- The Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied Documents,
- Vol. IV, by Various
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
- the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
- www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
- to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
- Title: The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. IV
- Acadia and Quebec: 1616-1629
- Author: Various
- Editor: Reuben Gold Thwaites
- Release Date: December 7, 2014 [EBook #47577]
- Language: English
- *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS ***
- Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
- Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
- file was produced from images generously made available
- by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
- (www.canadiana.org))
- Transcriber's Note.
- A list of the changes made can be found at the end of the book.
- Formatting and special characters are indicated as follows:
- _italic_
- =bold=
- ^{9} -us abbreviation
- [~e] e with tilde
- [~u] u with tilde
- [~q] q with tilde
- THE JESUIT RELATIONS AND ALLIED DOCUMENTS
- VOL. IV
- [Illustration: JEAN DE BRÉBEUF, S.J.]
- The Jesuit Relations and Allied Documents
- TRAVELS AND EXPLORATIONS OF THE JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE
- 1610-1791
- THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN TEXTS, WITH ENGLISH
- TRANSLATIONS AND NOTES; ILLUSTRATED BY PORTRAITS, MAPS, AND
- FACSIMILES
- EDITED BY
- REUBEN GOLD THWAITES
- Secretary of the State Historical Society of Wisconsin
- Vol. IV
- ACADIA AND QUEBEC: 1616-1629
- CLEVELAND: =The Burrows Brothers Company=, PUBLISHERS, M DCCC XCVII
- COPYRIGHT, 1897
- BY
- THE BURROWS BROTHERS CO
- ALL RIGHTS RESERVED
- _The Imperial Press, Cleveland_
- EDITORIAL STAFF
- Editor REUBEN GOLD THWAITES
- Translator from the French JOHN CUTLER COVERT
- Assistant Translator from the French MARY SIFTON PEPPER
- Translator from the Latin WILLIAM FREDERIC GIESE
- Translator from the Italian MARY SIFTON PEPPER
- Assistant Editor EMMA HELEN BLAIR
- CONTENTS OF VOL. IV
- PREFACE TO VOLUME IV 1
- DOCUMENTS:--
- XIV. Relation de la Novvelle France, de ses Terres, Natvrel dv Païs,
- & de ses Habitans. [Chapters xxvi.-xxxvii. and Index, completing the
- document.] _Pierre Biard_; Lyons, 1616 7
- XV. Lettre au Sievr de Champlain. _Charles Lalemant_; Kebec, July 28,
- 1625 170
- XVI. Lettre au R.P. Prouincial des RR. Pères Recollects. _Charles
- Lalemant_; Kebec, July 28, 1625 172
- XVII. Epistola ad R.P. Mutium Vitelleschi, Præpositum Generalem
- Societatis Jesu, Romæ. _Carolus Lalemant_; Nova Francia, August 1,
- [1626] 176
- XVIII. Lettre au Pere Hierosme l'Allemant. _Charles Lalemant_; Kebec,
- August 1, 1626 185
- XIX. Lettre au R.P. Supérieur du Collége des Iésuites à Paris. _Charles
- Lalemant_; Bordeaux, November 22, 1629 229
- BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOLUME IV 247
- NOTES 253
- [Illustration]
- ILLUSTRATIONS TO VOL. IV
- I. Portrait of Jean de Brébeuf, S.J.; photo-engraving from oil portrait
- by Donald Guthrie McNab _Frontispiece_
- II. Photographic facsimile of title-page, Charles Lalemant to Jerome
- 188
- PREFACE TO VOL. IV
- Following is a synopsis of the documents contained in the present
- volume:
- XIV. In the concluding portion (Chapters xxvi.-xxxvii.) of the
- _Relation_ of 1616, Biard relates how he and Father Quentin were taken
- to Virginia, where they narrowly escaped death; they then were sent to
- England, and finally to France, arriving there after a captivity of
- over nine months, and being subjected to many perils by sea and land.
- The annalist records what progress the Christian religion has made
- in New France. The missionaries have now learned the nature of the
- country, and the character and needs of the people; and the colonists
- have established friendly relations with the savages. The latter have
- some general knowledge of religion, and are anxious to be baptized.
- Several miracles are recounted, in the cure of persons given up as
- dying. Biard then discusses at length the respective territorial claims
- of the French and English in the New World, and contends that New
- France should extend southward at least to 39°. He concludes by urging
- that more attention should be given in France to both the temporal and
- religious interests of Canada, especially to the conversion of the
- savages.
- Between the Documents XIV. and XV. in our series, there is a break of
- nine years. The Jesuit mission in Acadia had abruptly closed with the
- attack by Argall, so fully described in the writings of Biard, who,
- in his _Relation_ of 1616, appears for the last time upon our stage.
- Meantime, the Récollet friars were conducting their missions upon and
- beyond the St. Lawrence; but,--as related in the Introduction (Volume
- I. of this series) and in Notes to this Volume, _post_,--finding
- themselves unequal to the great task, they invited the Jesuits to
- return to New France and aid them in the conversion of the savages.
- The first of the "black gowns" to arrive (April, 1625) were Charles
- Lalemant, Massé, and Brébeuf.
- XV. Lalemant, as superior of the mission, writes (July 28, 1625) to the
- governor, Champlain, announcing the arrival of the Jesuits at Quebec,
- the hospitality of the Récollets to them, and the death of Nicholas
- Viel, of the latter order.
- XVI. On the same date, Lalemant writes to the provincial of the
- Récollets, thanking him for the kindness and hospitality shown the
- Jesuits by himself and others of his order in Canada.
- XVII. Lalemant writes (Aug. 1, no year mentioned, but without doubt
- 1626) to his general, at Rome. He tells what the Jesuit missionaries
- have accomplished during the past year: they have spent most of the
- time studying the language of the natives, for which purpose Brébeuf
- spent the winter among the savages; they had learned all they could
- of the people and the country; and had preached to and confessed the
- French colonists. They had established one residence among the Indians.
- He announces that he sends Noyrot back to France, to look after the
- interests of their mission.
- XVIII. On the same date as the foregoing, Lalemant writes to his
- brother Jerome, in France, who is also a Jesuit. The missionary gives a
- short description of the country and the climate; then of the people,
- their customs, religious belief, clothing, etc.; describes the extent
- of the Canadian trade with France; and tells of the establishment
- of a residence for the Jesuits, near that of the Récollets. The
- difficulties encountered by the missionaries in acquiring the native
- languages, are mentioned, together with their relations with a certain
- interpreter, and the help received from him. The writer tells of
- Brébeuf passing the entire winter among the savages of the vicinity;
- Lalemant went on a similar trip, and had to return in eleven days, as
- his improvident hosts had no food. He announces his probable departure
- for a longer stay among the natives. He sends Noyrot back to France,
- in the interests of the mission, and Brébeuf and De Noue to the Huron
- country. The natives are ready to be taught, the writer says, and he
- sends a little Huron boy to be instructed in France. Champlain and
- Gaumont have, he says, chosen him as their confessor. He wishes to name
- their first church, "Our Lady of the Angels," and asks his brother
- to send him therefor "A fine picture surrounded by angels." The busy
- superior mentions this as the sixty-eighth letter he has just written
- to France,--chiefly to benefactors of the mission, and "those who have
- written to me."
- Lalemant (see _note_ 20, _post_, for details) had gone to France for
- supplies for the colony, in November, 1627; and upon his return in
- May, 1628, was with others captured by the English Admiral Kirk, to
- whom, a year later, Quebec capitulated. The Jesuits were sent to
- England, and thence allowed to return to France. Lalemant, with a party
- of missionaries, again attempted to return to Canada (June, 1629),
- but they were shipwrecked on the Canso rocks. Two of the adventurous
- Jesuits were drowned, another remained in the country, but Lalemant
- returned to France.
- XIX. Lalemant writes (Nov. 22, 1629), from Bordeaux to the superior of
- the Jesuit college at Paris, describing the shipwreck he had recently
- experienced, in which Father Noyrot and Brother Louis Malot were
- drowned; and announcing his own safe arrival at Bordeaux.
- July 5, 1632, Émery de Caen, the French fur-trade monopolist, arrived
- at Quebec, commissioned to reclaim that stronghold from Kirk. With him
- were the Jesuits Le Jeune and De Noue, who had been sent hither to
- reopen the mission of their order in New France.
- The Editor gratefully acknowledges the receipt of information from
- the following gentlemen, relative to annotations in this volume: Dr.
- John G. Bourinot, Dr. Douglas Brymner, Capt. E. Deville, and Mr. L.
- P. Sylvain, of Ottawa; Mr. William McLennan, Mr. C. H. Gould, and
- Rev. Arthur E. Jones, of Montreal; and Mgr. T. E. Hamel, Dr. N. E.
- Dionne, and Mr. E. E. Taché, of Quebec. To the list of persons named
- in the General Preface to this series, as having furnished valuable
- suggestions in the prosecution of the work, the Editor takes pleasure
- in adding the following: Rev. Joseph Le Halle, S. J., president of St.
- Ignatius College, Cleveland; Rt. Rev. Ignatius F. Horstmann, R. C.
- bishop of Cleveland; Rev. E. A. Higgins, S. J., of St. Mary's College,
- St. Mary's, Kans.; Rev. A. A. Hartmann, S. J., of Canisius College,
- Buffalo, N. Y.; and Mr. James H. Coyne, of St. Thomas, Ont.
- R. G. T.
- MADISON, WIS., January, 1897.
- XIV (concluded)
- BIARD'S RELATION DE LA NOUVELLE FRANCE
- LYONS: LOUIS MUGUET, 1616
- Chaps. xxvi.-xxxvii., and Index, completing the document; Chaps.
- i.-xxv. appeared in Volume III.
- CHAPITRE XXVIII. [i.e., xxvi.]
- LE PILLAGE DE NOSTRE NAUIRE, & DE NOS GENTS, LES ANGOISSES OÙ NOUS
- ESTIONS.
- L'ANGLOIS victorieux s'en vint à terre, où estoyent nos tentes, &
- alogements commencés, & fit rechercher nostre Capitaine de tous tous
- costés, disant, qu'il vouloit voir nos commissiõs; que ceste terre leur
- appartenoit, & que pour cela ils s'estoy[~e]t rués sur nous nous y
- trouuãts, neantmoins que si nous faisions apparoistre de nostre bonne
- foy, & que nous fussions là venus sous l'autorité de [238] nostre
- Prince, qu'ils y auroyent esgard, ne voulants en rien contreuenir à la
- bonne confederation de nos deux Rois. Le malheur fut qu'on ne trouua
- point la Saussaye, à l'occasion de quoy l'Anglois fin, & subtil se
- saisit de ses coffres, les crocheta industrieusement, & y ayant trouuée
- nos commissiõs, & lettres royaux, les saisit; puis remettant toutes
- les besongnes en sa place, chasque chose tout ainsi qu'il l'auoit
- trouuée, referma lesdits coffres gentiment. Le lendemain la Saussaye
- estant venu, le Capitaine Anglois, qui sçauoit fort bien sa leçon,
- l'accueillit humainement, & luy fit les premiers interrogats auec
- belles ceremonies: Puis vint au point: luy demandant ses commissions,
- à celle fin qu'il n'y eust aucune doute, quand reellement on verroit,
- & considereroit les paroles, & autorité [239] du Roy nostre SIRE. La
- Saussaye respondit que ses lettres estoyent dans ses coffres. On
- luy apporta ses coffres, & auant qu'il les ouurist auec ses clefs,
- on l'aduisa qu'il regardast bien si personne y auroit touché; car
- quant à eux ils y alloyent fort simplement. La Saussaye recognoissoit
- tout estre en fort bon ordre, mais malheur! il n'y retrouuoit pas
- ses lettres. Icy le Capitaine Anglois chãgea de mine, & de ton, & se
- refroignant comm'il falloit, quoy donc (dit-il) vous nous imposez
- icy? Vous donnés à entendre qu'auez commission de vostre Roy, & n'en
- pouuez produire aucun tesmoignage? Vous estes des Forbãs & Pirates
- trestous; vous merités la mort. Et dés lors, il fit la part du butin
- aux soldats: En quoy il consuma toute l'apres-disnée. Nous de la terre
- considerions le guaspillement [240] de tous nos biens: car les Anglois
- nous laissoyent à terre, eux se tenants en mer, & ayãts ioints par
- ensemble nos vaisseaux au leur, car nous en auions deux, sçauoir est
- nostre nauire, & vne barque construicte sur le lieu, & equippée de
- neuf. Nous estions reduits en piteux estat: mais ce n'estoit pas la
- fin. Le iour suiuant on vint à terre, & on nous pilla encores ce qu'y
- auions: non pas tout du commencement, ains à passades, & à chasque
- fois qu'on desc[~e]doit à terre, tousiours quelque detrousse de nos
- manteaux, habits, & autres choses. Vne fois on fit quelques violences,
- & atrocitez de traictement sur la personne de deux de nos gents, ce qui
- espouuanta tellem[~e]t vne partie des autres, qu'ils s'enfuirent par
- les bois comme pauures bestes esgarées, demy nuds, & sans [241] aucuns
- viures, ne sçachants ce qu'ils pourroyent deuenir.
- CHAPTER XXVIII. [i.e., xxvi.]
- THE PLUNDERING OF OUR SHIP, AND OF OUR PEOPLE, AND THE DISTRESSES
- WE ENDURED.
- THE victorious Englishman came on shore, where we had our tents
- and our houses just begun, and had our Captain searched for in all
- directions, saying that they wished to see our commissions; that
- this land belonged to them, and hence they had fallen upon us when
- they found us there; nevertheless, if we could show our good faith
- in the matter, and that we had come there under the authority of
- [238] our Prince, that they would show some regard for it, wishing
- in no wise to violate the alliance between our two Kings. But the
- trouble was, la Saussaye could not be found, and on this account
- the shrewd and cunning Englishman seized his trunks, skillfully
- picked the locks, and, having found therein our commissions and
- royal patents, took possession of them; then, putting everything
- back in its place, each article just as he had found it, nicely
- fastened the trunks again. The next day, la Saussaye having
- returned, the English Captain, who knew his lesson remarkably well,
- received him kindly and made his first inquiries with a fine show
- of courtesy; then he came to the point and demanded his commission,
- so there might be no doubt when the words and authority [239] of
- the King, our SIRE, were actually seen and considered. La Saussaye
- answered that the letters were in his trunks. These were brought,
- and before he unlocked them he was advised to look closely to see
- if they had been tampered with, for, as to them, they were acting
- with all sincerity. La Saussaye found that all was in good order,
- but alas! he could not find the letters. Hereupon the English
- Captain changed his mien and his voice, and, frowning in the most
- proper manner, "How now (said he), are you imposing on us? You give
- us to understand that you have a commission from your King, and you
- cannot produce any evidence of it. You are Outlaws and Pirates,
- every one of you, and merit death." Then he set his soldiers to
- plundering, and in this the whole afternoon was consumed. From the
- shore we looked on at the pillage [240] of our property: for the
- English had left us on shore while they remained on the water,
- where they joined our vessels to theirs, for we had two, our ship
- and a barque constructed at this place and newly equipped. We were
- reduced to a pitiful state, but this was not the end. The next
- day they came on shore, and robbed us also of what we had there.
- Not all at one time, but at intervals, and whenever they came on
- shore, always appropriating some of our mantles, clothes, and other
- things. Once they maltreated and abused two of our men, which so
- frightened part of the others that they fled to the woods like poor
- hunted beasts, half-naked and without [241] food, not knowing what
- would become of them.
- Venons aux Iesuites. Ie vous ay dit, que Gilbert du Thet fut outré
- d'vne mosquetade durant le combat. Les Anglois entrants dans le nauire
- le mirent entre les mains de leur Chirurgien & luy, & tous les
- autres blessés. Ce Chirurgien estoit Catholique, & recognu pour tel;
- & personne fort charitable, & qui nous a faict mille bons offices. Or
- le P. Biard ayant sceu la blessure de Gilbert du Thet fit demander
- au Capitaine, que les blessés fussent portés à terre, ce qui fut
- accordé, & par ainsi ledit Gilbert eust le moyen de se confesser, &
- de benir & louër Dieu iuste, & misericordieux en la Compagnie de ses
- Freres, mourãt entre leurs mains. Ce qu'il fit auec grande constance,
- resignation, & deuotion, [242] vingt & quatre heures apres sa blessure,
- il eust son souhait, car au despart de Honfleur, en presence de tout
- l'equipage il auoit haussé les mains, & les yeux vers le Ciel priant
- Dieu, qu'il ne reuint iamais plus en France, ains qu'il mourust
- trauaillãt à la conqueste des ames, & au salut des Sauuages. Il fut
- enterré le mesme iour au pied d'vne grande Croix que nous auions
- dressée du commencement.
- Let us speak of the Jesuits. I have told you that Gilbert du Thet
- was struck down by a musket ball during the fight. When the English
- boarded our ship, they put him, together with all the other wounded
- men, into the hands of their Surgeon. This Surgeon was a Catholic,
- and known as such. He was very charitable, and did us a thousand
- kind services. Now as soon as Father Biard learned about Gilbert
- du Thet's wound, he sent a request to the Captain to have all the
- wounded carried on shore; this was granted, and so the said Gilbert
- had an opportunity to confess, and to bless and praise a just God,
- full of mercy to the Society of his Brothers; and he died in their
- arms. He passed away with great steadfastness, resignation, and
- devotion, [242] twenty-four hours after he was wounded. He had his
- wish; for when leaving Honfleur, in the presence of the whole crew,
- he had raised his hands and eyes to Heaven, praying God that he
- might never again return to France, but that he might die working
- for the conquest of souls and for the salvation of the Savages. He
- was buried the same day at the foot of a large Cross which we had
- erected when we first went there.
- Les Iesuites n'estoyent iusques alors recognus des Anglois, sinon que
- pour Prestres. Or le P. Biard & le P. Enemond Massé s'en aller[~e]t au
- nauire parler au Capitaine Anglois, & luy expliquer[~e]t ouuertement
- comm'ils estoy[~e]t Iesuites, venus en ces quartiers-là pour la
- cõuersiõ des Sauuages, puis le supplierent par le sang de celuy,
- qu'il recognoissoit pour Sauueur, & [243] par les misericordes qu'il
- en attendoit, qu'il luy pleust auoir pitié de ces pauures François,
- sur lesquels Dieu luy auoit dõné puissance, & qu'en leur misere il
- recognust combien les affaires de ce monde varient: qu'il luy pleust
- leur donner & leur moyenner retour en leur pays de France. Le Capitaine
- les ouyt fort paisiblement, & leur respondit auec pareil honneur: mais
- (dit-il) dissimulant, ie m'estonne fort comme vous autres Iesuites,
- lesquels on tient communement pour gens de conscience, & de Religion,
- vous vous retrouuiez icy, neantmoins en la compagnie des forbans,
- & picoreurs, gens sans adueu & sans loy, ny honneur. Le P. Biard
- respondit & preuua auec tant d'arguments, que toute leur troupe estoit
- de gens de bien, & recommandés par sa Majesté [244] tres-Chrestienne:
- & refuta si peremptoirement toutes objections contraires, que le
- Capitaine Anglois fut contrainct de faire semblant, qu'il s'y
- accordoit, vaincu par ses raisons. Certes (adiousta-il) il y a bien eu
- de la faute, à ce que ie voy, d'ainsi perdre vos lettres. Neantmoins ie
- traicteray de vostre retour auec vostre Capitaine, & dés lors iusques
- au depart, il fit tousiours manger à sa table lesdits deux Peres,
- leur mõstrant beaucoup de respect & hõnesteté. Or il auoit vn'espine
- au pied, qui le tourmentoit; c'estoit le Pilote, & les Matelots,
- qui estoyent euadés, & desquels il ne pouuoit sçauoir nouuelles. Ce
- Pilote appellé le Bailleur, de la ville de Roüen, s'en estant allé
- pour recognoistre (ainsi que vous a esté dit) ne peut point retourner
- à temps au nauire pour le def[~e]dre, [245] & partant il retira sa
- chaloupe à l'escart, & la nuit venuë print encores auec soy les autres
- Matelots, & se mit en sauueté hors la veuë, & le pouuoir des Anglois.
- De nuict il nous venoit trouuer pour auiser auecques nous ce qui seroit
- de faire. Il fit en particulier ce bon office aux Iesuites: car il vint
- trouuer le P. Biard, & le prenant par la main le coniura de ne se point
- meffier de luy, pource qu'il estoit de la Pretenduë, l'asseurant qu'il
- ne manqueroit ny à luy, ny a aucun des Peres: & qu'il supplioit Dieu,
- que tout ainsi il ne l'abandonnast point, comm'il le disoit de coeur
- syncere. Le P. Biard le remercia de bonne affection, & luy promit de
- se souuenir de ceste si bonne volonté: il luy dit neantmoins qu'il ne
- vouloit encores penser à soy, iusques à ce qu'il vit tous les autres
- en beau [246] chemin. Que lors il deuiendroit ce qu'à Dieu plairoit,
- admonnestant ledit Pilote de se garder de tomber és mains des Anglois:
- parce que le Capitaine buttoit fort à le pouuoir attraper. Ledit Pilote
- fit sagement son profit de cest aduertissement, & de celuy des autres.
- Car de là à deux ou trois iours, il passa à la barbe des Anglois,
- comme se sauuant, & s'en allant chercher nauire, & leur disant que ce
- n'estoit pas pour ceste fois là, qu'il le falloit att[~e]dre. Mais il
- se retira seulement derriere quelques Isles non loin de là pour y estre
- aux escoutes & considerer quelle fortune nous arriueroit. Cela fit à
- mon aduis, que le Capitaine Anglois se resolut plustost à ne nous pas
- faire pis, toutesfois il en auoit quelque volõté, ce que ie ne sçay.
- De vray par les coniectures de ce que nous auons experim[~e]té [247]
- despuis, il estoit bien Capitaine fort sage & rusé, mais neãtmoins
- gentil-homme ayant le courage noble: ses gents aussi n'estoy[~e]t point
- inhumains, ny cruels contre personne de nous.
- Up to this time the Jesuits had not been recognized by the English,
- except as Priests. Now Father Biard and Father Enemond Massé went
- to the ship to speak with the English Captain, and explained to him
- openly that they were Jesuits, who had come to these regions to
- convert the Savages; then they implored him, by the blood of him
- whom he acknowledged as his Savior, and [243] by the mercy which he
- expected from him, that he might be pleased to have pity upon these
- poor French, over whom God had given him power; and that in their
- wretched condition he might see how changeable are the affairs of
- this world, allow them to return to France, their native country,
- and furnish them means therefor. The Captain listened to them
- very kindly, and answered them with like courtesy: "But," (said
- he) dissembling, "I am very much astonished at you Jesuits, who
- are generally regarded as conscientious and Religious men, being
- here, nevertheless, in the company of pirates, marauders, and idle
- wanderers, who are men without calling, without law, and without
- honor." Father Biard answered, and proved by many arguments, that
- their whole company were honest people and were recommended by his
- most Christian [244] Majesty, and so summarily refuted all opposing
- arguments, that the English Captain had to seem to agree with him,
- conquered by his logic. "Certainly (he added) there has been indeed
- some fault, as far as I can see, in thus losing your letters.
- Nevertheless, I shall consider the matter of your return with your
- Captain." And from that time until our departure, he always had
- the two Fathers eat at his table, showing them great respect and
- courtesy. Now he had a thorn in his side, which caused him much
- uneasiness; it was the Pilot and Sailors who had escaped, and of
- whom he could get no news. This pilot,[1] called "le Bailleur,"
- from the city of Roüen, had gone out to reconnoitre (as has been
- stated), and could not return to the ship in time to defend it;
- [245] therefore he turned his boat aside, and when night came took
- in with him the other Sailors, and withdrew to a place of safety,
- out of sight of the English and beyond their power. At night he
- came to see us and to talk over with us what was to be done. He
- performed this kind act especially for the Jesuits; for he came
- to Father Biard and taking him by the hand implored him not to
- mistrust him because he was of the Pretended[2] Religion, assuring
- him that he would not fail him, nor any of the Fathers, and that he
- should pray God not to forsake him also, as he was speaking from a
- sincere heart. Father Biard thanked him very affectionately, and on
- his part promised to remember his good will; he told him, however,
- that he did not wish to think of himself, until he saw all the
- others on a safe [246] road, and then, let happen to him what God
- willed. He admonished the Pilot to be careful not to fall into the
- hands of the English, for the Captain was trying very hard to catch
- him. The Pilot wisely profited by this advice, and by that of the
- others. For, during the next two or three days, he went about in
- defiance of the English, as if making his escape and going for a
- ship, seeming to say to them that they need not count upon him this
- time. But he only withdrew behind some Islands not far off, to be
- on the lookout and to see what fortune might befall us. I believe
- this made the English Captain decide not to subject us to any worse
- treatment, however much he might have wished to do so, in regard to
- which I know nothing. Certainly, judging from what we experienced
- [247] afterwards, he was indeed a very shrewd and cunning Captain,
- but nevertheless a gentleman of truly noble courage; nor were his
- men inhuman or cruel to any of us.
- Or ne sçauroit-on croire les angoisses ausquelles nous estions en
- ce temps, car nous ne sçauions où donner de la teste. Du costé des
- Anglois, nous n'attendions que la mort, ou du moins la seruitude: aussi
- d'arrester sur le pays, & viure parmi les Sauuages a leur façon tout vn
- an entier, & tant de gens, nous sembloit estre vne mort bien longue &
- miserable. Ces bons Sauuages ayants ouy nostre desastre s'en vindrent
- à nous, & nous offroyent leur possible, promettants de nous alimenter
- durant l'Hyuer, & monstrants vne grande cõpassion. Mais nous ne
- pouuions pas esperer mieux, [248] qu'ils n'ont. Aussi de trouuer autres
- expedients en vn tel desert: nous n'en voyons point. Voicy en fin comme
- Dieu nous pourueut.
- Now it is impossible to imagine the anxiety we endured at that
- time, for we knew not which way to turn. From the English, we
- expected only death or at least slavery; but to remain in this
- country, and for so many men to live among the Savages in their way
- for a whole year, looked to us like a long and miserable death.
- These good Savages, having heard about our misfortune, came and
- offered to do their best for us, promising to feed us during the
- Winter, and showing a great deal of sympathy for us. But we could
- hope for nothing better [248] than they had; also we could see no
- prospect of finding any other expedients in such a desert. Now see
- how God provided for us.
- CHAPITRE XXIX. [i.e., xxvii.]
- LES EXPEDIENTS TROUUEZ POUR REUENIR EN FRANCE, & COMME TRENTE DE NOS
- GENS Y ARRIUERENT APRES PLUSIEURS TRAUAUX.
- LE Capitaine Anglois appellé Samuel Argal, & son Lieutenant, dit
- Guillaume Turnel, commencerent à traicter de nostre retour selon leur
- promesse auec nostre Capitaine la Saussaye. Les Anglois offroyent des
- conditions bien iniques, mais pour le faire court, la conclusion fut
- qu'vne [249] chaloupe nous restant de deux, [~q] nous en auions, ils
- nous en l'aisseroyent vne, & qu'auec icelle nous allassions où Dieu
- nous conduiroit. Le Capitaine Anglois, cauteleux qu'il est; voulut
- auoir vn escrit, signé de la main de la Saussaye, par lequel il
- tesmoignast, que c'estoit de son choix, que ce parti auoit esté prins.
- CHAPTER XXIX. [i.e., xxvii.]
- THE MEANS WHICH WERE FOUND TO RETURN TO FRANCE, AND HOW THIRTY OF
- OUR PEOPLE ARRIVED THERE AFTER MANY TRIALS.
- THE English Captain, whose name was Samuel Argal, and his
- Lieutenant, William Turnel,[3] began, as they had promised, to
- treat with our Captain la Saussaye about our return. The English
- offered some very unfair conditions, but to make the story short,
- the conclusion was that as one [249] boat remained to us of the
- two we had had, they would leave it for us, and with it we could
- go where God directed us. The English Captain, crafty as he was,
- wished to have a written acknowledgement signed by la Saussaye, in
- which he should testify that it was by his own choice that this
- course had been taken.
- Ceste conclusion ouye, le P. Biard s'en alla trouuer ledit Capitaine,
- & luy representa, qu'ils restoyent trente personnes, & qu'il estoit
- impossible que tant de gens peussent estre entassez dans vn si petit
- vaisseau, tant s'en faut qu'ils peussent dans iceluy faire cent
- cinquante lieües, & trauerser des bayes de dix & douze lieuës, comme
- il leur conuenoit faire, auant que trouuer auc[~u] nauire François,
- auquel ils se peussent refugier: que cela estoit manifestement [250]
- nous ietter à la mort, & au desespoir. L'Anglois respondit, [~q] la
- Saussaye ne le croyoit pas ainsi: mais que si on vouloit descharger
- ladicte chaloupe, qu'il en ouuriroit bien vn moyen: qu'il conduiroit à
- la Virginie les artisants qui voudroyent y venir sous promesse, qu'on
- ne les forceroit point en leur Religion, & que, apres vn an de seruice,
- on les feroit repasser en France. Trois accepterent ceste offre.
- When this decision was heard, Father Biard went to see the Captain,
- and represented to him that there remained thirty persons, and
- that it was not possible for so many people to crowd into so small
- a vessel, and still less possible that they could therein make
- one hundred and fifty leagues, and cross bays of ten and twelve
- leagues, which would be necessary before they found any French ship
- in which they could take refuge: that such a thing was plainly
- [250] throwing ourselves into the jaws of death and of despair. The
- Englishman answered that la Saussaye did not think so, but if they
- wished to lighten the said boat he would find a means of doing so;
- that he would take to Virginia the workmen who wished to go there,
- under promise that they would not force them in the matter of
- Religion, and that, after one year of service, they would send them
- back to France. Three accepted this offer.
- Pareillement le sieur de la Mote dés le commencement auoit consenti de
- s'en aller à la Virginie auec ledit Capitaine Anglois, qui l'honnoroit
- beaucoup, parce qu'il l'auoit trouué l'espée au poing, & voyoit en luy
- plusieurs autres bõnes qualitez, ce qui profitoit de beaucoup à toute
- nostre troupe. On luy auoit aussi permis de mener auec soy aucuns, qui
- de mesme [251] seroyent asseurez sous sa faueur. Le Capitaine Flory
- se resolut pareillement de tenter la mesme fortune, parce qu'on luy
- donnoit esperance qu'il y pourroit recouurer son nauire. Le P. Biard
- pria, que quatre qu'ils estoyent, sçauoir est deux Iesuites, & deux
- autres fussent portez au Isles de Pencoit, & que là on les recommandast
- aux pescheurs Anglois, qui y sont d'ordinaire, à celle fin que par leur
- moyen ils peussent repasser en France, ce que le Capitaine Anglois luy
- octroya fort volontiers.
- Sieur de la Mote likewise had from the first consented to go to
- Virginia with the English Captain, who honored him greatly, because
- he had found him sword in hand, and saw in him many other good
- qualities, which proved a great advantage to all our company. He
- was, moreover, permitted to take with him some who were [251] to
- enjoy the same favor as he did. Captain Flory also decided to try
- the same fortune, because he was encouraged to hope that he might
- thus recover his ship. Father Biard begged that four of them,
- namely two Jesuits and two others, might be taken to the Pencoit
- Islands and recommended to the English fishermen, who are usually
- there, that they might, with their help, return to France. This the
- English Captain granted very willingly.
- En ceste façon la chaloupe se trouua conpetemment deschargée, & toute
- nostre troupe fut diuisée en trois egales bandes: Car quinze estoyent
- auec la Pilote: quinze restoyent auec les Anglois; & quinze entroyent
- dans la chaloupe accordée. De ces quinze [252] le P. Enemond Massé
- en estoit l'vn, car le choix ayant esté baillé à la troupe de ceux,
- qui deuoyent entrer dans la chaloupe à ce qu'ils peussent eslire de
- tous les trois Iesuites celuy qu'ils aimeroient mieux pour leur faire
- compagnie; ce fut luy, qu'ils agreerent le plus.
- Thus the boat was sufficiently lightened, and our whole company was
- arranged in three equal divisions; for fifteen were with the Pilot,
- fifteen with the English, and fifteen had embarked in the boat
- left to them. Of this fifteen, [252] Father Enemond Massé was one,
- for, it having been granted to the company who were to go in that
- boat to choose the one of the three Jesuits whom they preferred to
- accompany them, it was he whom they favored the most.
- Ceste chaloupe donc fut deliurée entre les mains de la Saussaye,
- & dudit P. Enemond Massé, Iesuite, que le Capitaine Anglois hõnora
- beaucoup. Il la liura quelque peu amonitionnée de viures, & autres
- prouisions. Mais nos pauures gens furent bien en peine, quand il la
- fallut conduire: car ils n'estoyent pour tout, que deux, ou trois
- mariniers, & iceux n'auoyent ny carte, ny cognoissance des lieux. En
- ceste destresse Dieu les secourut fort à poinct: car le Pilote, qui
- auoit mis ses gens en [253] seurté, desireux de sçauoir en quel estat
- estoit le reste de la troupe, se desguisa en Sauuage & s'en vint espier
- sur les lieux. L'Ange de Dieu le conduisit par le bon endroit; car il
- rencontra tout à propos ceste chaloupe, qui s'en alloit, & ne sçauoit
- comment ceste bonne fortune parut de si bon augure aux rencontres,
- qu'ils s'asseurerent dés lors, que Dieu leur vouloit faire misericorde,
- mesmes que pour surcroit de grace, ils firent vne fort belle pesche
- de gros Aumars ou Canchres de mer, & les Sauuages leur donnerent
- liberalement force oyseaux, & poissons, & de tout ce qu'ils auoyent
- auec grande signification de compassion.
- This boat was then given in charge of la Saussaye, and of Father
- Enemond Massé, Jesuit, whom the English Captain highly honored. He
- delivered it over to them with a small supply of food, and other
- provisions. But our poor men were in great trouble when they had
- to sail their vessel; for in all, there were only two or three
- sailors, and these had neither map nor knowledge of the country. In
- this distress God sent them relief in the very nick of time; for
- the Pilot, who had placed his men in [253] security, anxious to
- know how the rest of the company were faring, disguised himself as
- a Savage and went spying about the place. The Angel of God guided
- him through the right path, for he very opportunely encountered
- this boat, which was sailing off with no knowledge of navigation.
- This good luck seemed such a favorable omen to those in the boat,
- that they were sure from that time on that God would be merciful to
- them; and, as a superabundance of grace, they had great success in
- catching large Lobsters or Sea crabs, and the Savages generously
- gave them quantities of birds and fish and all other things they
- had, with great exhibitions of sympathy.
- En ceste façõ ils se vindr[~e]t ioindre à la chaloupe des Matelots, &
- de compagnie gagnerent l'Isle de Menano. C'est'Isle est à l'emboucheure
- [254] de la Baye Françoise, & d'icelle iusques à l'Isle Longue, où
- falloit qu'ils trauersassent dix lieües de pleine mer fort fascheuses
- à cause des grandes marées, qui y courent, & bouillent: & de mal'heur,
- mauuais temps les retint icy huict, ou neuf iours. Leurs maux &
- apprehensions les firent recourir à Dieu par voeus, & prieres, qui
- furent exaucées, comme il parut par le beau temps qui vint selon leur
- souhait: à la faueur duquel ils paruindrent à l'Isle Longue, où pour
- tenir leur promesse ils planterent vne Croix, celebrerent la Saincte
- Messe, & firent vne processiõ. Là aussi Dieu leur auoit preparé vn
- magasin: car ils y trouuerent vn bon monceau de sel, que le sieur de
- Biencourt y auoit autrefois delaissé, & pour l'employer ils firent vne
- fort bonne, & heureuse pesche. Ainsi prouisionnez [255] ils passer[~e]t
- au Cap Forchu, auquel lieu ils trouuerent le Sagamo Louys Membertou,
- qui fit grand accueil au P. Enemond Massé, & le vouloit retenir à
- toute force. Mais ledit Pere s'excusa sur la necessité de ne point
- delaisser sa compagnie. Le Sauuage leur fit à trestous Tabagie d'vn
- Orignac, ce qui leur fit grand bien, & en doublerent plus ioyeusement
- despuis le Cap de Sable. Estants ja proches du Port au Mouton, ils
- eurent au deuant d'eux quatre chaloupes de Sauuages, qui reuenoyent
- de la trocque. C'estoit Roland, & autres Sagamos, qui aussi tost
- recogneurent ledit P. Enemond, & luy firent leurs liberalitez bien
- grandes certes: demie Galette de pain à chacun des cõpagnons, & vne
- entiere à luy. C'estoit le monde renuersé, les Sauuages fournissoyent
- du pain, aux [256] François gratuitement. Ce pain sembloit de la Manne
- à nos tribulez: car de trois sepmaines ils n'en auoyent mangé. Et pour
- le comble de souhait, les Sauuages leur dirent, que non guieres loin de
- là y auoit deux nauires Frãçois, l'vn à Sezambre, & l'autre à Passepec.
- Ce qui fit diligenter nos Pelerins à ce qu'ils ne les perdissent.
- Thus they fell in with the boat containing the Sailors, and in
- their company reached the Island of Menano. This Island is at the
- entrance [254] to French Bay, and thence they went as far as Long
- Island; in this passage they had to cross ten leagues of a very
- angry sea caused by the strong and violent currents which flow
- between, and unfortunately, bad weather kept them there eight or
- nine days. Their sorrows and apprehensions made them have recourse
- to God with vows and prayers, which were heard, as was evident from
- the beautiful weather which followed, according to their wish, and
- by means of which they reached Long Island. Here, in order to keep
- their promise, they planted a Cross, celebrated Holy Mass, and
- marched in procession. Here also God had prepared a storehouse;
- for they found in this place a good pile of salt, which sieur de
- Biencourt had previously left there, and to find use for it they
- caught a fine lot of fish. Thus provisioned, [255] they passed on
- to Cape Forchu, where they found the Sagamore, Louys Membertou, who
- gave Father Enemond Massé a hearty welcome and tried by all means
- to keep him there. But the Father excused himself, giving as his
- reason the necessity of remaining with his company. The Savage made
- Tabagie for them all with Moose Meat, which was a great blessing
- to them, and then they doubled Cape Sable more cheerfully. When
- they were in the neighborhood of Port au Mouton, they saw before
- them four boats filled with Savages, who were returning from the
- trading station. It was Roland and other Sagamores, who immediately
- recognized Father Enemond, and showed him a generosity truly
- wonderful; namely, by giving half a Sea Biscuit to each of his
- companions, and a whole one to him. Behold the world turned upside
- down, the Savages freely furnishing bread to the [256] French. This
- bread seemed like Manna to our afflicted (Frenchmen), for they
- had tasted none for three weeks. And to complete the fulfillment
- of their wish, the Savages told them that not far from there were
- two French ships, one at Sezambre and the other at Passepec. This
- caused our Pilgrims to hasten, that they might not fail to see them.
- Ces deux nauires estoyent Maloüins, l'vn appartenant au Ieune Dupont,
- duquel nous auons souuent parlé cy deuant, d'enuiron cinquante tonneaux
- seulement: le Capitaine Vible Bullot commandoit à l'autre, qui estoit
- de cent tonneaux, & (de bon augure) s'apelloit le Sauueur. Chacun
- de ces deux print sa moitié de toute la troupe, mais ceux du petit
- vaisseau patirent beaucoup: car tout leur defailloit: place, viures,
- eau: & furent horriblement agitez de [257] tempestes & contrarieté
- de vents: nostre meschef neantmoins arriua prosperem[~e]t pour ce
- vaisseau, parce qu'il auoit perdu beaucoup de ses gens, & à peine
- s'en fut-ils peu reuenir sans ce rencontre, & nouueau renfort de nos
- desbandez.
- These two ships were from Saint Malo, one belonging to Dupont the
- Younger, whom we have frequently mentioned before, this ship being
- only about fifty tons burthen; Captain Vible Bullot commanded the
- other, of a hundred tons, and (a good augury) called the "Sauveur."
- Each of these two took its half of the whole band, but those in the
- smaller vessel suffered a great deal, being in need of everything,
- room, food, and water, and being horribly shaken up by [257]
- tempests and adverse winds; our disaster, however, happened very
- opportunely for this vessel, because it had lost many of its crew,
- and could scarcely have returned without this chance meeting and
- fresh reinforcement afforded by our wanderers.
