gebroðra, þas ðing sind awritene þæt ure mód þurh wærscipe wacole
  • beon, þæt hi ðurh orsorhnysse ne asleacion, ne ðurh nytennysse geadlion; ac
  • þæt symle se óga hí gebysgige, and seo embhydignys on gódum weorcum
  • getrymme. Drihten cwæð, "Menn forseariað for ógan and andbidunge ðæra ðinga
  • þe becumað ofer ealne middangeard. Witodlice heofonan mihta beoð astyrode."
  • Heofonan mihta sind englas and heah-englas, þrymsetl, ealdorscipas,
  • hlafordscipas and anwealdu. Þas engla werod beoð æteowde gesewenlice urum
  • gesihðum on to-cyme ðæs strecan Déman, þæt hí stiðlice æt ús ofgan þæt þæt
  • se ungesewenlica Scyppend emlice forberð. Þonne we geseoð mannes Bearn
  • cumende on wolcnum, mid micelre mihte and mægenðrymme. Drihten gecígde hine
  • sylfne mannes Bearn gelomlicor ðonne Godes Bearn, for eadmodnysse þære
  • underfangenan menniscnysse, þæt hé us mynegige mid þam gecynde þe he for ús
  • underfeng. He is soðlice mannes Bearn, and ne manna Bearn, and nis nán oðer
  • anes mannes bearn buton Crist ána. He bið on mihte and on mægenðrymme
  • geswutelod þam ðe hine on eadmodnysse wunigende gehyran noldon, þæt hí
  • ðonne gefredon his {612} mihte swa miccle stiðlicor, swa micclum swa hí nu
  • heora swuran to his geðylde nellað gebigan. Þas word sind gecwedene be ðam
  • wiðercorenum, ac her fyliað þa word ðe ða gecorenan frefriað. Se Hælend
  • cwæð, "Þonne ðas wundra ongynnað, ahebbað þonne eowre heafda and behealdað,
  • forðan ðe eower alysednyss genealæhð." Swilce hé swutellice his gecorenan
  • mánode, 'Þonne middangeardes wita gelomlæcað, þonne se óga ðæs micclan
  • domes bið æteowod, ahebbað þonne eowre heafda, þæt is, gladiað on eowrum
  • mode, forði ðonne þes middangeard bið geendod, þe ge ne lufodon; þonne bið
  • gehende seo alysednyss ðe ge sohton.' On halgum gewrite bið gelomlice
  • heafod gesett for þæs mannes mode, forðan ðe þæt heafod gewissað þam oðrum
  • limum, swa swa þæt mód gediht ða geðohtas. We ahebbað ure heafda þonne we
  • ure mód arærað to gefean þæs heofonlican eðles. Þa ðe God lufiað, hí sind
  • gemánode þæt hí gladion on middangeardes geendunge, forðan þonne he gewít,
  • ðe hí ne lufodon, ðonne witodlice hí gemetað þone ðe hí lufodon.
  • Ne gewurðe hit la, þæt ænig geleafful, seðe gewilnað God to geseonne, þæt
  • hé heofige for middangeardes hryrum; hit is soðlice awriten, "Swa hwá swa
  • wile beon freond þyssere worulde, he bið Godes feond geteald." Witodlice se
  • ðe ne blissað on nealæcunge middangeardes geendunge, se geswutelað þæt he
  • his freond wæs, and bið þonne oferstæled þæt he Godes feond is. Ac gewíte
  • þises middangeardes freondscipe fram geleaffulra manna heortan, and gewíte
  • fram ðam ðe þæt oðer líf gelyfað toweard, and hit ðurh weorc lufiað. Þa
  • sceolon heofian for middangeardes toworpennysse, þa ðe heora heortan
  • wyrtruman on his lufe aplantodon, þa ðe þæt towearde líf ne secað, ne his
  • furðon ne gelyfað: we soðlice, ðe þæs heofonlican eðles gefean eallunga
  • oncneowon, sceolon anmodlice to ðam ónettan. Us is to gewiscenne þæt we
  • hrædlice to ðam faron, and þurh ðone scyrtran weg becumon, forðan ðe ðes
  • middangeard is mid menigfealdum unrótnyssum geðread, and mid ðwyrnyssum
  • geangsumod.