- Au grand vaisseau, appellé _le Sauueur_, on fut mieux, mesmes que
- les Matelots furent si charitables, que de leur propre gré ils
- retrancherent leur ordinaire, & quitterent plusieurs bonnes places
- pour accommoder leurs hostes. Le P. Enemond Massé fut retiré en
- cestuy-cy, & le Pilote Alain Yeon luy fit beaucoup de charitez. Ils
- furent accueillis pareillement de tempestes, & experimenterent estre
- vray, ce qu'on dit du feu S. Elme, où Freres consolants, que quand ils
- apparoissent deux à la fois, c'est bon signe. Car deux apparur[~e]t
- [258] vn quart d'heure sur leurs Antemnes, & bien tost apres les
- bourrasques & furies de mer s'accoiserent.
- In the larger vessel, called _the Sauveur_, they fared better, as
- the Sailors were so kind-hearted that, of their own free will,
- they stinted themselves of their rations, and left several good
- places for the accommodation of their guests. Father Enemond Massé
- had taken refuge in this one; and the Pilot, Alain Yeon, showed
- him great kindness. They were likewise assailed by tempests, and
- experienced the truth of the saying about St. Elmo's fire, or the
- consoling Brothers,--that when two appear at once, it is a good
- omen. For two appeared [258] for a quarter of an hour upon the
- Lateen Sailyard, and soon after, the fury of the tempest and the
- sea abated.
- Tous les deux nauires arriuerent en sauueté à S. Malo, quasi en mesme
- temps quoy que le Sauueur fust parti douze iours plus tard. La ioye,
- qu'ils receurent vous la pouuez estimer, repassant par la memoire les
- dangers dont ils se voyoyent eschappez. Le P. Enemond Massé, & toute
- la troupe, se loüent beaucoup de l'humanité & bon accueil, qu'ils
- receurent en ladicte ville de Sainct Malo, de mon Seigneur l'Euesque,
- de Monsieur le Gouuerneur, de MM. les Magistrats, Marchands, &
- generalement de tous.
- Both ships arrived safe at St. Malo almost at the same time,
- although the "Sauveur" had departed twelve days later. You may
- imagine their joy in recalling to memory the dangers from which
- they had escaped. Father Enemond Massé and the whole company
- greatly praised the kindness and welcome they received in the city
- of Saint Malo, from my Lord the Bishop, from the Governor, the
- Magistrates, Merchants, and all the citizens in general.
- CHAPITRE XXX. [i.e., xxviii.]
- [259] LE VOYAGE DE LA VIRGINIE; & LE RETOUR EN LA NOUUELLE FRANCE.
- DIEV soit beny. Voyla ja les deux tiers de nostre troupe reconduits en
- France sains & sauues parmi leurs parents, & amis, qui les oyent conter
- leurs grandes auantures. Ores consequemment vous desirez sçauoir que
- deuiendra l'autre tiers, qui est encores demeuré entre les Anglois.
- Certes bien plus longue, & plus variable fortune les attend, & tous
- n'en sortiront pas bagues sauues.
- CHAPTER XXX. [i.e., xxviii.]
- [259] THE VOYAGE TO VIRGINIA; AND THE RETURN TO NEW FRANCE.
- GOD be praised. Here were now two-thirds of our company conducted
- back to France, safe and sound, among their friends and kindred,
- who listen to them as they relate the stories of their wonderful
- adventures. Consequently you will wish to know what became of the
- other third, who remained behind in the hands of the English. In
- truth, a longer and more varied fate awaits them, and all will not
- emerge therefrom unharmed.
- Les Anglois auoyent trois vaisseaux, sçauoir est le leur, auec lequel
- ils nous auoyent prins, de cent trente tonneaux. Le nostre, qu'ils
- auoyent saisi de cent tonneaux, [260] & vne barque de douze tonneaux,
- laquelle pareillement ils tenoy[~e]t de nous, & ne la nous auoyent
- point voulu quitter, pour fournir à nostre retour. Ils remplirent ces
- trois vaisseaux de leurs gens, & nous partagerent entre eux. Le sieur
- de la Mote, le Capitaine Flory, & le reste d'vne moitié faisant en tout
- huict personnes, furent logez en la Capitanesse, & les autres en nombre
- de sept, demeurerent dans le nauire captif, duquel le Lieutenant Turnel
- estoit faict Capitaine.
- The English had three vessels; namely, their own, with which they
- had captured us, of a hundred and thirty tons; ours, which they had
- seized, of a hundred tons; [260] and a barque of twelve tons, which
- they had likewise taken from us, and would not give back to be used
- for our return. They filled these three vessels with their people,
- and distributed us among them. Sieur de la Mote, Captain Flory, and
- half of the rest, making in all eight persons, were placed in the
- "Capitanesse," and the others, seven in number, remained in the
- captured ship, of which Lieutenant Turnel was made Captain.
- Or pour commencement de mal-heur, on ne conduisit point les Iesuites
- aux Isles de Peucoit, selon la promesse, ains on les mena droit à la
- Virginie auec le reste de la troupe, laquelle on consoloit par belles
- esperances d'autant que (disoit-on) le Mareschal de la Virginie, qui
- a toute charge, [261] & autorité de iurisdiction, estoit grand amy
- des François, cõme ayant obtenu tous les principaux honneurs par la
- recommandation de feu Henry le Grand, & ayant esté son soldat, & son
- pensionnaire. Cela nous preschoit on souuent.
- Now as the beginning of their ill luck, the Jesuits were not
- taken to the Peucoit Islands, according to promise, but were
- taken straight to Virginia with the rest of the crowd, who were
- consoled with bright hopes, inasmuch as (said they) the Marshal
- of Virginia,[4] who has full power [261] and authority of
- jurisdiction, was a great friend of the French, as he had secured
- all his more important honors through the recommendation of the
- late Henry the Great, having been his soldier and pensioner. This
- was preached to us frequently.
- Mais nos prescheurs ne prenoyent pas leur texte de l'Euangile. Car
- ce beau Mareschal, qui à leur dire auoit le fil, & la trempe si
- Françoise, ayant ouy nouuelles de nous, ne parloit que de harts &
- gibets, & de nous faire pendre trestous. L'espouuante nous en fut
- donnée, & aucuns en perdirent le repos, ne s'attendants plus qu'à
- monter ignominieusement par vne eschelle, & deualer miserablement
- par vne corde. Mais le Capitaine Argal se mõstra genereux à nous
- defendre: car il resista audit Mareschal, opposant la [262] foy par
- luy donnée. Et comm'il se vid trop foible en ceste oppositiõ; il
- publia nos commissions, & lettres Royaux, dont ie vous ay parlé cy
- deuant, qu'il auoit subtilement enleué des coffres de la Saussaye. Et
- c'est par ce moyen que nous auons sceu qu'il auoit vsé de telle ruse,
- car autrem[~e]t nous n'en eussions peu rien descouurir. Le Mareschal
- voyant ces autoritez de sa Majesté tres-Chrestienne, & la resolution
- du Capitaine, n'osa passer plus outre, ainsi apres quelques iours &
- quelques autres apprehensions, on nous fit sçauoir, que parole nous
- seroit gardée.
- But our preachers did not take their text from the Gospels. For
- this charming Marshal, who had the fibre and character of a
- Frenchman, as they said, when he heard an account of us, talked
- about nothing but ropes and gallows, and of having every one of
- us hanged. We were badly frightened, and some lost their peace
- of mind, expecting nothing less than to ignominiously walk up a
- ladder to be let down disgracefully by a rope. But Captain Argal
- showed great magnanimity in defending us: for he opposed the
- Marshal, urging the [262] promise given by him. And as he found
- himself too weak in this opposition, he published our commissions
- and Royal patents, of which I have spoken before, which he had
- surreptitiously removed from la Saussaye's trunks. And it was in
- this way we learned that he had made use of such a trick, for
- otherwise we should never have found it out. The Marshal, seeing
- these warrants of his most Christian Majesty, and the determination
- of the Captain, did not dare go any farther; so, after several days
- spent in great apprehension, we were informed that their promise
- would be kept.
- Or comment on nous la garderoit, & quel moyen on nous trouueroit de
- nous renuoyer en France, c'estoit vne grande question. Le General, le
- Mareschal & tous les Principaux chefs de la Virginie s'assemblerent
- en Conseil. [263] Sur icelle le resultat & conclusion des opinions fut
- de pis faire que iamais, puis qu'il leur sembloit d'en auoir le moyen.
- Car il fut ordonné que le Capitaine Argal auec ses trois vaisseaux
- retourneroit en la nouuelle France, pilleroit, & raseroit toutes les
- forteresses, & habitations des François qu'il trouueroit en toute la
- coste jusques à Cap Breton: c'est à dire iusques au 46 degré, & demy:
- (parce qu'ils pretendent à tout tãt de pays: qu'il feroit pendre
- la Saussaye, & tous ceux de ses gens, lesquels il trouueroit estre
- demeurez dans ces confins; pilleroit de mesme tous les vaisseaux, qu'il
- rencontreroit, trouuant toutesfois moyen aux personnes de se pouuoir
- retirer en France: en cas qu'ils ne fissent point de resistance; &
- qu'on nous mettroit nous autres vieux prisonniers en compagnie [264]
- de ceux à qui en ceste façon lon feroit grace de la vie. Telle fut la
- deliberation. Mais Dieu estoit par dessus, & cõme vous orrés, il en
- disposa autrement, quant à plusieurs articles.
- Now how they were going to keep it, and what means would be found
- to send us back to France, was the great question. The General,[5]
- the Marshal, and all the other Important personages of Virginia
- assembled in Council. [263] The result and conclusion of their
- consultation was to act still worse than ever, since it seemed to
- them they had the power to do so. For it was decreed that Captain
- Argal, with his three vessels, should return to new France, plunder
- and demolish all the fortifications and settlements of the French
- which he should find along the entire coast as far as Cape Breton:
- namely, to 46 and one half degrees north latitude, (for they lay
- claim to all this territory: that he was to have la Saussaye
- hanged, with all those of his men whom he found remaining within
- these limits; that he should likewise plunder the ships, which
- he encountered, finding means, however, to allow their people to
- return to France, in case they showed no resistance; and that we
- old prisoners should be placed in company [264] with those whose
- lives had thus been spared. Such was the decision. But God was on
- high, and, as you will hear, he decreed otherwise in regard to a
- number of things.
- Selon ceste conclusion, Argal reprint vn'autrefois la route de la
- nouuelle France, plus fort que deuãt, car il auoit trois vaisseaux, &
- auec meilleure esperance: parce que le butin, qu'il auoit faict sur
- nous luy accroissoit, & la cupidité, & l'espoir. Il ne print cependant
- auec soy la moitié de nos gens, ie ne scay pourquoy. Dans son vaisseau
- estoit le Capitaine Flory, & quatre autres; dans celuy du Lieutenant
- Turnel (qui estoit le nostre captif) les deux Iesuites, & un garçon.
- In accordance with this decision, Argal again started for new
- France, stronger than before, for he had three vessels, and higher
- expectations; because the booty he had taken from us strengthened
- both his cupidity and his hopes. However, he did not take with him
- the half of our people, I know not why. In his vessel were Captain
- Flory and four others; in that of Lieutenant Turnel, (which was the
- one captured from us) the two Jesuits and a boy.
- Le premier lieu où ils tirerent fut S. Sauueur. Car ils s'attendoy[~e]t
- d'y trouuer la Saussaye: & vn nauire [263 i.e., 265] nouuellement venu.
- Ils fur[~e]t trompez, d'autant que la Saussaye estoit en France, ainsi
- qu'a esté dit: ils bruslerent nos fortifications, & abbatirent nos
- Croix, en dressants vne pour marque, qu'ils se saisissoy[~e]t du pays,
- comme Seigneurs.
- They directed their course first to St. Sauveur, for they expected
- to find la Saussaye and a newly arrived [263 i.e., 265] ship there.
- They were mistaken, inasmuch as la Saussaye was in France, as
- has been said. They burned our fortifications and tore down our
- Crosses, raising another to show they had taken possession of the
- country, and were the Masters thereof.
- Ceste Croix portoit le nom graué du Roy de la grande Bretaigne. Ils
- pendirent aussi vn de leurs hommes, pour cause d'vne conspiration
- au mesme endroict, où huict iours au parauant ils auoyent abbatu la
- premiere de nos Croix.
- This Cross had carved upon it the name of the King of great
- Britain. Also, on account of a conspiracy, they hanged one of their
- men in the very place where, eight days before, they had torn down
- the first of our Crosses.
- De sainct Sauueur ils addresserent à S. Croix, ancienne habitation du
- sieur de Monts, & parce qu'ils auoyent sceu, que le P. Biard y auoit
- esté, Argal vouloit qu'il les y conduisit, mais ledit Pere ne le voulut
- point, ce qui le mit entierement en la disgrace dudit [264 i.e., 266]
- Argal, & en grand danger de sa vie. Ce neantmoins Argal roda tant en
- haut qu'en bas, & rechercha tant tous leurs endroits, les confrontans
- auec les cartes, qu'il nous auoit prinses, qu'en fin il la trouua de
- soy-mesme; il en enleua vn bon monceau de sel, qu'il y trouua, brusla
- l'habitation, & destruisit toutes les marques du nõ & droict de France,
- ainsi qu'il auoit eu commandement.
- From saint Sauveur they sailed for Ste. Croix, sieur de Monts's old
- settlement; and, as they knew that Father Biard had been there,
- Argal wished him to conduct them thither; but the Father would
- not consent to do so. This caused him to be in complete disgrace
- with [264 i.e., 266] Argal, and in great danger of his life.
- Notwithstanding this, Argal wandered about, up and down, and, by
- dint of searching all places thoroughly and comparing them with
- the maps which he had taken from us, he at last found the place
- himself. He took away a good pile of salt, which he found there,
- burned the settlement, and destroyed all traces of the name and
- claims of France, as he had been commanded to do.
- CHAPITRE XXXII. [i.e., xxix.]
- LA PRINSE, & INCENDIE DE PORT ROYAL, DEUX GRANDS DANGERS DU P. BIARD.
- LE Capitaine Argal ayant ruiné saincte Croix; ne sçauoit comment
- addresser, & faire voile à Port Royal selon la commission qu'il en
- auoit, d'autant qu'il [265 i.e., 267] doutoit de s'aller engouffrer
- en si dangereuse plage sans conducteur bien cognoissant des lieux,
- & par l'exemple frais, qu'il auoit du P. Biard, il n'osoit attendre
- qu'aucun François l'y voulust cõduire, ou l'y conseiller sincerement.
- A ceste cause il se mit en queste de quelque Sauuage, & fit tant
- par ses courses, embusches, enquestes, & industries, qu'il surprint
- le Sagamo, homme tres-experimenté, & entendant au faict du pays; à
- la conduicte d'iceluy il vint à Port Royal. Or il y eust eu là sans
- doute du mal-heur pour le regard des François, parce que l'Anglois
- entrant à la Lune, dans le Port comm'il fit, & venãt anchrer à la veuë
- de l'habitation à plus de deux lieuës loin, si les Frãçois eussent
- veillé, ils auoy[~e]t beau moyen ou de se preparer au combat, ou de
- se desbagager: car à [266 i.e., 268] cause de la marée, l'Anglois ne
- fut deuant l'habitation qu'à dix, ou onze heures du iour suiuant. Ie
- ne sçay ce qu'on fit. Tant y a que l'Anglois mettant pied à terre ne
- trouua personne dans le fort, & vit des souliers & des hardes esparses.
- Par ainsi il eust double ioye en ceste prinse: l'vne qu'il ne trouua
- aucune resistance, ce que iamais il n'eust pensé; l'autre qu'il
- rencontra vn assez bon butin, à quoy il ne s'attendoit pas.
- CHAPTER XXXII. [i.e., xxix.]
- THE TAKING AND BURNING OF PORT ROYAL; FATHER BIARD TWICE IN GREAT
- DANGER.
- CAPTAIN Argal, having destroyed sainte Croix, did not know in what
- direction to sail to reach Port Royal, according to his commission,
- and hesitated all the more as he [265 i.e., 267] was afraid of
- being stranded upon such a dangerous coast without a guide who
- was very familiar with the locality; and, judging from the recent
- example of Father Biard, he did not dare expect that any Frenchman
- would consent to guide him, or give him sincere advice in the
- matter. For this reason, he began to look for a Savage, and by dint
- of much running about, lying in ambush, inquiring, and skillful
- maneuvering, he caught the Sagamore, a very experienced man, and
- well acquainted with the country; under his guidance, he reached
- Port Royal. Now there was certainly bad luck for the French, as
- the English entered the Port by Moonlight, and dropped anchor in
- sight of the settlement, at a distance of more than two leagues;
- so, if the French had been on their guard, they would have had an
- excellent opportunity to prepare for a fight, or to run away, for
- on [266 i.e., 268] account of the tide, the English were not in
- front of the settlement until ten or eleven o'clock the next day. I
- do not know what they were doing. At all events, when the English
- landed, they found no one in the fort, and saw shoes and clothing
- all scattered about; so they were doubly pleased by this capture,
- first, because contrary to all their expectations, they met no
- resistance; and second, because they found a fair supply of booty,
- which they were not anticipating.
- Ce rencontre de butin non attendu, pensa couster la vie au P. Biard:
- voicy comment. Les Anglois ayant ja perdu beaucoup de temps à chercher
- saincte Croix: & despuis à attraper vn Sauuage, qui fust leur
- conducteur, le Lieutenãt Turnel estoit d'aduis de laisser le voyage de
- Port Royal, & s'en retourner au plustost à la Virginie, alleguant pour
- raisons, que le lieu [267 i.e., 269] estoit tres-dangereux, & la saison
- par trop auancée (car c'estoit la fin d'Octobre,) & qu'au bout de tant
- de peines, ils n'y auroit point de profit, parce qu'on n'y trouueroit
- rien, sinon misere, & la haine des François, qu'ils s'acquerroyent
- bien meritoirement par le bruslement qu'ils y alloyent faire, sans
- recompense d'aucun emolument. Le Lieutenãt Turnel auoit ouy ces raisons
- du P. Biard, auec lequel il prenoit souu[~e]t plaisir de deuiser, &
- les estimoit fort valides. Or le Capitaine Argal ayant eu le bõheur
- d'vne facile entrée, & despuis dans Port Royal (ainsi qu'à esté dit) vn
- assez bon butin, en viures, hardes, & vtensiles dans l'habitation; il
- reprochoit à son dit Lieutenant, son conseil, & la croyance qu'il auoit
- eu au Iesuite: & mesmes pour ceste cause luy faisoit moindre part de
- la proye. [268 i.e., 270] Le Lieutenant en estoit en grande cholere, &
- d'autant plus qu'on l'auoit tousiours en reputation d'homme d'esprit,
- & de bon conseil, de quoy il se voyoit deçeu à l'occasion comm'il
- pensoit, du Iesuite.
- This unlooked-for capture of booty nearly cost Father Biard his
- life, in this way. As the English had already lost a great deal of
- time looking for sainte Croix, and afterward in finding a Savage
- who might act as their guide, Lieutenant Turnel was of the opinion
- that it would be better to abandon the voyage to Port Royal, and
- return as soon as possible to Virginia; giving as his reasons that
- the place [267 i.e., 269] was very dangerous and the season too
- far advanced (for it was the end of October); that, after so much
- trouble, there would be no profit in the end, because they would
- find nothing there but misery and French hatred, which they would
- very deservedly draw down upon them by the conflagration they were
- going to kindle there, without being requited for it by any reward.
- Lieutenant Turnel had heard these arguments from Father Biard, with
- whom he often took pleasure in conversing, and considered them very
- good. Now when Captain Argal had such an easy entry, and afterwards
- at the settlement of Port Royal (as we have said) found such a
- quantity of booty in food, clothes and utensils, he reproached his
- Lieutenant for his advice, and for his confidence in the Jesuits:
- and on that account gave him a smaller part of the plunder. [268
- i.e., 270] The Lieutenant was very angry, and so much the more so,
- as he had always had the reputation of being a man of intelligence
- and good judgment, which he had now forfeited, as he thought, on
- account of the Jesuit.
- Or il y auoit vn Puritain Anglois, maistre du grand nauire plus
- malin que tous les autres, dissimulé neantmoins, car ils faisoit
- les plus beaux semblants du monde: mais les autres Anglois nous
- aduertissoi[~e]t de ne no^{9} point fier en luy, d'autant qu'il estoit
- malignement enuenimé contre nous. Cestuy-cy donc voyant son coup,
- persuadoit au Capitaine, & au Lieutenant, lesquels il voyoit esmeus,
- d'abandonner à terre le Iesuite, disant, qu'il estoit estoit indigne
- que les Anglois, luy donnassent des viures, puis qu'il les auoit voulu
- empescher d'[~e] auoir, [269 i.e., 271] & mille autres raisons qu'il
- alleguoit. Ie ne sçay qui secourust tant à propos le Iesuite en ce
- danger, que sa simplicité. Car tout de mesme, que s'il eust esté bien
- fauorisé, & qu'il eust peu beaucoup enuers ledit Anglois, il se mit à
- genoux deuãt le Capitaine par deux diuerses fois, & à deux diuerses
- occasions, à celle fin de le flechir à misericorde enuers les François
- dudit Port Royal esgarés par les bois, & pour luy persuader de leur
- laisser quelques viures, leur chaloupe, & quelqu'autre moyen de passer
- l'Hyuer. Et voyez combien differentes petitions on faisoit audit
- Capitaine: car au mesme temps, que le P. Biard le supplioit ainsi pour
- les François, vn François crioit de loin auec outrages, & iniures tres
- indignes à haute voix, qu'il le falloit massacrer. Or Argal (qui est
- d'vn coeur [270 i.e., 272] noble,) voyant ceste tant syncere affection
- du Iesuite, & de l'autre costé ceste tant bestiale & enragée inhumanité
- de ce François, laquelle ne recognoissoit ny sa propre nation, ny
- biens-faicts, ny Religion, ny estoit domtée par l'affliction & verges
- de Dieu, estima que ce luy seroit tousiours reproche, & impropere, si
- sans iugement, & sans auoir ouy parties, il venoit à delaisser pour vne
- accusation subtile, celuy à qui il auoit donné sa parole. Et par ainsi
- reietta tout ensemble, & la suasion de l'Anglois, & la forcenerie du
- François, d'autant plus appaisé enuers le Iesuiste, que plus il le
- voyoit attaqué sans qu'il remarquait en luy changement, ou alteration.
- Now there was an English Puritan, master of the larger vessel, more
- malicious than all the others, yet hypocritical, for he made the
- finest pretensions in the world: but the other Englishmen advised
- us not to trust him, as he was wickedly prejudiced against us.
- So this man, seeing his opportunity, persuaded the Captain and
- Lieutenant, who he saw were aroused, to leave the Jesuit on shore,
- saying he did not deserve that the English should give him food
- since he had tried to prevent them from obtaining it, [269 i.e.,
- 271] and offering a thousand other arguments. I know not what
- rescued the Jesuit so opportunely from this danger, unless it were
- his simplicity. For just as if he had been highly favored, and
- had great influence with these English, he dropped upon his knees
- before the Captain, two different times and upon two different
- occasions, to move him to pity towards the French of Port Royal
- who were wandering about through the woods, and to persuade him
- to leave them some food, their boat, and other means of passing
- the Winter. And see now what different requests were being made
- to this Captain: for at the same time that Father Biard was thus
- petitioning him in behalf of the French, a Frenchman was shouting
- out from afar, with most scandalous insults and abuse, that he
- ought to be slain. Now Argal (who has a noble [270 i.e., 272]
- heart), seeing the so sincere affection of the Jesuit, and, on
- the other hand, the so brutal and infuriated inhumanity of this
- Frenchman, who remembered neither his own country, nor kindnesses,
- nor Religion, nor was crushed by God's afflicting rod, considered
- that it would always be a reproach and disgrace to him, if, without
- trial and hearing from both sides, he should cast off, on account
- of a sly and cunning accusation, him to whom he had given his word.
- And so he rejected both the persuasions of the Englishman, and
- the rage of the Frenchman, looking upon the Jesuit all the more
- favorably as he saw that, however much he was attacked, there was
- no change or deterioration in his conduct.
- Or ledit Capitaine ayant enleué de Port Royal tout ce qui luy sembla
- commode, iusques aux [271 i.e., 273] ais, verroils, serrures, & cloux;
- il y mit le feu. Chose certes bien pitoyable, car dans vn'heure ou deux
- on vit reduit en cendres le trauail & despense de plusieurs années &
- personnes de merite. Et plaise à nostre Seigneur que ce mesme feu aye
- tellement destruit tous les pechés, qui peuuent auoir esté commis en
- ceste place, que iamais ils ne resuscitent plus en aucune part, ny ne
- prouoquent la iuste & redoutable vengeance de nostre Dieu. L'Anglois
- (comme i'ay dit autre part) effaçoit par tout, tous monuments, &
- indices de la puissance Françoise: ce qu'il n'oublia pas icy iusques
- à faire vser du pic, & ciseau sur vne grosse & massiue pierre, en
- laquelle estoyent entaillés les nõs du sieur de Monts, & autres
- Capitaines auec les fleurs de lys. Ce faict, il leua l'anchre pour
- s'en aller; mais [272 i.e., 274] il fut retenu par le mauuais temps à
- l'emboucheure du Port trois, ou quatre iours.
- Now this Captain, having taken away from Port Royal everything
- that seemed convenient to him, even to the [271 i.e., 273] boards,
- bolts, locks, and nails, set the place on fire. A truly pitiable
- thing, for in an hour or two the work of several worthy people,
- during a number of years, was reduced to ashes. And may our Lord
- grant that this same fire has so completely destroyed all sins,
- which may have been committed in this place, that they may never
- again arise in any other place, nor ever provoke the just and
- dreadful vengeance of our God. The English (as I have stated
- elsewhere) destroyed, everywhere, all monuments and evidences
- of the dominion of the French; and this they did not forget to
- do here, even to making use of pick and chisel upon a large and
- massive stone, on which were cut the names of sieur de Monts and
- other Captains, with the fleurs-de-lys. This done, they weighed
- anchor to sail away, but [272 i.e., 274] bad weather detained them
- three or four days at the mouth of the Harbor.
- Tandis qu'il seiournoit icy à l'Anchre, vn François de ceux dudit
- Port demanda de parlementer: ce qui luy fut accordé. Or entre les
- bõs affaires, que ce beau parlementateur vint traicter, fut de dire
- au Capitaine Anglois, qu'il s'esmerueilloit bien fort, comment il
- n'auoit pieça deliuré le monde du pernicieux Iesuite, qui estoit en
- ses nauires, Si ce n'estoit, peut-estre que le mal-heur l'y conseruast
- pour reuancher les François par quelque trahison meschante, que ledit
- Iesuite ioüeroit à son coup, & occasion. Car c'estoit (disoit-il)
- vn vray, & naturel Espagnol, qui ayant commis plusieurs forfaicts
- en France, à cause desquels il en estoit fuitif, leur auoit encores
- donné beaucoup [273 i.e., 275] de scandales à Port Royal, & qu'il ne
- falloit aucunement douter, qu'encores ne fit-il pis aux Anglois. Argal
- oyant dire, que le P. Biard estoit naturel Espagnol, ne le pouuoit
- croire; mais on luy donna cest'accusation par escrit, & soub-signé
- de cinq ou six: & le pressoit-on fort à ce qu'il iettast en terre à
- l'abandon ledit P. Biard. Mais tant plus qu'on l'en pressoit, tant
- moins l'Anglois y consentoit, parce que y consentant il ne pouuoit fuir
- le deshonneur d'auoir manqué de foy, & de iustice; là où le gardant
- pour la Virginie, il s'attendoit de l'y faire mourir en acquerant
- loüange de fidelité à son office, & de patience à supporter. Car en
- communiquant au Mareschal ceste deposition des François, & adioustant
- par dessus comme ledit Pere n'auoit voulu monstrer l'Isle S. [274 i.e.,
- 276] Croix, & auoit tasché de diuertir les Anglois d'aller à Port
- Royal; il n'auoit garde deschapper des mains du Mareschal, desquelles
- à peine l'auoit-on peu arracher, lors mesme, qu'on n'auoit aucune
- prinse sur luy. Ainsi Dieu le voulut sauuer pour lors, & encores pl^{9}
- merueilleusement despuis, comme vous orrez. Cependant vous remarquerez
- sagement iusques à quelle rage le malin esprit agite ceux, qui se
- vendent à luy, & combien il faut estre reserué à croire les delations &
- detractiõs, puis que le P. Biard auoit vescu dans Port Royal, & auoit
- tousiours esté notoirement recogneu pour ce qu'il est, c'est à dire
- bon François naturel, & qui iamais ne fut en Espagne ny luy, ny son
- pere, ou mere, ou aucun de ses parens. Or que ce neantmoins vn François
- se soit trouué si possedé par l'esprit [275 i.e., 277] sanguinaire,
- que pour le faire mourir il soit venu à imposturer si furieusement, &
- receuant le chastiment de Dieu n'en aye faict autre profit, que de se
- prostituer si desesperement à Sathan, & à calomnie, cela surpasse toute
- apprehension commune de malice, & à peine peut-on conceuoir, qu'vn
- homme puisse deuenir si vendu, & si desesperement asserui à peché.
- While they remained anchored here, a Frenchman from among those at
- the Port asked to confer with them; his request was granted. Now
- among the nice things which this fine parliamentarian did, was to
- say to the English Captain that he was very much surprised indeed
- that he had not already rid the world of the pernicious Jesuit,
- who was in one of his ships. If he were not despatched, perhaps
- some ill luck might keep him there to take revenge for the French
- upon the English by some wicked treason, which the Jesuit would be
- guilty of, in his way and at his opportunity. For he was (said he)
- a true and native Spaniard, who, having committed several crimes
- in France, on account of which he was a fugitive from justice, had
- also been the cause of a great deal [273 i.e., 275] of scandal
- at Port Royal, and there could not be the slightest doubt that
- he would do something still worse to the English. Argal, when he
- heard it said that Father Biard was a native Spaniard, could not
- believe it; but this charge, made in writing and signed by five
- or six persons, was handed to him; and they urged him strongly to
- put on shore and desert Father Biard. But the more they urged him,
- the less the Englishman would yield to them, because in giving his
- consent, he could not escape the dishonor of having broken faith
- and failed in doing justice; whereas, if he kept him until he got
- to Virginia, he could count upon having him executed there, at the
- same time receiving praise for his fidelity to his word, and for
- his patience in bearing with him. For when he would communicate
- to the Marshal this statement of the French, and add to it that
- the Father would not consent to guide them to the Island of Ste.
- [274 i.e., 276] Croix, and had tried to keep the English from
- going to Port Royal, there would be no danger of his escaping from
- the hands of the Marshal, from which they had hardly rescued him
- before, although then they had no claim upon him. Thus God willed
- that he should be saved that time, and still more wonderfully since
- then, as you will hear. Meanwhile, you will wisely observe to what
- madness the evil spirit incites those who sell themselves to him,
- and how necessary it is to be cautious in believing slanders and
- detractions; for Father Biard had lived in Port Royal, and had
- always been universally recognized for what he is; namely, a good,
- native-born Frenchman, who had never even been in Spain, neither
- he, nor his father, nor his mother, nor any of his kindred. Now
- notwithstanding all this, a Frenchman was found so possessed with
- the spirit of [275 i.e., 277] bloodshed, that to have him killed
- he was led to commit such a monstrous act of imposition, and while
- under the chastisement of God, derived no other advantage therefrom
- than to sell himself so hopelessly to Satan and to calumny. This
- exceeds all ordinary conceptions of wickedness, and it is difficult
- to conceive how a man can be so desperately given up to and
- enslaved by sin.
- CHAPITRE XXXI. [i.e., xxx.]
- LE DEPART DE PORT ROYAL, LES DIUERSES AUENTURES DES NAUIRES; & COMME
- NOUS FUSMES CONTRAINTS DE RELASCHER AUX AÇORES.
- LE neufuiesme de Nouembre de ceste année 1613. les Anglois
- departir[~e]t de Port Royal en intention de s'aller rendre à [276
- i.e., 278] leur Virginie, & y iouïr du butin l'hyuer suiuant. Or dés
- ce temps le Lieutenant Turnel, ne regardoit plus le P. Biard, que
- comme vn pendard abominable: il le detestoit encores d'auantage,
- quand il repensoit au passé: car par le passé, il auoit faict estat
- de le priser, & l'aymer pour sa naïfue simplicité, & ouuerte candeur.
- Mais ayant veu le tesmoignage par escrit de tant de François, qui
- l'asseuroyent estre naturel Espagnol, & meschant homme, il aimoit mieux
- croire, que le Iesuite fust menteur, que non pas tant d'autres, qui
- l'accusoyent. Par ainsi il haissoit d'autant plus irreconciliablement
- ceste si profonde & impenetrable dissimulation (comme il pensoit) d'vn
- Espagnol, contrefaisant le François, laquelle luy, homme reputé pour
- accort, & bien aduisé, n'auoit sceu descouurir [277 i.e., 279] en tant
- de temps; ains à laquelle il s'estoit laissé surprendre iusques à vne
- familiarité, & amitié grande. Telle estoit la cholere du Capitaine
- Turnel, lequel d'ores en auant i'appelleray absoluement Capitaine & non
- plus Lieutenant, parce que nous allons nous separer: escoutez comment.
- CHAPTER XXXI. [i.e., XXX.]
- THE DEPARTURE FROM PORT ROYAL; VARIOUS ADVENTURES OF THE SHIPS; AND
- HOW WE WERE COMPELLED TO STOP AT THE AÇORES.
- ON the ninth of November of this year, 1613, the English left
- Port Royal, intending to go back to [276 i.e., 278] Virginia, and
- there to enjoy their booty during the following winter. Now from
- this time on, Lieutenant Turnel only looked upon Father Biard as
- an abominable rascal: he hated him still more when he thought of
- the past, for then he had openly shown his esteem and love for him
- on account of his naïve simplicity and open candor. But having
- seen the testimony in writing of so many Frenchmen, who assured
- him that he was a native Spaniard, and a wicked man, he preferred
- to believe that the Jesuit was a liar, rather than to disbelieve
- so many others who accused him. Therefore his hatred was all the
- more irreconcilable against the deep and impenetrable hypocrisy
- (as he thought) of a Spaniard, pretending to be a Frenchman, which
- he, reputed to be a man of sagacity and wisdom, had not been able
- to discover [277 i.e., 279] in so long a time, but had allowed
- himself to be drawn by it into great familiarity and friendship.
- Such was the wrath of Captain Turnel, whom I shall hereafter call
- simply Captain and no longer Lieutenant, because we are going to be
- separated [from the other ships]; hear in what way.
- Le second iour apres nostre depart, veille de S. Martin, vn si grand
- orage s'esleua, qu'il escarta nos trois vaisseaux en telle façon, que
- despuis ils ne se sont point reueus ensemble; ains ont tiré trestous
- bien diuerses routes.
- On the second day after our departure, on the eve of St. Martin,
- so terrible a storm arose that our three vessels were scattered
- so effectually that they never came together afterwards, but all
- sailed away in different directions.
- La barque n'a point comparu despuis, & nouuelles aucunes n'en ayant
- esté ouyes aucuns se doutent qu'elle soit perie, auec les six Anglois,
- qui estoyent dedans.
- The barque was never seen again, and, no news of it having been
- heard, no one doubts that it was lost with the six Englishmen who
- were on board.
- La Nau Capitanesse, où commendoit Argal, nonobstãt le contraste, vint
- à port heureusement [278 i.e., 280] à la Virginie dãs trois sepmaines,
- ou enuiron. Le Mareschal (duquel nous vous auons parlé cy deuant)
- ouyt fort volontiers du Capitaine Argal, tout ce qui s'estoit passé,
- & attendoit en bonne deuotion le P. Biard pour luy tost accourcir
- les voyages, luy faisant trouuer au milieu d'vne eschelle le bout du
- monde; mais Dieu, maistre de la vie, & des puissances dispose à son bon
- plaisir de ses creatures, & non à la fantasie du bras humain; prenant
- plaisir au tiltre, que luy donne son Psalmiste, d'estre le Seigneur,
- _qui deliure le pauure des mains des plus forts, & le destitué, de la
- puissance de ceux, qui le pillent_, comme ie m'en vais vous monstrer,
- qu'il a faict.
- The Ship "Capitanesse," which Argal commanded, notwithstanding its
- hindrances, safely reached port [278 i.e., 280] in Virginia, after
- three weeks or thereabout. The Marshal (of whom we have spoken
- above) listened very willingly to Captain Argal as he related all
- that had taken place, and in a proper spirit of devotion awaited
- Father Biard, to shorten for him his voyages and to make him find
- the end of the world from the middle of a ladder; but God, master
- of life and all-powerful, disposes of his creatures according to
- his own good pleasure, and not according to the whims of human
- authority; taking pleasure in the title given him by the Psalmist,
- of being the Lord, _Who delivers the poor from the hands of the
- strong, and the destitute from the power of those who strip him_,
- as I am going on to show you he did.
- Les deux Iesuites, & vn garçon François estoyent dans le nauire
- captif, sur lequel auoit esté commis le Capitaine Turnel; ce nauire
- [279 i.e., 281] separé d'auec Argal par la t[~e]peste en fut tant
- incessamment poursuiuy seize iours durant, que le Capitaine perdant
- esperãce de pouuoir aborder la Virginie, appella tous ses gents, & mit
- en deliberation, qu'est-ce qu'il faudroit faire pour sauuer leurs vies.
- Car de combattre les orages plus long temps pour ne se pas esloigner de
- ladicte Virginie, il n'y auoit point d'apparence, parce que on auoit
- dans le nauire des cheuaux prins à Port Royal, qui les ruinoyent d'eau
- tant ils en beuuoyent, les tourbillons rompoy[~e]t tant de voiles,
- ausuents, & cordages, qu'il n'y auoit plus de quoy les refaire, & les
- viures estoyent bien bas, hors la mouluë seulement, de laquelle y auoit
- assez; mais de pain on n'en auoit eu, par l'espace de trois mois, que
- deux onces chasque iour pour teste, [280 i.e., 282] bien rarement
- trois: & si il en restoit fort peu. En ceste deliberation les mariniers
- fur[~e]t d'aduis qu'il falloit soustenir encores quelques iours pour
- leur hõneur. Et (approbation de leur conseil) le bon temps leur arriua
- au iour suiuant, & les conduisit si auant qu'ils ne s'estimoyent pas
- estre à plus de vingt & cinq lieuës de leur port.
- The two Jesuits and a French boy were in the captured ship which
- had been committed to the care of Captain Turnel; this ship, [279
- i.e., 281] separated from Argal by the tempest, was so incessantly
- followed by it for sixteen days, that the Captain, losing hope of
- being able to reach Virginia, called together all his people, and
- took counsel with them upon the best way to save their lives. For
- there seemed to be no probability that they would longer be able
- to combat the storms so as to keep near Virginia, because they had
- in the ships the horses taken from Port Royal, and these spoiled
- as much of the water as they drank; the winds had so torn their
- sails, and broken their gunwales and ropes, that they had nothing
- left with which to repair them; the stock of food was low, except
- the codfish, of which they had enough; but as to bread, they had
- had, during three months, only two ounces a day to each person,
- [280 i.e., 282] very rarely three; and so there remained but little
- of it. In this consultation, the sailors were of the opinion that
- their honor demanded them to hold out some days longer. And (in
- approval of their decision) fair weather came the next day, and
- bore them so far ahead that they judged they were no more than
- twenty-five leagues from their port.
- Pour en confesser la franche verité, les Iesuites ne prioyent point
- pour ce bon temps, car ils sçauoyent assez où c'est qu'il les
- conuoyoit. Or Dieu, croy-ie, ayãt pitié d'eux, suscita vu gaillard, &
- fougueux suroüest, qui vint donner droict en face à nos Anglois, & les
- contraignist de mettre le nauire en cappe (comme l'on dit) de plier
- toutes les voiles, & de penser à leur conscience.
- To tell the honest truth, the Jesuits did not pray for this fair
- weather, knowing very well to what fate it was carrying them.
- Now God, taking pity on them, as I believe, aroused a lively and
- vigorous south-wester, which blew right in the Englishmen's teeth,
- and forced them to lie to (as the saying is), to reef the sails,
- and to examine their consciences.
- Le Capitaine voyant ceste rage [281 i.e., 283] de vents, & de vagues ne
- voulut plus s'opiniastrer, ains conclud, qu'il falloit relascher aux
- Açores à 7. cents lieuës de là, pour s'y pouruoir de leurs necessitez,
- & attendre le bon temps. Il fit tourner le cap pour adresser là, &
- aussi tost apres on tua les cheuaux qui nous auoyent gasté & consumé
- nostr'eau, de maniere qu'elle estoit toute infecte, & puante, & encores
- la donnoit on en bien petite mesure. Mais la chair de cheual estoit
- fort bonne, au goust des Iesuites.
- The Captain, seeing this fury [281 i.e., 283] of the winds and
- waves, thought it well not to persist in his course, but decided
- to make for the Açores, 7 hundred leagues from there, to provide
- for their necessities and to wait for good weather. He turned the
- prow in that direction, and immediately thereafter they killed the
- horses which had been spoiling and drinking the water, so that it
- was all infected and had a bad smell; and even this was measured
- out to us in small quantities. But the horseflesh was very good,
- according to the taste of the Jesuits.
- Or durant ces furieuses, & horrib[l]es tempestes, comme tous auoyent
- bien occasion de penser à leur conscience, Dieu particulierement
- disposoit le Capitaine. De maniere, qu'vne fois bien repentant, il
- appella le P. Biard, & luy tint ces discours, que ie vais inserer quasi
- de mot à mot: car ce [282 i.e., 284] Capitaine parloit bon François,
- & beaucoup d'autres lãgues vulgaires, outre le Latin & le Grec, qu'il
- entendoit bien, homme de grand esprit, & qui a bien estudié: P. Biard,
- (disoit-il) Dieu est courroucé contre nous, ie le voy bi[~e]; il
- est courroucé contre nous, di-je, mais non pas contre vous; contre
- nous, parce que nous vous sõmes allés faire la guerre, sans la vous
- premierement denõcer, ce qu'est contre le droict des gens. Mais ie
- proteste, que ç'a esté contre mon aduis, & mon gré. Ie n'eusse sceu
- qu'y faire, il me falloit suiure, i'estois seruiteur. Ainsi ie vous
- dy, que ie voy bi[~e] que Dieu est courroucé contre nous, mais non
- pas contre vous, ains à l'occasion de vous: car vous ne faictes que
- patir. Le Capitaine s'arrestãt icy, vo^{9} pouués estimer si le Iesuite
- manqua de respõdre à propos. Le Capitaine, [283 i.e., 285] le prit d'vn
- autre endroit, mais, P. Biard (dit-il) c'est chose estrange, que vos
- François de Port Royal vous accusent ainsi. Le Pere respondit, Mais
- mõsieur, m'aués-vous iamais ouy mesdire d'eux? Nenny, dit-il; ains i'ay
- fort bien remarqué que quand on mesdisoit d'eux, & deuant le Capitaine
- Argal, & deuant moy, tousiours vous les aués defendus, i'en suis bon
- tesmoin. Monsieur (dit le Pere) prenez argument de là, & iugés, qui
- a Dieu, & la verité de son costé; ou les mesdisants, ou bien les
- charitables. Ie l'entends bien, dit le Capitaine: mais, Pere Biard, la
- charité ne vous a elle point fait mentir, quãd vous me disiez, que nous
- ne trouuerions que misere à Port Royal? Le Pere repartit, Pardonnez
- moy, monsieur, vous priant de vous souuenir, que ie ne vous ay dit [284
- i.e., 286] sinon que moy estant là, ie n'y auois veu, & trouué que
- misere. Cela seroit bon, dit le Capitaine, si vous n'estiés Espagnol,
- comme l'on dit que vous estes, car l'estãt, ce que vous desirés tant de
- bien aux Frãçois n'est pas pour amour que vous leur portés, ains pour
- haine des Anglois. A cecy le Pere Biard respondit fort au long: mais
- il ne luy peut iamais desraciner cest'opinion, disant, qu'il n'estoit
- point croyable, que cinq, ou six François constitués en affliction
- eussent voulu signer vne fausse accusation contre vn leur concitoyen
- Prestre: n'y ayants autre profit que de le faire perdre, & par ce moyen
- satis-faire à leur maudite passion.
- Now during these furious and horrible tempests, when all had good
- reason to look into their consciences, God especially inclined
- the Captain to do so, in such a manner, that once, when he was
- feeling very repentant, he called Father Biard and held with him
- the following conversation, which I here insert almost word for
- word: for this [282 i.e., 284] Captain spoke good French, and
- many other common languages, besides Latin and Greek, which he
- understood very well; he was a man of great intelligence and a
- thorough student. "Father Biard" (said he) "God is angry at us, I
- see it clearly; he is angry at us, I say, but not at you; angry at
- us, because we went to make war upon you without first giving you
- notice, which is contrary to the rights of nations. But I protest
- that it was contrary to my advice, and my inclination. I did not
- know what to do, I had to follow, I was merely a servant. But I
- tell you I see very clearly that God's wrath is kindled against us,
- but not against you, although on your account: for you do nothing
- but suffer." The Captain pausing here, you may judge whether or
- not the Jesuit failed to make a suitable answer. The Captain [283
- i.e., 285] took up another phase of the question. "But, Father
- Biard" (says he) "it is strange that your countrymen from Port
- Royal should accuse you thus." The Father answers, "But, Sir, have
- you ever heard me slander them?" "By no means," he says, "but I
- have clearly observed that when evil things are said of them, both
- before Captain Argal and before me, you have always defended them,
- of which I am a good witness." "Sir" (the Father says) "draw your
- own conclusions from that, and judge which have God and truth on
- their side, whether the slanderers, or the charitable." "I know
- that very well," says the Captain, "but, Father Biard, did not
- charity make you lie, when you told me we should find nothing but
- misery at Port Royal?" "Pardon me," answers the Father, "I beg you
- to remember that I told you only [284 i.e., 286] that when I was
- there, I saw and found nothing but misery." "That would be all
- right," says the Captain, "if you were not a Spaniard, as they say
- you are; for, being one, the great good which you desire for the
- French is not on account of the love you bear them, but on account
- of your hatred of the English." Upon this Father Biard entered
- into a long explanation; but he could never eradicate this opinion
- from the Captain's mind, who said it was not credible that five
- or six Frenchmen, surrounded by afflictions, would have consented
- to sign a false accusation against a Priest, one of their own
- fellow-citizens, deriving no other profit therefrom than to destroy
- him, and in this way to satisfy their evil passions.
- Ie vous ay faict ce recit à fin que la suaue disposition de la diuine
- prouidence soit recogneuë, & que vous entendiez, cõme Dieu [285 i.e.,
- 287] alloit preparant peu à peu le coeur du Capitaine. Car il se trouua
- bi[~e] perplex, & luy & ses gens, quand ils se virent pres des Açores.
- La cause en estoit, parce que ces Isles sont habitées des Portugais
- Catholiques; par ainsi les Anglois consideroyent, que venants à y
- anchrer, il faudroit souffrir la visite du nauire. Que si en la visite
- on descouuroit les Iesuites que c'estoit faict d'eux, parce qu'on
- deliureroit lesdits Iesuites, comme Catholiques: & qu'eux seroyent
- pendus, ou pour le moins mis à la cadene comme voleurs de Prestres.
- I have narrated this to you that the kindly dispositions of
- providence may be recognized, and that you may understand how God
- [285 i.e., 287] proceeded, little by little, to prepare the heart
- of the Captain. For both he and his crew were greatly perplexed,
- when they found themselves near the Açores. The reason for this
- was, that these Islands are inhabited by Catholic Portuguese, so
- the English judged that, in anchoring there, they would have to
- allow the ship to be visited; and if in this visit the priests
- were discovered, it would be all over with them, for the Jesuits,
- as Catholics, would be liberated, and they [the English] would be
- hanged, or at least condemned to the chain and ball, as robbers of
- Priests.
- Le remede à ce mal estoit facile, faisant faire ausdits Iesuites vn
- saut dans la mer. Neantmoins comme ie vous ay monstré, la crainte de
- Dieu s'estoit resueillée, qui combattoit pour eux. Nostre Seigneur en
- fin, qui les [286 i.e., 288] protegeoit aux prieres de sa glorieuse
- Mere, fit que le Capitaine se resolut de les cacher au fonds du nauire,
- esperant que cela suffiroit pour seurté: comme il suffit aussi, mais
- la bõne foy des Iesuites y aydant, ainsi que vous entendrés tout à
- cest'heure.
- The remedy for this evil was an easy one; namely, to make the
- Jesuits take a leap into the sea. Nevertheless, as I have shown
- you, the fear of God was awakened, and this contended for them. Our
- Lord indeed who [286 i.e., 288] protected them through the prayers
- of his glorious Mother, caused the Captain to decide to conceal
- them in the hold of the ship, hoping this would suffice for their
- security, as it did; but the good faith of the Jesuits assisted
- therein, as you will soon hear.
- CHAPITRE XXXII. [i.e., xxxi.]
- COMME LE NAUIRE FUT VISITÉ AUX AÇORES, & LA BONNE FOY, QUE LES IESUITES
- GARDERENT AUX ANGLOIS.
- LA main de Dieu estoit euidemment sur les Iesuites pour les proteger,
- ainsi que vous auez peu apperceuoir par cy deuant: Et fut manifeste
- en vn autre danger, qu'ils passerent; que nous ne racontons pas icy,
- pour n'estre longs, auquel neantmoins [287 i.e., 289] ils confessent
- d'auoir eu plus de peur, qu'en beaucoup d'autres, & non sans cause.
- Ceste protection diuine se monstra encores clairement en ce quell'osta
- l'apprehension du peril au Capitaine. Car s'il eust preueu les grands
- dangers qu'il courut puis apres, ie ne scay s'il eust esté assez
- conscientieux, ou ses gens pour ne se point resoudre au meurtre, auant
- que de tomber aux perplexités, ausquelles ils furent reduits, en ceste
- façon.
- CHAPTER XXXII. [i.e., xxxi.]
- HOW THE SHIP WAS VISITED AT THE AÇORES, AND HOW THE JESUITS KEPT
- THEIR PROMISE TO THE ENGLISH.
- GOD'S hand was evidently stretched over the Jesuits for their
- protection, as you have been able to see heretofore. It was also
- manifest in another danger through which they passed, and which we
- do not relate here, lest we be tedious, in which, nevertheless,
- [287 i.e., 289] they confess to have felt more fear than in many
- others, and not without cause. This divine protection was even more
- evident in removing all apprehensions of danger from the Captain.
- For if he had foreseen the great risks which he ran afterwards, I
- am not sure that he or his crew would have been so conscientious
- as not to have resolved upon murder, before falling into the
- perplexities to which they were in this way reduced.
- Ils arriuerent à l'Isle de Faeal, qui est vne des Açores, & ne
- se pensoyent à leur arriuée, que d'anchrer aupres de la ville,
- d'enuoyer leur batteau pour se charger d'eau, de laquelle ils auoyent
- principalement besoin, & achepter quelque peu de biscuit, & autres
- necessitez plus pressantes. En ceste façon il estoit fort facile [288
- i.e., 290] de cacher les Iesuites, parce qu'on ne visite gueres,
- que fort legerement ceux qui sont loin de terre, & puis la visite
- passee: tout le peril est passé. Ceste consideration fit resoudre tant
- facilem[~e]t le Capitaine à ne pas vser de cruauté. Mais la fortune
- trouua bien autres tours, & destours qu'il ne p[~e]soit: car il luy
- fallust entrer dans le haure, & se tenir à la veuë de la ville, & des
- autres nauires. Là de sinistre accident, nostre nauire s'alla heurter
- contre vne carauelle Espagnolle, chargée de succre, & luy rompit son
- beau-pré; l'Espagnol pensa que ce fut vn guet à pens, à celle fin de
- surprendre son vaisseau, & le voler: tout ainsi qu'auoit faict vn
- François dans le mesme port, cinq semaines au parauãt, & partant se
- print à crier au coursaire, faisant armer ses gens, & peu s'en fallut
- que lon [289 i.e., 291] ne vinst aux mains. Grand bruit & grande
- esmeute dans la ville, & par tous les nauires qui estoyent là, grand
- alarme. Il fallust que le Capitaine allast à terre, & y demeurast pour
- gages, & asseurance: encores ne pouuoit-on croire, qu'il fut autre que
- Pirate. on vint visiter & reuisiter le nauire, & les Iesuites ioüoyent
- comme l'on dit a esconsailles, de trou en cachot, & de cachot en fonds,
- tousiours en quelque nouuelle musse. Or sur le vif, & le chaud des
- soupçons, & grabuge, les Espagnols venants visiter les pauures Peres
- & le garcon Francois estoyent derriere vne chaloupe se tenant coys
- & sans souffler, car si seulement ils eussent soufflé vn peu gros,
- ou remué la main ou le pied, ils eussent esté descouuerts. La chose
- estoit si hazardeuse, que nos Anglois en transissoyent de [290 i.e.,
- 292] male-peur. Mais les Iesuites leur voulurent constamment garder la
- foy pour plusieurs raisõs, & entre autres, pour faire voir par effect
- aux calomniateurs de l'Eglise Catholique, qu'à tort, & contre verité
- ils luy imposent d'enseigner, qu'il ne faut point garder la foy aux
- heretiques. Ce qu'est totalement faux, & contre sa doctrine. Mais
- reuenons aux Espagnols, ils n'apperceurent iamais lesdits peres en leur
- visite, & s'en allerent en fort bonne opinion des Anglois, qui les
- voyants dehors, & reuenants à soy de la grande apprehension en laquelle
- ils auoyent esté, se prindrent à faire tant de caresses aux Peres, &
- tant de feste en recognoissance de leur sincérité, qu'en pourroy[~e]t
- faire vne troupe de bons parents & amys s'entre rencontrants en paix
- apres vne absence, & separation [291 i.e., 293] de bien long temps.
- Les mesmes Anglois ont souuent depuis loüangé lesdicts Peres en la
- presence de leurs Ministres en Angleterre de ceste leur fidelité, & les
- Ministres en demonstroi[~e]t grands signes d'estonnement & admiration.
- They came to the Island of Faeal, one of the Açores, where, upon
- their arrival, they intended only to anchor near the town, to send
- their boat for a supply of water, which they needed most, and to
- buy a few biscuit and other very necessary articles. In this way it
- was quite easy [288 i.e., 290] to conceal the Jesuits; for those
- vessels which are some distance from the land are only slightly
- visited, and, this visit over, all danger is past. This was the
- reason why the Captain so readily resolved not to use cruelty. But
- fate found other ways and means, which he had not considered; for
- he was obliged to enter the harbor and remain in full view of the
- town, and of other ships. There, by an unlucky accident, our ship
- ran foul of a Spanish caravel, loaded with sugar, and broke its
- bowsprit; the Spaniards thought this was a ruse by means of which
- to surprise their vessel and rob it, just as a French ship had
- done in the same port five weeks before; and so they began to cry
- "pirates!" at the same time arming their crew; just a [289 i.e.,
- 291] little more and they would have come to blows. There was great
- commotion and noise in the town, and considerable alarm throughout
- all the ships in the harbor. The Captain had to go on shore, and
- remain there as a hostage and security; and even then, no one could
- believe that he was other than a Pirate. They came to visit and
- revisit the ship, and the Jesuits played, as the saying is, at hide
- and seek, from top to bottom, from dungeon to hold, always finding
- some new hiding place. Now during the liveliest and fiercest
- suspicions, and disputes, the Spaniards came to visit the ship, and
- the poor Fathers and the French boy were huddled behind a boat,
- still and breathless; for if they had even breathed a little loud,
- or moved hand or foot, they would have been discovered. The thing
- was so dangerous that our English were seized with a [290 i.e.,
- 292] panic. But the Jesuits wished to continue to keep faith with
- them for several reasons, and among others to make the slanderers
- of the Catholic Church really see that they ascribed to it
- wrongfully and untruthfully the doctrine that it is not necessary
- to keep faith with heretics; which is totally false and contrary
- to its belief. But let us return to the Spaniards. They never
- discovered the said fathers in their visit, and went away with a
- very high opinion of the English. The latter, when they saw them
- outside, recovering from the panic into which they had been thrown,
- began to embrace the Fathers as effusively, and to make as great
- a celebration in acknowledgment of their sincerity, as a company
- of kind kindred and friends would make at a peaceful reunion after
- a very long [291 i.e., 293] absence and separation. These same
- English have often since then praised the Fathers for this their
- fidelity, in the presence of their Ministers in England; and the
- Ministers have thereupon made great demonstrations of astonishment
- and admiration.
- CHAPITRE XXXII.
- LA VENUË EN ANGLETERRE: & LA DELIURANCE DES IESUITES.
- LES Anglois demeurerent trois sepmaines entieres engagez en ceste Isle,
- que nous disons de Fæal, pendant lequel t[~e]ps les pauures Iesuites
- ne peurent point voir le Soleil. Or parce que lesdicts Anglois auoyent
- faute d'argent, ils ne peur[~e]t guieres s'y remplumer, ce qui les fit
- du tout [292 i.e., 294] resoudre à ne plus retenter la Virginie, ains
- s'en reuenir en Angleterre, attendu mesmem[~e]t que ja ils se voyoient
- dans la presente année 1614. qui estoit le terme de leur seruice.
- CHAPTER XXXII.
- THE ARRIVAL IN ENGLAND; AND THE DELIVERANCE OF THE JESUITS.
- THE English were occupied three entire weeks at this Island, which
- we call Fæal, and during this time the poor Jesuits were not able
- to see the Sun. Now as these English were in need of money, they
- could not fit themselves out there, and this made them firmly [292
- i.e., 294] decide to make no further attempt to return to Virginia,
- but to go back to England, especially as they now found themselves
- in the present year, 1614, which was the term of their service.
- Or estants en la course & voye d'Angleterre, la tempeste nous ietta
- hors la marche (qu'on appelle) c'est à dire, hors le Canal qui est
- entre France & Angleterre, & nous fallut refugier au Port de Milfier,
- en la Prouince de Galles. Là vne autre fois toutes prouisiõs nous
- defaillirent, ce qui contraignit nostre Capitaine d'aller à Pembroch,
- ville principale de cest endroit, & Viceadmirauté, mais à Pembroch
- il fut arresté prisonnier, sur le soupcon qu'on auoit qu'il ne fust
- Pirate. Le soupçon naissoit de ce que luy, & ses gens estoient Anglois,
- & leur nauire toutesfois estoit faict à la [293 i.e., 295] Frãçoise,
- ce qui faisoit presumer, qu'il venoit du Port de Gryp aux Isles de
- l'Arcin, pardeçà le Cap Escumant. Le Capitaine se iustifia du mieux
- qu'il peust, disant la verité: mais on ne luy croyoit pas, d'autant
- qu'il n'auoit point de Commissions: & n'en pouuoit auoir, parce que
- n'estant que Lieutenant, il suiuoit son Capitaine, & ne s'estoit separé
- d'auec luy que par accident de tempeste, ainsi qu'auez ouy. A ceste
- cause il fut contrainct de produire pour tesmoins de sa preud'homie les
- deux Iesuites, qu'il auoit dans son nauire, gens irreprochables, ce
- disoit-il, & disoit vray.
- Now on our way to England the tempest cast us out of la ma[n]che[6]
- (as it is called); that is, out of the Channel between France
- and England, and we were obliged to take refuge in the Harbor
- of Milfier [Milford], in the Province of Wales. There again all
- provisions failed us, which compelled our Captain to go to Pembroch
- [Pembroke], the principal city of this place, and a Vice-admiralty.
- But at Pembroke he was taken prisoner, as they suspected him of
- being a Pirate. The suspicion arose from the fact that he and his
- crew were English, yet their ship was made after French [293 i.e.,
- 295] models, which made them think he came from Port de Gryp on the
- Arcin Islands, this side of Cape Escumant. The Captain justified
- himself as well as he could, by telling the truth; but they did
- not believe him, inasmuch as he had no Commission, and could not
- have had, because being nothing but a Lieutenant he followed his
- Captain, from whom he was accidentally separated by the storm,
- as you have heard. For this reason he was obliged to produce, as
- witnesses of his honesty, the two Jesuits whom he had in his ship,
- irreproachable men, as he said, and said truly.
- Aussi tost par commandement du Magistrat lesdits Iesuites fur[~e]t
- appellés à terre; & interrogés en Iustice, auec grand respect. Eux
- conterent la verité du faict, & à leur deposition le Capitaine fut [294
- i.e., 296] tenu gentil-homme d'honneur, & de bien; sauf à demesler nos
- differents touchant la nouuelle Frãce par deuãt le Roy. Neantmoins il
- fallut seiourner vn grand long temps audit Pembroch attendãt response
- de Londres, car il fut necessaire d'y enuoyer tant pour auoir de
- l'argent, que pour aduertir de cest affaire le grand Admiral, & la
- compagnie des Marchands, qui ont charge de la Virginie.
- Immediately, by command of the Magistrate, the Jesuits were
- summoned to come on shore, where they were very respectfully
- interrogated in a Court of Justice. They stated the real facts of
- the case, and upon their testimony the Captain was [294 i.e., 296]
- acknowledged to be a gentleman of honor and of worth; as to the
- disentanglement of our difficulties about new France, these were
- to be reserved for the King. Nevertheless, we had to make a very
- long sojourn at Pembroke, awaiting an answer from London, for it
- was necessary to send there, partly to obtain money, partly to make
- known the affair to the high Admiral, and the company of Merchants
- who have charge of Virginia.
- Et cest icy, où l'admiration arreste, & mon haleine, & mon pas; pour
- m'escrier auec le Sage, _Que les dispositions de la Diuine prouidence
- sont veritablement dressées au compas, articulées au nombre, &
- mesurées au poids, & trebuchet, iusques à vn demy grain._ Car cest
- appel des Iesuites fut sans doute, vne industrie de ceste paternelle
- prouid[~e]ce, qui les assistoit par tout: d'autant que [295 i.e., 297]
- s'ils fussent demeurés dans le nauire, comm'ils y estoyent, destitués
- de tout, au coeur de l'hyuer (car c'estoit en Feurier) & ce, quatre
- sepmaines durant, il est vraysemblable qu'ils fussent morts de froid,
- & de misere: mais au moyen de cest appel, ils furent cogneus par le
- Iuge, lequel fort hõneste & graue personnage qu'il est, ayant entendu
- combien ils estoyent mal dans le nauire, les fit loger chez le Maire
- de la ville, & paya pour eux, disant, que s'ils auoyent dequoy, ils le
- luy rendroyent: sinon que cela seroit donné pour Dieu: car autrement
- ce nous seroit trop de honte, (disoit-il) si gens tant honnestes, &
- sçauants ne trouuoy[~e]t de la courtoisie parmy nous. Ce bon Seigneur
- s'appelle Nicolas Adams, Vice-admiral dudit Pembroch.
- And here admiration makes me pause and hold my breath, to cry out
- with the Wise Man, _That the dispensations of Divine providence
- are truly arranged by compass, joined harmoniously, and measured
- by weight and balance even to the half of a grain._ For this call
- of the Jesuits was without doubt a contrivance of this paternal
- providence, which everywhere assisted them; inasmuch as, [295 i.e.,
- 297] if they had remained in the ship, as they were doing, in want
- of everything, in the depths of winter (for it was February), and
- had continued to do this during four weeks, it is probable that
- they would have died of cold and starvation; but, by means of
- this summons, they became known to the Judge, honorable and grave
- personage as he is, and he, having heard how badly off they were in
- the ship, had them lodged in the house of the Mayor of the city,
- and paid for them himself, saying they might pay it back if they
- had the means, otherwise it would be given to God. "For" (said
- he), "it would be a great disgrace to us if such honorable and
- learned men were not received among us with courtesy." This kind
- Gentleman's name is Nicolas Adams, Vice admiral of Pembroke.
- OR pendant ce sejour toute [296 i.e., 298] sorte de gens les alloient
- voir, & de bien loin, par curiosité de voir des Iesuites en leur habit,
- ainsi qu'ils estoient, & ont tousiours esté iusques à leur retour
- en Frãce. Ministres, Iusticiers, Gentilshommes, & autres venoyent
- conferer auec eux; Vn Milord mesmes du grãd Conseil voulut auoir le
- plaisir de les accarer en dispute rangée auec quatre Ministres. Ie
- dy Ministres pour m'accommoder à l'intelligence Françoise: car en
- Angleterre ils les appellent Prestres: Et le Chef de la dispute estoit
- vn Archidiacre, parce que les Anglois retiennent encores beaucoup de
- l'Eglise Catholique, comme l'Ordre de la Hierarchie Ecclesiastique,
- Archeuesques, Euesques, Prestres, Archiprestres, Archidiacres, Curez,
- Chanoines, &c. L'imposition Episcopale des mains en la creation des
- Prestres, [297 i.e., 299] & moindres Ordres, & en la confirmatiõ des
- enfans, Le Cresme, & les ceremonies, le signe de la Croix, & l'Image
- d'icelle, & d'autres: La Psalmodie, & culte ordinaire, les festes
- ordonnées des Saincts, & Sainctes, les Vigiles, les Ieusnes, le
- Caresme, l'Abstinence des viandes au Vendredy, & Samedy, les habits
- Sacerdotaux, & vaisseaux sacrez: Et ceux qui condamnent toutes ces
- choses, comme font les Caluinistes de France & d'Escosse, & les
- appellent superstitions damnables, & inuentions de l'Antechrist, sont
- nommez des Anglois, Puritains, & les detestent comme pestes execrables.
- NOW during this sojourn [296 i.e., 298] all kinds of people went
- to see them, and some from a great distance, through curiosity to
- see Jesuits dressed in their robes, as they were then and always
- have been until their return to France. Ministers, Justices,
- Gentlemen, and others came to confer with them; even a Lord of
- the great Council wished to have the pleasure of pitting four
- Ministers against them in debate. I say Ministers, to make myself
- intelligible to the French, for in England they call them Priests.
- And the Chief one in the debate was an Archdeacon, for the English
- still have a great many things in common with the Catholic Church,
- as the Order of the Ecclesiastical Hierarchy, Archbishops, Bishops,
- Priests, Archpriests, Archdeacons, Curates, Canons, etc.; the
- Episcopal laying on of hands in the ordination of Priests, [297
- i.e., 299] and lesser Orders, and in the confirmation of children;
- the Chrism and its ceremonies, the sign of the Cross, the Image of
- this and of other things; the Psalmody and usual form of worship,
- the prescribed Saints' days, the Vigils, Fasts, Lent, Abstinence
- from meat on Friday and Saturday; Priestly robes, and consecrated
- vessels. And those who condemn all these things, as the Calvinists
- of France and of Scotland do, and call them damnable superstitions,
- and inventions of the Antichrist, are by the English called
- Puritans, and are detested by them as abominable plagues.
- Or en fin, response venant de Londres, on sceut, que Monsieur
- l'Ambassadeur de France auoit esté aduerty de l'arriuée de ce nauire,
- & en poursuiuoit la reddition, [298 i.e., 300] & particulierement
- des Iesuites, ayant eu commandement de ce faire de sa Majesté
- tres-Chrestienne. Ce fut vn autre effect de la Prouidence diuine, lors
- qu'elle moyenna ce nostre arrest, en la Prouince de Galles, à celle fin
- qu'il fust cogneu de tous: car nous auons de grands indices: & vous
- en verrez tantost aucuns, que si les Marchands, qui ont surintendance
- de la Virginie, en pouuoient faire à leur gré, pas vn estranger, qui
- auroit esté en ladicte Virginie, ne reuiendroit iamais en son pays.
- When at last an answer came from London, it was learned that the
- Ambassador of France[7] had heard about the arrival of this ship,
- and was negotiating its surrender, [298 i.e., 300] especially the
- surrender of the Jesuits, having had orders to do so from his most
- Christian Majesty. This was another effect of divine Providence,
- since it caused this our arrest in the Province of Wales to the end
- that it might be known to all; for we have strong proofs, and you
- will soon see some of them, that if the Merchants in whose hands
- lay the administration of Virginia, had been able to have their own
- way, not one foreigner who was to be found in Virginia, would ever
- have returned to his own country.
- Pour tost finir nostre discours, notez que les Iesuites furent conduits
- par vn long circuit au Port de Sanduicts; & de là ramenez à Douure par
- le commandement du Roy, & de Douure à Calais, où ils rendirent graces
- à Dieu pour tant de signalez benefices, [299 i.e., 301] & prouidence
- sienne, & en auoyent bien occasion, ayants demeuré neuf mois & demy
- entre les mains des Anglois. Le sieur d'Arquien, Gouuerneur dudit
- Calais, & Monsieur la Baulaye, Doyen, leur firent de leur grace fort
- bon accueil, & leur aumosnerent assez pour se conduire iusques à leur
- College d'Amiens.
- To finish our story as quickly as possible, note that the Jesuits
- were taken by a long roundabout way to the Harbor of Sanduicts
- [Sandwich], and from there sent to Dover by order of the King, and
- from Dover to Calais, where they rendered thanks to God for such
- signal blessings [299 i.e., 301] and providences, for which they
- had good cause, having been nine months and a half in the hands of
- the English. Sieur d'Arquien, Governor of Calais, and Monsieur la
- Baulaye, Dean, gave them a very warm reception and provided them
- with means to return to their College at Amiens.
- CHAPITRE XXXIV. [i.e., xxxiii.]
- LE RETOUR DU SIEUR DE LA MOTE, DU CAPITAINE FLORY, & DE QUELQUES
- AUTRES. ET LA REDDITION DU NAUIRE.
- PEV apres ceste deliurance des Iesuites, Dieu recueillit encores par sa
- misericorde, quasi tout le reste du naufrage en ceste façon.
- CHAPTER XXXIV. [i.e., xxxiii.]
- THE RETURN OF SIEUR DE LA MOTE, OF CAPTAIN FLORY AND OTHERS, AND
- THE SURRENDER OF THE SHIP.
- SHORTLY after this liberation of the Jesuits, God in his mercy
- rescued nearly all the others who had been shipwrecked, and in the
- following way.
- Le garçon qui estoit auec les Iesuites, appellé Guillaume Crito, [300
- i.e., 302] fut conduit à Londres, & de là renuoyé à son Pere à Honfleur.
- The boy who was with the Jesuits, called Guillaume Crito, [300
- i.e., 302] was taken to London and thence sent to his Father at
- Honfleur.
- Sur ce mesme temps le sieur de la Mote reuint aussi en Angleterre dans
- vn vaisseau de la Bermude, qui auoit passé par la Virginie.
- At the same time sieur de la Mote also returned to England in a
- vessel from the Bermudas, which had stopped at Virginia.
- Le Capitaine Argal combatit genereusement contre le Mareschal Thomas
- Deel (que vous auez ouy estre fort aspre en ses humeurs) à fin
- d'obtenir de luy permission du retour, pour ledit sieur de la Mote, &
- l'obtint en fin.
- Captain Argal generously contended with Marshal Thomas Deel[4] (of
- whose great asperity of temper you have heard us speak) to obtain
- from him permission for sieur de la Mote to return, and at last it
- was granted.
- Or ledict sieur la Mote fut fort estonné, que subitement estant arriué
- en Angleterre, personne ne luy parloit plus, personne ne le voyoit,
- il estoit delaissé de tous; & le pis est, que sur ce il tomba malade
- dans le nauire. Il se soupçonna incontinent du danger où il estoit, &
- d'où il venoit: sçauoir est, des marchands de la Virginie, [301 i.e.,
- 303] qui eussent desiré se desfaire de luy, & ne sçauoyent comment. Il
- tascha donc par subtilité, & en trouua le moyen, de faire sçauoir de
- ses nouuelles à Monsieur de Bisseaux, digne Ambassadeur de sa Majesté
- tres-Chrestienne, qui aussitost luy manda deux Gentilshommes, & le fit
- deliurer, & bien traicter, ainsi qu'il meritoit pour son courage, &
- valeur.
- Now this sieur la Mote was very much astonished when suddenly, on
- arriving in England, no one spoke to him any more, nor looked at
- him, and he found himself forsaken by all; and the worst of it was
- that he was taken sick on board the ship. He immediately suspected
- the nature of the danger which threatened him, and whence it came;
- namely, from the Virginia merchants, [301 i.e., 303] who would
- have liked to get rid of him, and did not know how. Therefore he
- tried by secret means, and finally succeeded in having his story
- made known to Monsieur de Bisseaux, worthy Ambassador of his most
- Christian Majesty, who immediately sent to him two Gentlemen who
- had him liberated and well treated, as he deserved to be for his
- courage and his valor.
- En ce mesme temps aussi Madame la Marquise de Guercheuille enuoya la
- Saussaye à Londres, à celle fin de solliciter la reddition du nauire, &
- la reparation des torts receus par vn vol tant inique. Le nauire a esté
- rendu, mais on n'a rien obtenu d'auantage iusques à maintenant.
- At the same time also Madame la Marquise de Guercheville sent la
- Saussaye to London, to request the surrender of the ship, and
- reparation for the wrongs involved in this iniquitous robbery. The
- ship has been given up, but, up to the present, nothing else has
- been obtained.
- Or ainsi que nostre nauire ayãt mainleuée prenoit ja le vol en France,
- païs de son origine: voicy, que le Capitaine Flory son Maistre [302
- i.e., 304] arriua comme à poinct nommé, pour entrer dedans, & y
- commander.
- And now, just as our ship, having been set free, was about to wing
- her way to France, her native land, behold, Captain Flory, her
- Master, [302 i.e., 304] as if by appointment, arrives upon the
- scene to step in and take command of her.
- Le Capitaine Argal s'en reuenant en Angleterre l'auoit encores arraché
- des mains du Mareschal, & luy, & deux autres François. Certes ledit
- Argal s'est monstré tel, que nous auons occasion de luy souhaitter,
- qu'il serue d'ores-en-auant vne meilleure cause, & où sa noblesse de
- coeur puisse paroistre, non à la perte, ains à la manutention des gens
- de bien.
- Captain Argal, about to return to England, had rescued him and
- two other Frenchmen from the hands of the Marshal. Certainly this
- Argal has shown himself such a person that we have reason to wish
- for him that, from now on, he may serve a better cause and one in
- which his nobility of heart may appear, not in the ruin, but in the
- preservation of honest men.
- De tout nostre nombre, trois sont morts à la Virginie, & quatre y
- rest[~e]t encores, à la deliurance desquels on trauaille autant que
- faire se peut. Dieu par sa misericorde leur donne patience, & tire de
- nostre affliction le bien que sa prouidence, & bonté aggreent. Ainsi
- soit-il.
- Of all our number, three died in Virginia, and four still remain
- there, for whose liberation everything possible is being done. May
- God in his mercy give them patience, and may he derive from our
- affliction whatever good is acceptable to his providence and mercy.
- Amen.
- CHAPITRE XXXV. [i.e., xxxiv.]
- [303 i.e., 305] QUEL PROFIT A ESTÉ FAICT QUANT À LA RELIGION
- CHRESTIENNE EN LA NOUUELLE FRANCE.
- MAINTENANT quelqu'vn ayant ouy tout nostre recit à bon droict nous
- dira: Or sus, voila beaucoup de trauaux, que vous nous auez conté,
- plusieurs entreprinses loüables, & diuers accidents bien sauuages;
- Mais quoy? Est-ce là tout le profit quant à l'auancement du culte de
- Dieu? N'auez-vous couru que pour ainsi vous lasser? despendu que pour
- consumer, paty sinon pour encores par dessus en estre diffamez en
- France? Car si Canada ne rend point autre reuenu, nous vous dirons,
- qu'aucun, s'il n'est fol, ne trauaille pour seulement patir; [304 i.e.,
- 306] & ne despend pour seulem[~e]t s'espuiser. Ains a tres-bi[~e] dit
- le sainct Apostre, _Que, qui laboure, c'est en esperance de recueillir
- du fruict_. Quel fruict doncques nous apportez-vous de vos trauaux.
- CHAPTER XXXV. [i.e., xxxiv.]
- [303 i.e., 305] WHAT PROGRESS THE CHRISTIAN RELIGION HAS MADE IN
- NEW FRANCE.
- NOW some one, having heard all our story, with good reason will
- say: "Come now, here is a great deal of labor you have told us
- about, several laudable enterprises, and various rough and violent
- accidents, but is this all the profit there is in the advancement
- of the worship of God? Have you run, only to thus weary yourselves?
- expended, only for the sake of consuming? endured suffering, only
- to be abused for it in France? For if Canada does not furnish any
- other revenue, we can tell you that no one, unless he be a fool,
- works simply for the sake of suffering, [304 i.e., 306] or expends
- only to exhaust himself. But very truly says the holy Apostle,
- _That he who planteth hopeth to gather fruit_. What fruit then do
- you bring us from your labors?"
- A cela ie responds que par tout, & aussi bien en France, qu'en Canada,
- il faut semer auant que moyssonner, & planter auant que recueillir, &
- ne point tant estre ou auare, ou impatient, qu'on vueille, comme les
- vsuriers, aussi tost le profit que le prest. Combi[~e] que certes au
- seruice de Dieu il n'y auroit que despenses, & trauaux, elles ont de
- soy-mesme assez grand emolument, & salaire; non ja pour estre despenses
- & trauaux, ains pour estre preuues, & exercices de nostre deuoir, &
- pieuse volonté enuers nostre liberal donateur de toutes choses nostre
- Dieu tout-puissant. Car il [305 i.e., 307] ne poise pas, ny n'estime
- nos conseils, & desseins à la balance & au poids des euenements, qui
- sont en sa main, & ordonnance; ains à la solidité de nostre vouloir,
- à la massiueté de l'entreprinse, à l'integrité de la deuotion, &
- deliberation.
- To this I answer, that everywhere, in France as well as in Canada,
- it is necessary to sow before reaping, and to plant before
- gathering, and not to be so avaricious or impatient as to wish,
- like usurers, the profit at the same time as the loan. How true it
- is that, in the service of God, there should be nothing but expense
- and labor, these of themselves being a great enough reward and
- salary; not because they are expenses and labors, but because they
- are proofs and exercises of our duty and pious willingness towards
- the liberal donor of all gifts, our all-powerful God. For he [305
- i.e., 307] does not weigh nor judge our counsels and designs in the
- balance and by the weight of the results, which are in his hand and
- ordinance; but by the firmness of our desire, the greatness of the
- enterprise, and the honesty of our devotion and purpose.
- Il dispose les euenements comme il luy plaist, les rendant souuent plus
- heureux, & plus fructueux, que moins on les recognoit pour tels. _Car
- celuy, qui plante n'est rien, ny celui qui arrouse; ains celui, qui
- donne accroissement_; lequel accroissement se fait premierement soubs
- terre, & hors la veüe des hommes.
- He arranges events as it pleases him, often rendering them the more
- happy and the more fruitful, the less one recognizes them as such.
- _For he that planteth is nothing, nor he that watereth; but he who
- giveth the increase_; and this increase is first made under the
- ground, and out of the sight of men.
- Quant à moy, i'estime vn tres-grand profit en ce que nous auõs
- tousiours mieux, & mieux descouuert le naturel de ces terres, & païs:
- la disposition des habitans: le moyen de les pouuoir ayder: [306 i.e.,
- 308] les contrarietez, qui peuuent suruenir au progrez de l'oeuure: &
- les secours, qu'il faut opposer à l'ennemy. L'architecte qui fait, &
- deffaict ses plans & modeles iusques à la cinq, & sixiesme fois, ne
- se pense pas pour cela n'auoir rien faict en son premier, & second
- essay, lesquels il aura deffaits pour s'arrester, au sixiesme; Parce
- que, dira-il, ce dernier n'a sa perfectiõ, que de l'imperfectiõ des
- premiers. De mesme en est-il de l'orateur, qui efface & raye deux,
- & trois fois ce qu'il auoit escrit de premiere ardeur, parce que
- la beauté, & force des concepts, & paroles, qu'il substituë pour
- la quatriesme fois, luy naist de la reiection, & du desplaisir des
- precedentes. Aussi de vray, ce n'est pas autrement, que Dieu nous donne
- pour l'ordinaire la prudence, & l'ameliorement des choses; sinon [307
- i.e., 309] par diuerses experiences, & pour la pluspart de nos fautes
- & de celles d'autruy. Nous auons donc vne partie de nos pretensions,
- nous auons experimenté: nous sçauõs ce qu'il faut, & ce qui nuit: &
- où gist le poinct principal de l'affaire. Les moyens, qu'on a employé
- n'ont point esté si grands, ne si proportionnez à plus haute fin, qu'il
- faille nous beaucoup mescõtenter de ce que Dieu nous dõne.