  • {614} Hwæt is ðis deadlice líf buton weg? Understandað nu hwilc sy on weges
  • geswince to ateorigenne, and ðeah nelle þone weg geendigan. Drihten cwæð,
  • "Behealdað þæs fíctreowa and ealle oðre treowa, þonne hí spryttað, ðonne
  • wite ge þæt hit sumorlæhð. Swa eac ge magon witan, ðonne ge ðas foresædan
  • tácna geseoð, þæt Godes rice genealæhð." Soðlice mid þisum wordum is
  • geswutelod þæt ðises middangeardes wæstm is hryre. To ðam hé wext þæt he
  • fealle; to ðy he sprytt þæt hé mid cwyldum fornyme swa hwæt swa hé ær
  • sprytte. Þes middangeard is ðam ealdigendan menn gelíc: on iugoðe bið se
  • lichama þeonde on strangum breoste, on fullum limum and halum; witodlice on
  • ealdlicum gearum bið þæs mannes wæstm gebíged, his swura aslacod, his neb
  • gerifod, and his lima ealle gewæhte; his breost bið mid sicetungum geðread,
  • and betwux wordum his orðung ateorað; þeah ðe him adl ón ne sitte, þeah
  • forwel oft his hæl him bið adl. Swa is ðisum middangearde: æt fruman hé wæs
  • ðeonde swylce on geogoðháde, he wæs on lichamlicere hælðe growende, and on
  • spéda genihtsumnysse fætt, langsum on life, stille on langsumere sibbe; ac
  • hé is nu mid ylde ofsett, swylce mid gelomlæcendum héfigtymnyssum to deaðe
  • geðread.
  • Mine gebroðra, ne lufige ge þisne middangeard þe ge geseoð þæt lange wunian
  • ne mæg. Be ðisum cwæð se apostol, "Ne lufige ge middangeard, ne ða ðing ðe
  • him on wuniað, forðan swa hwá swa middangeard lufað, næfð hé Godes lufe on
  • him."
  • Wel is Godes rice sumerlicere tide wiðmeten, forði ðonne gewitað þa genipu
  • ure dreorignysse, and lifes dagas ðurh beorhtnysse þære ecan sunnan scinað.
  • Ealle ðas foresædan ðing sind mid micelre gewissunge getrymde þurh ðisne
  • æfterfyligendan cwyde, "Soð ic eow secge, Ne gewít ðeos mægð, oðþæt ealle
  • ðas ðing gewurðað." Þas word spræc Drihten to Iudeiscre mægðe, and heora
  • {616} cynn ne gewít þurh ateorunge, ærðan ðe þes middangeard geendað. Be
  • ðisum andgite cwæð se apostol Paulus, þæt "Drihten sylf astihð of heofonum
  • on stemne þæs heah-engles, and mid Godes byman, and ða deadan ærest arisað;
  • syððan we ðe lybbað, and on lichaman beoð gemette beoð gelæhte forð mid þam
  • oðrum on wolcnum togeanes Criste, and we swa symle syððan mid Gode beoð.
  • Frefriað eów mid þisum wordum." Eac on ðisum andgite geðwærlæhð se
  • Godspellere Matheus, þisum wordum, "Drihten asent his englas mid byman and
  • micelre stemne, and hí gaderiað his gecorenan fram feower windum, of eallum
  • eorðlicum gemærum oð ða heálican heofonan."
  • Se apostol cwæð, "We ðe lybbað." Ne mænde he hine sylfne mid þam worde, ac
  • ða ðe on life þurhwuniað oþ geendunge þyssere worulde. Mid þam is eac
  • geswutelod, þæt mancynn mid ealle ne ateorað ær ðære geendunge, ac hí
  • habbað hwæðere sceortne deað, þa ðe þonne on life gemette beoð; forðan ðe
  • heofonlic fyr ofergæð ealne middangeard mid anum bryne, and ða deadan
  • arisað of heora byrgenum mid ðam fyre, and ða lybbendan beoð acwealde þurh
  • ðæs fyres hætan, and ðærrihte eft ge-edcucode to ecum ðingum. Ne derað þæt
  • fyr nán ðing þam rihtwisum, ðe ǽr fram synnum geclænsode wæron; ac swa hwá
  • swa ungeclænsod bið, he gefret þæs fyres ǽðm; and we ðonne ealle to ðam
  • dóme becumað. Ne bið se dóm on nánum eorðlicum felda gedémed, ac bið swa
  • swa se apostol her wiðufan on þyssere rǽdinge cwæð, þæt we beoð gegripene
  • on wolcnum togeanes Criste, geond þas lyft; and þær bið seo twæming
  • rihtwisra manna and arleasra. Þa rihtwisan nahwar syððan ne wuniað buton
  • mid Gode on heofonan rice, and ða arleasan nahwar buton mid deofle on helle
  • suslum.
  • Se Hælend beleac þis godspel mid þisum wordum: "Heofen and eorðe gewítað,
  • and mine word næfre ne gewítað." Ne awendað heofon and eorðe to nahte, ac
  • hi beoð awende of ðam hiwe ðe hí nu on wuniað to beteran hiwe, swa swa
  • {618} Iohannes se Godspellere cwæð, "Þonne bið niwe heofon and niwe eorðe."
  • Ne beoð witodlice oðre gesceapene, ac ðas beoð ge-edniwode. Heofon and
  • eorðe gewítað, and ðeah ðurhwuniað, forðan ðe hí beoð fram ðam hiwe ðe hí
  • nu habbað þurh fyr geclænsode, and swa-ðeah symle on heora gecynde standað.