- For my part, I consider it a great advantage that we have learned
- more and more about the nature of these territories and lands,
- the character of the inhabitants, the means of helping them,
- [306 i.e., 308] the obstacles which are liable to arise against
- the progress of the work, and the help that must be given to
- oppose the enemy. The architect who makes and unmakes his plans
- and models even to the fifth and sixth time, does not think, for
- all that, that he has not accomplished anything in his first and
- second trials, which he has destroyed to stop at the sixth; for
- he will say that the perfection of the last, lies only in the
- imperfections of the first. It is thus also with the orator, who
- erases and scratches out twice and three times what he has written
- in his first enthusiasm, because the beauty and force of the ideas
- and words, which he substitutes for the fourth time, come to him
- from his rejection of, and dissatisfaction with, the preceding
- ones. So, in truth, it is not otherwise that God usually gives us
- prudence and the better management of things, only [307 i.e., 309]
- through various experiences, and for the most part through our own
- faults and those of others. We have done, then, a part of what we
- intended to do; we have experimented, we know what is necessary
- and what is harmful, and wherein lies the principal part of the
- work. The means which have been employed have not been so great,
- nor so proportioned to a higher purpose, that we should be greatly
- dissatisfied with what God gives us.
- Mais encores d'autre costé c'est vn grand fruict, que la confiance &
- amitié que les Sauuages ont prinse auecques les François, par la grande
- familiarité, & hantise, qu'ils ont eu auec eux. Car tousiours faut-il
- mettre ceste base auant que d'esleuer le chapiteau; sçauoir est, de
- les nous rendre ou citoyens, ou bons hostes, & amis auant que de les
- auoir pour freres. Or ceste confiance, & ceste [308 i.e., 310] priuauté
- est ja si grande, que nous viuons entr'eux auec moins de crainte, que
- nous ne ferions dans Paris. Car dans Paris nous n'oserions dormir, que
- la porte bien verrouïllée; mais là nous ne la fermons que contre le
- vent, & si n'en dormons pas pour cela moins asseurez. Au commencement
- ils nous fuyoi[~e]t, & craignoyent: ores ils nous desir[~e]t. A nostre
- premiere descente, & visite de S. Sauueur, nous fismes semblant, que la
- place ne nous agreoyt pas, & que voulions aller autrepart, ces bonnes
- gents du lieu en pleuroyent, & lamentoyent. Au contraire, le Sagamo de
- Kadesquit, appellé Betsabes, s'en vint pour nous y attirer auec mille
- promesses, ayant ouy que nous pretendiõs de nous y aller loger. Est-ce
- peu que d'auoir ce si bon fondement de Iustice en nos peuplades, &
- ce tant [309 i.e., 311] asseuré gage de bon succez? Et ne faut point
- estimer que les autres Nations ayent porté ceste amitié aussi bien que
- nous. Car nous sommes tesmoins oculaires, comme lesdicts Sauuages
- ayants rencontré vn auantage (à leur aduis) contre les Anglois, se
- ruerent sur eux furieusement, pensants comme ie croy tirer quelque
- reuenche de l'iniure, qui nous auoit esté faicte: mais le bon-heur
- ne les seconda pas en leur attaque. Pareillement, sur la fin de l'an
- 1611. les Holandois voulans seulement descendre au Cap de la Heue,
- pour y faire aiguade, nos Sauuages les assaillirent brusquement, &
- en defirent six, entre lesquels estoit le Capitaine du nauire. Il me
- semble, que nous serons indignes de ceste bienvueillance, si nous ne
- faisons, qu'elle leur profite à aymer celuy, de qui nous [310 i.e.,
- 312] receuons tous nos biens.
- But yet, on the other hand, it is a great result that the French
- have won the confidence and friendliness of the Savages, through
- the great familiarity and frequent intercourse which they have had
- with them. For the foundation must always be laid before raising
- the capital; that is, we must make them citizens, or good hosts
- and friends, before making them brothers. Now this confidence and
- this [308 i.e., 310] intimacy is already so great that we live
- among them with less fear than we would in Paris. For in Paris we
- can not sleep without having the doors well bolted; but there we
- close them against the wind only, and sleep no less securely for
- keeping them open. At first they fled from us, and feared us; now
- they wish us with them. When we first disembarked and visited St.
- Sauveur, and pretended that we did not like the place, and that we
- thought of going elsewhere, these simple natives wept and lamented.
- On the other hand, the Sagamore of Kadesquit, called "Betsabes,"[8]
- came to persuade us, with a thousand promises, to go to his place,
- having heard that we had some intention of making a settlement
- there. Is it a small thing to have such a foundation of Justice
- in our colonies, and this so [309 i.e., 311] sure pledge of great
- success? And we must not conclude that other nations have borne
- this friendship as well as we, for we are eyewitnesses to the fact
- that these Savages, having (as they supposed,) some advantage over
- the English, threw themselves upon them with fury, thinking, I
- believe, to get revenge for the injury that had been done us; but
- they were not successful in their attack. Likewise, towards the
- end of the year 1611, the Hollanders merely wishing to land at
- Cap de la Heve to take in some fresh water, our Savages assailed
- them fiercely, and made away with six of them, among whom was the
- Captain of the ship. It seems to me that we will be unworthy of
- this friendliness, if we do not so act that it may avail them in
- learning to love him, from whom we [310 i.e., 312] receive all our
- blessings.
- Outre plus, quoy que les Iesuites n'ayent pas baptisé communement les
- adultes pour les raisons cy-deuant deduites: si les ont-ils catechisé
- tant qu'ils ont peu, & par les yeux, & par les oreilles. Par les yeux,
- dy-ie, leur faisant voir nos vs & ceremonies, & les y accoustumants.
- En nos Processions nous faisiõs aller les petits enfans au deuãt de
- la Croix, & faire quelque seruice, comme de porter les luminaires,
- ou autres choses; & tant eux que leurs peres y prenoyent du plaisir,
- comme s'ils eussent esté vrayement Chrestiens. Dieu mercy cela est ja
- communement gaigné, qu'ils ne veulent point mourir sans baptesme, se
- croyans estre miserables à iamais, s'ils trespassent sans iceluy, ou du
- moins, sans vne forte volonté d'iceluy, & sans douleur de leurs pechez.
- Furthermore, although the Jesuits have not usually baptized adults,
- for the reasons heretofore stated, yet they have catechized them
- as well as they could, both through the eyes and the ears. Through
- the eyes, I say, making them see our usages and ceremonies and
- accustoming them thereto. In our Processions we had the little
- children march before the Cross, and perform some service, such
- as carrying the lights, or other things; and both they and their
- fathers take pleasure in this, as if they were really Christians.
- Thank God this much has already been accomplished, that they do not
- wish to die without baptism, believing that they will be forever
- miserable, if they pass away without it, or at least a strong
- desire for it, and without sorrow for their sins.
- [311 i.e., 313] Le Patriarche Flesche (comme a esté dit) en auoit
- baptisé peut estre quatre vingts, les Iesuites seulem[~e]t vne
- vingtaine, & iceux petits enfans, hormis trois, qui ont esté baptisés
- en extreme necessité de maladie, & sont allés iouïr de la vie
- bien-heureuse, apres auoir esté regenerés à icelle, comme aussi
- auc[~u]s des petits enfans. Nous auions composé nostre Catechisme en
- Sauuageois, & commencions aucunement à pouuoir iargonner auec nos
- Catechumenes. Nous dressions vne nouuelle peuplade fort commode:
- c'estoit nostre Automne, nostre temps des fruicts: & voila que sur ce
- poinct l'enuieux de tout bien, & specialement, du salut humain est venu
- de malice à mettre le feu à nos trauaux, & nous emporter hors du champ.
- Le victorieux Iesus de sa puissante main: & inuincible [312 i.e., 314]
- sapience le confonde. Ainsi soit-il.
- [311 i.e., 313] The Patriarch Flesche (as has been said) baptized
- perhaps eighty of them, the Jesuits only about twenty, and these
- were little children, except three, who were baptized in the last
- extremity of sickness, and thence have gone to enjoy a life of
- bliss, after having been born again in this life; as have also some
- of the little children. We had composed our Catechism in the Savage
- language, and had begun to be able to talk some kind of a jargon
- with our Catechumens. We were founding a new and very pleasant
- colony, it was our Autumn, our time of harvest. And lo, at this
- moment, the one who is jealous of all good, and particularly of
- human salvation, came and, wickedly setting fire to all our work,
- bore us away from the field. May the victorious Jesus, with his
- powerful hand, and invincible [312 i.e., 314] wisdom, confound him.
- Amen.
- CHAPITRE XXXVI. [i.e., xxxv.]
- AUCUNES MERUEILLES, QUE DIEU A OPERÉ EN LA GUERISON DES SAUUAGES.
- MAIS comme Dieu appelle ceste nation de Sauuages par sa misericorde, &
- douceur conuenablement à leur portee, & necessités, ainsi luy a-il pleu
- se monstrer à eux benin & secourable. Ie vous remarqueray icy trois de
- ces marques bien euidentes, & certaines, faictes en la guerison des
- maladies corporelles.
- CHAPTER XXXVI. [i.e., xxxv.]
- SOME MIRACLES WHICH GOD PERFORMED IN THE CURE OF THE SAVAGES.
- BUT as God, being merciful and gentle, calls this nation of Savages
- according to their capacity and needs, so he has been pleased
- to show himself kind and helpful to them. I shall call to your
- attention here three proofs of this, very evident and sure, which
- were shown in the cure of bodily ills.
- La premiere soit ceste-cy. Le P. Biard estant allé à la riuiere de
- l'Eplan (ainsi qu'a esté dit cy-dessus,) on luy dit, qu'à deux lieües
- [313 i.e., 315] de là en la Baye S. Marie y auoit vne femme proche
- de la mort, laquelle desiroit fort de le voir, & luy parler. Le Pere
- pria vn certain nommé la Pierre, de l'y conduire: ce qu'il fit. Ils
- treuuerent ceste femme selon la coustume de leurs malades, estenduë au
- long du feu, & trauaillée de mal despuis trois sepmaines. Le Pere la
- Catechise du mieux qu'il peut, & l'encourage, faisant quelques prieres,
- puis s'en reuint, luy laissant vne croix penduë au col, par ce qu'il
- ne l'estima point estre si bas, qu'il la fallust baptiser, seulement
- il aduertit les assistants, que si elle continuoit en maladie trois
- ou quatre iours, ou qu'elle empirast, qu'õ le vint appeller. Il n'en
- fut pas de besoin: car le iour suiuant laditte femme se leua saine, &
- gaillarde, & s'en alla trouuer son mary chargée d'vn pesant sac, & sa
- croix au [314 i.e., 316] col; iusques à quatre lieües de là. Celuy qui
- premier la vit fut vn huguenot de Dieppe, appellé Ieã Bachelard, qui en
- vint porter les nouuelles au susdit Iesuite.
- Let the first be this one. Father Biard having gone to the river
- of Smelts[9] (as has been said before), was told, that two leagues
- [313 i.e., 315] from there at the Baye Ste. Marie, there was a
- woman very near death, who had a strong desire to see and speak
- with him. The Father begged a certain man named Pierre to accompany
- him thither, which he did. They found this woman, who had been
- afflicted by disease for three weeks, stretched out by the fire,
- according to the custom of their sick people. The Father Catechized
- her as well as he could, and encouraged her, offering some prayers:
- then he returned, leaving a cross hanging around her neck, for he
- did not consider her so low that it was necessary to baptize her;
- he only advised those present that if she continued ill three or
- four days, or if she became worse, they should summon him. There
- was no need, for the next day this woman arose healthy and happy,
- and, laden with a heavy bag, went to find her husband four leagues
- away, with her cross hanging around her [314 i.e., 316] neck.
- The one who first saw her was a huguenot of Dieppe, called Jean
- Bachelard, who came to bring the news to the Jesuit.
- La seconde fut à Pentegoet: le Pere Biard y estant en la compagnie du
- Sieur de Biencourt, & selon sa coustume visitant les malades du lieu,
- & recitant sur eux les saincts Euangiles, on luy en monstra vn, duquel
- on n'attendoit plus vie, malade despuis trois mois. Il estoit pour lors
- en vn fort accez, ne parlant qu'à grande peine, & suant d'vne suëur
- froide, presage de la mort. Le Iesuite luy fit baiser par plusieurs
- fois vne croix, qu'il luy attacha au col, luy annonçant le mieux qu'il
- pouuoit les bonnes nouuelles du salut acquis en icelle; il y auoit
- bonne compagnie de Sauuages, qui escoutoyent, & à leur contenance
- monstroyent [315 i.e., 317] grand contentement en ce qui se disoit: le
- Pere les laissa ainsi bien affectionnés, & s'en reuint à la barque. Or
- ce que Dieu fit en son absence apparoit, de ce que nous vismes vn iour
- apres. Car le Sieur de Biencourt faisant la trocque en sa barque, ce
- Sauuage y vint auec les autres, sain, & gaillard portant sa croix en
- parade, & fit recognoissance au Pere Biard deuant tous auec grande ioye.
- The second was at Pentegoet; Father Biard being there in company
- with Sieur de Biencourt, and, according to his custom, visiting the
- sick people of the place, and reciting over them passages from the
- holy Gospels, they showed him a certain one who was not expected
- to live, having been sick for three months. He was then having a
- violent attack, speaking only with great difficulty, and bathed
- in a cold perspiration, the forerunner of death. The Jesuit had
- him kiss a cross several times, which he attached to his neck,
- announcing as well as he could the good tidings of the salvation
- acquired thereby; there were a number of Savages present, who
- listened, and, by their countenances, showed [315 i.e., 317] great
- satisfaction in what was being said. The Father left them thus
- kindly disposed, and returned to the barque. Now what God did in
- his absence was apparent from what we saw a day later. For when
- Sieur de Biencourt was trading in his barque, this Savage, with
- several others, came there healthy and happy, parading his cross,
- and, with great demonstrations of joy, expressed his gratitude to
- Father Biard before them all.
- La tierce est bien signalée, & partant ie la deduiray au long. Comme
- nous auons raconté cy-deuant le Sieur de la Mote, Simon l'interprete,
- & le Pere Biard estoyent allés visiter le lieu de S. Sauueur, pour
- recognoistre s'il seroit bon pour leur demeure. Or reuenants de ceste
- visite, & retournants aux Cabannes des Sauuages, ils ouyrent de bien
- loin, deux ou trois fois vn grand, & [316 i.e., 318] lamentable
- hurlement, & demandans au Sauuage, qui les conduisoit, qu'est-ce
- que cela pourroit estre: le Sauuage leur respondit: que quelqu'vn
- estoit mort: & que c'en estoit les plaintes, qui fut cause, que nous
- ne nous en mismes point en esmoy. Or comme nous estions ja fort à la
- portée de la voix, voicy que ce mugissement s'entend de nouueau; &
- de fortune vn ieune garçon Sauuage se rencontrant sur le chemin, la
- curiosité poussa le P. Biard à luy demander, qui estoit ce mort, que
- l'on lamentoit? Le garçon respondit, que ce n'estoit pas vn mort,
- ains vn mourant: & adiouste de soy-mesme: court viste, à laduenture
- le pourras-tu baptiser auant qu'il meure tout à faict; lors comme si
- Dieu l'eust dit de sa bouche, nous nous mismes à courir de tout nostre
- possible. Arriués, nous [317 i.e., 319] trouuasmes tous les Sauuages
- hors de leurs Cabannes rangés en haye comme des soldarts en vne perte
- de ville, au milieu se promenoit vn miserable Pere tenant son enfant,
- qui se mouroit entre ses bras. Or quand l'enfant venoit à ietter des
- sanglots croyant qu'il vouloit rendre l'Ame, le Pere se prenoit à
- hurler pitoyablement, & toute la compagnie le suiuoit de mesme ton;
- car telle est leur coustume. Doncques le P. Biard voyant ce spectacle,
- s'adressa au desconforté Pere, & luy demanda s'il luy plairoit bien,
- qu'il baptisast son fils: le bon homme, qui estoit presque hors de soy,
- ne luy respondit rien de parole; mais en effect il luy mit son enfant
- entre les bras. Le P. cria que tost lon apportast de l'eau, ce qu'on
- fit, & remettant l'enfant entre les mains du Sieur de la Mote (qui de
- grand [318 i.e., 320] zele desiroit d'en estre parrain, le baptisa,
- l'appellant Nicolas, du nom dudict Sieur. Les Sauuages attendants
- quelque grand effect, se presserent pour voir ce qu'en aduiendroit.
- Or le P. Biard apres auoir recité quelques oraisons à ce qu'il pleust
- a Dieu d'illuminer ces pauures Payens, print le baptisé des mains du
- Sieur de la Mote, & le donna à sa mere, qui estoit là, qui comme Mere,
- presenta incontinent le tetin a son fils, lequel teta de bon appetit.
- Quand les Sauuages virent ainsi cet enfant pendu aux mamelles de sa
- mere; si la terre eust fondu dessous leurs pieds, ie ne sçay s'ils
- eussent esté plus estonnés. Ils demeuroyent là fixes, & immobiles,
- sans sonner mot comme des Engelés. Le Pere leur dit quelques paroles
- d'edification, puis leur signifia de se retirer en leurs Cabanes.
- Et sçauez [319 i.e., 321] vous, s'il fut obey? Ces bonnes gens le
- regardoient lors comme s'il eust esté plus qu'homme, tremblants deuant
- luy, auec demonstration d'estre grandement touchez de Dieu. Cest enfant
- estoit encores sain & dispos vn mois apres ceste sienne guerison,
- peu auant nostre prinse par les Anglois: car sa mere l'apporta à nos
- tentes, & fut veu de la pluspart de nos gens. Voyla comme Dieu ne
- laisse point sa loy sans authentique tesmoignage; ny sa bonté sans
- admirables effects.
- The third is very remarkable and therefore I shall tell it at
- length. As we have related above, Sieur de la Mote, Simon the
- interpreter, and Father Biard had gone to visit the place called
- St. Sauveur, to find out whether it would be suitable for a
- settlement. Now coming back from this visit, and returning to the
- Cabins of the Savages, they heard two or three times cries and [316
- i.e., 318] lamentations in the distance, and, asking the Savage
- who guided them what this might mean, he answered that some one
- was dead and this was the mourning; hence we did not hasten our
- footsteps. Now as we were already within easy hearing distance of
- the voice, lo, this howling begins anew; and, by chance, a young
- Savage boy being met upon the way, curiosity impelled Father Biard
- to ask him who this dead person was that was being mourned. The
- boy answered that no one was dead, but that some one was dying,
- and added, of his own accord, "Run fast, perhaps you can baptize
- him before he really dies;" then, as if God had said this with his
- own lips, we began to run with all our might. When we arrived we
- [317 i.e., 319] found all the Savages outside their Huts, drawn up
- in line like soldiers on the surrender of a city; in front of them
- walked an unhappy Father holding his child, who was dying, in his
- arms. Now when the child happened to sob, the Father, supposing
- that its Life was departing, began to groan pitifully; and the
- whole company followed him in the same tone, for such is their
- custom.[10] Accordingly, when Father Biard saw this spectacle, he
- addressed the disconsolate Father, and asked him if he would be
- glad to have his son baptized; the poor simple fellow, who was
- almost beside himself, answered him not a word, but put the child
- in his arms. The Father cried that they should bring him some
- water immediately, which was done, and putting the child in the
- arms of Sieur de la Mote (who was very [318 i.e., 320] zealous to
- be its godfather, baptized him, calling him Nicolas, the name of
- the said Sieur. The Savages, expecting some great results, crowded
- round to see what would happen. Now Father Biard, after having
- recited some prayers to the effect that God might be pleased to
- enlighten these poor Heathen, took the baptized child from the
- hands of Sieur de la Mote, and gave him to his mother, who was
- there; she, as Mother, immediately offered the child the breast,
- and he received nourishment with great eagerness. When the Savages
- saw this child thus hanging upon the mother's breasts, if the earth
- had sunk beneath their feet, I do not think they could have been
- more astonished. They remained there, fixed and immovable, without
- saying a word, and as if Frozen. The Father uttered a few words of
- instruction to them and then motioned to them to return to their
- Cabins. Do you [319 i.e., 321] know whether he was obeyed or not?
- These good people looked upon him as though he were more than man,
- trembling before him, and seeming to have been strongly touched by
- God. This child was still healthy and active a month after this,
- its recovery, a little while before we were taken by the English;
- for the mother brought him to our tents, and was seen by the
- greater part of our people. See now that God does not leave his law
- without authentic testimonies, nor his goodness without admirable
- results.
- CHAPITRE XXXVII. [i.e., xxxvi.]
- LES RAISONS DES FRANÇOIS, PAR LESQUELLES ILS S'APPROPRIENT À BON DROICT
- LES TERRES DE LA NOUUELLE FRANCE, CONTRE LA PRETENSION DES ANGLOIS.
- MAINTENANT, que i'ay satisfaict aux deux premieres [320 i.e., 322]
- parties de ma promesse, sçauoir est, que i'ay faict ma Relation du
- naturel des terres & des habitans de la nouuelle France: & vous ay
- raconté les comportem[~e]s des Iesuites, & les accidents, qui leur y
- sont suruenus; Reste la tierce, d'exposer en quoy consiste la dispute,
- qui est ores suruenuë entre les François, & Anglois, touchant ces
- contrées, & les raisons de l'vn & de l'autre party. Car le curieux
- Lecteur, à mon aduis, sera bien aise, d'entendre en quoy gist ce poinct
- cõtentieux: & les raisons qu'on apporte de part & d'autre; mesmes
- que cela appartient à l'honneur des François, de faire cognoistre à
- toutes nations à combien iustes tiltres, pertinentes raisons, & syncere
- conscience, nos Roys se sont faits Maistres, & ont possedé ces terres
- iusques à ce temps.
- CHAPTER XXXVII. [i.e., xxxvi.]
- THE REASONS WHY THE FRENCH HAVE APPROPRIATED BY GOOD RIGHT THE
- LANDS OF NEW FRANCE, AGAINST THE PRETENSIONS OF THE ENGLISH.
- NOW as I have fulfilled the first two [320 i.e., 322] parts of my
- promise, that is, I have given an Account of the character of the
- lands and the inhabitants of new France, and have described to you
- the conduct of the Jesuits, and the adventures that befell them;
- there remains then the third topic: the explanation of the dispute
- that has now arisen between the French and English in regard to
- these countries, and the arguments for and against both sides. For
- the curious Reader, I believe, will be glad to learn just what the
- point of contention is, and the arguments which are advanced by
- both parties; it is even due to the honor of the French people, to
- make known to all nations how just are the titles, how suitable the
- reasons, and in what sincerity of conscience our Kings have made
- themselves Masters, and have taken possession of these lands up to
- the present.
- [321 i.e., 323] Il faut doncques sçauoir tout premierement, que les
- Anglois ne nous disputent point toute la nouuelle France; Car ils
- n'osent nous denier, ce que tout le monde nous accorde; ains seulement
- ils contestent des confins. Ils nous accordent doncques vne nouuelle
- France, mais limitée par les bords du Golfe, & grande riuiere de
- sainct Laurens, & nous restreignent dans les 47. 48. & 49. degrés
- d'eleuatiõ polaire. Du moins ils ne nous permettent pas de descendre
- plus bas vers le midy, que du quarantesixiesme degré; s'attribuans tout
- ce qui est dés la Floride, & le 33. degré iusques à Campseau, & les
- Isles de Cap Breton.
- [321 i.e., 323] Accordingly it must be understood that the English
- do not dispute with us all of new France. For they dare not refuse
- what everybody grants us, but they only contest some of the
- boundaries. They grant us then a new France, but bound it by the
- shores of the Gulf and great river saint Lawrence, and restrict
- us within the 47th, 48th, and 49th degrees of north latitude. At
- least they do not allow us to go farther south than the forty-sixth
- degree, claiming all that country from Florida and the 33rd degree
- up to Campseau and the Islands of Cape Breton.
- Les fondements de ceste leur pretension sont parce que enuiron l'an
- 1694. il y a vingt deux ans, estants entrez dans ce grand sein [322
- i.e., 324] de la mer Americane, que les Anciens appelloyent de Mocosa,
- & y ayants trouué vne riuiere, & païs, qui leur agrea: ils commencerent
- à le vouloir habiter, luy imposants le nom de Virginie: mais ayants
- esté contrariez par les naturels, & autres accidents leur estoyent
- arriuez, ils fur[~e]t en fin contraints de le quitter entierement,
- n'y ayants pas demeuré plus de deux, ou trois ans. Neantmoins despuis
- le Serenissime Roy Iacques à present regnant, venu à la couronne, ils
- ont prins resolution de le reconquester, & cultiuer. A quoy ledit Roy
- fauorisant, a baillé des grands Priuileges à ceux, qui entreprenoyent
- ceste peuplade, & entre autres a estendu le droict de leur tenuë dés le
- 33. degré d'eleuation iusques au 45. leur donnãt puissance de courir
- sus à tous estrangers, qu'ils trouueroy[~e]t dans [323 i.e., 325] ce
- destroict de terre, & cinquante mille auant dedans la mer. Ces lettres
- du Roy on esté expediees l'an quatriesme de son règne, & de grace 1607.
- le 10. d'Auril, il y a sept ans: car ie descry cecy l'an 1614.
- The reasons for these their pretensions are, that about the year
- 1694 [_sic_], twenty-two years ago, having entered that great gulf
- [322 i.e., 324] of the American sea which was formerly called
- Mocosa, and there having found a river and country which pleased
- them, they made attempts at settlement, giving it the name of
- Virginia; but, having been opposed by the natives, and other
- accidents having overtaken them, they were at last obliged to give
- it up entirely, not having lived there more than two or three
- years. Nevertheless since the Most Serene King James, now reigning,
- came to the throne, they resolved to reconquer and cultivate it.
- The King, favoring this project, granted some important Privileges
- to those who undertook this colony, and, among other things,
- extended their right of occupation from the 33rd degree of north
- latitude up to the 45th, giving them power to attack all foreigners
- whom they might find within [323 i.e., 325] these limits, and fifty
- miles out into the sea. These patents of the King were drawn up
- during the fourth year of his reign, and in the year of grace 1607
- on the 10th of April, seven years ago, for I am writing this in
- 1614.[11]
- Voyla ce que i'en ay peu apprendre de toutes les parchartes &
- enseignements, que nos contendants apportent pour se maintenir en
- droict, & cause; & nous confiner dans le destroict de la vieille
- Canada, eux se tenants au large, & à franches coudées, nous faisants la
- part à leur bon plaisir. Voicy ce que nous leur repartissons legalement.
- So that is what I have been able to learn from all the charters and
- instructions which our contestants bring forth to support them in
- their rights and claims; and, while we are being confined within
- the limits of old Canada, they are holding themselves at large with
- plenty of elbow room, giving us our share at their good pleasure.
- Now this is how we would answer them according to law:
- 1. En premier lieu, que par vne prouidence admirable de Dieu leurs
- propres lettres Royaux sur lesquelles ils se fondent, les desdisent
- de leur pretention: Parce qu'il est dit expressement dans [324 i.e.,
- 326] icelles auec exception specifique: _Nous leur donnons toutes les
- terres iusques au 45. degré, lesquelles ne sont point actuellement
- possedées par aucun Prince Chrestien._ Or est-il, que lors de la datte
- de ces lettres, le Roy de France actuellement & reellement possedoit
- pour le moins iusques au 39. degré desdictes terres. Tout le monde le
- sçait par les voyages de Champlain: car il conste par iceux, que l'an
- 1607. le sieur de Mõts estoit à port Royal, & par ses gens, & authorité
- gouuernoit tout iusques au 39. degré, comme Lieutenant de sa Majesté
- tres-Chrestienne.
- 1. In the first place, as by an admirable providence of God, their
- own Royal patents, upon which they found their claims, contradict
- them in their pretensions. Because it is said expressly in these,
- [324 i.e., 326] with specific exception: _We give them all the
- lands up to the 45th degree, which do not actually belong to any
- Christian Prince._ Now it happens that at the time of the date of
- these letters, the King of France actually and really possessed the
- said lands at least up to the 39th degree. Every one knows this
- through the voyages of Champlain, for he relates in these that, in
- the year 1607, sieur de Monts was at port Royal, and, through his
- people and authority, ruled all the country to the 39th degree as
- Lieutenant of his most Christian Majesty.
- 2. En apres, si les Anglois veul[~e]t dire, qu'ils n'ont pas commencé
- de posseder leur Virginie dés l'an seulement 1607, ains dés l'an 1594.
- qu'ils la trouuerent (comme nous auons dit:) Nous respondõs, que la
- riuiere, laquelle ils commencerent [325 i.e., 327] lors à posseder est
- au 36. degré, & que ceste leur allegation à l'auenture pourroit valoir,
- s'il n'estoit question, que de retenir ceste dicte riuiere, & sept ou
- huict lieües de l'vn, & l'autre costé d'icelle: car autant loin se peut
- porter nostre veuë pour l'ordinaire; mais que subitement vn vaisseau
- pour entrer dans vn fleuue enjambe par dominatiõ trente fois plus
- loin, qu'il ne peut estendre sa veuë; c'est vouloir auoir les bras, ou
- plustost la conuoitise bien monstrueuse, mais posons que cela se puisse
- faire.
- 2. Again, if the English wish to say that they did not begin to
- take possession of their Virginia from the year 1607 only, but from
- the year 1594, when they discovered it (as we have said), we answer
- that the river, which they began [325 i.e., 327] then to possess
- [the James river], is in latitude 36 degrees, and that this their
- claim might perchance be of some value, if it were only a question
- of retaining this said river, and seven or eight leagues on either
- side of it, for our eyes can generally reach as far as that; but
- that a ship, merely because it had entered a river, should claim
- dominion thirty times farther than the eye can reach--this is
- wishing to have arms, or rather greediness, indeed monstrous. But
- let us suppose it could be done.
- Il s'ensuiura donc, que Ribaud & Laudoniere estans allez à la Floride
- en tres-bel arroy, par authorité du Roy Charles IX. l'an 1564. 1565. &
- 1566. pour cultiuer le païs; & y ayant edifié la Caroline au 30. degré
- d'eleuation: ils prindrent possession iusques au 38. & [326 i.e., 328]
- 39. degré, & par ainsi voila les Anglois hors de leur Virginie, suiuãt
- leurs propres maximes.
- It will follow, then, that Ribaud and Laudoniere,[12]--having
- gone to Florida in fine array by the authority of King Charles
- IX., in the years 1564, 1565, and 1566, to cultivate the land,
- and there having extended Carolina to the 30th parallel of north
- latitude,--took possession as far as the 38th and [326 i.e., 328]
- 39th parallels; and so behold the English out of their Virginia
- according to their own maxims.
- 3. Quoy que, si pour estre en vn lieu, lon possede aussi tost (selon la
- presupposition des Anglois) huict ou neuf degrez plus auant; Pourquoy
- est-ce, qu'eux estants au 36. auanceront plustost iusques au 45. que
- nous (comme ils confessent) estans ja au 46. ne descendrons iusques
- au 37. Quel droict y ont-ils plus que nous? Voila donc ce que nous
- respondons aux Anglois.
- 3. Yet if being in a place gives possession (as the English
- presuppose) of eight or nine degrees farther on, why is it that
- they, being at the 36th, can advance to the 45th, better than we
- (as they acknowledge) being at the 46th, can go down to the 37th?
- What greater rights have they than we? So thus we answer the
- English.
- 4. Mais pour mieux declarer le fonds de nostre iustice; il faut se
- ressouuenir de ce que nous auons monstré cy-deuant; sçauoir est, que sa
- majesté tres-Chrestienne a prins possession de ces terres, auant tout
- autre Prince Chresti[~e], par droict d'inuention premiere. Car il est
- asseuré, & confessé de [327 i.e., 329] tous, que les Bretons & Normãds
- trouuerent premierement le grãd Banq, & les Terres Neusues, rangeants
- la coste iusques au Cap de Sable, qui est au 43. degré, iusques où le
- grand Banq s'estend. Ceste inuention fut faicte l'an 1504. il y ja cent
- & dix ans.
- 4. But to better declare the justice of our cause, what we have
- explained above most be recalled; namely, that his most Christian
- Majesty took possession of these lands before any other Christian
- Prince, by right of first discovery. For it is true, and is
- acknowledged by [327 i.e., 329] all, that the Bretons and Normans
- first discovered the great Bank, and Newfoundland, sailing along
- fine coast to Cape Sable, which is in the 43rd degree, up to where
- the great Bank extends. This discovery was made in the year 1504,
- one hundred and ten years ago.
- 5. D'auantage tous confessent, que par le commandement du grãd Roy
- François Iean Verazan print possession de cesdictes terres au nom de la
- France; commençant dés le 33. degré d'eleuation iusques au 47. Ce fut
- par deux voyages desquels le dernier fut faict l'an 1523. il y a quatre
- vingts & dix ans.
- 5. Furthermore, all acknowledge that, by the command of the great
- King Francis, Jean Verazan took possession of these countries in
- the name of France, beginning at the 33rd degree of north latitude
- up to the 47th. This was done in two voyages, the last of which was
- made in the year 1523, ninety years ago.
- 6. Outre plus, Jacques Cartier entra premier dans la grande riuiere
- par deux voyages, qu'il y fut, & descouurit les terres de Canada. Son
- dernier voyage fut l'an 1534. Donc c'est merueille [328 i.e., 330] que
- les Anglois nous accordent les terres de la descouuerture de Jacques
- Cartier, nous voulants oster le 45. degré: car il est asseuré, que
- ceste descouuerture est de beaucoup posterieure aux autres cy-deuant
- dictes des parties plus meridionales. Et la grande riuiere est
- tellement situee, que la possession de ses terres est presque inutile à
- qui ne ti[~e]t du moins iusques au 40. degré. Qu'on regarde la charte.
- 6. In addition to this, Jacques Cartier[13] first entered the great
- river in two voyages that he made, and discovered the lands of
- Canada. His last voyage was in the year 1534. Now it is a wonder
- [328 i.e., 330] that the English grant us the lands of Jacques
- Cartier's discovery, wishing as they do to deprive us of the 45th
- degree; for it is very certain that this discovery dates back much
- farther than the others heretofore cited of the more southern
- parts. And the great river is so situated that the possession of
- these lands is almost useless to any one who does not possess at
- least as far as the 40th degree. Look at the map.
- 7. Aussi est-ce merueille comme lesdicts Anglois disent nous accorder
- les Terres Neufues, & cependant ils y sont allez habiter despuis quatre
- ans, enuiron le 48. ou 49. degré.
- 7. Also it is wonderful how these English say they have granted us
- Newfoundland, and nevertheless went there to live four years ago,
- near the 48th or 49th degree.[14]
- 8. Or est-ce le commun consentement de toute l'Europe, que de depeindre
- la nouuelle France, l'estendant au moins iusques au 38. ou 39. degré,
- ainsi qu'il appert [329 i.e., 331] par les mappemondes, imprimées en
- Espagne, Italie, Holande, Allemagne, & Angleterre mesme. Ce sont aussi
- les François, qui en ont faict description, ont imposé les noms, ont
- appriuoisez les Sauuages, ont trocqué, & tousiours conuersé auec eux
- dés la premiere inuention iusques à ce temps, & non point autres. Et
- ce fut au quarante troisiesme degré, que le Marquis de la Roche s'alla
- loger, dressant sa peuplade l'an 1598. Et despuis l'an 1603. le sieur
- de Mõts receut en don toutes ces terres dés le 40. degré iusques au
- 46. de feu d'heureuse memoire Henry le Grand, lequel aussi declara par
- lettres expresses, que rien de ce qu'on apportoit de là, ou qu'on y
- emportoit ne deuoit traicte foraine, comme estant ce païs vne partie
- iuste, & legitime accreüe à ce Royaume, & nullem[~e]t estrãgere.
- 8. Now, by the common consent of all Europe, new France is
- represented as extending at least as far as the 38th or 39th
- degree, as it appears [329 i.e., 331] on the maps of the world
- printed in Spain, Italy, Holland, Germany, and England itself.[15]
- Also, it is the French, and not others, who have made a description
- of it, have given it its names, have tamed the Savages, have traded
- and always had communication with them from the first discovery up
- to the present time. And it was in the forty-third degree that the
- Marquis de la Roche went to settle, establishing his colony in the
- year 1598. And, since the year 1603, sieur de Monts received as a
- gift all the lands from the 40th degree to the 46th degree, from
- the late Henry the Great, of happy memory, who also declared by
- express letters, that nothing which was brought away from there,
- or taken there, was liable to foreign custom duty, as that country
- was a just part and legitimate outgrowth of this Kingdom, and in no
- wise a foreign one.
- [330 i.e., 332] 9. Et certes, outre les raisons apportées, l'equité
- naturelle fauorise à cette declaration; parce que ces terres là sont
- paralleles à nostre France, & non point à l'Angleterre. Elles sont
- dy-ie tout d'vne tenuë auecques nous: de maniere, qu'ayant esté
- trouuées vaquãtes par nous au delà de nostre riuage; elles accroissent
- à nostre heritage, ainsi que la loy des Alluuions en determine. _ff.
- acq. rer. domin. l. 29. inter multos. & l. 30. Ergo._
- [330 i.e., 332] 9. And surely, in addition to the reasons here
- given, common justice favors this declaration; for those lands
- are parallel to our France, and not to England. They are, I say,
- contiguous with us, so that having been found unoccupied by us and
- beyond our shores they accrue to our inheritance, as the law of
- Alluvions determines. _ff. acq. rer. domin. l. 29. inter multos. &
- l. 30. Ergo._[16]
- 10. En effect, feu Monsieur le Comte de Soyssons fut pourueu du
- gouvernement desdites contrées, & en a porté le tiltre de son viuant;
- & auiourd'huy Monsieur le Prince met ceste là au rang de ses autres
- prerogatiues, & principaux honneurs.
- 10. Finally the late Comte de Soyssons was invested with the
- government of the said countries,[17] and bore the title to it in
- his lifetime; and to-day the Prince places this in the rank of his
- other prerogatives and principal honors.[18]
- CHAPITRE XXXVIII. [i.e., xxxvii.]
- [331 i.e., 333] RAISONS POUR LESQUELLES ON DEUROIT ENTREPRENDRE À BON
- ESCIENT LE CULTIUAGE DE LA NOUUELLE FRANCE.
- ICY deuant que finir, ie suis contrainct de cotter aucunes raisons
- qui m'esmeuuent l'ame, quand ie considere comme nous delaissons ceste
- pauure nouuelle Frãnce en frische, & quant au temporel, & quant au
- spirituel, en barbarie, & paganisme. Ie sçay prou, que ie profite
- bi[~e] plus de les alleguer aux oreilles de nostre Seigneur par
- feruente priere; que de les marquer aux yeux des hommes par escriture
- morte. Neantmoins tant plus ardamment ie m'escrie deuãt Dieu en les
- pesant, tant plus ie me sens [332 i.e., 334] pressé à les specifier aux
- hommes, les escriuant.
- CHAPTER XXXVIII. [i.e., xxxvii.]
- [331 i.e., 333] REASONS WHY THE CULTIVATION OF NEW FRANCE OUGHT TO
- BE UNDERTAKEN IN EARNEST.
- HERE, before finishing, I am obliged to set down some reasons which
- agitate my soul, when I consider how we are letting this poor new
- France lie fallow, both as to the temporal and the spiritual, in
- savagery and paganism. I know well that I may accomplish much
- more by advancing these reasons to the ear of our Lord in earnest
- prayer, than by presenting them to the eyes of men in cold letters.
- Nevertheless, the more ardently I cry to God in considering them,
- so much the more I feel myself [332 i.e., 334] urged to specify
- them to men in writing.
- Et premierement, si lon considere le temporel, c'est vne autre France
- en influence, & condition du ciel, & des elements: en estenduë de pays
- dix ou douze fois plus grande, si nous voulons: en qualité, aussi
- bonne, si elle est cultiuée, du moins, il n'y a point d'apparence
- qu'elle doiue estre pire; en situation; à l'autre bord de nostre
- riuage, pour nous donner la science, & la seigneurie de la mer, &
- nauigage; ie dy mille biens, & vtilitez. En vn mot, quãd ie dy vne
- autre France, & vne autre Espagne à cultiuer.
- And first, if the temporal is considered, this country is another
- France in the influences and conditions of the heavens and of the
- elements; in extent of country, ten or twelve times larger, if
- you wish; in quality, as good if it be cultivated, at least there
- is no reason why it should be worse; in situation, upon the shore
- opposite to ours, to give us the knowledge and mastery of the
- sea, and of navigation; I say there are a thousand blessings and
- advantages. In a word, as it were, another France and another Spain
- to be cultivated.
- 2. En apres, les tentatiues, que nous auons ja faict tant de fois
- dés cent, & dix ans, nous obligent à constance; si nous ne voulons
- auec la mocquerie des estrangers perdre encores le fruict de [333
- i.e., 335] tant de temps consumé, & des pertes de tant & d'hommes, &
- de biens, qu'il a conuenu faire pour acquerir la cognoissance de ces
- terres, Costes, Golfes, & diuers endroits, laquelle (Dieu mercy) nous
- auons acquis auec la bienvueillance, & familiarité du peuple. Peuple
- debonnaire, qui nous tend les mains auec vn desir incroyable, & vne
- douleur bien grande de nous y voir mastinés; non pour autre raison,
- sinon que les entreprinses, qui ont esté faictes iusques à maintenant,
- ayant esté quasi soustenuës par des particuliers; il n'est pas de
- merueille s'ils ont succombé au faix, & aux frais, qu'vne telle oeuure
- requiert.
- 2. Next, the attempts which we have already made so many times for
- a hundred and ten years, oblige us to continue, unless we wish,
- to the scorn of strangers, to yet lose the fruit of [333 i.e.,
- 335] so much time consumed, and to suffer the loss both of so
- many men and so much wealth, as has been necessary in acquiring
- a knowledge of these lands, Coasts, Gulfs and different places,
- which (thank God) we have obtained, as well as the good will and
- intimacy of the people,--a gentle people, who extend to us their
- hands with an incredible longing, and with a profound grief to see
- us defeated,--for no other reason than that the enterprises which
- have been undertaken up to the present, having been almost entirely
- sustained by private individuals, have sunk--and it is not to be
- wondered at--under the burden and the expenses, which such a work
- requires.
- 3. Que si nous nous lassons, ou languissons, nous auons deuant les
- yeux prou d'autres, qui nous ont monstré d'auoir courage. Et certes
- en cas que nous n'y faisions [334 i.e., 336] nostre deuoir, il n'y a
- point de raison d'empescher autruy. Considerons donc si cela nous est
- fort aduantageux de perdre le profit, que rapportent de ces contrées
- to[9] les ans plus de cinq c[~e]s de nos nauires, qui y vont, soit à la
- pesche des baleines, soit à celle des moluës & autres poissons, soit à
- la traicte, de la pelleterie des Castors, Elans, Martres, Loups marins,
- Loutres, &c. Car il ne faut pas attendre d'y auoir part, si d'autres
- saisissent le domaine, ainsi qu'a bien declaré ces annees la dispute
- arriuée à Spitsbergen, & autrepart.
- 3. If we give up or become indifferent, we have before our eyes
- many others, who have shown us that they have courage. And
- certainly, in case we did not do [334 i.e., 336] our duty, there is
- nothing to prevent others from doing theirs. Now let us consider
- whether it is very advantageous to lose the profit, which is
- brought from these countries every year by more than five hundred
- of our ships, which go there, either on whaling expeditions, or
- for cod and other fish, or for trade in furs of the Beaver, Elk,
- Marten, Seal, Otter, etc.[19] For we must not expect to have any
- share in this, if others seize the property, as has been very
- clearly shown during these years by the disputes which occurred at
- Spitsbergen and elsewhere.
- 4. Voila pour le temporel: mais pour le spirituel, auquel
- l'indicible, grace de Dieu nous surhausse iusques au surnom & gloire
- de tres-Chrestiens. Calculons & supputons les benefices qui nous
- accompaignent & obligent [335 i.e., 337] incessamment en suite de
- ce premier la vocation à l'Eglise Saincte & cognoissance de nostre
- Sauueur Iesus-Christ; & lors nous pourrons sommer combien grande seroit
- l'ingratitude, & combi[~e] horrible chastiment elle porteroit encroupe,
- si nous ne taschions de faire priser ceste grace, la communiquant à nos
- proches à la proportion de nos moyens, & redeuances. Tel chastiment a
- esté sagement remarqué par le venerable Bede. Car quelque peu auant son
- aage, les Escossois furent illustrés de diuine lumiere, à ce qu'ils se
- recogneussent estre tombés en heresie par illusion, & mesgarde; là où
- les Bretons, ou ceux de la Prouince de Galles, furent precipités en
- l'abysme, & tenebres des faux-bourgs d'Enfer, les heresies, desquels
- deux effects si contraires, & si opposés ce grand Sainct, [336 i.e.,
- 338] & cognoissant veritable des oeuures de la prouidence, & Iustice
- Eternelle; en rapporte les causes à deux dispositions diuerses de l'vn,
- & l'autre peuple. Parce, dit-il, que les Escossois auoyent aumosné aux
- Anglois auparauant par grande charité, & deuotion ce qu'ils auoyent
- reçeu de la verité Euangelique; & partant Dieu leur volut faire
- misericorde à mesure comble, & entassee, leur ouurant les yeux, pour
- y se voir deceus, & trompés. Là où les Bretons, soit par negligence,
- soit par autre intemperie d'ame, ne s'estoient guieres souciez de voir
- lesdicts Anglois perir miserablement en leur infidelité; Et partant
- meriterent cõme seruiteurs ingrats de perdre le talent de la foy
- Catholique, lequel ils n'auoyent daigné mettre à profit, & d'autruy, &
- d'eux mesmes. O que [337 i.e., 339] de choses nous aurions à penser, &
- dire sur ce sujet.
- 4. So much for the temporal; but as to the spiritual, in which the
- inexpressible grace of God raises us to the surname and glory of
- "most Christian," let us calculate and sum up the benefits which
- accompany and favor us [335 i.e., 337] continually after this first
- one, which is our calling to the Holy Church and knowledge of our
- Savior, Jesus Christ; and then we shall be able to estimate how
- great would be our ingratitude, and how horrible the chastisement
- it would bring with it, if we do not try to enhance the value of
- this grace by communicating it to our fellow-men in proportion to
- our means and opportunities. Such chastisement has been wisely
- commented upon by the venerable Bede. For, shortly before his age,
- the Scotch were illuminated by a divine light, so that they saw
- themselves fallen into heterodoxy by delusions and inadvertence;
- while the Bretons, or those people of the Province of Wales, were
- cast into the abyss and shadows of the outskirts of Hell, the
- heresies; of these two so contrary and opposite effects this great
- and Saintly Man, [336 i.e., 338] so truly acquainted with the works
- of providence and Eternal Justice, attributes the causes to the two
- different dispositions of the two nations. "For," says he, "the
- Scotch had previously given to the English, through great charity
- and devotion, what they had received of Evangelical truth; and
- therefore God wished to show them mercy in a full and overflowing
- measure, opening their eyes that they might see themselves deceived
- and mistaken. While the Bretons, either through negligence or other
- lack of spiritual moderation, were quite indifferent when they saw
- the English perishing miserably in their infidelity; therefore
- they deserved, as ungrateful servants, to lose the talent of the
- Catholic faith, which they had not deigned to profit by, either for
- others or for themselves." Oh, what [337 i.e., 339] food there is
- for reflection and discourse upon this subject!
- Mais soit assez d'auoir au deuant de nos yeux que ces pauures peuples,
- ces images de nostre Dieu comme nous, & capables de sa iouyssance,
- ces consorts de nostre espece, & presque de mesme qualité auec nous,
- sont sur le bord de l'horrible gouffre des feux infernaux, voire
- plusieurs centaines d'iceux precipitez chaque iour dans les peines
- eternelles, & abysmes de damnation, sans espoir de deliurance. O
- Dieu! nous nous estonnons de ces iugements espouuentables; comme
- il y a bien dequoy s'estonner; mais nous n'auons pas le sens pour
- apperceuoir, ny l'entendem[~e]t pour recognoistre, que le sang de ceste
- si cruelle exequution est dessus nos mains, qui ne nous euertuons pas
- de l'empescher: dessus nos [338 i.e., 340] pieds, qui ne nous remuons
- point pour y remedier; dessus nos maisons, qui les bastissons tant
- superbement, sans nous soucier de l'eternelle demeure de nos freres;
- dessus nos bourses, nos possessiõs, nos moyens, & nostre coeur qui
- sommes si peu esmeus de tels spectacles & contribuons si peu, là où
- le Fils de Dieu, nostre Sauueur, n'a point espargné sa vie. Plaise
- luy nous faire misericorde, & receuoir de nous, & de toute creature
- loüange, & benediction, à tous les siecles des siecles. Ainsi soit-il.
- FIN.
- But let it be enough to keep before our eyes the vision of these
- poor natives, these images of our God as we are, and as capable
- of enjoying him, these companions of our own species, and almost
- of the same quality as we, who are upon the edge of the horrible
- gulf of the fires of hell, many of them even precipitated every
- day into eternal torments, and profound depths of everlasting
- punishment, without hope of deliverance. O God! we are amazed
- at these frightful judgments, as there is much in them to cause
- our amazement; but we have not the sense to perceive, nor the
- understanding to appreciate, that the blood of this so cruel
- execution is upon our hands, who do not exert ourselves to prevent
- it; upon our [338 i.e., 340] feet, which do not move to remedy it;
- upon our houses, which we build so magnificently without caring
- for the eternal dwellings of our brothers; upon our purses, our
- possessions, our wealth, and our hearts, which are so little moved
- by such spectacles and contribute so little to that for which the
- Son of God, our Savior, did not spare even his life. May it please
- him to grant us mercy, and to receive from us and from all his
- creatures, praises and blessings forever and ever. Amen.
- END.
- Table des Choses Plvs Remarqvables.
- ABSENCE _du P. Biard occasiõne les François de ne s'exposer au danger
- de se perdre._ _p._ 178.
- _Acadie, pays des Souriquois, proche de Canada._ _p._ 4.
- _Açores, Isles de la couronne d'Espaigne._ _p._ 281.
- _Aguigueou, Asticou, Betsabes Capitaines Canadois offrent aux François
- prins par l'Anglois, de les retirer & entretenir._ _p._ 35.
- _Alain Yeon Pilote de S. Malo charitable enuers les François de S.
- Sauueur._ _p._ 257.
- _Ambassadeur de France en Angleterre, sollicite la liberté des Iesuites
- de Canada captifs._ _p._ 296.
- _Anglois auancent quatre vingts lieuës sur la nouuelle France._ _p._
- 228.
- _Anglois desfaict par l'Armouchiquois, & pourquoy._ _p._ 179.
- _Anglois habitués en la Virginie à deux cens cinquante lieuës des
- François de S. Sauueur._ _p._ 227.
- _Anglois conduicts à S. Sauueur par mesgarde des Canadins, qui les
- croyoyent estre François._ _p._ 229.
- _Anglois enuabissent le nauire des François de S. Sauueur, pillent
- l'habitation, captiuent les François._ _p._ 235.
- _Anglois desrobe finement aux François leurs lettres Royaux, pour les
- priuer de iuste defense en leur captiuité._ _p._ 238.
- _Anglois pouuant ietter en mer les Iesuites captifs, pour ne se perdre
- à leur occasion, se contente de les cacher._ _p._ 286.
- _Anglois contraints d'aborder aux Açores, sont garentis par la charité
- des Iesuites leurs prisonniers._ _p._ 289.
- _Anglois recognoissans du bon office receu des Iesuites._ _p._ 290.
- _Anglois tenant captifs les Iesuites, soupçonné d'estre pirate par les
- siens mesmes._ _pag._ 29.
- _Anglois soupçonné d'estre pirate, se iustifie par le tesmoignage des
- Iesuites ses prisonniers._ _p._ 293.
- _Anglois apprehendent d'aborder aux terres de l'Espagnol, auec des
- Iesuites captifs._ _p._ 285.
- _Anglois n'ont que pretendre en la nouuelle France._ _p._ 320.
- _Anguilles se peschent en my-Septembre._ _p._ 47.
- _Arbres fruictiers fort rares en Canada._ _p._ 31.
- _Arbres forestiers de Canada._ _p._ 32.
- _Arcs & pauois sur la tombe des hommes._ _p._ 92.
- _Ardoise en Canada._ _p._ 32.
- _Argal Capitaine Anglois se saisit secrettement des commissions des
- François de S. Sauueur._ _p._ 238.
- _Argal Capitaine Anglois veut renuoyer en France tous les François dans
- vne chaloupe, auec euident danger de leur perte._ _p._ 251.
- _Argal Capitaine Anglois s'oppose fort au Mareschal de la Virginie, à
- ce que ses prisonniers les François ne soyent pendus._ _p._ 262.
- _Argal Capitaine Anglois equitable._ _p._ 270.
- _Armes des Canadois, l'arc & la targue._ _p._ 55.
- _Armoiries de Madame de Guerche-ville posées au Cap de la Heue, en
- signe de possession._ _p._ 216.
- _Armouchiquois baillent grand soupçon aux François de les vouloir
- piller sous pretexte de trocque._ _p._ 178.
- _Armouchiquois assés disposés au Christianisme._ _p._ 180.
- _Assis. Estre assis, signe de reuerence entre les Canadois._ _p._ 91.
- _Association de la Marquise de Guercheville auec le sieur de
- Potrincourt au faict de Canada._ _p._ 188.
- _Asticou Sagamo en la coste d'Acadie._ _p._ 222.
- _Aumars, ou Cancres de mer, furent peschés par les François de S.
- Sauueur en leur grande disette._ _p._ 253.
- _Auoir chien & sac, en Canada, est iouyr du droict de proprieté._ _p._
- 51.
- Autmoins _sont les Prestres des Canadois._ _p._ 54.
- Autmoins, _Medecins & Sorciers engeollent les simples Canadois._ _p._
- 79.
- Autmoins _se font donner force presents pour la cure des malades._ _p._
- 87.
- Autmoins _inuocans Dieu par le nom du Soleil, en cas de necessité._
- _p._ 96.
- Index of the Most Important Subjects.
- _ABSENCE of Father Biard causes the French not to expose themselves
- to danger of ruin._ _p._ 178
- _Acadia, country of the Souriquois, near Canada._ _p._ 4
- _Açores, Islands of the Spanish crown._ _p._ 281
- _Aguigueou, Asticou, Betsabes, Canadian Captains, offer to the
- French, captured by the English, to take them away and maintain
- them._ _p._ 35
- _Alain Yeon, Pilot of St. Malo, charitable towards the French of
- St. Sauveur._ _p._ 257
- _Ambassador of France in England, solicits the liberation of the
- captive Jesuits of Canada._ _p._ 296
- _Advancement of the English eighty leagues into new France._ _p._
- 228
- _English defeated by the Armouchiquois, and why._ _p._ 179
- _English settled in Virginia, two hundred leagues from the French
- of St. Sauveur._ _p._ 227
- _English guided to St. Sauveur through a misunderstanding of the
- Canadians, who supposed them to be French._ _p._ 229
- _English invade the ship of the French of St. Sauveur, plunder the
- settlement, and capture the French._ _p._ 235
- _English cunningly rob the French of their Royal patents, to
- prevent their making an honest defense in their captivity._ _p._ 238
- _English, having power to throw the captive Jesuits into the sea,
- not to ruin themselves on their account, content themselves with
- hiding them._ _p._ 286
- _English, compelled to land at the Açores, are rendered safe
- through the charity of the Jesuits, their captives._ _p._ 289
- _English acknowledge this kind service of the Jesuits._ _p._ 290
- _English, holding the Jesuits captive, themselves suspected of
- being pirates by their own countrymen._ _pag._ 29
- _English, suspected of being pirates, are acquitted on the evidence
- of the Jesuits, their prisoners._ _p._ 293
- _English are afraid to land upon Spanish territory, with their
- Jesuit prisoners._ _p._ 285
- _English merely pretenders to new France._ _p._ 320
- _Eel-fishing in the middle of September._ _p._ 47
- _Fruit trees very rare in Canada._ _p._ 31
- _Forest trees of Canada._ _p._ 32
- _Bows and shields upon the men's graves._ _p._ 92
- _Slate in Canada._ _p._ 32
- _Argal, an English Captain, secretly seizes the commissions of the
- French of St. Sauveur._ _p._ 238
- _Argal, an English Captain, wishes to send all the French to France
- in a small boat, with evident danger of their being lost._ _p._ 251
- _Argal, an English Captain, strongly opposes the Marshal of
- Virginia, so that his French prisoners should not be hanged._ _p._
- 262
- _Argal, an English Captain, a just man._ _p._ 270
- _Arms of the Canadians, the bow and the shield._ _p._ 55
- _Armorial Bearings of Madame de Guerche-ville placed at Cap de la
- Heve, as a sign of possession._ _p._ 216
- _Armouchiquois strongly suspected by the French of intending to
- plunder them, under pretext of trade._ _p._ 178
- _Armouchiquois disposed favorably to Christianity._ _p._ 180
- _Seated. To be seated, a sign of reverence among the Canadians._
- _p._ 91
- _Association of the Marquise de Guercheville with sieur de
- Potrincourt in Canadian affairs._ _p._ 188
- _Asticou, a Sagamore on the coast of Acadia._ _p._ 222
- _Lobsters, or sea Crabs, were caught by the French of St. Sauveur
- in their great poverty._ _p._ 253
- _To have a dog and a bag, in Canada, is to enjoy the rights of
- property._ _p._ 51
- Autmoins _are the Priests of the Canadians._ _p._ 54
- Autmoins, _Medicine men and Sorcerers dupe the simple Canadians._
- _p._ 79
- Autmoins _require many presents for the cure of the sick._ _p._ 87
- Autmoins _invoke God by the name of the Sun, when they are in
- need._ _p._ 96
- _B._
- _Baie de Chinictou en Canada, estendue en belles prairies._ _p._ 27.
- _Baie Françoise entre Port Royal, & la riuiere S. Jean._ _p._ 165.
- _Baie des mines à vingt & deux lieuës de Port Royal._ _p._ 203.
- _Baye de Genes, ainsi appellée par Chãplain._ _p._ 204.
- _Baye des mines large de huict lieuës._ _p._ 205.
- _Baptesme trop facilement conferé au Mexique, auec notable dommage des
- baptisés._ _p._ 106.
- _Baptesme conferé aux Canadois non instruits au deuoir de
- Christianisme, & le mal qui en reussit._ _p._ 111.
- _Baptesme des personnes aagées, non bien instruites, differé auec
- grande consideration._ _p._ 115.
- _Baptesme desiré des Canadins auãt la mort._ _p._ 310.
- _Baptesme guerit vn enfant Canadin malade à la mort._ _p._ 318.
- _Baptisés en Canada sans precedente instruction, ne sçauoyent rien du
- Chrestien, non pas mesmes leur nom de Baptesme._ _p._ 109.
- _Basques ont alienés les Excomminquois en Canada de nos François._ _p._
- 33.
- _Biencourt & Robin en faueur des Caluinistes, consentent que les
- Iesuites n'entrent dans leur nauire._ _p._ 134.
- _Biencourt par le moyen des Iesuites fait voile en Canada, beaucoup
- plustost qu'il ne pouuoit autrement._ _p._ 138.
- _Biencourt soupçonne que Madame de Guerche-ville le veut despoüiller
- des droicts de Canada._ _p._ 197.
- _Bretons ont descouuert la France nouuelle._ _p._ 2.
- _Bretons souuent malades en Canada._ _p._ 15.
- _Cabanes d'Hyuer des Canadois, d'un clos rond de perches fermées en
- poincte par le haut, couuertes de peaux, nattes, ou escorces._ _p._ 40.
- 41.
- _Cabanes des Canadois toujours en bel aspect, & prés des bonnes eaux._
- _p._ 41.
- _Cabanes d'Esté des Canadois, larges & longues, & couuertes de nattes,
- ou escorces._ _p._ 42.
- _Calais. Le Gouuerneur, & Doyen de Calais accueillent, & secourent
- charitablement les Iesuites de Canada renuoyés d'Angleterre._ _p._ 299.
- _Caluinistes ne peuuent trouuer bon que les Iesuites passent en Canada,
- ouy bi[~e] tous autres Ecclesiastiques._ _p._ 133.
- _Canada n'est qu'vne partie de la France nouuelle, sçauoir est, la
- coste du long de la grande riuiere Canadas._ _p._ 3. 4.
- _Canada, Prouince de la France nouuelle premierement descouuerte par
- Iaques Cartier l'an 1524._ _p._ 4.
- _Canada parallele à la France, en mesme climat, & eleuation de Pole._
- _p._ 9.
- _Canada plus froide que nostre France, & pourquoy._ _p._ 10.
- _Canada sujecte au Scurbot, ou maladie de la terre._ _p._ 14.
- _Canada apporte maladie aux oiseux._ _p._ 16.
- _Canada germe aussitost au Printemps que nostre France._ _p._ 18.
- _Canada és endroits les plus froids rend les bleds meurs en son temps._
- _p._ 19.
- _Canada n'a point de hautes montagnes._ _p._ 20.
- _Canada fort entrecoupée de riuieres, & bras de mer, en est renduë plus
- froide._ _p._ 23.
- _Canada à cause des continuelles forests est moins eschauffée du
- Soleil, & pource plus froide que les campagnes ouuertes._ _p._ 24.
- _Canada pour n'estre labourée est couuerte d'vne dure crouste, quasi
- impenetrable au Soleil, & partant beaucoup plus froide._ _p._ 24.
- _Canada produict la vigne sauuage en beaucoup d'endroits, qui meurit en
- son temps._ _p._ 31.
- _Canada és terres cogneües des François, n'a que dix mille habitans._
- _p._ 73.
- _Canada, horsmis Port Royal, donné à Madame de Guercheuille._ _p._ 190.
- _Canada du Gouuernement du Prince de Soissons._ _p._ 330.
- _Canada pourquoy doit estre cultiuée des François._ _p._ 331.
- _Canadois fideles au François cõtre l'Anglois._ _p._ 34.
- _Canadois charitables enuers les François captifs de l'Anglois._ _p._
- 35. 36.
- _Canadois ont honne memoire des choses sensibles._ _p._ 36.
- _Canadois comprennent, & iugent bien les choses sensibles._ _p._ 36.
- _Canadoises ceintes dessus, & dessous le ventre._ _p._ 37.
- _Canadois quasi tous sans barbe, horsmis les bien robustes._ _p._ 37.
- _Canadois ne peuuent retenir la memoire d'vne suitte de paroles._ _p._
- 27.
- _Canadois mocqueurs des personnes contrefaites._ _p._ 37.
- _Canadois n'ont point le corps contrefaict, ny defectueux._ _p._ 37.
- _Canadois vestus de peaux conroyées auec le poil, & bigarrées de
- couleurs._ _p._ 39.
- _Canadois paoureux, & grands vanteurs._ _p._ 55.
- _Canadois forts, & addroicts à la lutte, & non à autre combat._ _p._ 55.
- _Canadois liberaux & recognoissans._ _p._ 58.
- _Canadois prattiquët la Polygamie plus pour le proufit, que pour
- l'incontinence._ _p._ 62.
- _Canadois maladifs depuis la hãtise des Frãçois, à cause de leurs excés
- à manger viandes non accoustumées._ _p._ 69.
- _Canadois ne se soucient du lendemain, viuãs du iour à la iournée._
- _p._ 70.
- _Canadois oincts d'huile de loup marin sentent mal._ _p._ 77.
- _Canadois se font Chrestiens, seulement pour marque d'amitié auec les
- François._ _p._ 109.
- _Canadois se plaignent fort qu'on ne les ait aduerty des deuoirs du
- Christianisme auãt leur baptesme, ausquels ils ne se fussent obligés,
- s'ils les eussent cogneus._ _p._ 111.
- _Canadins baptisés à la poursuitte du sieur de Potrincourt._ _p._ 126.
- _Canadois ne peuu[~e]t exprimer par parole que les choses fort
- sensibles, & materielles._ _p._ 151.
- _Canadins sujects d'Asticou inuitent les Iesuites à prendre logis en
- leur terre._ _p._ 222.
- _Canadins caressent les Anglois, les croyans estre François, & par
- ignorance les menent à S. Sauueur, où ils pillent & captiuent les
- François._ _p._ 229.
- _Canadin s'attriste fort, ayant recogneu que par mesgarde il auoit mis
- les François de Sainct Sauueur entre les mains de l'Anglois._ _p._ 231.
- _Canadins portent grande compassion aux François captifs de l'Anglois,
- & leur offrent toute amitié._ _p._ 246.
- _Canadins donnent largement de leur proye aux François de S. Sauueur
- necessiteux._ _p._ 253.
- _Canadins bien recogneus peuuent estre cy apres mieux aidés au salut de
- leur ame._ _p._ 306.
- _Canadins ayans grande confiance aux François, peuuent estre mieux
- aidez par eux, que par autres en leur conuersion._ _p._ 307.
- _Canadins grandement fideles aux François._ _p._ 308.
- _Canadins ennemis de l'Anglois, & Holandois._ _p._ 309.
- _Canadins affectionnez au Baptesme._ _p._ 310.
- _Canadine malade à la mort, guerie par le Catechisme, & vne Croix
- penduë au col._ _p._ 313.
- _Canadois ne portent point de hauts de chausses._ _p._ 39.
- _Canadois portent greues, & souliers de peaux d'eslan._ _p._ 39.
- _Canadois plant[~e]t nouuelles cabanes à chaque changement de lieu, &
- de residence._ _p._ 40.
- _Canadois se cabanent en bel aspect, & prés des bonnes eaux._ _p._ 41.
- _Canadois se couchent à l'entour du foyer, sur des peaux de loups
- marins, la teste sur vn sac._ _p._ 41.
- _Canadois à chacune des treize lunes annuelles ont nouuelle chasse, ou
- pesche._ _p._ 42.
- _Canadois ne viuent que de chasse, & de pesche._ _p._ 42.
- _Canadois meurent de faim quand la chasse, & pesche ne reüssit._ _p._
- 43.
- _Canadois sont fort incõmodés de pluye, & de nege, quand elle ne gele
- pas._ _p._ 44.
- _Canadois portent des raquettes au pied sur la nege molle, pour
- chasser._ _p._ 44.
- _Canadois riches en gibier d'eau, non de terre._ _p._ 46.
- _Canadois en my-Septembre de la mer vont à la pesche des riuieres._
- _p._ 47.
- _Canadois ne possedent rien en proprieté auant leur mariage._ _p._ 51.
- _Canadois ont des quereles sur le refus des droicts les vns enuers les
- autres._ _p._ 52.
- _Canadin guery par la Croix, & Catechisme._ _p._ 315.
- _Canadins hurlent horriblement aupres de leurs malades mourans._ _p._
- 317.
- _Campseau coste de mer loin de six vingts lieuës de Port Royal._ _p._
- 139.
- _Cap de la Heue en la coste de l'Acadie._ _pag._ 216.
- _Cap de sable._ _p._ 255.
- _Cap Breton._ _p._ 263.
- _Cap Forchu._ _p._ 255.
- _Caribous, moitié asne, moitié cerf, bons à manger._ _p._ 43.
- _Castors & Eslans ont leur seconde chasse en Octobre & Nouembre._ _p._
- 47.
- _Castors se prennent en Feuier & Mars, pour la premiere chasse._ _p._
- 43.
- _Catechisme exactement practiqué est tres-necessaire aux Canadins à
- cause de leur façon de viure vagabonde._ _p._ 102. 103. 104.
- _Catechisme & Croix penduë au col d'vne Canadine la guerit de maladie
- mortelle._ _p._ 313.
- _Catechisme guerit vn Canadin malade._ _p._ 215.
- _Cauots, esquifs des Canadois, faicts, d'escorce de bouleau, fort
- legers, capables de toute vne famille, & vtensiles necessaires._ _p._
- 48.
- _Cauot fort commode pour la pesche, & voiture._ _p._ 48.
- _Cauot faict quarante lieuës en vn iour._ _pag._ 49.
- _Champlain fonde l'habitation de Kebec._ _p._ 121.
- _Champlain descouure la coste de la riuiere S. Laurens._ _p._ 121.
- _Champlain Lieutenant du sieur de Monts._ _p._ 121.
- C_hamplain allant à Kebec passe à trauers des glaçons de mer enormément
- gros & affreux._ _p._ 139.
- C_harbon de terre en Canada._ _p._ 32.
- C_hair boucanée, ou sechée à la fumée, mise en reserue._ _p._ 70.
- C_harmes, Chesnes, Hestres, & Peupliers en Canada._ _p._ 32.
- C_hasse & pesche sont tout le reuenu des Canadois._ _p._ 42.
- C_hasse premiere des Castors en Feurier, & Mars._ _p._ 43.
- C_hasse seconde des Castors, & Eslans en Octobre & Nouembre._ _p._ 47.
- C_heuille plantée en terre par l'Autmoin faignant de chasser le
- Diable._ _p._ 82. 83. 84.
- C_hiens du malade mangés en Tabagie._ _pag._ 89.
- C_hinictou est vne Baye en Canada fort belle en prairies._ _p._ 27.
- C_hinictou pays de Canada fertile & aggreable._ _p._ 204.
- Chiquebi _racine à guise de truffes, dont les Iesuites viuoyent en
- temps de famine._ _p._ 213.
- C_hirurgien Anglois Catholique, charitable enuers les François de S.
- Sauueur blessez._ _p._ 241.
- C_oquilles, & poissons de toute sorte foisonnent en la mer de Canada
- durant cinq mois._ _p._ 45.
- C_oste de la riuiere Sainct Iean en Canada, abondante en vigne sauuage,
- & noyers._ _p._ 31.
- C_oste de S. Sauueur fort aggreable._ _p._ 225.
- C_roix penduë au col d'vn Canadin le guerit d'vne longue maladie._ _p._
- 315.
- C_roix plantée au Cap de la Heue._ _p._ 216.
- C_roix plantée au Port S. Sauueur._ _p._ 226.
- C_oudriers sont frequents en Canada._ _p._ 31.
- C_ounibas pays inhabitable à cause du froid._ _p._ 21.
- _B._
- _Bay of Chinictou in Canada, surrounded by beautiful meadows._ _p._
- 27
- _French Bay, between Port Royal and the river St. John._ _p._ 165
- _Bay of mines, twenty-two leagues from Port Royal._ _p._ 203
- _Baye de Genes, thus called by Champlain._ _p._ 204
- _Bay of mines eight leagues wide._ _p._ 205
- _Baptism too easily administered in Mexico, with notable detriment
- to those baptised._ _p._ 106
- _Baptism administered to the Canadians not yet instructed in the
- duties of Christianity, and the evils which result therefrom._ _p._
- 111
- _Baptism of aged persons, not well instructed, deferred with great
- consideration._ _p._ 115
- _Baptism desired by Canadians before dying._ _p._ 310
- _Baptism cures a Canadian child sick unto death._ _p._ 318
- _Those baptised in Canada without previous instruction, know
- nothing of Christianity, not even their Baptismal names._ _p._ 109
- _Basques have alienated the Excomminquois in Canada from our
- French._ _p._ 33
- _Biencourt and Robin, out of regard for the Calvinists, agree that
- the Jesuits must not enter their ship._ _p._ 134
- _Biencourt by means of the Jesuits sails for Canada, much sooner
- than he could have done without them._ _p._ 138
- _Biencourt suspects that Madame de Guerche-ville wishes to rob him
- of his rights in Canada._ _p._ 197
- _Bretons discovered new France._ _p._ 2
- _Bretons often sick in Canada._ _p._ 15
- _Winter Cabins of the Canadians; a circle of poles closed at the
- top and covered with skins, mats, or pieces of bark._ _p._ 40, 41
- _Cabins of the Canadians always in a beautiful location, and near
- good water._ _p._ 41
- _Summer Cabins of the Canadians long and wide, and covered with
- mats or bark._ _p._ 42
- _Calais. The Governor and Dean of Calais welcome and kindly assist
- the Jesuits of Canada sent back from England._ _p._ 299
- _Calvinists are not satisfied to have the Jesuits go to Canada, but
- are willing to take all other Ecclesiastics._ _p._ 133
- _Canada is only a part of new France, namely, the land along the
- great river Canadas._ _p._ 3, 4
- _Canada, a Province of new France, first discovered by Jaques
- Cartier, in the year 1524._ _p._ 4
- _Canada parallel to France, in the same climate and Polar
- elevation._ _p._ 9
- _Canada colder than our France, and why._ _p._ 10
- _Canada subject to Scurvy or land disease._ _p._ 14
- _Canada brings sickness to those who are idle._ _p._ 16
- _Canada shows vegetation as early in Spring as our France._ _p._ 18
- _Canada in the coldest places yields the wheat crop in its season._
- _p._ 19
- _Canada has no high mountains._ _p._ 20
- _Canada, very much intersected by rivers and arms of the sea, is
- thereby rendered colder._ _p._ 23
- _Canada, on account of the continuous forests, is less heated by
- the Sun, and therefore colder than the open countries._ _p._ 24
- _Canada, not being cultivated, is covered with a hard crust, almost
- impenetrable to the Sun, and therefore much colder._ _p._ 24
- _Canada produces the wild grape in many places, which ripens in its
- season._ _p._ 31
- _Canada, in the lands known to the French, has only ten thousand
- inhabitants._ _p._ 73
- _Canada, with the exception of Port Royal, given to Madame de
- Guercheville._ _p._ 190
- _Canada under Authority of the Prince de Soissons._ _p._ 330
- _Canada, why the French should cultivate it._ _p._ 331
- _Canadians faithful to French against English._ _p._ 34
- _Canadians kind to French made prisoners by English._ _p._ 35, 36
- _Canadians have a good memory for visible and material things._
- _p._ 36
- _Canadians comprehend and estimate well the things known through
- the senses._ _p._ 36
- _Canadian women wear belts above and below the stomach._ _p._ 37
- _Canadians nearly all beardless, except the more robust._ _p._ 37
- _Canadians have no memory for a consecutive arrangement of words._
- _p._ 27
- _Canadians scoffers at ill-shapen people._ _p._ 37
- _Canadians' bodies are not ill-shapen or defective._ _p._ 37
- _Canadians dressed in skins which have been curried and decorated
- in various colors._ _p._ 39
- _Canadians cowardly and great boasters._ _p._ 55
- _Canadians strong and skillful in wrestling, and not in any other
- kind of combat._ _p._ 55
- _Canadians generous and grateful._ _p._ 58
- _Canadians practice Polygamy more for profit than for
- incontinence._ _p._ 62
- _Canadians sickly since their intercourse with the French, on
- account of their excesses in eating food to which they are not
- accustomed._ _p._ 69
- _Canadians not anxious about to-morrow, only living from day to
- day._ _p._ 70
- _Canadians, when they rub themselves with seal oil, have a bad
- smell._ _p._ 77
- _Canadians embrace Christianity only as a sign of friendship with
- the French._ _p._ 109
- _Canadians complain greatly that they were not advised of the
- duties of Christianity before their baptism, to which they would
- not have bound themselves if they had known them._ _p._ 111
- _Canadians baptized through the instrumentality of sieur de
- Potrincourt._ _p._ 126
- _Canadians can express in words only the more visible and material
- things._ _p._ 151
- _Canadian subjects of Asticou invite the Jesuits to locate in their
- territory._ _p._ 222
- _Canadians embrace the English, believing them to be French, and
- through ignorance guide them to St. Sauveur, where they plunder and
- capture the French._ _p._ 229
- _Canadians very sorrowful when they recognized that through
- inadvertence they had delivered the French of Saint Sauveur into
- the hands of the English._ _p._ 231
- _Canadians show great sympathy for the French taken prisoners by
- the English, and offer them many favors._ _p._ 246
- _Canadians give generously of their game to the needy French of St.
- Sauveur._ _p._ 253
- _Canadians, well understood, can afterwards be better assisted in
- the salvation of their souls._ _p._ 306
- _Canadians, having great confidence in the French, can be better
- aided by them, than by others, in their conversion._ _p._ 307
- _Canadians very faithful to the French._ _p._ 308
- _Canadians enemies of the English and Dutch._ _p._ 309
- _Canadians fond of Baptism._ _p._ 310
- _Canadian woman sick unto death, cured by the Catechism and a Cross
- hung around her neck._ _p._ 313
- _Canadians do not wear trousers._ _p._ 39
- _Canadians wear leggings and shoes of elk skin._ _p._ 39
- _Canadians erect new houses at every change of place and
- residence._ _p._ 40
- _Canadians camp in pleasant localities and near good water._ _p._ 41
- _Canadians lie around the fire, upon seal skins, their heads upon
- bags._ _p._ 41
- _Canadians have new game or fish for every one of their thirteen
- moons._ _p._ 42
- _Canadians live only upon game and fish._ _p._ 42
- _Canadians die of starvation when hunting and fishing are not
- successful._ _p._ 43
- _Canadians are very greatly inconvenienced by the rain and snow
- when it does not freeze._ _p._ 44
- _Canadians wear snowshoes upon the feet when the snow is soft, for
- hunting._ _p._ 44
- _Canadians rich in marine, not in forest game._ _p._ 46
- _Canadians, in the middle of September, come from the sea to fish
- in the rivers._ _p._ 47
- _Canadians possess no property before marriage._ _p._ 51
- _Canadians quarrel when some refuse dues to others._ _p._ 52
- _Canadian cured by the Cross and Catechism._ _p._ 315
- _Canadians howl terribly around their dying friends._ _p._ 317
- _Campseau seacoast distant one hundred and twenty leagues from Port
- Royal._ _p._ 139
- _Cap de la Heve on the coast of Acadia._ _pag._ 216
- _Cape sable._ _p._ 255
- _Cape Breton._ _p._ 263
- _Cape Forchu._ _p._ 255
- _Caribou, half ass, half deer, good to eat._ _p._ 43
- _Chase, the second time for the Beaver and Elk in October and
- November._ _p._ 47
- _Capture of the beaver in the first hunt, in February and March._
- _p._ 43
- _Catechism exactly attended to is very necessary to the Canadians,
- on account of their wandering mode of life._ _p._ 102, 103, 104
- _Catechism and Cross, hung from the neck of a Canadian woman, cure
- her of a mortal illness._ _p._ 313
- _Catechism cures a sick Canadian._ _pag._ 215
- _Canoes, the skiffs of the Canadians, made of birch-bark, very
- light, capable of holding an entire family and their necessary
- utensils._ _p._ 48
- _Canoe very convenient for fishing and conveyance._ _p._ 48
- _Canoe makes forty leagues in one day._ _pag._ 49
- _Champlain establishes the settlement of Kebec._ _p._ 121
- _Champlain explores the shores of the river St. Lawrence._ _p._ 121
- _Champlain, Lieutenant of sieur de Monts._ _p._ 121
- _Champlain, going to Kebec, passes through enormous and frightful
- masses of ice._ _p._ 139
- _Coal in Canada._ _p._ 32
- _Smoked meat, or meat dried in smoke, stored away._ _p._ 70
- _Elm, Oak, Beech, and Poplar in Canada._ _p._ 32
- _Hunting and fishing are the only resources of the Canadians._ _p._
- 42
- _First hunt for Beavers in February and March._ _p._ 43
- _Second hunt for Beavers and Elk in October and November._ _p._ 47
- _Stick planted in the ground by the Autmoin, feigning to chase away
- the Devil._ _p._ 82, 83, 84
- _Dogs of the sick man eaten in the Tabagie._ _pag._ 89
- _Chinictou is a Bay in Canada surrounded by beautiful meadows._
- _p._ 27
- _Chinictou a country of Canada fertile and pleasant._ _p._ 204
- Chiquebi, _a root something like truffles, upon which the Jesuits
- lived in time of famine._ _p._ 213
- _English Surgeon, a Catholic, charitable towards the wounded French
- of St. Sauveur._ _p._ 241
- _Shellfish, and fish of all kinds, swarm in the Canadian sea during
- five months._ _p._ 45
- _Banks of the river Saint John in Canada abounding in wild grapes
- and nuts._ _p._ 31
- _Coast of St. Sauveur very agreeable._ _p._ 225
- _Cross hung from the neck of a Canadian cures him of a long
- illness._ _p._ 315
- _Cross planted at Cap de la Heve._ _p._ 216
- _Cross planted at the Port of St. Sauveur._ _p._ 226
- _Hazel trees very abundant in Canada._ _p._ 31
- _Counibas country uninhabitable on account of the cold._ _p._ 21
- _D_
- _Defunct enseuely auec son sac, ses peaux, fleches, & autres meubles
- siens, & presents de ses amis._ _p._ 92.
- _Diable familier à Membertou encore Payen._ _p._ 95.
- _Diable trauaillant les Canadois auant la venuë des François._ _p._ 95.
- _Dieu entre les Canadois est nommé du nom du Soleil._ _p._ 96.
- _Dix mille personnes seulement en toutes les terres de Canada._ _p._ 73.
- _Droict de proprieté en Canada se practique par la possession du chien,
- & du sac._ _p._ 51.
- _Dueil à la mort des parens & amis, est de se broüiller la face de
- noir._ _p._ 90.
- _Du Pont le ieune reconcilié au sieur de Potrincourt à la requeste du
- P. Biard._ _pag._ 147.
- _Du Pont le ieune reconcilié au sieur de Potrincourt se confesse,
- & faict ses Pasques au bord de la mer, auec grande edification des
- assistans._ _p._ 148.