  • Þonne bið seo sunne be seofonfealdum beorhtre þonne heo nu sy, and se móna
  • hæfð þære sunnan leoht.
  • Dauid soðlice be Cristes to-cyme þisum wordum witegode: "God cymð
  • swutellice, and hé ne suwað. Fyr byrnð on his gesihðe, and on his
  • ymbhwyrfte bið swiðlic storm." Se storm aðwyhð swa hwæt swa þæt fyr
  • forswælð. Be ðam dæge cwæð se witega Sofonias, "Se miccla Godes dæg is
  • swiðe gehende, and ðearle swyft: biter bið þæs dæges stemn: þær bið se
  • stránga gedrefed. Se dæg is yrres dæg, and gedrefednysse dæg and
  • angsumnysse, yrmðe dæg and wánunge, þeostra dæg and dimnysse, byman dæg and
  • cyrmes."
  • Mine gebroðra, settað þises dæges gemynd ætforan eowrum eagum, and swa hwæt
  • swa bið nu héfigtyme geðuht, eal hit bið on his wiðmetennysse geliðegod.
  • Gerihtlæcað eower líf, and awendað eowre ðeawas, witniað mid wope eowre
  • yfelan dæda, wiðstandað deofles costnungum; bugað fram yfele, and doð gód,
  • and ge beoð swa micclum orsorgran on to-cyme þæs ecan Déman, swa micclum
  • swa ge nu his strecnysse mid ege forhrádiað. Se witega cwæð, þæt se miccla
  • Godes dæg is swiðe gehende, and þearle swyft. Þeah ðe gyt wære oðer þusend
  • geara to ðam dæge, nære hit langsum; forðan swa hwæt swa geendað, þæt bið
  • sceort and hræd, and bið swilce hit næfre ne gewurde, þonne hit geendod
  • bið. Hwæt þeah hit langsum wære to ðam dæge, swa hit nis, þeah ne bið ure
  • tíma langsum, and on úre geendunge us bið gedémed, hwæðer we on reste oþþe
  • on wite ðone gemǽnelican dóm anbidian sceolon. Uton forði brucan þæs
  • fyrstes ðe us God forgeaf, and geearnian þæt ece líf mid him seðe leofað
  • and rixað in ealra worulda woruld. Amen.
  • {609} THE SECOND SUNDAY IN THE LORD'S ADVENT.
  • Erunt signa in sole et luna et stellis: et reliqua.
  • The Evangelist Luke wrote in this day's gospel, that our Lord was speaking
  • in these words to his disciples, concerning the signs which will happen
  • before the ending of this world. The Lord said, "There shall be signs in
  • the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth there shall be
  • affliction of nations," etc.
  • The holy Gregory has expounded for us the obscurity of this gospel, thus
  • beginning: The Lord our Redeemer is desirous to find us ready, and
  • therefore chid the evils which follow the senescent world, that he might
  • wean us from its love. He manifested how many sufferings will precede the
  • ending of this world, if we will not dread God in serenity, that at least,
  • terrified with many tribulations, we may dread his approaching doom. Here
  • above in this lesson Jesus said, "Nation shall arise against nation, and
  • kingdom against kingdom, and great earthquakes shall be everywhere, and
  • pestilence, and hunger." And afterwards among them thus said, "There shall
  • be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth
  • affliction of nations, for the mingling of the sea-waves and sound."
  • Some of these signs we have seen accomplished, some we fear are to come.
  • Verily in these new days nations have arisen against nations, and their
  • affliction on earth has happened greater than we in old books read. Oft an
  • earthquake in divers places has overthrown many cities, as it happened in
  • the days of the emperor Tiberius, that thirteen cities fell through an
  • earthquake. With pestilence and with hunger we are frequently afflicted,
  • but we have not yet seen manifest signs in the sun, and in the moon, and in
  • the stars. We read in astronomy, that the sun is sometimes darkened by the
  • intervention of the lunar orb, and also the full moon suddenly becomes
  • dusky, when it is deprived of the solar light {611} by the shadow of the
  • earth. There are also some stars beamed with light, suddenly rising, and
  • quickly departing, and they by their uprise ever indicate something new:
  • but the Lord meant not these signs in the evangelical prophecy, but the
  • awful signs which will precede the great day. Matthew the Evangelist wrote
  • more plainly of these signs, thus saying, "Straightways after the great
  • tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall give no light,
  • and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be
  • agitated, and then shall appear the sign of Christ's cross in the heavens,
  • and all earthly powers shall mourn." The minglings of the sea, and the
  • sound of the waves have not yet unusually happened, but when many of the
  • before-said signs have been fulfilled, there is no doubt that the few which
  • are remaining will also be fulfilled.
  • My brothers, these things are written that our minds may be vigilant
  • through heedfulness, that through security they slacken not, nor through
  • ignorance become void; but that terror ever occupy, and attention to good
  • works confirm them. The Lord said, "Men shall wither for terror and for
  • awaiting the things which shall come over all the world: for the powers of
  • heaven shall be agitated." The powers of heaven are angels and archangels,
  • thrones, principalities, lordships and powers. These hosts of angels will
  • appear visible to our sights at the advent of the severe Judge, that they
  • may sternly exact from us that which the invisible Creator patiently
  • forbears. Then we shall see the Son of man coming in clouds, with great
  • might and majesty. The Lord called himself the Son of man oftener than the
  • Son of God, from the humility of his assumed humanity, that he may admonish
  • us with the nature which he for us received. He is truly Son of man, and
  • not Son of men, and there is no other son of one man but Christ alone. He
  • will be manifested in might and in majesty to those who would not obey him
  • while existing in humility, that they then may feel his {613} might by so
  • much the more severely as they now will not bow their necks to his
  • patience. These words are said of the reprobates, but here follow the words
  • which comfort the chosen. Jesus said, "When these wonders begin, then lift
  • up your heads and behold, for your redemption approacheth." As if he had
  • manifestly exhorted his chosen, 'When the torments of the world shall
  • thicken, when the dread of the great doom shall appear, raise then your
  • heads, that is, be glad in your minds, for then this world shall be ended,
  • which ye loved not; then shall be at hand the redemption which ye sought.'
  • In holy writ _head_ is very frequently put for the mind of man, because the
  • head directs the other members, as the mind devises the thoughts. We lift
  • up our heads when we raise our minds to the joys of the heavenly country.
  • Those whom God loves are exhorted to be glad for the ending of the world,
  • for when that passes away, which they loved not, then certainly they will
  • find that which they loved.
  • O let it not be, that any believer, who desires to see God, mourn for the
  • fall of the world; for it is written, "Whosoever will be a friend of this
  • world, will be accounted a foe of God." But he who rejoices not at the
  • approach of the ending of the world, manifests that he was its friend, and
  • will then be convicted that he is God's foe. But let friendship for this
  • world depart from the hearts of believing men, and depart from them who
  • believe the other life to come, and really love it. They should mourn for
  • the destruction of the world who have planted the root of their heart in
  • its love, who seek not the life to come, nor even believe in it: but we,
  • who full well know the joys of the heavenly country, should unanimously
  • hasten to it. It is for us to wish that we may go to it quickly, and arrive
  • by the shorter way, for this world is afflicted with manifold tribulations,
  • and with crosses tormented.
  • {615} What is this deathlike life but a way? Understand now what it is to
  • faint through the toil of the way, and yet not to desire the way to end.
  • The Lord said, "Behold these figtrees and all other trees, when they
  • sprout, then ye know that summer is near. So likewise ye may know, when ye
  • see these before-said signs, that God's kingdom draweth near." Verily by
  • these words it is manifested that the fruit of this world is falling. It
  • grows that it may fall; it sprouts that it may destroy with diseases
  • whatsoever it had before sprouted. This world is like to a senescent man:
  • in youth the body is thriving with strong breast, with full and hale limbs;
  • but in senile years the man's stature is bowed, his neck slackened, his
  • face wrinkled, and his limbs all afflicted; his breast is tormented with
  • sighs, and between his words his breath fails; though disease sit not on
  • him, yet too often his health is a disease to him. So it is with this
  • world: at first it was thriving as in youth, it was growing in bodily
  • health, and fat in abundance of good things, long in life, still in long
  • peace; but now it is with age oppressed, as it were with frequent
  • tribulations afflicted to death.
  • My brothers, love not this world which ye see cannot long exist. Of this
  • the apostle said, "Love not the world, nor anything that dwelleth on it,
  • for whosoever loveth the world, hath not love of God in him."
  • Well is the kingdom of God compared with the summer season, for then the
  • clouds of our dreariness pass away, and the days of life shine through the
  • brightness of the eternal sun.
  • All these before-said things are with great certainty confirmed by this
  • following sentence, "Verily I say unto you, This tribe shall not pass away,
  • until all these things shall take place." These words the Lord spake to the
  • Jewish {617} tribe, and their kin will not pass away through decay, before
  • this world ends. Of this sentence the apostle Paul said, that "the Lord
  • himself shall descend from heaven with the voice of the archangel, and with
  • the trumpet of God, and the dead will first arise; afterwards, we who live,
  • and shall be found in the body, will be caught forth with the others in
  • clouds towards Christ, and so we shall ever after be with God. Comfort
  • yourselves with these words." Also in this sentence the Evangelist Matthew
  • agrees, in these words, "The Lord will send his angels with trumpet and
  • loud voice, and they shall gather his chosen from the four winds, from all
  • earthly boundaries to the high heavens."