- _Du Pont perd son nauire, & le recouure à la requeste du P. Biard._
- _p._ 148.
- _Du Pont le ieune employé pour traduire le Catechisme en langue
- Canadine._ _p._ 175.
- _Du Pont le ieune retire en son nauire vne partie des François de S.
- Sauueur._ _p._ 256.
- _D_
- _Dead men buried with their bags, skins, arrows, and other
- possessions, and presents from their friends._ _p._ 92
- _Devil familiar to Membertou while yet a Pagan._ _p._ 95
- _Devil tormenting the Canadians before the coming of the French._
- _p._ 95
- _God, among the Canadians, is known by the same name as the Sun._
- _p._ 96
- _Ten thousand people only in all the lands of Canada._ _p._ 73
- _Right of property in Canada evidenced by the possession of the dog
- and of the bag._ _p._ 51
- _Dead kindred or friends mourned by smearing the face with black._
- _p._ 90
- _Du Pont the younger reconciled to sieur de Potrincourt at the
- request of Father Biard._ _pag._ 147
- _Du Pont the younger, reconciled to sieur de Potrincourt,
- confesses, and receives the Easter Sacrament on the seashore, to
- the great edification of those present._ _p._ 148
- _Du Pont loses his ship and recovers it at the request of Father
- Biard._ _p._ 148
- _Du Pont the younger employed to translate the Catechism into the
- Canadian language._ _p._ 175
- _Du Pont the younger takes into his ship part of the French of St.
- Sauveur._ _p._ 256
- _E_
- _Enfans en grand nombre sont la force des Sagamos Canadois._ _p._ 62.
- _Enfant Canadin malade à la mort guery par le Baptesme._ _p._ 318.
- _Eplan de Canada se prend en Mars._ _p._ 45.
- _Eplan, petit poisson comme Sardine._ _p._ 213.
- _Eslans, & Castors ont leur seconde chasse en Octobre, & Nouembre._
- _p._ 47.
- _Eslans se prennent pour la seconde chasse en Octobre & Nouembre._ _p._
- 47.
- _Espoux Canadois donne à son beau-pere, & ne reçoit rien de luy._ _p._
- 61.
- _Estuues frictions, sueurs vsitées en Canada pour la santé._ _p._ 77.
- _Estourgeon se pesche en Auril._ _p._ 45.
- _Eteminquois, Montaguets, Souriquois alliez aux François en Canada._
- _p._ 34.
- _Excomminquois ennemis des François en Canada, à l'occasion des
- Basques._ _p._ 33.
- _E_
- _Large families the strength of Canadian Sagamores._ _p._ 62
- _Canadian child sick unto death cured by Baptism._ _p._ 318
- _Canadian smelts taken in March._ _p._ 45
- _Smelt, a little fish like a Sardine._ _p._ 213
- _Second chase for Elk and Beaver in October and November._ _p._ 47
- _Elk are captured in the second chase in October and November._
- _p._ 47
- _Canadian husband gives to his father-in-law, instead of receiving
- from him._ _p._ 61
- _Rubbing and vapor-baths used in Canada for the health._ _p._ 77
- _Sturgeon are caught in April._ _p._ 45
- _Eteminquois, Montaguets, Souriquois, allies of the French in
- Canada._ _p._ 34
- _Excomminquois, enemies of the French in Canada, on account of the
- Basques._ _p._ 33
- F
- _Fæal l'vne des Isles des Açores._ _p._ 287.
- F_emmes Canadoises portent le fais du mesnage, & sont de pire
- condition, que chambrieres._ _p._ 62.
- F_emmes Canadoises pudiques._ _p._ 66.
- F_emmes Canadoises durement traictées de leurs maris._ _p._ 65.
- F_emmes Canadoises peu fecondes à cause de leurs trauaux continuels._
- _p._ 72.
- F_leurs de lis rasées en Canada par l'Anglois._ _p._ 271.
- F_oin de Canada haut de la longueur d'vn homme._ _p._ 26.
- F_rançois de S. Sauueur accusés d'estre bannis & pirates, pour ne
- pouuoir produire leur commission surprinse par l'Anglois._ _p._ 239.
- _France nouuelle est propre des François priuatiuement aux Anglois._
- _p._ 320.
- F_rançois ont enseigné l'vsage du poison, & autres mal-heurs aux
- Canadois._ _p._ 68.
- F_rançois doiuent entreprendre la culture de Canada._ _p._ 331.
- F_rançois en danger de se perdre parmy les Armouchiquois, par vn
- soupçon fondé en apparence._ _p._ 178.
- F_rançois pretendent iustement desboutter l'Anglois de la nouuelle
- France._ _p._ 320.
- F_rance nouuelle est vne forest perpetuelle._ _p._ 4.
- F_rance nouuelle, partie Occidentale de l'Amerique._ _p._ 1.
- F_rance nouuelle descouuerte l'an 1504. par les Bretons._ _p._ 2.
- F_rançois Bretons ont les premiers descouuert la nouuelle France._ _p._
- 2.
- _France nouuelle pourquoy doit estre cultiuée par les François._ _p._
- 331.
- F
- _Fæal, one of the Islands of the Açores._ _p._ 287
- _Canadian women bear the burdens of the household, and are in a
- worse condition than chambermaids._ _p._ 62
- _Canadian women modest._ _p._ 66
- _Canadian women badly treated by their husbands._ _p._ 65
- _Canadian women not fruitful on account of their continual
- hardships._ _p._ 72
- _Fleurs-de-lis erased in Canada by the English._ _p._ 271
- _Hay in Canada as high as a man._ _p._ 26
- _French of St. Sauveur accused of being outlaws and pirates,
- because they could not produce their commission, which had been
- seized by the English._ _p._ 239
- _New France is owned by the French exclusive of the English._ _p._
- 320
- _French have taught the use of poison and other evils to the
- Canadians._ _p._ 68
- _French ought to undertake the cultivation of Canada._ _p._ 331
- _French in danger of ruin among the Armouchiquois, on account of a
- suspicion based upon appearances._ _p._ 178
- _French justly assume to overrule the claims of the English in new
- France._ _p._ 320
- _New France is an interminable forest._ _p._ 4
- _New France, Western part of America._ _p._ 1
- _New France discovered in the year 1504, by the Bretons._ _p._ 2
- _French Bretons the first discoverers of new France._ _p._ 2
- _New France, why it ought to be cultivated by the French._ _p._ 331
- G
- _Glaçons etrangement gros, charriez cent lieux dans la mer par les
- riuieres._ _p._ 139.
- _Garçons, ou non encores mariez n'acquierent rien à eux-mesmes, ains à
- leur Sagamo._ _p._ 51.
- _Gilbert du Thet Iesuite tué par les Anglois à S. Sauueur._ _p._ 241.
- _Greues, & souliers des Canadois._ _p._ 39.
- _Guerres des Canadois se prattiquent par surprises._ _p._ 55.
- G
- _Masses of ice, wonderfully large, drifted a hundred leagues into
- the sea through the rivers._ _p._ 139
- _Boys, or those not yet married, can acquire nothing for
- themselves, but for their Sagamore._ _p._ 51
- _Gilbert du Thet, Jesuit, killed by the English at St. Sauveur._
- _p._ 241
- _Leggings and shoes of the Canadians._ _p._ 39
- _Wars of the Canadians are carried on by strategy._ _p._ 55
- H
- _Habitans des terres de Canada dix mille en tout._ _p._ 73.
- _Habitans de S. Malo fort charitables enuers les François reuenans de
- Canada._ _p._ 258.
- _Habits de peaux veluës des Canadois._ _p._ 39.
- H_arenc se pesche en Auril._ _p._ 45.
- H_auts de chausses ne sont en vsage en Canada._ _p._ 29.
- H_enry IIII. se fasche que le sieur de Potrincourt ne se haste pour
- Canada._ _p._ 125.
- _Henry IIII. Roy de France, destine les Iesuites en Canada._ _p._ 123.
- _Henry Membertou malade meurt à Port Royal, fort Chrestiennement._ _p._
- 162.
- _Herbes potageres fort grandes, & bonnes en Canada._ _p._ 27.
- _Huguenot de Dieppe remarque vne guerison merueilleuse d'vne Canadine._
- _p._ 314.
- _Huile de graisse de loup marin, sausse annuelle des Canadois._ _p._ 43.
- H
- _Inhabitants of the lands of Canada, ten thousand in all._ _p._ 73
- _Inhabitants of St. Malo very charitable towards the French
- returning from Canada._ _p._ 258
- _Clothes of the Canadians made of hairy skins._ _p._ 39
- _Herring fishing in April._ _p._ 45
- _Trousers are not used in Canada._ _p._ 29
- _Henry IIII. is angry because sieur de Potrincourt does not hasten
- to Canada._ _p._ 125
- _Henry IIII., King of France, appoints the Jesuits to Canada._ _p._
- 123
- _Henry Membertou, being sick, dies at Port Royal in a very
- Christian Manner._ _p._ 162
- _Pot herbs very large and good in Canada._ _p._ 27
- _Huguenot of Dieppe notices the marvelous cure of a Canadian
- Woman._ _p._ 314
- _Seal oil the Canadian sauce the year round._ _p._ 43
- I
- _Iaques Cartier descouure Canada en la France nouuelle l'an 1524. &
- 1534._ _p._ 4.
- _Iean Denys de Honfleur, va en la France nouuelle l'an 1506._ _p._ 3.
- _Iean Verazan prend possession de la France nouuelle au nom de François
- I. Roy de France._ _p._ 3.
- _Iesuites captifs en Angleterre visitez honorablement par les habitans
- du lieu._ _p._ 296.
- _Iesuites exhortent les Canadois baptisez auant leur venuë en Canada,
- de reietter la Polygamie, & ce qu'on leur respond._ _p._ 111.
- _Iesuites ne veulent baptiser les adultes qu'apres auoir esté deuëment
- instruicts, dont ils sont calomniez à tord._ _p._ 110. 111. 112.
- _Iesuites taschent à tourner en Canadois les principes de la Foy, mais
- les mots ne se trouuent suffisans pour ce faire._ _p._ 112.
- _Iesuites ne baptisent point les personnes aagées sans estre deuëment
- catechisées, & à fort bonne raison._ _p._ 114.
- _Iesuites destinez en Canada par le Roy Henry IIII._ _p._ 123.
- _Iesuites exclus de l'entrée d'vn nauire, en faueur des Caluinistes._
- _p._ 134.
- _Iesuites desmarent pour Canada en Ianuier. 1611._ _p._ 138.
- _Iesuites arriuez à Port Royal en Iuin 1611._ _p._ 149.
- _Iesuites defendus de calomnie par le tesmoignage mesme des
- Caluinistes._ _p._ 142.
- _Iesuites s'estudient à la langue Canadine, mais les Canadins ne les y
- seruent fidelement._ _p._ 151. 152.
- _Iesuites sont empeschez de proufiter en la langue Canadine, par ceux
- mesmes, qui les deuoyent aider._ _p._ 154.
- _Iesuites ne veulent consentir que Membertou soit enterré auec ses
- predecesseurs infideles._ _p._ 161.
- _Iesuites bastissent de leurs mains vue chaloupe pour aller à la queste
- des viures en temps de famine._ _p._ 210.
- _Iesuites cueillent le_ Chiquebi _racine, & peschent l'Eplan, & le
- Harenc en temps de famine._ _p._ 213.
- _Iesuites & autres François de S. Sauueur sont menez à la Virginie._
- _p._ 260.
- _Iesuites garentissent l'Anglois qui les tenoit captifs, de la main de
- l'Espagnol._ _p._ 289.
- _Iesuites des Isles Açores sont portez en Galles Prouince
- d'Angleterre._ _p._ 292.
- _Iesuites mettent és mains du sieur de Biencourt en sa necessité toutes
- leurs prouisions pour le soulager, & les siens._ _p._ 209.
- _Iesuites sont retirez de Port Royal, & transportez prés de l'Isle de_
- Pemetiq _pour dresser nouuelle habitation._ _p._ 219.
- _Iesuites produits tesmoins en Angleterre, pour la iustification du
- Capitaine qui les tient captifs, le deliurent de soupçon._ _p._ 293.
- _Iesuites captifs defrayez en Galles par le Iuge du lieu fort
- charitablement._ _p._ 295.
- _Iesuites de Canada captifs en Angleterre, renuoyez libres à Calais._
- _p._ 298.
- _Ingrés, c'est à dire Anglois, hays des Canadois._ _p._ 35.
- _Isle longue à dix lieües de Baye Francoise._ _p._ 254
- I
- _Jaques Cartier explores Canada in new France in the years 1524 and
- 1534._ _p._ 4
- _Jean Denys, of Honfleur, goes to new France in the year 1506._
- _p._ 3
- _Jean Verazan takes possession of new France in the name of Francis
- I., King of France._ _p._ 3
- _Jesuit prisoners in England receive honorable visits from the
- inhabitants of the place._ _p._ 296
- _Jesuits exhort the Canadians, baptized before they came to Canada,
- to discard Polygamy, and what they answer thereto._ _p._ 111
- _Jesuits do not wish to baptize the adults until they have been
- properly instructed, for which they are unjustly slandered._ _p._
- 110, 111, 112
- _Jesuits try to change into the Canadian tongue the principles of
- the Faith, but suitable words for this purpose cannot be found._
- _p._ 112
- _Jesuits do not baptize aged persons unless they are properly
- catechized, and with very good reason._ _p._ 114
- _Jesuits appointed to Canada by King Henry IIII._ _p._ 123
- _Jesuits excluded from entering a ship, out of regard for the
- Calvinists._ _p._ 134
- _Jesuits sail for Canada in January, 1611._ _p._ 138
- _Jesuits arrive at Port Royal in June, 1611._ _p._ 149
- _Jesuits acquitted of slander by the evidence of Calvinists
- themselves._ _p._ 142
- _Jesuits study the Canadian language, but the Canadians do not
- serve them faithfully._ _p._ 151, 152
- _Jesuits are prevented from making progress in the Canadian
- language by the very ones who ought to aid them._ _p._ 154
- _Jesuits do not wish to consent that Membertou be buried with his
- infidel ancestors._ _p._ 161
- _Jesuits build with their own hands a boat, to go in search of food
- in time of famine._ _p._ 210
- _Jesuits gather the_ Chiquebi _root, and fish for Smelts and
- Herring, in time of famine._ _p._ 213
- _Jesuits and other French of St. Sauveur are taken to Virginia._
- _p._ 260
- _Jesuits save the English, who hold them prisoners, from the hands
- of the Spaniards._ _p._ 289
- _Jesuits are carried from the Açores Islands to Wales, a Province
- of England._ _p._ 292
- _Jesuits place in the hands of sieur de Biencourt, in his need, all
- their provisions, to nourish him and his people._ _p._ 209
- _Jesuits are withdrawn from Port Royal, and taken to the Island of_
- Pemetiq, _to establish a new settlement._ _p._ 219
- _Jesuits, produced as witnesses in England, for the justification
- of the Captain who holds them prisoners, deliver him from
- suspicion._ _p._ 293
- _Jesuit prisoners' expenses in Wales very kindly paid by the Judge
- of the place._ _p._ 295
- _Jesuits of Canada, prisoners in England, liberated and sent to
- Calais._ _p._ 298
- _Ingrés, that is English, hated by the Canadians._ _p._ 35
- _Long Island, ten leagues from French Bay._ _p._ 254
- K
- Kadesquit, _port d'Acadie destiné au nouueau logis des François._ _p._
- 221
- Kebec _habitation fondée par Champlain._ _p._ 121
- _Kinibequi, riuiere proche des Armouchiquois, à soixante & dix lieües
- de port Royal._ _p._ 176
- K
- Kadesquit, _a port of Acadia, intended as a new residence for the
- French._ _p._ 221
- Kebec _settlement, founded by Champlain._ _p._ 121
- _Kinibequi, a river near the Armouchiquois, seventy leagues from
- port Royal._ _p._ 176
- _L_
- _La Marquise de Guercheuille impetre en don Canada, horsmis port
- Royal._ _p._ 190
- _Langage Canadois fort manque à exprimer vne infinité de chose fort
- ordinaires._ _p._ 151
- _La Marquise entre en association pour le fait de port Royal auec le
- sieur de Potrincourt._ _p._ 188
- _La Motte, Lieutenant de la Saussaye._ _p._ 223
- _Le sieur de Potrincourt va en Canada, & faict baptiser au plustost des
- Sauuages._ _p._ 126
- _La Motte Gentilhomme François, captif auec les Iesuites de Canada, mis
- en liberte._ _p._ 301
- _Langues differentes entre les peuples de Canada._ _p._ 54
- _Lapins, & leuraux assez rares en Canada._ _p._ 46
- _La Royne donne aux Iesuites cinq cens escus pour le voyage de Canada._
- 130
- _Legumes croissent fort grands, & bons en Canada._ 27
- _Le sieur de Potrincourt emprunte des prouisions de bouche des François
- ses voisins, & leur fait recognoistre son fils pour Vice-admiral._ 146
- _Le sieur de Potrincourt retourne de Canada en France vn mois apres
- qu'il y estoit arriué pour enuitailler port Royal._ 149
- _Louys Membertou Sagamo faict Tabagie à quinze François de sainct
- Sauueur retournans en France._ 255
- _Loups marins se prennent à foison en Ianuier._ 42
- _Loup marin, poisson fraye sur terre és Isles de Canada._ 43
- _Loutres ont leur chasse principale en Feurier, & Mars._ 43
- _Lugubres hurlements à la mort des Canadois._ 90
- _Lunes. Par Lunes les Canadois sont assortis de nouuelle chasse, ou
- pesche._ 42
- _L_
- _The Marquise de Guercheville given the grant of Canada, with the
- exception of port Royal._ _p._ 190
- _Canadian Language very weak in expressing an infinite number of
- very ordinary things._ _p._ 151
- _The Marquise enters into partnership in the affairs of port Royal
- with sieur de Potrincourt._ _p._ 188
- _La Motte, Lieutenant of la Saussaye._ _p._ 223
- _Sieur de Potrincourt goes to Canada and has a number of the
- Savages baptized as quickly as possible._ _p._ 126
- _La Motte, a French Gentleman, prisoner with the Jesuits of Canada,
- set at liberty._ _p._ 301
- _Different languages among the tribes of Canada._ _p._ 54
- _Rabbits and hares rather scarce in Canada._ _p._ 46
- _The Queen gives to the Jesuits five hundred écus for the Canadian
- voyage._ 130
- _Vegetables grow very large and are good in Canada._ 27
- _Sieur de Potrincourt borrows some provisions from his French
- neighbors, and makes them recognize his son as Vice-admiral._ 146
- _Sieur de Potrincourt returns from Canada to France a month after
- he had come to reprovision port Royal._ 149
- _Louys Membertou, Sagamore, makes Tabagie for fifteen Frenchmen of
- saint Sauveur returning to France._ 255
- _Seals are caught in abundance in January._ 42
- _Seal, fish which breeds upon the Islands in Canada._ 43
- _Otters are hunted chiefly in February and March._ 43
- _Doleful howls at the death of Canadians._ 90
- _Moons. The Canadians arrange their hunting and fishing by Moons._
- 42
- _M_
- _Madame la Marquise de Guercheuille zelée en l'affaire de Canada._ 127
- _Madame de Guercheuille defraye les Iesuites au chemin de Canada._ 130
- _Madame de Guercheuille trouue l'expedient d'exclure les Caluinistes du
- nauire où ils ne vouloyent admettre les Iesuites._ 135
- _Madame de Guercheuille trouue le fonds d'vne rente perpetuelle en
- Canada, pour y entretenir les Iesuites._ 137
- _Madame de Sourdis fournit aux Iesuites le linge pour Canada._ 130
- _Madame la Marquise de Vernueil fournit aux Iesuites les habits
- d'Eglise, & autres vtensiles pour Canada._ 130
- _Magasins des Canadois, sont quelques sacs de prouision pendus en vn
- arbre._ 71
- _Magiciens frequents en Canada._ 94
- _Magistrats de la Virginie prennent resolution de ruiner toutes les
- places des François en Canada, piller tous les nauires, & renuoyer les
- personnes en France._ 264
- _Malades cruellement traittez en Canada._
- _Malade tardant à mourir estouffé à force d'eau froide qu'on luy verse
- sur le ventre._ 85
- _Malade ayant testé sans rien donner, reçoit des presents._ 89
- _Mareschal de la Virginie veut faire pendre les François de sainct
- Sauueur._ 261
- _Mariages cõme se traitt[~e]t entre Canadois._ 61
- _Matachias, chaines, & parures des femmes Canadoises._ 37
- _Matachias, ioyaux, cueilliées sur la fosse des femmes._ 92
- _Medecines ordinaires des Canadois, estuues & frictions._ 77
- _Membertou, Sagamo, & Autmoin tout ensemble._ 54
- _Membertou n'a iamais eu qu'vne femme à la fois, mesmes estant Payen,
- iugeant la Polygamie infame & incommode._ 65
- _Membertou, & son fils retirez des mains de l'Autmoin, qui les auoit
- condamnez de maladie mortelle._ 87
- _Membertou appellé le Capitaine, apres sa mort._ 93
- _Membertou seul d'entre les Canadi[~e]s baptisez auoit fait profit du
- baptesme._ 109
- _Membertou premier baptisé des Sagamos._ 158
- _Membertou logé & serui par les Iesuites dans leur cabane iusques à sa
- mort._ 158
- _Membertou demande d'estre enterré auec ses majeurs, les Iesuites luy
- remonstrent que cela repugne au Christianisme: il persiste quelque
- temps, puis en fin acquiesce._ 160. 162
- _Membertou desire d'estre bien instruict, pour se rendre Predicateur de
- l'Euangile._ 163
- _Membertou conseille au P. Enemond malade d'escrire à Biencourt qu'on
- ne l'a point tué, mais qu'il est mort de maladie._ 202
- _Memoires de France effacées en Canada, par les Anglois._ 265. 271
- _Merueille, Capitaine natif de S. Malo, estant prisonnier, fait tout
- deuoir de bon Chrestien._ 173
- _Meuano, Isle à l'emboucheure de la Baye Françoise._ 254
- _Mine d'argent en la Baye saincte Marie, en Canada._
- _Mine de fer à la riuiere S. Iean._ 32
- M_ines de cuyure à port Royal, & à la Baye des mines._ 32
- M_ocosa terre ferme, où est située la Virginie des Anglois._ 227
- M_ois. Chaque mois de l'année les Canadois ont pesche, ou chasse
- abondante, ou tous les deux._
- M_ontaguets, Souriquois, Etechemins alliez aux François en Canada._ 34
- _Monts deserts, Isle, appellée_ Pemetiq. 219
- _Morts enterrez assis, les genoux contre le ventre, la teste sur les
- genoux._ 91
- _Moulues foisonnent en la coste de mer dés le commencement de May
- iusques à la my-Septembre._ 45
- _M_
- _Madame la Marquise de Guercheville zealous in the affairs of
- Canada._ 127
- _Madame de Guercheville defrays the expenses of the Jesuits on
- their journey to Canada._ 130
- _Madame de Guercheville devises an expedient to exclude the
- Calvinists from the ship in which they did not wish to admit the
- Jesuits._ 135
- _Madame de Guercheville raises a fund for a continual income in
- Canada, to maintain the Jesuits there._ 137
- _Madame de Sourdis furnishes the Jesuits with the linen for
- Canada._ 130
- _Madame la Marquise de Vernueil furnishes the Jesuits with the
- Ecclesiastical robes and other utensils, for Canada._ 130
- _Magazines of the Canadians are bags of provisions hung to a tree._
- 71
- _Magicians very common in Canada._ 94
- _Magistrates of Virginia decide to ruin all the places of the
- French in Canada, to plunder their ships, and to send the people
- back to France._ 264
- _Sick people cruelly treated in Canada._
- _Sick people who are slow to die, smothered by pouring a quantity
- of cold water upon their stomachs._ 85
- _Sick person having made his will without giving anything, himself
- receives gifts._ 89
- _Marshal of Virginia wishes to have the French of saint Sauveur
- hanged._ 261
- _Marriages, how arranged among Canadians._ 61
- _Matachias, chains, and adornments of Canadian women._ 37
- _Matachias, jewels, collected upon the graves of the women._ 92
- _Medicines in use among the Canadians, vapor-baths and rubbing._ 77
- _Membertou, both Sagamore and Autinoin._ 54
- _Membertou had only one wife at a time, even when a Pagan,
- considering Polygamy both wicked and inconvenient._ 65
- _Membertou and his son withdrawn from the hands of the Autmoin, who
- had pronounced their illnesses fatal._ 87
- _Membertou called "the Captain" after his death._ 93
- _Membertou, of all the Canadians who were baptized, profited by his
- baptism._ 109
- _Membertou the first Sagamore to be baptized._ 158
- _Membertou lodged and cared for by the Jesuits in their cabin up to
- the time of his death._ 158
- _Membertou asks to be buried with his fathers; the Jesuits urge
- that this would be contrary to Christianity; he insists for some
- time, then finally yields._ 160, 162
- _Membertou wishes to be well instructed, to make himself a Preacher
- of the Gospel._ 163
- _Membertou advises Father Enemond, who is sick, to write to
- Biencourt, that they did not kill him, but that he died of
- illness._ 202
- _Mementos of France effaced in Canada, by English._ 265, 271
- _Merveille, Captain, a native of St. Malo, being a prisoner,
- performs all the duties of a good Christian._ 173
- _Meuano, Island at the mouth of French Bay._ 254
- _Mine of silver at Baye sainte Marie, in Canada._
- _Mine of iron at the river St. John._ 32
- _Mines of copper at port Royal and Bay of mines._ 32
- _Mocosa, the mainland in which the Virginia of the English is
- situated._ 227
- _Months. Every month of the year in Canada has an abundance of fish
- or game, or both._
- _Montaguets, Souriquois, Etechemins, allies of the French in
- Canada._ 34
- _Mount desert, Island, called_ Pemetiq. 219
- _Dead people buried in a sitting posture, the knees against the
- stomach, the head upon the knees._ 91
- _Codfish abound near the seacoast from the beginning of May until
- the middle of September._ 45
- _N_
- _Nattes de rozeau, fort menues, & bien tissues, deffendent les cabanes
- de la pluye._ 42
- _Nauire arriue à propos à ceux de port Royal en leur grande disette._
- 186
- _Nauire captif des François de S. Sauueur commandé par Turnel Anglois
- est porté par le vent aux Açores Isles de la coronne d'Espagne._ 281
- _Nauire de la Saussaye arriue en Canada._ 216
- _Nicolas Adams Iuge de Pembroch en Angleterre, charitable enuers les
- Iesuites captifs._ 295
- _Noyers frequents en la coste de la riuiere sainct Iean._ 31
- _Noms changez aux trespassez apres qu'ils sont enterrez._ 9
- _Nopces des Canadois auec solemnelle Tabagie, chants, & danses._ 62
- _Norembegue, terre de Canada aussi bonne que nostre France._ 26
- _Norembegue, & Acadie païs de la France nouuelle._ 4
- _Normans sont allez en la France nouuelle, l'an_ 1500. _deux ans apres
- les Bretons._ 3
- _Nouuelle France separée de la Guienne de huict cens, ou mille lieües
- par mer._
- _Nouuelle France, partie occidentale de l'Amerique._ 1
- _N_
- _Mats of reeds, well woven, and very fine, protect the cabins from
- rain._ 42
- _Ship arrives very opportunely for those at port Royal in their
- great need._ 186
- _Ship captured from the French of St. Sauveur, commanded by Turnel,
- an Englishman, is carried by the wind to the Açores Islands of the
- crown of Spain._ 281
- _Ship of la Saussaye arrives in Canada._ 216
- _Nicolas Adams, Judge, of Pembroch in England, kind to the captive
- Jesuits._ 295
- _Nuts abundant upon the banks of the river saint John._ 31
- _Names of the dead changed after they are buried._ 9
- _Nuptials of the Canadians with solemn Tabagie, songs, and dances._
- 62
- _Norembegua, country of Canada, as good as France._ 26
- _Norembegua and Acadia, countries of new France._ 4
- _Normans went to new France in the year_ 1500, _two years after the
- Bretons._ 3
- _New France separated from Guienne by eight hundred or one thousand
- leagues of the sea._
- _New France, the western part of America._ 1
- _O_
- _Oeufs d'oyseaux de proye d'eau abondent en Canada._ 45
- _Oyes blanches, & grises, passageres en Canada._ 46
- _Oyseaux de proye de mer couurent les Isles de Canada de leurs oeufs._
- 45
- _Oyseaux originaires, & passagers rares en Canada; ceux de proye sont
- frequents._ 46
- _Onction d'huyle de Loup marin vsitée en Canada contre le chaud, & le
- froid._ 77
- _Orignacs sont de saison en Feurier & Mars._ 43
- _Ours bons à manger en Canada aux mois de Feurier & Mars._ 43
- _Outardes, ou Canes sauuages se prennent en Auril._ 45
- _Outardes passageres en Canada._ 46
- _O_
- _Eggs of marine birds of prey abundant in Canada._ 45
- _White and grey geese, birds of passage in Canada._ 46
- _Marine birds of prey cover the Islands of Canada with their eggs._
- 45
- _Native birds and birds of passage rare in Canada; birds of prey
- common._ 46
- _Anointing with Seal oil used in Canada against heat and cold._ 77
- _The season for moose is in February and March._ 43
- _Bears good to eat in Canada in the months of February and March._
- 43
- _Bustards, or wild Ducks, are taken in April._ 45
- _Bustards, birds of passage in Canada._ 46
- _P_
- _Pembroch, ville principale de Galles en Angleterre._ 292
- _Pentegoët riuiere, a vne Sagamie du long de son riuage._ 53
- _Pencoït, Isles à vingtcinq lieües de sainct Sauueur._ 228
- _Perdrix grises à grãd queüe en Canada._ 46
- _Pere Enemond Massé se loge auec Membertou pour apprendre la langue
- Canadine._ 200
- P_ere Enemond Massé, luy quinziesme renuoyé par l'Anglois en France
- dans vne chaloupe._ 252
- P. _Biard tient auec soy vn Canadin, pour apprendre la langue sauuage._
- 201
- _Pere Biard, & P. Enemond Massé destinez pour Canada._ 129
- _Pere Biard ne veut enseigner aux Anglois le logis de saincte Croix,
- dont il court peril de sa vie._ 264
- _P. Biard court fortune d'estre ietté en terre deserte, ou en mer par
- les soupçons de l'Anglois._ 268
- _Pere Biard preuue efficacement au Capitaine Anglois, que les François
- de S. Sauueur sont bien aduoüés du Roy de France._ _p._ 244.
- _Pesche abondante depuis May, iusques à my-Septembre._ _p._ 45.
- _Pesche successiue de diuers poissons dés la my-Mars iusques en
- Octobre._ _p._ 44. 45. 46.
- _Petun, & fumée d'iceluy practiquée par les Canadois, contre le mauuais
- temps, la faim, & autres maux._ _p._ 78.
- _Peuples de Canada trois en tout alliés des François._ _p._ 34.
- _Pierre du Gas, sieur de Monts Lieutenant du Roy Henry IIII. en la
- France nouuelle._ _p._ 5.
- _Pilotois, Medecin sorcier._ _p._ 80.
- _Pilote François Caluiniste offre toute amitié aux Iesuites captifs des
- Anglois._ _p._ 245.
- _Plastrier recognoist le sieur de Biencourt._ 157.
- _Plaisant discours de Louys Membertou auec le P. Enemond Massé malade._
- 202.
- _Ponamo poisson de Canada fraye sous la glace en Decembre._ _p._ 47.
- _Port Royal & Saincte Croix, deux logis bastis par le sieur de Monts en
- la France nouuelle._ _p._ 8.
- _Port Royal a forme de Peninsule._ _p._ 24.
- _Puritain procure tout le mal qu'il peut aux Iesuites._ _p._ 268.
- _Port Royal mal enuitaillé sur l'Hyuer, pour grand nombre de
- personnes._ _p._ 144.
- _Port aux Coquilles à vingt & vne lieuës de Port Royal._ 155.
- _Port au Mouton._ 255.
- _Port Royal bruslé par l'Anglois._ 271.
- _Port Royal à quelles conditions cedé au sieur de Potrincourt par le
- sieur de Monts._ 122.
- _Port Royal sans aucune def[~e]se perdu pour les Frãçois, & pillé &
- bruslé par l'Anglois._ 266
- _Port de S. Sauueur nouuellement appellé de ce nom, & destiné à
- nouuelle habitatiõ de François._ 220.
- _Port de S. Sauueur fort capable, & à l'abry du vent._ 225.
- _Presage mauuais d'vn signe paroissant au ciel._ 167.
- _Proprieté de Canadois est en la possession du chien, & du sac._ 51.
- _Prouision pour Port Royal mal mesnagée à Dieppe, & dans le nauire._
- 194.
- _Pyramides de perches sur les tombeaux des nobles de Canada._ 92.
- _P_
- _Pembroke, the principal city of Wales in England._ 292
- _Pentegoët river has a Sagamie along its banks._ 53
- _Pencoït, Islands twenty-five leagues from saint Sauveur._ 228
- _Gray partridges with large tails, in Canada._ 46
- _Father Enemond Massé goes to live with Membertou to learn the
- Canadian language._ 200
- _Father Enemond Massé, one of fifteen sent by the English to France
- in a shallop._ 252
- _Father Biard keeps with him a Canadian, to learn from him the
- language of the savages._ 201
- _Father Biard and Father Enemond Massé appointed to Canada._ 129
- _Father Biard refuses to disclose to the English the position of
- sainte Croix, for which he is in danger of losing his life._ 264
- _Father Biard runs the risk of being cast upon a desert land, or
- into the sea, through the suspicions of the English._ 268
- _Father Biard proves satisfactorily to the English Captain, that
- the French of St. Sauveur are under the protection of the King of
- France._ _p._ 244
- _Fish abundant from May to the middle of September._ _p._ 45
- _Continuous fishing for different kinds of fish from the middle of
- March until October._ _p._ 44, 45, 46
- _Tobacco used among the Canadians as a protection against bad
- weather, famine, and other evils._ _p._ 78
- _Tribes of Canada, only three are allies of the French._ _p._ 34
- _Pierre du Gas, sieur de Monts, Lieutenant of King Henry IIII. in
- new France._ _p._ 5
- _Pilotois, Medicine man and sorcerer._ _p._ 80
- _French Pilot, a Calvinist, shows great friendliness to the Jesuit
- prisoners of the English._ _p._ 245
- _Plastrier acknowledges sieur de Biencourt._ 157
- _Amusing talk of Louys Membertou with Father Enemond Massé, when he
- was ill._ 202
- _Ponamo, a fish of Canada, spawns under the ice in December._ _p._
- 47
- _Port Royal and Sainte Croix, two stations established by sieur de
- Monts, in new France._ _p._ 8
- _Port Royal in the form of a Peninsula._ _p._ 24
- _Puritan makes all the trouble he can for the Jesuits._ _p._ 268
- _Port Royal badly provisioned for the Winter, on account of the
- great number of persons._ _p._ 144
- _Port aux Coquilles, twenty-one leagues from Port Royal._ 155
- _Port au Mouton._ 255
- _Port Royal burned by the English._ 271
- _Port Royal, on what conditions ceded to sieur de Potrincourt by
- sieur de Monts._ 122
- _Port Royal, defenseless, is lost to the French, and pillaged and
- burned by the English._ 266
- _Port of St. Sauveur newly called by this name, and intended as a
- new habitation for the French._ 220
- _Port of St. Sauveur very spacious, and protected from the wind._
- 225
- _Presage of evil in a phenomenon appearing in the heavens._ 167
- _Property of the Canadians lies in the possession of a dog and a
- bag._ 51
- _Provisions for Port Royal badly managed at Dieppe and in the
- ship._ 194
- _Pyramids of poles upon the tombs of the grandees of Canada._ 92
- R.
- _Racine_ Chiquebi _à guise de truffes._ 213.
- _Raisons obligeãtes le François à cultiuer Canada._ 331.
- _Religion des Canadois, pure sorcelerie._ 93.
- _Riuieres & bras de mer fort frequens, rendent Canada beaucoup plus
- froid._ 24.
- _Robe sacrée, & pretieuse des Autmoins._ 96.
- _Roland Sagamo, & autres donnent du pain aux François de S. Sauueur._
- 255.
- R.
- _Root_, Chiquebi, _resembles truffles._ 213
- _Reasons why the French ought to cultivate Canada._ 331
- _Religion of the Canadians, pure sorcery._ 93
- _Rivers, and many arms of the sea, make Canada much colder._ 24
- _Robe of the Autmoins, sacred and precious._ 96
- _Roland, a Sagamore, and others give bread to the French of St.
- Sauveur._ 255
- S.
- _Sac, fleches, peaux, chiens, & autres meubles du defunct enseuelis
- auec luy._ 92.
- _Sagamie au riuage de Saincte Croix._ 53.
- _Sagamie au bord de la riuiere S. Iean._ 53.
- _Sagamochin, petit Sagamo._ 52.
- _Sagamo, est le chef, & Capitaine de quelque puissante famille._ 51.
- _Sagamos recogneus de leurs sujects en payant le droict de chasse, & de
- pesche._ 51.
- _Sagamies diuisées selon la portée des Bayes & Costes de riuieres._ 53.
- _Sagamos tiennent les Estats en Esté._ 53.
- _Sagamos & Autmoins seuls ont voix és assemblées publiques._ 53. 54.
- _Sagamos Armouchiquois retirent bien à propos leurs gens du nauire
- François, pour euiter querelle._ 179
- _Sainct Iean, riuiere en Canada._ 31
- _Sainct Iean, riuiere fort perilleuse en son emboucheure._ 165
- _Sainct Laurens, riuiere charrie des glaces enormes bien auant en haute
- mer._ 139
- _Sainct Sauueur, habitation des François en Canada, en la terre de la
- Norembegue._ 19
- _Sainct Sauueur, port ainsi nommé de nouueau en la coste d'Acadie,
- destiné à vne habitation nouuelle._ 229
- _Sainct Sauueur, prins & pillé par les Anglois._ 237
- _S. Sauueur bruslé par les Anglois._ 265
- _Saincte Croix est au païs des Eteminquois._ 7
- _Saincte Croix, Isle en la France nouuelle, premiere demeure du sieur
- de Monts, Lieutenant pour le Roy._ 7
- _Saincte Croix, Isle de riuiere à six lieües de port aux Coquilles._ 156
- _Saussaye arriue en Canada pour dresser nouuelle habitation, & separer
- les Iesuites de port Royal._ 215
- _Saussaye Capitaine s'amuse trop à cultiuer la terre, & neglige le
- bastiment, cause de de la perte de S. Sauueur._ 226.
- _Saussaye Capitaine de S. Sauueur ne peut produire ses lettres de
- Commission, luy ayans esté secrettement enleuées par l'Anglois._ 239.
- _Saussaye Capitaine renuoyé en France par l'Anglois, auec quatorze
- François._ 252.
- _Schoudon Sagamo, nommé le Pere apres sa mort._ 93.
- _Scurbot, ou maladie de la terre, coustumier en Canada._ 14.
- _Sepulcres des Canadois voutés auec des bastons, & de la terre dessus._
- 92.
- _Soissons. Le Prince de Soissons Gouuerneur de Canada._ 330.
- _Souliers, & greues des Canadois._ 39.
- Souriquois, Montaguets & Etechemins _alliés des François en Canada._ 34.
- _Tabagie, banquet des Canadois._ 46.
- _Tabagie des prouisions du malade ayant testé._ 89.
- _Testament des Canadois auant la mort._ 88.
- _Thomas Aubert, Normand va en la France nouuelle l'an 1508._ 2
- _Thomas Deel, Mareschal d'Angleterre à la Virginie, homme fort aspre
- enuers les François captifs._ 261. 300
- _Thomas Robin associé du sieur de Potrincourt au negoce de Canada._ 127
- _Tortues abondent en Decembre._ 47
- _Trocque des peaux de Castors, Eslants, Martres, loups marins en Esté._
- 33
- _Trois peuples alliés aux François en Canada._ 34
- _Turnel, Capitaine Anglois tourne son amour en haine contre le P.
- Biard, & pourquoy._ 276
- _Turnel Lieutenant Anglois soupçonné de son Capitaine pour auoir
- conferé auec le P. Biard._ 267
- _Turnel Capitaine Anglois porté cõtre son gré aux terres d'Espagne, se
- reconcilie aux Iesuites, pour y auoir leur faueur._ 282.
- S.