  • The apostle said, "We who live." He did not mean himself by those words,
  • but those who continue in life until the ending of this world. By that it
  • is likewise manifested, that mankind will not wholly perish before the
  • ending, but that they will, nevertheless, have a short death who shall then
  • be found in life; for heavenly fire will pass over all the world with one
  • burning, and the dead will arise from their graves with that fire, and the
  • living will be slain by the fire's heat, and straightways after requickened
  • to eternity. The fire will in no wise injure the righteous who had before
  • been cleansed from sins; but whosoever is uncleansed shall eat the fire's
  • breath; and we shall then all come to the doom. The doom will be deemed on
  • no earthly field, but will be as the apostle here above in this lesson
  • said, that we shall be seized up in clouds towards Christ, through the air;
  • and there will be the separation of righteous and impious men. The
  • righteous will afterwards dwell nowhere but with God in the kingdom of
  • heaven, and the impious nowhere but with the devil in hell-torments.
  • Jesus concluded this gospel with these words: "Heaven and earth shall pass
  • away, but my words shall never pass away." Heaven and earth will not turn
  • to naught, but they will be changed from the form in which they now exist
  • to a {619} better form, as John the Evangelist said, "Then there shall be a
  • new heaven and a new earth." There will not indeed be others created, but
  • these will be renewed. Heaven and earth will pass away, but will,
  • nevertheless, continue, for they will be cleansed by fire from the form
  • which they now have, and will yet stand ever in their own nature. Then will
  • the sun be sevenfold brighter than it now is, and the moon will have the
  • light of the sun.
  • David verily prophesied of Christ's advent in these words: "God shall come
  • manifestly, and he will not keep silence. Fire shall burn in his sight, and
  • round about him shall be a mighty storm." The storm will wash whatsoever
  • the fire burns. Of that day the prophet Zephaniah said, "The great day of
  • God is very near at hand, and exceedingly swift: bitter shall be the voice
  • of that day: there shall the strong be afflicted. That day is a day of
  • wrath, and a day of affliction and anxiety, a day of misery and wail, a day
  • of darkness and dimness, a day of the trumpet and of outcry."
  • My brothers, set the remembrance of this day before your eyes, and
  • whatsoever now appears to be trouble, it shall all be mitigated on
  • comparison with it. Correct your lives, and change your conduct, punish
  • your evil deeds with weeping, withstand the temptations of the devil;
  • eschew evil and do good, and ye will be by so much the more secure at the
  • advent of the eternal Judge, as ye now with terror anticipate his severity.
  • The prophet said, that the great day of God is very near at hand and very
  • swift. Though there were yet another thousand years to that day, it would
  • not be long; for whatsoever ends is short and quick, and will be as it had
  • never been, when it is ended. But though it were long to that day, as it is
  • not, yet will our time not be long, and at our ending it will be adjudged
  • to us, whether we in rest or in torment shall await the common doom. Let
  • us, therefore, profit by the time which God has given us, and merit the
  • everlasting life with him who liveth and reigneth for ever and ever. Amen.
  • * * * * *
  • {620}
  • NOTES.
  • _Page 2, l. 5 from bot._ undergann--_here a finite verb seems wanting_.
  • --_2, l. 3 f. b._ geendung þyssere worulde. _It was an universal belief
  • at the time throughout Europe, that the world was to end in the year
  • 1000_: M. Michelet _has collected the principal passages to be found in
  • the old writers relative to this superstition_. Concil. Trosl. a. 909
  • (Mansi, xviii. p. 266): "_Dum jam jamque adventus imminet illius in
  • majestate terribili, ubi omnes cum gregibus suis venient pastores in
  • conspectum Pastoris æterni_," etc.--Trithemii Chron. a. 960: "_Diem
  • jamjam imminere dicebat_ (Bernhardus, eremita Thuringiæ) _extremum, et
  • mundum in brevi consummandum_."--Abb. Floriac. a. 990 (Gallandius, xiv.
  • 141): "_De fine mundi coram populo sermonem in ecclesia Parisiorum
  • audivi, quod statim finito mille annorum numero Antichristus adveniret,
  • et non longo post tempore universale judicium succederet_."--Will.
  • Godelli Chron. ap. Scriptt. Fr. x. 262: "_A.D._ MX, _in multis locis
  • per orbem tali rumore audito, timor et mœror corda plurimorum
  • occupavit, et suspicati sunt multi finem sæculi adesse_."--Rad. Glaber,
  • l. iv. ibid. 49: "_Æstimabatur enim ordo temporum et elementorum
  • præterita ab initio moderans sæcula in chaos decidisse perpetuum, atque
  • humani generis interitum_." Hist. de France, t. ii. p. 300, _note_, ed.
  • Bruxelles.
  • --_6, l. 8._ heofenas. Sic MS. _for_ heofenes _or_ heofenan.
  • --_8, l. ult._ awecð. MS. Reg. _has_ awyhtð, _and after_ anre handa
  • _adds_ and ealle eorðan he belicð on his handa. {621}
  • --_10, l. 11 f. b._ norð-dæle. _So Cædmon_, p. 3, l. 8.
  • þa he worde cwæð,
  • . . . . .
  • þæt he on norð-dæle
  • hám and heah-setl
  • heofena rices
  • agan wolde.
  • _In fact the whole beginning of the work ascribed to Cædmon appears to
  • be a metrical paraphrase of this homily._ Andweald _is corrupt
  • orthography for_ anweald.
  • --_26, l. 13 f. b._ _for_ geferena, MS. Reg. _has_ þegena.
  • --_28, l. 2 f. b._ _After_ acenned wæs, MS. Reg. _adds_, seðe æfre
  • buton anginne of þam Ælmihtigan Fæder acenned wæs.
  • --_42, l. 12._ Nis nan ... Hælend Crist. _These words seem an
  • interpolation, or incidental remark of Ælfric; they are therefore
  • inclosed as a parenthesis in the translation._
  • --_58, l. 9._ mægðhad _should correctly have been rendered_ virginity.
  • --_84, l. 9 f. b._ _This passage concerning Rachel is not clear: it may
  • possibly refer to some rabbinic tradition about her children._
  • --_98, l. 8 f. b._ on þissere stowe, _in this place_. _The place where
  • Ælfric composed the homily, probably Cerne abbey_ (Cernel).
  • --_100, l. 10 f. b._ nellað heora þing wanian. _This passage is
  • obscure, and the translation purely conjectural. Monday was accounted
  • an unlucky day by the old Germans._ _See_ Grimm, D. M. p. 662, _and on
  • superstitions connected with the moon_, ib. p. 407.
  • --_108, l. 13._ _This passage is evidently the original of the lines in
  • the_ Codex Exoniensis, p. 69, 30 _sq., and contribute to strengthen the
  • opinion that Cynewulf was the author of that work, as well as of the
  • Vercelli poetry. To him Ælfric dedicated his Life of S. Æthelwold._
  • --_174, l. 9._ _On praying to saints for their intercession, see also_
  • Theodori Lib. Pœniten. xlviii. 1, 2. _in_ 'Ancient Laws and Institutes
  • of England.'
  • --_190, l. 13 f. b._ we his gelyfað. _The construction with the
  • genitive is worthy of notice: in another place we have_, we ðe gelyfað
  • Cristes æristes.
  • --_242, l. 16._ alefed. _This word is probably akin to_ læpeo (T.
  • Roffens. læweo) _in the_ Laws of Eadward and Guthrum, x. {622} (Anc.
  • LL. and Inst.), _which in the old Latin version is rendered_, membris
  • disfactus.
  • --_244._ Rubric. "_The_ Litania Major _is St. Mark's day, and the_
  • Litania Minor _is for the Rogation time, or the three days preceding
  • the feast of the Ascension, by the Anglo-Saxons called_ Gang-days. _The
  • service both on St. Mark's day, and on the three Rogation days before
  • the Ascension is the same, and from the present homily it seems, that
  • on the Rogation days the Litany in the time of Ælfric was called Major,
  • as it is also in the Canons of Charlemagne, and in some very old MSS.
  • of the Liturgy; though by the Council of Clovesho_, A.D. 747, _the
  • service used on St. Mark's day was called_ 'Litania Major,' _leaning
  • for the use of the term on the authority of Rome. The distinction is
  • still strictly observed, the_ Litania Major _signifying St. Mark's day,
  • the other the Rogation week_."--R.
  • --_244, l. 16._ Uigenna, Vienne _in the former province of Dauphiné_.
  • --_246, l. 6 f. b._ haligdom _may here probably signify_ the host.
  • --_294, l. 13._ Lucas se Godspellere. _See_ Homily p. 314, _where the
  • book of_ The Acts of the Apostles _is ascribed to St. Luke_.
  • --_298, l. 5 f. b._ twegen englas, etc. _See_ Cod. Exon. p. 28.
  • --_322, l. 15 f. b._ _See_ Cod. Exon. p. 295.
  • --_338, l. 8 f. b._ þonne. _In_ Matt. xviii. 12. _and_ Luke xv. 4. hu
  • ne.
  • --_436._ Hom. de Assumptione, etc. _Here some leaves have been cut out
  • of the MS.; the part wanting, reaching to p. 446, l. 3, is supplied
  • from _MS. Reg._ It is also supplied (apparently by the hand of
  • Wheelocke) in the MS. itself, but in a text far too corrupt for use._
  • --_448, l. 4._ _For_ nalæs, MS. Reg. _reads here_, ne læs, _which is
  • followed in the version; but the entire passage is still far from
  • clear_.
  • --_524, l. 9 f. b._ _Here a leaf has been cut out; the part wanting,
  • reaching to p. 530, l. 11, is supplied from_ MS. Reg.
  • --_534, l. 9._ "_This passage refers to a ceremony once in very general
  • usage. It was the custom to spread out a sheet of sackcloth on the
  • floor, and on this to sprinkle ashes in the shape of a cross. Just as
  • the dying person was in the last agony, he was taken out of bed, and
  • stretched on the sackcloth and ashes; it being deemed more becoming,
  • that sinful man should yield up {623} his soul thus, than on a soft
  • bed, when his divine Redeemer died on the hard wood of the cross._"--R.