- _Sack, arrows, skins, dogs, and other property of the deceased
- buried with him._ 92
- _Sagamie on the banks of Sainte Croix._ 53
- _Sagamie on the banks of the river St. John._ 53
- _Sagamochin, little Sagamore._ 52
- _Sagamore is the chief and Captain and some powerful family._ 51
- _Sagamores acknowledged by their subjects by paying a tax of game
- and of fish._ 51
- _Sagamies divided according to the extent of the Bays and river
- Banks._ 53
- _Sagamores hold State Councils in Summer._ 53
- _Sagamores and Autmoins alone have a voice in the public
- assemblies._ 53, 54
- _Sagamores of the Armouchiquois very opportunely withdraw their
- people from the French ship to avoid a quarrel._ 179
- _Saint John, a river of Canada._ 31
- _Saint John, a river which is very dangerous at its mouth._ 165
- _Saint Lawrence, a river whose drift ice extends far out into the
- open sea._ 139
- _Saint Sauveur, a settlement of the French in Canada, in the land
- of Norembegua._ 19
- _Saint Sauveur, a port so named recently, on the coast of Acadia,
- intended for a new settlement._ 229.
- _Saint Sauveur, taken and pillaged by the English._ 237
- _St. Sauveur burned by the English._ 265
- _Sainte Croix is in the country of the Eteminquois._ 7
- _Sainte Croix, an Island in new France, first residence of sieur de
- Monts, Lieutenant for the King._ 7
- _Sainte Croix, an Island of the river, six leagues from port aux
- Coquilles._ 156
- _Saussaye arrives in Canada to establish a new settlement, and take
- the Jesuits from port Royal._ 215
- _Saussaye, Captain, in amusing himself too much with the
- cultivation of the land, neglects the construction of buildings,
- and causes the loss of St. Sauveur._ 226
- _Saussaye, Captain of St. Sauveur, cannot produce the letters
- containing his Commission, these having been secretly appropriated
- by the English._ 239
- _Saussaye, Captain, sent back to France by the English with
- fourteen Frenchmen._ 252
- _Schoudon, Sagamore, called "the Father" after his death._ 93
- _Scurvy, or land disease, common in Canada._ 14
- _Sepulchres of the Canadians arched over with sticks, with earth on
- top._ 92
- _Soissons. The Prince de Soissons, Governor of Canada._ 330
- _Shoes and leggings of the Canadians._ 39
- Souriquois, Montaguets, and Etechemins, _allies of the French in
- Canada._ 34
- _Tabagie, a Canadian banquet._ 46
- _Tabagie from the provisions of a sick man who has made his will._
- 89
- _Testament of the Canadians before death._ 88
- _Thomas Aubert, Norman, goes to new France in the year 1508._ 2
- _Thomas Deel, English Marshal in Virginia, a man very severe to the
- French captives._ 261, 300
- _Thomas Robin associated with sieur de Potrincourt in the affairs
- of Canada._ 127
- _Turtles abundant in December._ 47
- _Trade in the skins of Beavers, Elks, Martens, and seals, in
- Summer._ 33
- _Three tribes allied with the French in Canada._ 34
- _Turnel, English Captain, has his love for Father Biard changed
- into hate, and why._ 276
- _Turnel, English Lieutenant, suspected by his Captain for having
- conferred with Father Biard._ 267
- _Turnel, English Captain, carried against his will to the lands of
- Spain, becomes reconciled to the Jesuits, in order to have their
- favor._ 282
- V.
- _Vessies d'orignac à garder l'huile du loup marin._ 43
- _Vible Bullot reçoit en son nauire vne partie des François de S.
- Sauueur._ 256
- _Virginie. Fort des Anglois en la terre ferme de Mocosa à_ 250. _lieuës
- de S. Sauueur._ 227
- _Vigne sauuage en plusieurs endroits de Canada, qui meurit en sa
- saison._ 31.
- FIN.
- V.
- _Bladders of moose skin in which to keep the seal oil._ 43
- _Vible Bullot receives in his ship a part of the French of St.
- Sauveur._ 256
- _Virginia. A fort of the English on the mainland of Mocosa_, 250
- _leagues from St. Sauveur._ 227
- _Vine, wild, in many places in Canada, which ripens in its season._
- 31
- END.
- Privilege.
- MICHEL COYSSARD, Vice-[pro]uincial de la Compagnie de IESVS, en la
- Prouince de Lyon, permet, (suiuant le Priuilege dõné par les Roys
- tres-Chrestiens à la mesme Compagnie) à LOVYS MVGVET de faire imprimer,
- & vendre la Relation de la nouuelle France en Canada, & ce pour le
- terme de quatre ans. Faict à Lyon, ce 23. Ianuier 1616.
- M. COYSSARD.
- License.
- MICHEL COYSSARD, Vice-provincial of the Society of JESUS, in the
- Province of Lyons, permits, (according to the License granted by
- the most Christian Kings to the same Society) to LOUYS MUGUET to
- have printed, and to sell, the Relation of new France in Canada,
- and this for the term of four years. Done at Lyons, this 23rd of
- January, 1616.
- M. COYSSARD.
- XV-XVII
- THREE LETTERS BY CHARLES LALEMANT
- XV.--Au Sievr de Champlain; Kebec, Juillet 28, 1625
- XVI.--Au R. P. Prouincial des RR. Pères Recollects; Kebec, Juillet
- 28, 1625
- XVII.--Epistola ad Præpositum Generalem; Nova Francia, Augustus 1,
- [1626]
- SOURCE: Documents XV. and XVI., are reprinted from Sagard's _Histoire
- du Canada_ (Paris, 1636), pp. 868-870. In Document XVII., we follow
- Father Felix Martin's apograph (now in the Archives of St. Mary's
- College, Montreal) of the original Latin MS. in the Archives of the
- Gesù, Rome.
- Lettre du R. P. Charles Lallemant Superievr des Missions en Canada au
- Sievr de Champlain.
- [868] M_ONSIEVR_,
- _Nous voicy graces à Dieu dans le resort de vostre Lieutenance où nous
- sommes heureusement arriuez, aprés auoir eu vne des belles trauerses_
- [869] _qu'on aye encor experimenté. Monsieur le General aprés nous
- auoir declaré qu'il luy estoit impossible de nous loger ou dans
- l'habitation où dans le fort, & qu'il faudroit ou, repasser en France,
- ou nous retirer chez les Peres Recollects, nous a contrainct d'accepter
- ce dernier offre. Les Peres nous ont receus auec tant de charité qu'il
- nous ont obligez pour vn iamais. Nostre Seigneur sera leur recompence.
- Vn de nos Peres estoit allé à la traicte en intention de passer aux
- Hurons ou aux Hiroquois, auec le Pere Recollect qui est venu de Frãce,
- selon qu'ils aduiseroient auec le Pere Nicolas, qui se deuoit treuuer à
- la traicte & conferer auec eux, mais il est arriué que le pauure Pere
- Nicolas au dernier saut s'est noyé, ce qui a esté cause qu'ils sont
- retournez, n'ayans ny cognoissance, ny langue, ny information: nous
- attendons donc vostre venuë, pour resoudre ce qui sera à propos de
- faire. Vous sçaurez tout ce que vous pourrez desirer de ce pays du P.
- Ioseph, c'est pourquoy ie me contente de vous asseurer que ie suis,_
- _Monsieur, Vostre tres-affectionné seruiteur_,
- _Charles Lalemant._
- _De Kebec ce 28. Iuillet 1625._
- Letter from the Reverend Father Charles Lallemant,[20] Superior of
- the Missions in Canada, to Sieur de Champlain.
- [868] S_IR,_
- _Thanks to God, here we are in the district of your Lieutenancy,
- where we arrived after having one of the most successful voyages_
- [869] _ever yet experienced. Monsieur the General,[21] after
- having told us that was impossible to give us lodging either in
- the settlement or in the fort, and that we must either return to
- France, or withdraw to the Recollect Fathers'[22] obliged us to
- accept the latter offer. The Fathers received us with so much
- charity, that we feel forever under obligations to them. Our
- Lord will be their reward. One of our Fathers, together with the
- Recollect Father who came from France,[23] went to the trading
- station[24] with the intention of going to the Hurons or to the
- Hiroquois, as they should think best after consulting Father
- Nicolas, who was to be at this station to confer with them. But it
- happened that poor Father Nicolas was drowned in the last of the
- rapids,[25] for which reason they returned, as they knew no one
- there, and had no knowledge of the language or of the country. We
- are therefore awaiting your arrival, to determine what it will be
- well to do. You will hear all you wish to know of this country from
- Father Joseph,[26] therefore I am content to assure you that I am,_
- _Sir, Your very affectionate servant,_
- _Charles Lalemant._
- _Kebec, this 28th of July, 1625._
- Lettre du R. P. Charles Lallemant Superievr des Missions en Canada au
- R. P. Prouincial des RR. Pères Recollects.
- M_ON REUEREND PERE,
- Pax Christi._
- _Ce seroit estre par trop mescognoissant de ne point escrire à vostre
- Reuerence, pour la remercier, tant des lettres qui furent dernierement
- escrites en nostre faueur aux Peres qui sont icy en_ [870] _la
- nouuelle France, comme de la charité que nous auons receues desdits
- Peres, qui nous ont obligez pour vn iamais, ie supplie nostre bon
- Dieu qu'il soit la grande recompence & des vns & des autres, pour mon
- particulier i'escris à nos Superieurs, que i'en ay vn tel ressentiment
- que l'occasion ne se presentera point que ie ne le fasse paroistre,
- & les supplie quoy que d'ailleurs bien affectionnez de tesmoigner à
- tout vostre sainct Ordre le mesme ressentiment. Le P. Ioseph dira à
- vostre Reuerence le suict de son voyage pour le bon succez duquel,
- nous ne cesserons d'offrir & prieres & sacrifices à Dieu, il faut
- ceste fois aduancer à bon escient les affaires de nostre Maistre, & ne
- rien obmettre de ce qu'on pourra s'aduiser estre necessaire, i'en ay
- escrit à tous ceux que i'ay creu y pouuoir contribuer que ie m'asseure
- s'y emploieront si les affaires de France le permettent, ie ne doute
- point que vostre Reuerence ne s'y porte auec affection, & ainsi_ virtus
- vnita, _fera beaucoup d'effet, en attendant le succez ie me recommande
- aux saincts Sacrifices de vostre Reuerence, de laquelle ie suis._
- De Kebec ce 28. Iuillet
- 1625.
- Tres-humble seruiteur
- Charles Lalemant.
- A mon Reuerend Pere le P. Prouincial
- des RR. Peres Recollects.
- Letter from the Reverend Father Charles Lallemant, Superior of
- the Missions of Canada, to the Reverend Father Provincial of the
- Reverend Recollect Fathers.
- M_Y REVEREND FATHER:
- The peace of Christ be with you._
- _It would be altogether too ungrateful not to write to your
- Reverence to thank you, both for the letters which were recently
- written in our behalf to the Fathers who are here in [870] new
- France, and for the kindness which we have received from these
- Fathers, who have placed us under everlasting obligations to them.
- I pray our good Lord that he may be an ample recompense for both.
- As to me I write to our Superiors that I am so grateful for this
- that I shall lose no opportunity to show my appreciation of it;
- and I implore them, although they are already very much attached
- to your Fathers, to express the same gratitude to all your holy
- Order. Father Joseph will tell your Reverence the purpose of his
- voyage,[27] for the success of which we shall not cease to offer
- prayers and sacrifices to God. The affairs of our Master must be
- advanced in earnest this time, and nothing must be omitted which
- may be deemed necessary. I have written to all of those who, I
- thought, could contribute to this enterprise, and who, I believe,
- will occupy themselves with it, the affairs of France permitting. I
- do not doubt that your Reverence will take an interest in the work,
- and thus_ virtus unita _will achieve good results. In awaiting our
- success I commend myself to the holy Sacrifices of your Reverence,
- of whom I am,_
- Kebec, this 28th of July,
- 1625.
- The very humble servant,
- Charles Lalemant.
- To my Reverend Father, the Father Provincial
- of the Reverend Recollect Fathers.
- Epistola Patris Caroli Lalemant Superioris Missionis Canadensis ad
- Reverendissimum Patrem Mutium Vitelleschi, Præpositum Generalem
- Societatis Jesu, Romæ.
- (_Transcripsit Pater Felix Martinus ex codice Latino qui in Archivis
- Jesu, Romæ, conservatur_).
- ADMODUM REVERENDE IN CHRISTO PATER.
- Pax Christi.
- Non miretur Paternitas vestra si nullas a postremis, hoc est ab anno
- litteras habuerit a nobis, adeo enim remoti sumus a littore maris,
- ut semel duntaxat singulis annis visitemur a Gallis et quidem ab iis
- tantum quibus libera est ad nos navigatio, nam cæteris est interdicta;
- quo fit ut si casu aliquo perirent naves illæ onerariæ vel certe
- a prædonibus caperentur, ab una Dei providentia expectanda essent
- alimenta quibus vitam sustentare possemus; a barbaris enim hominibus
- vix necessaria ad vitam habentibus nihil sperandum, sed qui hactenus
- providit Gallis, hic jam tot annis commorantibus et nihil nisi lucrum
- temporale quærentibus non deerit suis uni Dei gloriæ et animarum saluti
- invigilantibus. Hoc igitur anno toti pene fuimus in perdiscendo barbaro
- idiomate, uno aut altero mense excepto quibus terram coluimus unde
- tenuem nobis victum comparare utcumque possemus. Pater Joannes Brebeuf
- vir et pius et prudens et corpore robustus acerbum hyemis tempus cum
- barbaris transegit, unde maximam peregrinæ linguæ cognitionem hausit;
- nos interim ab interpretibus licet maxime alienis a communicando
- barbaro hoc idiomate obtinuimus, præter spem et expectationem
- omnium, quod sperare poteramus. Sed hæc sunt tantum gemini idiomatis
- rudimenta, multo plura supersunt. Ad multiplicationem quippe nationum
- multiplicantur idiomata; ac terram hanc longe lateque diffusam incolunt
- quinquaginta ut minimum nationes, ingens sane campus in quo nostra
- excurrat industria; messis multa operarii pauci qui tamen eo sunt
- animo, per Dei gratiam, ut nullis terreantur difficultatibus, quamvis
- fructus spes magna nondum affulgeat, adeo rudes sunt incolæ et proxime
- at bestias accedentes. Certe hoc unum solatur nos quod Deus optimus,
- maximus, in repetenda mercede, fructus non tam sit habiturus rationem
- quam voluntatis nostræ et laboris impensi, modo grata sit ipsi hæc
- nostra qualiscumque voluntas, non est quod male locatam operam nostram
- existimemus: nullus ergo alius hoc anno fructus quam loci, personarum
- et idiomatis duarum nationum cognitio, si barbarorum ratio habeatur,
- nam Gallis nostris qui tres hic tantum supra quadraginta numerantur
- præsto fuimus, quorum generales totius vitæ confessiones audivimus,
- habita prius exhortatione de ejus confessionis necessitate, singulis
- præterea mensibus geminam ad eos concionem habuimus; his majora dabit
- sequens annus Deo bene juvante et totum hoc negotium ut hactenus fecit
- promovente.
- Letter from Father Charles Lalemant, Superior of the Missions of
- Canada, to the Very Reverend Father Mutio Vitelleschi,[28] General
- of the Society of Jesus, at Rome.
- (_Transcribed by Father Felix Martin from the original Latin MS.,
- preserved in the Archives of the Gesù, Rome._)
- VERY REVEREND FATHER IN CHRIST:
- The peace of Christ be with you.
- Your Paternity need not be surprised to have received no letters
- from us during the year since our last; for we are so remote from
- the sea-coast that we are visited only once a year by French
- vessels, and then only by those to whom navigation hither is
- allowed, for to others it is interdicted; so that, if by any
- mischance those merchant ships should be wrecked, or be taken
- by pirates,[29] we could look to Divine providence alone for
- our daily bread. For from the savages, who have scarcely the
- necessaries of life for themselves, nothing is to be hoped; but
- he who has hitherto provided for the needs of the French, who
- have dwelt here so many years only with a view to temporal gain,
- will not abandon his faithful ones who seek only the glory of God
- and the salvation of souls. During the past year we have devoted
- ourselves almost entirely to learning the dialect of the savages,
- excepting a month or two spent in cultivating the soil, in order to
- obtain such slight means of subsistence as we could. Father Jean
- Brebeuf,[30] a pious and prudent man, and of a robust constitution,
- passed the sharp winter season among the savages, acquiring a
- very considerable knowledge of this strange tongue. We, meantime,
- learning from interpreters who were very unwilling to communicate
- their knowledge, made as much progress as we could hope, contrary
- to the expectation of all. But these are only the rudiments of two
- languages; many more remain. For the languages are multiplied with
- the number of the tribes; and this land, extending so far in every
- direction, is inhabited by at least fifty different tribes, truly
- an immense field for our zeal. The harvest is great, the laborers
- are few; but they have, by God's grace, a courage undaunted by
- any obstacles, although the promise of success is not yet very
- great, so rude and almost brutish are the natives. We have, truly,
- this one consolation, that God in his goodness and power, in the
- distribution of his rewards will not so much consider our success
- as our good will and our efforts. Provided only that our desires,
- such as they may be, be pleasing in his sight, we shall have no
- reason for deeming our efforts misspent. Our labors this year
- have had no further fruit than a knowledge of the country, of the
- natives, and of the dialects of two tribes, if the savages alone
- be considered. As regards the French, whose number does not exceed
- forty-three, we have not been negligent. We have heard their
- general confessions, relating to their whole past life, after first
- holding an exhortation on the necessity of this confession. Each
- month, moreover, we have preached two sermons to them. To these
- efforts the following year will add still greater ones, if God help
- and promote our enterprise as he has done hitherto.
- Valent nostri omnes, per Dei gratiam.... Vix unus utitur linteis cum
- decumbit. Quod superest nobis temporis a propria et proximorum salute
- id totum in excolenda terra insumitur. Longe alia fuissent virtutum
- incrementa, si alium Nostri non desiderassent superiorem. Facile est
- Paternitati Vestræ remedium adhibere, longe melius obsequentis quam
- imperantis personam sustineo. Dabit hoc mihi ut bene spero Paternitas
- Vestra a qua id, qua possum animi demissione, peto, nec hujus remedii
- defectu remorabitur diutius alacritatem nostrorum in augendis
- virtutibus. E Gallia missi sunt ad nos hoc anno operarii primum hic
- domicilium Societatis erecturi quod omnino necessarium indicavimus
- propter Gallos nostros hic commorantes et nusquam alibi. Erigentur
- postea in aliis nationibus in quibus major speratur fructus. Certas
- enim et statas sedes habent, ad eas brevi missuri sumus unum e nostris
- vel duos potius, nimirum Patrem Joannem de Brebeuf et Patrem Annam de
- Noue, quorum missio si succedat lætissimus aperitur Evangelio campus;
- barbarorum opera eo deducendi sunt, neque enim aliis vectoribus uti
- possunt. Cum bona superiorum venia redit in Galliam Pater Philibertus
- Noyrot, hoc totum negotium ut hactenus fecit promoturus. Indiget
- Paternitatis Vestræ auctoritate ut libere possit agere cum iis qui res
- nostras curant. Facessunt ipsi aliquid negotii Lutetiæ Patres nostri,
- nescio quam ob rem, nonnihil videntur alieni ab hac missione, cui nisi
- favisset bonæ memoriæ Pater Cottonus omnino jacuissent res nostræ....
- Verum quia rediturus est ineunte vere Pater Noyrot, omnino alius e
- nostris erit necessarius Lutetiæ vel Rothomagi qui in ipsius locum
- sufficiatur et rerum nostrarum curam suscipiat, necessaria singulis
- annis mittat et litteras nostras accipiat; si tamen ita judicaverit
- Paternitas Vestra. Septem ergo hic residui erimus. Patres quatuor: P.
- Enemundus Masse, admonitor et confessarius, P. Joannes de Brebeuf, P.
- Annas de Noue et ego. Coadjutores vero tres: Gilbertus Burel, Joannes
- Goffestre et Franciscus Charreton, parati omnes ad quosvis labores pro
- Dei gloria suscipiendos. Sanctissimis Paternitatis Vestræ Sacrificiis
- commendant se omnes.
- P. V. filius humillimus
- Carolus Lalemant.
- E Nova Francia
- Cal. Aug.
- We are, God be thanked, all well.... Hardly one of us uses
- bed-linen when he sleeps. All our time that is not devoted to
- seeking the salvation of our fellow-men and of ourselves is
- occupied in tilling the soil. Far greater would be our growth in
- virtue, if another of Our Brothers were not more desirable as
- superior. This it is easy for Your Paternity to remedy, as I feel
- myself far better fitted for obedience than for command. I truly
- hope that Your Paternity, from whom I ask it with all possible
- submission, will grant me this, and will not longer hinder, for
- lack of this remedy, the eagerness of our brethren to increase
- their virtues. Some workmen have been sent to us this year from
- France, to construct the first dwelling of the Society here, which
- we considered as quite indispensable on account of our French, who
- settle here and nowhere else. Others will be built later among
- other tribes from whom we expect greater results. To those that
- have fixed settlements we shall in a short time send one of our
- number or rather two; Father Jean de Brebeuf and Father Anne de
- Noue.[31] If their mission is successful, a most promising field
- will be opened for the Gospel. They must be taken there by the
- savages, for they can not use any other boatmen. With consent of
- his superiors, Father Philibert Noyrot[32] returns to France to
- promote as hitherto the interests of our enterprise. He stands
- in need of the influence of Your Paternity in order to negotiate
- freely with those who have charge of our affairs. Our own Fathers
- at Paris, for some reason, put difficulties in our way, and seem
- rather unfriendly to our mission; so that, but for the favor of
- Father Cotton,[33] of blessed memory, our affairs would have fallen
- to the ground.... As Father Noyrot is to return at the beginning
- of spring, another of our members will be absolutely necessary
- at Paris, or at Rouen, to fill his place and to look after our
- interests, sending us yearly what supplies we need, and receiving
- our letters, if Your Paternity so decide. There thus remain seven
- of us here; four priests, Father Enemond Masse,[34] as admonitor
- and confessor, Father Jean de Brebeuf, Father Anne de Noue, and
- myself; and three lay brothers, Gilbert Burel, Jean Goffestre,
- and François Charreton, all of us ready to undertake any labors
- whatsoever for the glory of God. We all commend ourselves to the
- Most Holy Sacrifices of Your Paternity.
- Your Paternity's most humble son
- Charles Lalemant.
- New France,
- August 1st.
- XVIII
- CHARLES LALEMANT'S
- Lettre au Hierosme l'Allemant
- Kebec, Aoust 1, 1626
- PARIS: JEAN BOUCHER, 1627
- SOURCE: Title-page and text reprinted from original in Lenox Library.
- LETTRE
- DV PERE
- CHARLES
- L'ALLEMANT
- SVPERIEVR DE LA MISSION
- de Canadas; de la Compagnie
- de I E S V S.
- _Enuoyee au Pere Hierosme l'Allemant
- son frere, de la mesme Compagnie_
- Où sont contenus les moeurs & façons de viure des Sauuages habitans
- de ce païs là; & comme ils se comportent auec les Chrestiens
- François qui y demeurent.
- _Ensemble la description des villes de ceste contree._
- [Illustration]
- A PARIS,
- PAR IEAN BOVCHER, ruë des Amandiers
- à la Verité Royale. 1627.
- LETTER
- FROM FATHER
- CHARLES
- L'ALLEMANT
- SUPERIOR OF THE MISSION
- of the Canadas; of
- the Society of JESUS.
- _Sent to Father Jerome l'Allemant, his brother,
- of the same Society_
- In which are contained the manners and customs of the Savages
- inhabiting that country; and on what terms they live with the
- French Christians who reside there.
- _Together with the description of the towns of that country._
- PARIS,
- JEAN BOUCHER, ruë des Amandiers
- Verité Royale. 1627.
- [1 i.e., 3] Lettre dv Pere Charles L'Allemant Superieur de la Mission
- de Canadas, de la Compagnie de IESVS. Au Pere Hierosme l'Allemant son
- frere.
- Pax Christi.
- I'ESCRIVIS l'an passé à Vostre Reuerence (enuiron la my-Iuillet) le
- succés de nostre voyage; depuis ce temps ie n'ay peu vous escrire, à
- cause que les vaisseaux n'abordent icy qu'vne fois l'an. C'est pourquoy
- il ne faut attendre des nouuelles de nous que d'annee en annee: Et si
- ces vaisseaux venoient vne fois à manquer, ce seroit bien merueille
- si vous en receuiez deuant deux ans; outre qu'il nous faudroit ceste
- annee attendre de l'vnique prouidence de Dieu les choses necessaires à
- l'entretien de ceste vie. Donc depuis mes dernieres, voicy ce que i'ay
- peu recognoistre de ce païs, & ce qui s'est passé: Ce païs est d'vne
- grande estenduë, ayant bien mille ou douze cens lieuës de longueur; sa
- largeur, enuiron le 40. degrez vers l'Orient; il est borné de la mer
- Oceane, & vers l'Occident, de la mer de la Chine. Plusieurs Nations
- l'habitent: lon m'en a nommé 38. ou 40. sans celles que lon ne cognoist
- pas, que les Sauages neantmoins asseurent. Le lieu où les François se
- sont habituez appellé Kebec, est par les 46. degrez & demy, sur le
- bord d'vn des plus beaux fleuues du monde, appellé par les François,
- la riuiere de sainct Laurens, esloigné pres de deux cens lieuës de
- l'emboucheure du dit fleuue, & cep[~e]dãt le flot monte encore 35. ou
- 40. lieuës au dessus de nous. [4] L'endroit le plus estroit de ceste
- riuiere est vis à vis de l'habitation, & toutesfois sa largeur y est
- plus d'vn quart de lieuë. Or quoy que le païs où nous sommes soit
- par les 46 degrez & demy plus Sud que Paris de pres de deux degrez,
- si est-ce que l'Hyuer, pour l'ordinaire, y est de 5. mois & demy;
- les neiges de 3. ou 4. pieds de hauteur; mais si obstinees qu'elles
- ne fondent point pour l'ordinaire que vers la my-Auril, & commencent
- tousiours au mois de Nouembre, pendant tout ce temps on ne void point
- la terre; voire mesme nos François m'ont dit, qu'ils auoient traisné
- le may sur la nege, au premier iour de May: L'annee mesme que nous
- arriuasmes, & ce auec des raguettes; car c'est la coustume en ce païs
- de marcher sur des raguettes pendãt l'Hyuer, de peur d'enfoncer dans
- la neige, à l'imitation des Sauuages, qui ne vont point autrem[~e]t à
- la chasse de l'orignac. Le plus doux Hyuer qu'on ait veu, est celuy
- que nous y auons passé (disent les Anciens habitans) & cependant les
- neiges commencerent le 16. Nouembre, & vers la fin de Mars commencerent
- à fondre, la longueur & continuation des neiges est cause que lon
- pourroit douter si le froment & le seigle reussiroit bien en ce païs;
- i'en ay veu neãtmoins d'aussi beau qu'en vostre France, & mesme le
- nostre que nous y auons semé, ne luy cede en rien; pour plus grande
- asseurance il faudroit y semer du bled mesteil; l'orge & l'auoine y
- viennent le mieux du monde, plus grainuës beaucoup qu'en France. C'est
- merueille de voir nos pois tant ils sont beaux. Ainsi la terre n'est
- pas ingrate (comme vostre Reuerence peut voir.) Plus on va montant la
- riuiere, & plus on s'apperçoit de la bonté d'icelle. Les vents qui
- regnent en ce païs, sont, le Nor-d'Est, le Nor-Ouest, & le Sur-Ouest.
- Le Nor-d'Est ameine les neges en Hyuer, & les pluyes en autre saison.
- Le Nor-Ouest est si froid qu'il penetre iusques aux moüelles des os; le
- Ciel est fort serein quand il souffle. Depuis l'emboucheure de ceste
- Riuiere iusques icy, il n'y a point de terre defrichee, ce ne sont que
- bois. Ceste Nation icy ne s'occupe point à cultiuer la tetre [terre],
- il n'y a que 3. ou 4. familles qui en ont defriché 2. ou 3. arpens où
- ils sement du bled d'Indes; & ce depuis peu de temps. On m'a dit que
- c'estoit les RR. PP. Recolects qui leurs auoient persuadé. Ce qui a
- esté cultiué en ce lieu par les François est peu de chose, s'il y a
- 18. ou 20. arpens de terre [5] c'est tout le bout du monde. A deux
- cens lieuës d'icy en montant la Riuiere, il se trouue des Nations plus
- stables que celles cy, qui bastissent de grands villages, lesquels
- ils fortifient contre leurs ennemis; & trauaillent à bon escient
- à la terre; d'où vient qu'elles ont quantité de bled d'Inde, & ne
- meur[~e]t pas de faim comme celles cy, si sont-elles plus sauuages en
- leurs moeurs, commettans sans se cacher, & sans honte aucune, toute
- sortes d'impudences. Or quoy que ceste Riuiere nous conduise à ces
- Nations là, si est-ce pourtant qu'il y a bien de la difficulté à y
- aller, à cause des saults qui se trouu[~e]t sur la Riuiere (qui sont
- de certains precipices d'eau, qui empesch[~e]t tout à fait qu'on ne
- puisse nauiger.) C'est pourquoy lors que les Sauuages arriuent à ces
- saults là, il faut qu'ils portent leurs batteaux sur leurs espaules,
- auec tout leur bagage, & qu'ils s'en aillent par terre quelquesfois
- 2. 3. 4. & 8 lieuës, & ainsi que passent les François lors qu'ils y
- vont. Les RR. PP. Recolects y sont allez quelquesfois, & y ont porté
- tous leurs viures pour vn an, ou dequoy en acheter; car d'attendre que
- les Sauuages vous en donn[~e]t c'est folie, si ce n'est qu'ils vous
- ayent pris sous leur protection, & que vous vouliez demeurer dans leurs
- villages & cabanes; car alors il vous nourriront pour rien; Mais qui
- s'y pourroit resoudre! les yeux religieux ne peuuent supporter tant
- d'impudicitez qui s'y commettent à descouuert: c'est pourquoy les RR.
- PP. Recolects ont esté contraints de bastir des Cabanes à part; mais
- aussi falloit il qu'ils achetassent leurs viures. En ces Nations il n'y
- a eu ceste annee aucun Religieux; quand nous arriuasmes icy l'an passé
- il y auoit vn P. Recolet qui s'en venoit auec les Sauuages, au lieu de
- la traitte 35. lieuës au dessus de ceste habitation; mais au dernier
- sault qu'il passa son canal se renuersa & se noya: En descendant les
- Sauuages ne mettent pied à terre pour les sauls; mais seulem[~e]t
- en montant. Ainsi ces saults font que ces Nations sont de difficile
- abord. Or bien qu'il n'y ait point eu de Religieux en ces Nations, les
- marchands n'ont pas laissé d'y enuoyer des François pour entretenir
- les Sauuages, & les amener tous les ans à la traitte. Ces François par
- consequent n'ont oüy la Messe toute l'annee, ne se sont ny confessez,
- ny communiez à Pasques, & viuent dans des occasions tres-grandes de
- pecher. _Quæritur_, s'ils peuuent en cõscience y aller de la forte;
- Vostre [6] Reuer[~e]ce me fera plaisir de consulter quelqu'vn de nos
- Peres pour en sçauoir la resolution & me l'escrire.
- [1 i.e.,3] Letter[35] from Father Charles L'Allemant, Superior of
- the Mission of Canadas, of the Society of JESUS. To Father Jerome
- l'Allemant, his brother.[36]
- The peace of Christ be with you.
- LAST year (about the middle of July) I wrote to Your Reverence
- in regard to the success of our voyage. I have not been able to
- communicate with you since then, because the ships touch here only
- once a year; and therefore news can be expected from us only from
- year to year. And if these ships failed once, it would not be
- surprising if you did not receive news before two years; besides,
- during the intervening year we should be obliged to look entirely
- to the providence of God for the necessaries of life. Now, since
- my last letters, the following is what I have been able to learn
- about this country, and what has been done here. This country is
- of vast extent, being easily a thousand or twelve hundred leagues
- long, and in width extending about 40 degrees toward the Orient.
- It is bounded by the Ocean sea, and towards the West by the sea of
- China. Many Tribes inhabit it, about 38 or 40 having been named to
- me, besides those which are unknown; of the existence of which,
- however, the Savages assure us. The place inhabited by the French,
- called Kebec, is in 46 and one-half degrees, upon the shore of one
- of the most beautiful rivers in the world, called by the French
- the river saint Lawrence. Kebec is about two hundred leagues
- from the mouth of this river, and yet the tide ascends 35 or 40
- leagues above us. [4] The narrowest part of this river is opposite
- the settlement, and yet its width here is more than one-fourth of
- a league. Now although the country where we are, being in latitude
- about 46 and one-half degrees, is farther South than Paris by
- nearly two degrees, yet the Winter generally lasts here 5 months
- and a half; the snow is 3 or 4 feet deep, but it is so firm that
- it does not usually melt until near the middle of April, and it
- always begins in the month of November. During all this time the
- earth is never seen; indeed our Frenchmen have even told me that
- they dragged their maypole over the snow on the first day of May,
- in the very year of our arrival, and that with snowshoes; for it
- is the custom in this country to walk on snowshoes during the
- winter, for fear of sinking into the snow, in imitation of the
- Savages; who never go otherwise to hunt the moose. The mildest
- Winter that has been seen is the one that we have passed here (say
- the Old inhabitants), and yet the snow began to fall on the 16th of
- November and to melt towards the end of March. The long duration of
- the snow might cause one to somewhat doubt whether wheat and rye
- would grow well in this country. But I have seen some as beautiful
- as that produced in your France, and even that which we have
- planted here yields to it in nothing. To better provide against
- scarcity, it would be well to plant some meslin;[37] rye and oats
- grow here the best in the world, the grains being larger and more
- abundant than in France. Our peas are so beautiful; it is wonderful
- to see them. So the earth is not ungrateful (as your Reverence may
- see.) The farther up the river we go, the more we see of the
- fertility of the soil. The prevailing winds in this country are
- the Northeast, Northwest, and Southwest. The Northeast brings the
- snows in Winter, and the rains in other seasons. The Northwest is
- so cold that it penetrates even to the marrow of the bones; yet the
- Sky is very serene when it blows. From the mouth of the River to
- this place, none of the land is cleared, there being nothing but
- forests. This Tribe does not occupy itself in tilling the soil;
- there are only 3 or 4 families who have cleared 2 or 3 acres,
- where they sow Indian corn, and they have been doing this for only
- a short time. I have been told that it was the Reverend Recolect
- Fathers who persuaded them to do it. That cultivated by the French
- in this place is of small area, only 18 or 20 acres [5] at the
- most.[38] Two hundred leagues from here, ascending the River,
- Tribes are found which are more sedentary than those which are
- here; they build large villages which they fortify against their
- enemies, and cultivate the land in earnest. It thus happens that
- they have stores of Indian corn, and do not die of starvation like
- those here. Yet they are more savage in their customs, and commit
- all kinds of shameless acts, without disgrace or any attempt at
- concealment. Now, although this River takes us to these Tribes, yet
- truly the difficulty in getting there is very great, on account of
- the rapids which are found in the River; (these are certain falls
- of water which entirely prevent navigation.) Therefore, when the
- Savages reach these rapids, they are compelled to carry their boats
- upon their shoulders with all their baggage, and to go overland,
- sometimes 2, 3, 4, or 8 leagues; and the French have to do the
- same when they go there. The Reverend Recolect Fathers made this
- journey occasionally and carried all their food for a year, or the
- means of buying it; for to expect the Savages to give it to you is
- folly, unless they have taken you under their protection, and you
- wish to live in their villages and cabins; then they would feed you
- for nothing. But who could make up his mind to do this? Religious
- eyes could not support the sight of so much lewdness, carried on
- openly. Therefore, the Reverend Recolect Fathers were compelled to
- build their cabins apart; but they also, on that account, had to
- buy their food. There has been no Religious among these Tribes this
- year. When we arrived here last year, there was one Recolet Father
- who came with the Savages to the trading station, 35 leagues above
- this settlement; but when coming down the last of the rapids, his
- canoe upset and he was drowned.[25] In descending the river, the
- Savages do not land on reaching the rapids, but only in going up.
- Thus the rapids make these Tribes difficult of access. Although
- there have been no Religious among these Tribes, the merchants have
- not failed to send Frenchmen there to gain the good will of the
- Savages, and to induce them to come yearly to the trading station.
- As a consequence, these Frenchmen have not heard Mass during the
- entire year, have not confessed nor taken the Easter Sacrament, and
- their surroundings are such that there are frequent opportunities
- for sin. _Quæritur_: can they conscientiously go thither under
- these circumstances? Your [6] Reverence will do me the favor to
- consult some one of our Fathers, to know his decision and to write
- to me about it.
- Quant aux façons de faire des Sauuages, c'est assez de dire qu'elles
- sont tout à fait sauuages. Depuis le matin iusques au soir, ils
- n'ont autre soucy que de remplir leur ventre. Ils ne viennent point
- nous voir si ce n'est pour demander à manger, & si vous ne leur en
- donnez ils tesmoignent du mescontentement. Ils sont de vrais gueux
- s'il en fut iamais, & neantmoins superbes au possible. Ils estiment
- que les François n'ont point d'esprit au prix d'eux; les vices de la
- chair sont fort frequ[~e]ts chez eux; tel qui y espousera plusieurs
- femmes qu'il quittera quand bon luy semblera & en prendra d'autres.
- Il y en a icy vn qui a espousé sa propre fille; mais tous les autres
- Sauuages s'en sont trouuez indignez; de netteté chez eux il ne s'en
- parle point, ils sont fort sales en leur manger & dans leurs cabanes,
- ont force vermine qu'ils mangent quand ils l'ont prise. La coustume
- de ceste Nation est de tuër leurs peres & meres lors qu'ils sont si
- vieux qu'ils ne peuu[~e]t plus marcher, pensans en cela leur rendre
- de bons seruices; car autrement ils seroient contraints de mourir de
- faim, ne pouuans plus suiure les autres lors qu'ils changent de lieu;
- & comme ie fis dire vn iour à vn qu'on luy en feroit autant lors qu'il
- seroit deuenu vieil; il me respondit qu'il s'y attendoit bien. La
- façon de faire la guerre auec leurs ennemis c'est pour l'ordinaire
- par trahison, les allans espier lors qu'ils sont à l'escart; & s'ils
- ne sont assez forts pour emmener prisonniers ceux ou celuy qu'ils
- rencontreut, ils tirent des fleches dessus, puis leur coupp[~e]t la
- teste, qu'ils emportent pour monstrer à leurs gens, que s'ils les
- peuuent emmener prisonniers iusques en leurs cabanes ils leur font
- endurer des cruautez nompareilles, les faisant mourir à petit feu: &
- chose etrange! pendant tous ces tourmens, le patient chante tousiours,
- resputans à deshonneur s'ils crient & s'ils se plaignent. Apres que
- le pati[~e]t est mort, ils le mangent, & n'y a si petit qui n'en ait
- sa part, ils font des festins ausquels ils se conuient les vns les
- autres, & mesme ils conuient quelques François de leur cognoissance,
- & en ces festi[n]s ils donnent à chacun sa part dans des plats ou
- escuelles d'escorce & lors que ce sont festins à tout manger, il ne
- faut rien laisser, autremement vous estes obligez à payer quelque
- chose, & perdriez la reputation de braue [7] homme. Aux festins qu'ils
- font pour la mort de quelqu'vn ils font la part au defunt aussi bien
- qu'aux autres, laquelle ils iettent dans le feu, & se donnent bien
- garde que les chiens ne participe[~e]t à ce festin; & pource ramassent
- tous les os & les iettent dans le feu. Ils enterrent les morts & auec
- eux tout ce qu'ils auoient, comme chandeliers, peaux, cousteaux, &c.