  • _This usage was not obsolete about twenty-five years since._
  • --_566, l. 5._ nywerenan (MS. Bodl. niwernan). _In the_ Bodley MS.
  • _this word (which I do not recollect to have seen elsewhere) is glossed
  • by_ tenero.
  • --_586, l. 6 f. b_. _An account of the passion of St. Andrew wholly
  • different from that contained in this homily, is that on which the poem
  • entitled_ The Legend of St. Andrew _is founded, for the details of
  • which the reader is referred to the preface of Mr. Kemble's edition of_
  • The Poetry of the Codex Vercellensis. _In a very mutilated manuscript
  • of Anglo-Saxon homilies at Blickling Hall, for the loan of which the
  • Society is indebted to the kindness of_ THE DOWAGER LADY SUFFIELD,
  • _there is a fragment of a homily which, it seems highly probable, was
  • the immediate original of the Vercelli poem_.
  • --_598, l. 8 f. b._ ætwindan. _The meaning of this word here I do not
  • understand: can it be an error for_ hit windan?
  • --_608, l. 9._ undergynnende. _I am not aware of the occurrence of this
  • word elsewhere. In Ælfric's Preface to the Heptateuch_ (Analecta A.-S.
  • p. 25) _we find_ underbeginnenne _in the sense of_ to understand.
  • END OF VOL. I.
  • PRINTED BY RICHARD AND JOHN E. TAYLOR,
  • RED LION COURT, FLEET STREET.
  • * * * * *
  • Corrections made to printed original.
  • P. 20:--"forluron þa gesælðe ure sawle"; 'gesælðæ' in original.
  • Ibid.:--"we ne forluron ná þa undeadlicnysse"; 'undeadlicnyssæ' in
  • original.
  • P. 34:--"Ic eom se liflica hláf"; 'lifllica' in original.
  • P. 46:--"mid heora forðfædera gebysnunge"; 'gebysnungæ' in original.
  • P. 69:--"all the country of Asia"; 'allthe' in original.
  • P. 100:--"wyrigung of deofle"; 'deofie' in original.
  • P. 124:--"be ðam cwæð se apostol Paulus"; 'ce ðam' in original.
  • P. 130:--"gefremman swa hwæt swa ðu wilt"; 'gefremmam' in original.
  • P. 186:--"Alii euangelistæ ferunt"; 'euangeliste' in original.
  • P. 274:--"agyldan gescead hu he ða atuge"; 'ges cead huhe' in original.
  • P. 298:--"ðe bodade Godes acennednysse"; 'accennednysse' in original.
  • P. 519:--"whithersoever the angels fly"; 'whithersover' in original.
  • P. 571:--"Deliver unto us Daniel"; 'unto to' in original.
  • P. 591:--"Ægeas said, "I will with torments ...""; 'Egeas' in original.
  • End of Project Gutenberg's The Homilies of the Anglo-Saxon Church, by Ælfric
  • *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HOMILIES ***
  • ***** This file should be named 38334-0.txt or 38334-0.zip *****
  • This and all associated files of various formats will be found in:
  • http://www.gutenberg.org/3/8/3/3/38334/
  • Produced by Julie Barkley, Keith Edkins and the Online
  • Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
  • Updated editions will replace the previous one--the old editions
  • will be renamed.
  • Creating the works from public domain print editions means that no
  • one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
  • (and you!) can copy and distribute it in the United States without
  • permission and without paying copyright royalties. Special rules,
  • set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
  • copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
  • protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
  • Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
  • charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
  • do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
  • rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
  • such as creation of derivative works, reports, performances and
  • research. They may be modified and printed and given away--you may do
  • practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
  • subject to the trademark license, especially commercial
  • redistribution.
  • *** START: FULL LICENSE ***
  • THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
  • PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
  • To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
  • distribution of electronic works, by using or distributing this work
  • (or any other work associated in any way with the phrase "Project
  • Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
  • Gutenberg-tm License (available with this file or online at
  • http://gutenberg.org/license).
  • Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
  • electronic works
  • 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
  • electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
  • and accept all the terms of this license and intellectual property
  • (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
  • the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
  • all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
  • If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
  • Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
  • terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
  • entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
  • 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
  • used on or associated in any way with an electronic work by people who
  • agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
  • things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
  • even without complying with the full terms of this agreement. See
  • paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
  • Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
  • and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
  • works. See paragraph 1.E below.
  • 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
  • or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
  • Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
  • collection are in the public domain in the United States. If an
  • individual work is in the public domain in the United States and you are
  • located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
  • copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
  • works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
  • are removed. Of course, we hope that you will support the Project
  • Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
  • freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
  • this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
  • the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
  • keeping this work in the same format with its attached full Project
  • Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
  • 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
  • what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
  • a constant state of change. If you are outside the United States, check
  • the laws of your country in addition to the terms of this agreement
  • before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
  • creating derivative works based on this work or any other Project
  • Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
  • the copyright status of any work in any country outside the United
  • States.
  • 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
  • 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
  • access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
  • whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
  • phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
  • Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
  • copied or distributed:
  • This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
  • almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
  • re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
  • with this eBook or online at www.gutenberg.org
  • 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
  • from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
  • posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
  • and distributed to anyone in the United States without paying any fees
  • or charges. If you are redistributing or providing access to a work
  • with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
  • work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
  • through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
  • Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
  • 1.E.9.
  • 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
  • with the permission of the copyright holder, your use and distribution
  • must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
  • terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
  • to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
  • permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
  • 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
  • License terms from this work, or any files containing a part of this
  • work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
  • 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
  • electronic work, or any part of this electronic work, without
  • prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
  • active links or immediate access to the full terms of the Project
  • Gutenberg-tm License.
  • 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
  • compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
  • word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
  • distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
  • "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
  • posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
  • you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
  • copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
  • request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
  • form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
  • License as specified in paragraph 1.E.1.
  • 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
  • performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
  • unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
  • 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
  • access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
  • that
  • - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  • the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  • you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
  • owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
  • has agreed to donate royalties under this paragraph to the
  • Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
  • must be paid within 60 days following each date on which you
  • prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
  • returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
  • sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
  • address specified in Section 4, "Information about donations to
  • the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
  • - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  • you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  • does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  • License. You must require such a user to return or
  • destroy all copies of the works possessed in a physical medium
  • and discontinue all use of and all access to other copies of
  • Project Gutenberg-tm works.
  • - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
  • money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  • electronic work is discovered and reported to you within 90 days
  • of receipt of the work.
  • - You comply with all other terms of this agreement for free
  • distribution of Project Gutenberg-tm works.
  • 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
  • electronic work or group of works on different terms than are set
  • forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
  • both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
  • Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
  • Foundation as set forth in Section 3 below.
  • 1.F.
  • 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
  • effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
  • public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
  • collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
  • works, and the medium on which they may be stored, may contain
  • "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
  • corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
  • property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
  • computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
  • your equipment.
  • 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
  • of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
  • Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
  • Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
  • Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
  • liability to you for damages, costs and expenses, including legal
  • fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
  • LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
  • PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
  • TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
  • LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
  • INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
  • DAMAGE.
  • 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
  • defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
  • receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
  • written explanation to the person you received the work from. If you
  • received the work on a physical medium, you must return the medium with
  • your written explanation. The person or entity that provided you with
  • the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
  • refund. If you received the work electronically, the person or entity
  • providing it to you may choose to give you a second opportunity to
  • receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
  • is also defective, you may demand a refund in writing without further
  • opportunities to fix the problem.
  • 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
  • in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
  • WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
  • WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
  • 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
  • warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
  • If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
  • law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
  • interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
  • the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
  • provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
  • 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
  • trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
  • providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
  • with this agreement, and any volunteers associated with the production,
  • promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
  • harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
  • that arise directly or indirectly from any of the following which you do
  • or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
  • work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
  • Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
  • Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
  • Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
  • electronic works in formats readable by the widest variety of computers
  • including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
  • because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
  • people in all walks of life.
  • Volunteers and financial support to provide volunteers with the
  • assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
  • goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
  • remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
  • Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
  • and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
  • To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
  • and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
  • and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
  • Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
  • Foundation
  • The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
  • 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
  • state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
  • Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
  • number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
  • http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
  • Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
  • permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
  • The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
  • Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
  • throughout numerous locations. Its business office is located at
  • 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
  • business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
  • information can be found at the Foundation's web site and official
  • page at http://pglaf.org
  • For additional contact information:
  • Dr. Gregory B. Newby
  • Chief Executive and Director
  • gbnewby@pglaf.org
  • Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
  • Literary Archive Foundation
  • Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
  • spread public support and donations to carry out its mission of
  • increasing the number of public domain and licensed works that can be
  • freely distributed in machine readable form accessible by the widest
  • array of equipment including outdated equipment. Many small donations
  • ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
  • status with the IRS.
  • The Foundation is committed to complying with the laws regulating
  • charities and charitable donations in all 50 states of the United
  • States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
  • considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
  • with these requirements. We do not solicit donations in locations
  • where we have not received written confirmation of compliance. To
  • SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
  • particular state visit http://pglaf.org
  • While we cannot and do not solicit contributions from states where we
  • have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
  • against accepting unsolicited donations from donors in such states who
  • approach us with offers to donate.
  • International donations are gratefully accepted, but we cannot make
  • any statements concerning tax treatment of donations received from
  • outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
  • Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
  • methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
  • ways including checks, online payments and credit card donations.
  • To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
  • Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
  • works.
  • Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
  • concept of a library of electronic works that could be freely shared
  • with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
  • Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
  • Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
  • editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
  • unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
  • keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
  • Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
  • http://www.gutenberg.org
  • This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
  • including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
  • Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
  • subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.