- Et comme ie demãday vn iour à vn vieillard pourquoy ils mettoient tout
- ce bagage dans les fosses, il me respondit qu'ils le mettoient afin
- que le mort s'en seruist dans l'autre monde; & comme ie luy repartis
- que toutes les fois que lon regardoit dãs les fosses on y trouuoit
- tousiours le bagage, qui estoit vn temoignage que le mort ne s'en
- seruoit pas; il me respõdit, qu'à la verité le corps des chaudieres,
- peaux, cousteaux, &c. demeuroit; mais que l'ame des chaudieres,
- cousteaux, &c. s'en alloit dans l'autre monde auec le mort, & que là
- il s'en seruoit. Ainsi ils croyent, (comme V.R. void) l'immortalité
- de nos Ames; & de fait ils asseurent qu'apres la mort, ils vont au
- Ciel où elles mangent des champignons, & se communiquent les vnes auec
- les autres. Ils appellent le Soleil IESVS; & lon tient en ce païs que
- ce sont les Basques qui y ont cy-deuant habité, qui sont Autheurs de
- ceste denomination. De là vient que quand nous faisons nos Prieres,
- il leur semble que comme eux nous addressons nos Prieres au Soleil. A
- ce propos du Soleil, ces Sauuages icy croyent que la terre est percee
- de part en part, & que lors qu'il se couche, il est caché en vn trou
- de la terre, & sort le lendemain par l'autre. Ils n'ont aucun culte
- diuin, ny aucunes sortes de Prieres. Ils croyent neantmoins qu'il y en
- a Vn qui a tout fait; mais pourtant ils ne luy rendent aucun honneur.
- Entr'eux ils ont quelques personnes qui font estat de parler au Diable;
- ceux là sont aussi les Medecins, & guarissent de toute maladie. Les
- Sauuages craignent grandement ces gens-là, & les caress[~e]t de peur
- qu'ils n'en reçoiuent du mal. Nous apprendrons peu à peu ce qui est des
- autres Nations, lesquelles sont plus stables en leurs demeures; Car
- pour celles-cy où nous sommes maintenant auec les François, elle est
- seulement vagabonde six mois l'annee, qui sont les six mois d'Hyuer,
- errans çà & là selon la chasse qu'ils trouuent, & ne se cabanent
- que deux ou trois familles ensemble en vn endroit, deux ou trois en
- l'autre, & les autres de mesme. Ez autres [8] six mois de l'annee,
- vingt ou trente s'assemblent sur le bord de la Riuiere pres de nostre
- habitation, autant à Thadoussac, & autant à quarante lieuës au dessus
- de nous, & là ils viuent de la chasse qu'ils ont faicte l'Hyuer,
- c'est à dire, de viande d'orignac, boucanee, & de viures qu'ils ont
- traité auec les François. Ie croy auoir escrit l'an passé ce qui est
- de leurs vestemens, & comme ils sont tousiours nud teste, leurs corps
- sont seulem[~e]t couuerts d'vne peau, ou d'orignac, ou d'vne robbe de
- Castor, qui sont 5. ou 6. Castors cousus ensemble, & vestent ces peaux,
- comme sans comparaison, les Ecclesiastiques les Chappes, n'estans
- attachez par deuant que d'vne courroye: quelquefois ils se ceignent
- d'vne ceinture, quelquefois ils n'en ont point du tout, & neantmoins
- pour lors on ne void rien de deshonneste, cachans fort decemment les
- parties que l'honnesteté veut estre couuertes. En Hyuer ils ont des
- chausses & des souliers faits de peau d'orignac; mais les souliers,
- tant dessus que dessous sont souples comme vn gand. Ils ont la plus
- part du temps leurs visages peints de rouge ou de gris brun & ce en
- diuerses façons, selon la fantaisie des femmes, qui peignent leurs
- maris & leurs enfans, desquels ils graissent aussi les cheueux de
- graisse d'ours, ou d'orignac. Les hommes n'ont non plus de barbe que
- les femmes, ils se l'arrachent afin de plaire dauantage aux femmes.
- Ie n'en ay veu que trois ou quatre qui ne se la sont point arrachee
- depuis peu de temps à l'imitation des François; mais pourtant ils n'en
- sont pas fournis. La couleur de leur chair tire fort sur le noir; on
- n'en void pas vn qui aye la charnure blanche, neantmoins il n'y a rien
- de si blanc que leurs dents. Ils võt sur les riuieres dans de petits
- canaux d'escorce de bouleau, fort proprement faits: dans les moindres
- il y peut tenir 4 ou 5. personnes, encore y mettent-ils leurs petits
- bagages. Les auirons sont proportionnez aux canaux l'vn deuant l'autre
- derriere, c'est d'ordinaire la femme qui tient celuy de derriere, & par
- consequent qui gouuerne. Ces pauures femmes sont de vrais mulets de
- charge, portant toute la fatigue; sont-elles accouchees, deux heures
- apres elles s'en vont aux bois pour fournir au feu de la cabane. En
- Hyuer lors qu'ils decabanent elles trainent les meilleurs pacquets
- sur la neige; bref les hommes ne semblent auoir pour partage que la
- chasse, la guerre, & la traitte. A propos de la [9] traitte, ie n'en ay
- encores rien dit, aussi est-ce l'vnique chose qui me reste touchant les
- Sauuages. Toutes leurs richesses sont les peaux de diuers animaux; mais
- principalement de Castors. Auparauant l'association de ces Messieurs
- ausquels le Roy a donné ceste traitte pour certain temps, moïennant
- quelques conditions portees par les Articles, les Sauuages estoient
- visitez de plusieurs personnes, iusques là qu'vn des Anci[~e]s m'a
- dit qu'il a veu iusques à vingt nauires dans le port de Tadoussac;
- mais maintenant que ceste traitte a esté accordee à l'association qui
- est auiourd'huy priuatiuement à tous autres, lon ne void plus icy que
- deux nauires qui appartiennent à l'Association, & ce, vne fois l'an
- seulement, enuiron le commencement du mois de Iuin. Ces deux nauires
- apportent toutes les marchandises que ces Messieurs traictent auec
- les Sauuages, c'est à sçauoir des capaux, des couuertures, bonnets de
- nuict, chapeaux, chemises, draps, haches, fers de fleches, aleines,
- espees, des tranches pour rompre la glace en Hyuer, des coutteaux, des
- chaudieres, pruneaux, raisins, du bled d'Inde, des pois, du biscuit,
- ou de la galette, & du petun; & outre ce qui est necessaire pour le
- viure des François, qui demeur[~e]t en ce païs là, en eschange ils
- emportent des peaux d'orignac, de loup ceruier, de regnard, de loutre,
- & quelquefois il s'en rencontre de noires, de mattre, de blaireau, &
- de rat musqué; mais principalement de Castor, qui est le plus grand
- de leur gain: On m'a dit que pour vne annee ils en auoient remporté
- iusques à 22000. L'ordinaire de chaque année est de 15000. ou 12000.
- à vne pistole la piece, ce n'est pas mal allé; il est bien vray que
- les frais qu'ils font sont assez grands, ayant icy quarante personnes
- & plus qui sont gagez & nourris; outre les frais de tout l'equipage
- de deux nauires, où il se retrouue bien 150. hõmes qui reçoiuent
- des gages & se nourrissent. Ces gages ne sont pas tous d'vne façon:
- L'ordinaire est de 106. liures, il y en a qui ont cent escus. Ie
- cognois vn Truchement qui a cent pistoles, & quelque nombre de peaux
- qu'il luy est permis d'emporter chaque annee. Il est vray qu'il les
- traicte de sa marchãdise. Vostre Reuerence le verra ceste annee, c'est
- vn de ceux qui nous ont grandement aidé. Vostre Reuerence lui fera,
- s'il luy plaist, bon raqueil; il est pour retourner & rendre icy de
- grands seruices à N. Seigneur. Reste maintenant [10] à mander à vostre
- Reuerence ce que nous auons fait depuis nostre arriuee en ce païs, qui
- fut à la fin de Iuin. Le mois de Iuillet & d'Aoust se passerent, partie
- à escrire des lettres, partie à nous recognoistre vn peu dans le païs,
- & à chercher quelque lieu propre pour y establir nostre demeure: Afin
- de tesmoigner aux RR. PP. Recolects, que nous desiriõs les deliurer au
- plustost de l'incõmodité que nous leur apportions. Apres auoir bien
- consideré tous les endroits, & apres auoir pris langue des François, &
- principalement des Reuerends Peres Recolects le 1. iour de Septembre
- nous plantasmes la saincte Croix, au lieu que nous auions choisi, auec
- toute la solemnité qui nous fut possible. Les Reuerends Peres Recolects
- y assisterent auec les plus apparens des François, qui apres le disner
- se mirent tous à trauailler. Nous auons depuis tousiours continué,
- nous cinq, à desraciner ler [les] arbres, & à bescher la terre
- tant que le t[~e]ps nous a permis. Les neiges venantes nous fusmes
- contraints de sursoir iusques au Prin-temps pendant le trauail nous
- ne laissions pas de penser comment nous viendrions à bout du langage
- du païs; car des Truchemens, disoit-on il ne faut rien attendre; si
- est-ce neantmoins qu'apres auoir recommandé l'affaire à Dieu, i'ay
- pris resolution de m'addresser au Truchement de ceste Nation, quitte,
- disie en moy-mesme pour estre refusé aussi bien que les autres. Donc
- apres m'estre efforcé par des exhortations que ie faisois & par nostre
- conuersation, de donner d'autres impressiõs de nostre Compagnie, qu'on
- n'auoit en ce païs, Vostre Reuerence croiroit-elle bien que nous y auõs
- trouué l'Anti-Coton, que lon faisoit courir de chambre en chambre,
- & qu'enfin lon a bruslé quatre mois apres nostre arriuee; ayant,
- disie, tasché de donner d'autres impressions. Ie m'adressay donc au
- Truchement de ceste Nation, & le priay de nous donner cognoissance du
- langage. Chose estrãge, il me promist sur l'heure, qu'il me donneroit
- pendant l'hyuer tout le cõtentement que ie pourrois desirer de luy.
- Or c'est icy où il faut admirer vne particuliere prouidence de Dieu:
- car il faut remarquer, que le General estoit chargé de ses associez de
- repasser en France, ou bien de luy diminuer ses gages & luy pressoit
- si fort de retourner la mesme annee que nous arriuasmes qu'il fallut
- que le General vsast de commandement absolu auec asseurance que ses
- gages ne luy seroient [11] point diminuees, pour le faire demeurer
- cette annee; & de fait il est demeuré à nostre grand contentement.
- _Secundo notandum_; Que ce Truchement n'auoit iamais voulu communiquer
- a personne la cognoissance qu'il auoit de ce langage, non pas mesme
- aux RR. PP. Recolects, qui depuis dix ans n'auoient cessé de l'en
- importuner; & cependant à la premiere priere que ie luy fis, me
- promist ce que ie vous ay dit, & s'est acquité fidelement de sa
- promesse pendant cet Hyuer. Or neantmoins parce que nous n'estions
- pas asseurez qu'il deust estre fidele en sa promesse, craignans que
- l'Hyuer se passast sans rien auancer en la cognoissance de la langue.
- Ie consultay auec nos Peres, s'il ne seroit point à propos que deux
- de nous allassent passer l'Hyuer auec les Sauuages, bien auant dans
- les bois, afin que leur hantise nous donnast la cognoissance que nous
- cherchions; nos Peres fur[~e]t d'auis que ce seroit assez qu'vn y
- allast, & que l'autre demeureroit pour satisfaire à la deuotion des
- François. Ainsi ce fut le P. Brebeuf qui eut ce bonheur; il partit
- le 20. d'Octobre, & retourna le 27. de Mars, ayant tousiours esté
- esloigné de nous de 20. ou 25. lieux. Pendant son absence ie sommay le
- Truchement de sa promesse à laquelle il ne manqua point; A peine eusie
- tiré de luy ce que ie desirois, que ie me resolus d'aller passer le
- reste de l'Hyuer auec le premier Sauuage qui nous viendroit voir; Ie
- m'y en allay donc le 8. de Ianuier; mais ie fus contraint de retourner
- 11. iours apres; car ne trouuans pas dequoy viure eux-mesme, ils furent
- contraints de retourner voir les François. A mon retour, sans perdre
- temps, ie sollicitay le Truchement d'vne autre Nation de me communiquer
- ce qu'il sçauoit; dont ie m'estonne comme il le fit si franchement,
- ayant esté par le passé si reserué a l'endroit des Reuerends Peres
- Recolets. Il nous donna tout ce que nous luy demandasmes; il est bien
- vray que nous ne luy demandasmes pas tout ce qu'eussions bien desiré;
- car comme nous recogneusmes en luy vn esprit assez grossier, ce n'eust
- pas esté nostre aduantage de le presser par de la sa portee, nous
- fusmes neantmoins tres contens de ce qu'il nous donna; & ce qui est à
- remarquer afin de recognoistre d'auantage la prouidence de Dieu en ce
- fait, cedit Truchement s'en deuoit retourner en France la mesme annee
- que nous ariuasmes, & ce par l'entremise des Peres Recolets, & de nous
- qui le iugiõs necessaire pour [12] le bien de son ame, & de fait nous
- l'emportasmes pardessus le General de la flotte, qui a toute force le
- vouloit renuoyer en la Nation de laquelle il est Truchement, le voila
- donc arriué icy où nous sommes auec des François qui reuenoient de la
- traitte, en resolution de s'en retourner en France, les vaisseaux sont
- sur le point de partir: la veille du depart il vint nous voir chez
- les Reuerends Peres Recolets pour nous dire Adieu. Ce grand Dieu fit
- ioüer tout à propos vn ressort de sa Prouidence, comme il estoit chez
- nous voila vne forte pleuresie qui le prend & le voilà couché au lict,
- si bien & si beau qu'il fallut que les vaisseaux s'en retournassent
- sans luy; & par ce moyen le voilà qui nous demeure, hors des dangers
- neantmoins de se perdre, ce qui nous auoit fait solliter son retour.
- Ie vous laisse à penser si pendant sa maladie nous oubliasmes de luy
- rendre tout deuoir de charité; il suffit de dire qu'auparauant qu'il
- fust releué de ceste maladie, pour laquelle il n'attendoit que la mort;
- il nous asseura qu'il estoit entierement à nostre deuotion, & que s'il
- plaisoit à Dieu luy rendre la santé, l'Hyuer ne ce passeroit iamais
- sans nous donner tout contentement, dequoy il s'est fort bien acquitté,
- graces à Dieu.
- As to the customs of the Savages, it is enough to say that they
- are altogether savage. From morning until night they have no
- other thought than to fill their stomachs. They come to see us
- only to ask for something to eat; and if you do not give it to
- them they show their dissatisfaction. They are real beggars, if
- there ever were any, and yet proud as they can be. They consider
- the French less intelligent than they. Vices of the flesh are very
- common among them. One of them will marry several women, and will
- leave them when he pleases, and take others. There is one here who
- married his own daughter, but all the other Savages were indignant
- at him for it. As to cleanliness among them, that never enters
- into the question; they are very dirty about their eating, and in
- their cabins they are covered with vermin, which they eat when they
- catch them. It is a custom of this Tribe to kill their fathers and
- mothers when they are so old that they can walk no longer, thinking
- that they are thus doing them a good service; for otherwise they
- would be compelled to die of hunger, as they have become unable
- to follow the others when they change their location. When I had
- it explained to one of them one day that the same thing would be
- done for him when he became old, he answered that he certainly
- expected it. Their method of making war against their enemies is
- generally through treachery, watching to find them alone; and, if
- they are not strong enough to make prisoners of those whom they
- encounter, they shoot them with their arrows, then cut off their
- heads, which they bring back to show their people. But, if they
- can take them to their cabins as prisoners, they subject them to
- unparalleled cruelties, killing them by inches; and, strange to
- say, during all of these tortures, the victim sings constantly,
- considering it a dishonor if he cries out or complains. After
- the victim is dead, they eat him, and no one is so insignificant
- that he does not get his share. They have feasts to which they
- invite each other, and even some of their French acquaintances; at
- these feasts they give to each one his part on a dish or plate of
- bark; and when they are "eat-all" feasts, nothing must be left,
- otherwise you would be compelled to pay something, and would lose
- your reputation as a brave [7] man. At the feasts which are given
- in honor of the death of some one, they set aside a part for the
- deceased as well as for the others, which they throw into the fire;
- they are very careful that the dogs shall not share in this feast,
- and to this end, they gather up all the bones and throw them into
- the fire. They bury the dead, and with them all their belongings,
- such as candlesticks, furs, knives, etc. When I asked an old man
- one day why they placed all this baggage in the grave, he replied
- that they did so in order that the deceased might use it in the
- other world; and when I answered him that when any one looked into
- the grave all the baggage was seen there, which was a proof that
- the deceased did not use it, he replied, that in truth the body of
- the kettles, furs, knives, etc., remained, but that the soul of
- the kettles, knives, etc., went off to the other world with the
- deceased, and that he made use of them there. Thus they believe
- (as Your Reverence sees) in the immortality of our Souls; and, in
- fact, they assure you that after death they go to Heaven, where
- they eat mushrooms and hold intercourse with each other. They call
- the Sun JESUS;[39] and it is believed that the Basques,[40] who
- formerly frequented these places, Introduced this name. It thus
- happens that when we offer Prayers, it seems to them that we
- address our Prayers to the Sun, as they do. While on the subject
- of the Sun, the Savages here believe that the earth is pierced
- through and through; and that, when the sun sets, it hides in one
- hole in the earth, and comes out next morning through the other.
- They have no form of divine worship, nor any kind of Prayers. They
- believe, however, that there is One who made all, but they do not
- render him any homage. Among them there are persons who make a
- profession of talking to the Devil; these are also the Physicians,
- and cure all kinds of diseases. The Savages have great fear of
- these people, and humor them lest they do them some injury. Little
- by little we shall learn more of the other Tribes, who are more
- sedentary in their habits; but, as to these where we now are with
- the French, they are wanderers only during six months of the year,
- which are the six Winter months,--roving here and there, according
- as they may find game, only two or three families erecting their
- cabins together in one place, two or three in another, and so
- on. The other [8] six months of the year, twenty or thirty come
- together upon the shore of the River near our settlement, part at
- Thadoussac, and the same number forty leagues above us; and there
- they live upon the game which they have captured during the Winter;
- that is to say, on smoked moose meat, and food for which they have
- traded with the French. I believe I wrote something about their
- clothing last year, and how they always go bare-headed; they wear
- no other clothes than a moose skin or a Beaver robe, which consists
- of 5 or 6 Beaver Skins sewed together; and they wear these skins
- as, without making any comparison, the Ecclesiastics wear their
- Capes, attached in front only by a leather strap. Sometimes they
- wear a belt, sometimes none at all, and nevertheless, nothing
- improper is noticed on that account, as they very modestly cover
- the parts which decency demands should be covered. In Winter they
- have leggings and shoes made of moose skin, but the shoes, the
- uppers as well as the soles, are as pliable as a glove. Their faces
- are usually painted red or grayish brown, and this is done in
- different styles, according to the fancy of the women, who paint
- their husbands and children, whose hair they also oil with bear or
- moose grease. The men are no more bearded than the women; they pull
- their beards out in order to be more agreeable to the women. I have
- seen only three or four who had not done so, and this but recently
- in imitation of the French; yet they did not have beards. The color
- of their skin is strongly inclined to black; not one is seen whose
- skin is white, and yet nothing is so white as their teeth. They go
- upon the rivers in light birch-bark canoes, very neatly made; the
- smallest of them can hold 4 or 5 persons and leave room for their
- little baggage. The oars are proportioned to the canoes, one at
- the bow and one at the stern; ordinarily, the woman holds the one
- at the stern, and consequently steers. These poor women are real
- pack mules, enduring all hardships. When delivered of a child,
- they go to the woods two hours later to replenish the fire of the
- cabin.[41] In the Winter, when they break camp, the women drag the
- heaviest loads over the snow; in short, the men seem to have as
- their share only hunting, war, and trading. Apropos of [9] trading,
- I have as yet said nothing, and it is also the last thing which
- remains to be said in regard to the Savages. All of their wealth
- consists in the furs of different animals, but principally of the
- Beaver. Before the time of the association of those Gentlemen to
- whom the King gave this trade for a certain time in consideration
- of certain conditions mentioned in the Articles,[21] the Savages
- were visited by many people, to such an extent that an Old Man told
- me he had seen as many as twenty ships in the port of Tadoussac.
- But now since this business has been granted to the association,
- which to-day has a monopoly over all others, we see here not more
- than two ships which belong to it, and that only once a year, about
- the beginning of the month of June. These two ships bring all the
- merchandise which these Gentlemen use in trading with the Savages;
- that is to say, the cloaks, blankets, nightcaps, hats, shirts,
- sheets, hatchets, iron arrowheads, bodkins, swords, picks to
- break the ice in Winter, knives, kettles, prunes, raisins, Indian
- corn, peas, crackers or sea biscuits, and tobacco; and what is
- necessary for the sustenance of the French in this country besides.
- In exchange for these they carry back hides of the moose, lynx,
- fox, otter, black ones being encountered occasionally, martens,
- badgers, and muskrats; but they deal principally in Beavers, in
- which they find their greatest profit. I was told that during one
- year they carried back as many as 22,000. The usual number for one
- year is 15,000 or 12,000, at one pistole each, which is not doing
- badly.[19] It is true their expenses are very heavy, as they keep
- here forty persons and more, who are paid and maintained; this in
- addition to the expense of the crews of two ships, which consist of
- at least 150 men, who receive their wages and food. These wages are
- not all the same. They are generally 106 livres, but some receive
- a hundred écus. I know an Interpreter who receives one hundred
- pistoles, and a certain number of hides which he is permitted to
- carry away each year.[42] It is true that he trades them off as
- his own merchandise. Your Reverence will see him this year; he is
- one of those who have very effectively assisted us. Your Reverence
- will, if you please, give him a kind greeting; for he is going to
- return, and do great service here for Our Lord. It remains now [10]
- to tell your Reverence what we have done since our arrival in this
- country, which was the last of June. The months of July and August
- passed by, partly in writing letters, partly in getting a little
- acquainted with the country, and in seeking a proper place for our
- settlement, that we might show the Reverend Recolect Fathers that
- we desired to relieve them as soon as possible of the inconvenience
- which we caused them. After having carefully considered all the
- places, and after having consulted with the French people, and
- especially with the Reverend Recolect Fathers, we planted the holy
- Cross on the 1st day of September, with all possible solemnity,
- upon the place which we had chosen. The Reverend Recolect Fathers
- took part in the ceremony with the most prominent of the French,
- and after dinner all of them went to work. We have continued
- this work ever since, we five, uprooting trees and breaking the
- ground whenever we had time. The snow intervened, and we were
- compelled to give up our work until Spring. During the work, the
- thought of acquiring a knowledge of the language of this country
- was constantly in our minds; for it was said that we could expect
- nothing from the Interpreters. Nevertheless, after having commended
- the matter to God, I made up my mind to speak to the Interpreter
- of this Tribe, saying to myself that at the worst, I could only
- be refused as the others had been. So, after having striven by
- my exhortations and our conversation to correct the impressions
- concerning our Society that exist in this country, can Your
- Reverence believe that we have found here the "Anti-Coton,"[43]
- which was circulated from chamber to chamber, and which was finally
- burned, about four months after our arrival? Having, I say, tried
- to give other impressions, I applied then to the Interpreter of
- this Tribe and begged him to teach us the language. Strange to
- say, he at once promised me that, during the winter, he would give
- me all the help that I could ask of him. Now in this a special
- providence of God must be admired, because it must be observed that
- the General[21] was ordered by his associates to send him back
- to France, or else to reduce his wages; and he [the interpreter]
- begged him so earnestly to return the same year that we arrived,
- that the General was compelled to use imperative authority, and
- to tell him that his wages would [11] not be reduced, to make
- him stay this year; and, in fact, he remained, to our great
- satisfaction. _Secundo notandum_; This Interpreter had never wanted
- to communicate his knowledge of the language to any one, not even
- to the Reverend Recolect Fathers, who had constantly importuned him
- for ten years; and yet he promised me what I have told you, the
- first time I urged him to do so, and he kept his promise faithfully
- during that Winter. However, as we did not feel certain that he
- would keep his word, and fearing the Winter would pass and we would
- make no progress in the language, I consulted with our Fathers
- as to the propriety of two of us going to spend the Winter with
- the Savages, far into the depths of the forest, in order that, by
- constant association with them, we might gain the knowledge we
- sought. Our Fathers were of the opinion that it would be sufficient
- for one to go, and that the other ought to remain to attend to the
- spiritual needs of the French. So this good fortune fell to the lot
- of Father Brebeuf.[30] He left on the 20th of October and returned
- on the 27th of March, having been distant from us 20 or 25 leagues
- all the time. During his absence I reminded the Interpreter of his
- promise, which he did not fail to keep. I had hardly learned from
- him what I desired, when I determined to go and spend the remainder
- of the Winter with the first Savage who should come to see us. So
- I went off with one on the 8th of January, but I was compelled
- to return 11 days later; for, as they could not find enough for
- themselves to eat, they were compelled to come back to the French.
- As soon as I returned, I lost no time in urging the Interpreter of
- another Tribe to teach me what he knew; and I was astonished that
- he should do it so freely, as in the past he had been so reserved
- in regard to the Reverend Recolet Fathers. He gave us all that we
- asked for; it is quite true that we did not ask all that we would
- have wished; as we noticed in him a mind somewhat coarse, it would
- not have been to our advantage to have urged him beyond his depth.
- We were, however, highly pleased with what he gave us; and what
- is noteworthy, in order to better recognize the providence of God
- in this matter, this very Interpreter was to return to France the
- same year that we arrived, and this was to be done through the
- intervention of the Recolet Fathers and through our influence,
- as we deemed it necessary for [12] the good of his soul; and in
- fact we carried the day over the head of the General of the fleet,
- who was resolved in any event to send him back to the Tribe whose
- Interpreter he was. So he arrived here where we are, with the
- French who were returning from the trading station, resolved to
- go back to France, the ships being on the point of leaving. The
- evening before his intended departure, he came to see us at the
- Reverend Recolet Fathers', to bid us Farewell. The great God showed
- his Providential designs very propitiously then; while he was with
- us he was taken with a severe attack of pleurisy and was put to
- bed, so nicely and comfortably, that the ships were obliged to go
- back without him, and by this means he remained with us, out of
- all danger of ruining himself; for it was the fear of this which
- had caused us to urge his return. You will readily understand that
- during his sickness we performed every act of charity for him.
- It suffices to say that, before he recovered from this sickness,
- in which he expected to die, he assured us that he was entirely
- devoted to us; and that if it pleased God to restore his health,
- the Winter would never pass by without his giving us assistance, a
- promise which he kept in every respect, thank God.
- Ie me suis peut-estre estendu plus que de raison à racõpter cecy; mais
- ie me plais tant à racompter les traits de la prouidence particuliere
- de Dieu, qu'il me se semble que tout le mõde y doit prendre plaisir;
- & de fait s'il s'en fust retourné en France ceste annee là, nous
- estions pour n'auancer gueres plus que les Reuerends Peres Recolets
- en 10. ans. Dieu soit loüé de tout, voila donc à quoy se passa la
- meilleure partie de l'hyuer. Outre ces occupatiõs ie n'ay point manqué
- à mon tour d'aller les festes & Dimanches dire la Messe aux François,
- ausquels i'ay fait exhortation toutes les fois que i'y ay esté: le
- Pere Brebeuf de son costé en faisoit autant, & auons si bien auancé
- par la grace de Dieu, que nous auons gaigné le coeur de tous ceux de
- l'habitation, auons fait faire des confessions generales à la plus
- part, & auons vescu en tres-bonne intelligence auec le Chef. Enuiron le
- milieu du Caresme ie m'hazarday de prier le Capitaine de nous donner
- les Charpentiers de l'habitation pour nous aider à dresser vne petite
- cabane au lieu que nous auons commencé à défricher, ce qu'il m'accorda
- auec beaucoup de courtoisie: les charpentiers ne souhaitoient [13] rien
- tant que de trauailler pour nous; & de fait ils nous auoient donné
- le mot auparauant: aussi trauaillerent-ils auec tant d'affection,
- que nonobstant l'incommodité du temps & de la saison (car il y auoit
- encore vn pied & demy de neige) ils eurent acheué nostre cabane le
- Lundy de la semaine Saincte, & cependant ils cierent plus de 250.
- aix, tant pour la couuerture, que pour le tour de la cabane; vingt
- cheurons, & dolerent plus de vingt-cinq grosses pieces necessaires pour
- l'erection de la cabane. Voila des commencemens assez heureux graces
- à Dieu, ie ne sçay quel sera le progrés à cause de la continuation
- de mes imperfections. Au reste parmy ces Sauuages nos vies ne sont
- pas asseurées. Si quelque François leur a fait quelque déplaisir ils
- s'en vengent par la mort du premier qu'ils rencontrent, sans auoir
- esgard à plaisir aucun qu'ils ayent receu de celuy qu'ils attaquent.
- S'ils ont songé la nuict qu'il faut qu'ils tuënt quelque François,
- gar[d]e le premier qu'ils rencontrent à l'escart. Ils ajoustent grande
- croyance à leurs songes. Quelques-vns deux vous diront deux iours
- auparauant la venuë des vaisseaux l'heure à laquelle ils arriueront, &
- ne vous diront autre chose sinon qu'ils l'ont veu en dormant. Ceux-la
- sont en reputation parmy eux de parler au Diable. Leur conuersion ne
- nous donnera pas peu d'affaire. Leur vie libertine & faineante, leur
- esprit grossier, & qui ne peut guere comprendre, la disette des mots
- qu'ils ont pour expliquer nos mysteres, n'ayans iamais eu aucun culte
- diuin, nous exercera à bon escient. Mais pourtant nous ne perdons pas
- courage graces à Dieu, appuyez sur cette verité, que Dieu n'aura pas
- tant esgard au fruict que nous ferons, qu'à la bonne volonté & au
- trauail que nous prendrons; & puis plus il y aura difficulté en leur
- conuersion, & plus y aura-t'il de défiance de nous-mesmes; tant y a
- que nostre esperance est en Dieu. Si ie puis ie me transporteray en
- d'autres nations: si cela est, il ne faut plus attendre de nouuelles,
- car ie seray si loin d'eux, qu'à grand peine pourray-ie leur écrire;
- car au cas que cela arriue ie vous dy adieu & à tout le monde iusques
- à ce que nous nous reuoyons au Ciel. N'oubliez pas les suffrages pour
- nostre ame, & faites les de fois à autres. A tout hazard lors que
- vous vous souuiendrez de nous en vos saincts sacrifices, dites pour
- vn tel vif ou mort. Le secours qui nous est venu de France est vn
- bon commencement pour cette Mission; mais les affaires [14] ne sont
- pas encore en tel estat que Dieu puisse y estre seruy fidellement.
- L'heretique y a autant encore d'empire que iamais, c'est pourquoy ie
- renuoye le Pere Noiroit selon la permissiõ que les Superieurs m'en
- ont faite, afin qu'il paracheue ce qu'il a commencé; il est le mieux
- entendu en cette affaire. Si nos Peres desirent l'affermissement, &
- le bon succes de cette Mission, il est du tout expedient qu'ils le
- laissent faire. C'est bien à son corps defendant qu'il s'en retourne,
- veu principalement qu'il est tant incommodé dessus la mer. I'enuoye
- son compagnon auec le Pere Brebeuf à 300 lieux d'icy à vne de ces
- nations qui sont stables en leur demeure, ils y seront bien tost s'ils
- trouuent des Sauuages qui les y vueillent conduire, autrement ils
- seront contraints de retourner vers nous; i'attends tous les iours
- de leurs nouuelles. Ie viens d'apprendre tout maintenant qu'ils sont
- partis. Le Diable qui craint la touche a voulu jouër des siennes, car
- nos Peres estans desia embarquez, les Sauuages par deux ou trois fois
- les voulurent faire desembarquer, alleguans que leurs canaux estoient
- trop chargez; mais en fin Dieu l'emporta par dessus luy, on gaigna les
- Sauuages à force de presents. S'il plaist à Dieu faire reüssir cette
- mission, voila vne entrée dans des nations infinies pour ainsi dire,
- qui sont tousiours stables en leur demeure. I'eusse bien desiré estre
- de la partie, mais nos Peres ne l'ont pas iugé à propos, iugeans qu'il
- estoit necessaire que ie demeurasse icy, tant pour l'éstablissement
- de nostre petit domicille, que pour l'entretien des François. Vostre
- R. s'estonnera peut-estre de ce que i'ay enuoyé le P. Brebeuf qui
- auoit desia quelque commencement à la langue de cette nation, mais
- les talents que Dieu luy a departy m'y ont fait resoudre; le fruict
- que l'on attend de ces natiõs là estant bien autre que celuy que l'on
- espere de celle cy. S'il plaist à Dieu benir leurs trauaux nous aurons
- grand besoin d'ouuriers; les dispositions du costé des Sauuages sont
- telles, qu'on en peut esperer quelque chose de bon. Le truchement ayant
- demandé en ma presence à l'vn de leurs Capitaines s'ils seroi[~e]t tous
- contens que quelques-vns des nostres allassent demeurer en leur pays
- pour leur apprendre à cognoistre Dieu, il respondit qu'il ne falloit
- demander cela & qu'ils ne souhaittoient rien tant, puis ayant consideré
- la maison des Recollets où nous estions, il adiousta qu'à la verité
- ils ne pourroient pas nous bastir vne maison de pierre semblable à
- celle-là, [15] mais demandés leur, dit-il au truchement, s'ils seroient
- contans de trouuer à leur arriuee vne cabane faicte semblable aux
- nostres. Il ne pouuoit nous tesmoigner plus d'affection; De plus il y
- a eu de la sterilité dans leur pays cette année, & ils l'attribuent à
- cause qu'ils n'y ont point eu de Religieux, tout cela nous fait bien
- esperer. Pour ceux de cette Nation ie les ay fait sommer de respondre,
- s'ils ne vouloient pas se faire instruire; & nous donner leurs enfans
- pour le mesme sujet: ils nous ont tous respondu qu'ils le desiroient.
- Ils attendent que nous ayons basty, c'est à nous cependant de mesnager
- leur affection & apprendre bien leur langue. Au demeurant ie supplirois
- volontiers ceux qui ont de l'affection pour ce pays, qu'ils ne se
- dégoustassent point s'ils n'entendent promptement des nouuelles du
- fruict que l'on espere. La conuersion des Sauuages demande du temps.
- Les premieres six ou sept annees sembleront steriles à quelques vns.
- Et si i'adioustois iusqu'à dix ou douze, possible ne m'éloigneroisie
- pas de la verité. Mais est ce à dire pourtãt qu'il faille tout quitter
- là? Ne faut-il pas des cõmencemens par tout? Ne faut-il pas des
- dispositions pour arriuer où on pretend? Quand à moy ie vous confesse
- que Dieu me fait cette misericorde, qu'encor que ie n'esperasse aucun
- profit tout le temps qu'il luy plaira me conseruer en vie, pourueu
- qu'il eust nos trauaux agreables, & qu'il voulust s'en seruir comme de
- preparation pour ceux qui viendront apres nous, ie me tiendrois trop
- heureux d'employer & ma vie & mes forces, & n'épargner rien de ce qui
- seroit en mon pouuoir, non pas mesme mon sang pour semblable suiet.
- Neantmoins si nos Superieurs ne sont point d'aduis qu'on passe outre,
- me voicy tout prés de me sousmettre à leur volonté, & suiure leur
- iugement. Voicy vn petit Huron qui s'en va vous voir, il est passionné
- de voir la France. Il nous affectionne grandement & fait paroistre vn
- grand desir d'estre instruict; neantmoins le pere & le Capitaine de la
- nation, le veulent reuoir l'an prochain, nous asseurant que s'il est
- contant il le nous donnera pour quelques annees. Il est fort important
- de le bien contenter; car si vne fois cet enfant est bien instruit,
- voila vne partie ouuerte pour entrer en beaucoup de nations où il
- seruira grandement. Et tout à propos le truchement de cetre [cette]
- nation la est retourn[é] en France. Truchement qu'il aime tant, qu'il
- l'appelle son pere. Ie prie nostre Seigneur qu'il luy plaise benir le
- voyage. Au reste ie remercie V. R. du courage [16] qu'elle m'a donné.
- I'ay leu ses lettres, quatre ou cinq fois; mais ie n'ay peu gaigner
- sur moy que ce n'ait esté la larme à l'oeil, pour plusieurs raisons,
- mais specialement sur la souuenance de mes imperfections (_coram Deo
- loquor_) qui m'éloignent grandement, du merite de cette vocation, & me
- fait viuement apprehender que ie n'aille trauerser les desseins de la
- grace de Dieu, en l'établissement du Christianisme en ce pays. Apres
- cela ie ne crains rien. Ie vous supplie en vertu de ce que vous aimez
- mieux dans le Ciel, de ne vous lasser point de solliciter la diuine
- bonté, ou qu'il me face la grace de m'en défaire, ou si mon idignité
- est venuë iusques là qu'il m'y faille encore tremper, que ce ne soit au
- preiudice de nos pauures Sauuages; que ma misere n'empesche point les
- effects de sa misericorde, & le desordre de ma volonté fragile, l'ordre
- que sa bonté veut établir en ce pays. Nous continuons plus que iamais
- les bonnes intelligences auec le Pere Ioseph, qui est icy l'vnique
- Prestre de son Ordre, l'vn estant allé auec nos Peres aux Hurons; &
- l'autre s'en retournant en France; il a deux bons freres auec luy. Mr.
- Champlain est tousiours fort affectionné en nostre endroit, m'a pris
- pour directeur de sa conscience, aussi bien que Gaumont, duquel i'auray
- vn soin particulier selon les recommandations de vostre R. L'aduis que
- vostre R. me donne touchant la dedicace de nostre premiere Eglise, est
- fort conforme à ma deuotion si les Superieurs m'en laissent la liberté,
- elle ne sera iamais appellee autrement que N. Dame des Anges; c'est
- pourquoy ie supplie V. R. de nous faire auoir quelque beau Tableau
- enuironné d'Anges. C'est vne des grãdes Festes des PP. Recolets, qui
- ont dedié leur Chappelle à S. Charles; & la Riuiere sur laquelle, eux
- & nous; sommes logez, s'appelle la riuiere S. Charles, ainsi nõmee
- quelque temps auparauant que nous vinsiõs. Pour les lettres ie ne pense
- pas auoir obmis personne, tant de nos bien-faiteurs plus signalez, que
- de ceux qui m'ont escrit. Aussi vous confessay je que ie suis vn peu
- las; voicy la 68 & si ce n'est pas la derniere. Plaise à nostre bon
- Dieu que le tout soit à sa gloire. Nostre R. P. Assistant se monstre
- fort affectiõné à ceste Mission; ie luy enuoye vne charte de ce pays,
- asseurant que ie demeureray toute ma vie, de Vostre Reuerence,
- Seruiteur tres-affectionné en N Seigneur
- CHARLES L'ALLEMANT.
- A Kebec ce 1.
- d'Aoust 1626.
- I have, perhaps, dwelt longer upon this than was necessary, but
- I am so pleased to relate the special acts of God's providence,
- as it seems to me every one must take pleasure in them; and in
- fact, if he had gone back to France that year, we would have made
- hardly any more progress than the Reverend Recolet Fathers did in
- 10 years. May God be praised for all! In this way we passed the
- greater part of the winter. Besides these occupations, I, in
- my turn, have not failed to go, on holydays and Sundays, to say
- Mass for the French, to whom I have made an exhortation every time
- I have been there. Father Brebeuf did the same on his part; and,
- by the grace of God, we have made such progress that we have won
- the hearts of all the people of the settlement, and have induced
- most of them to make general confessions, and have lived on good
- terms with the Chief. About the middle of Lent, I ventured to
- ask the Captain to give us the Carpenters of the settlement to
- help us erect a little cabin at the place we had begun to clear
- away, and he very courteously granted my request. The carpenters
- asked for [13] nothing better than to work for us, and in fact
- they had previously given us their promise; so they worked with
- such good will, that, notwithstanding the unfavorableness of the
- weather and of the season (for there was still a foot and a half
- of snow), they had finished our cabin by Monday of Holy week; and
- besides, they had sawed over 250 planks, both for the roof and for
- the sides of the cabin, twenty rafters, and hewn over twenty-five
- large pieces necessary for the erection of the cabin. These are
- very happy beginnings, thank God; but, considering my imperfections
- still continue, I do not know how much progress will be made.
- Further, there is no security for our lives among these Savages.
- If a Frenchman has in some way offended them, they take revenge
- by killing the first one they meet, without any regard for favors
- which they may have received from the one whom they attack. If
- during the night they dream they must kill a Frenchman, woe to the
- first one whom they meet alone. They attach great faith to their
- dreams. Some of them will tell you two days before the coming of
- a ship the hour of its arrival, and will give no other explanation
- except that they have seen it while asleep. These are reputed
- among them to have intercourse with the Devil. Their conversion
- will give us no little trouble. Their licentious and lazy lives,
- their rude and untutored minds, able to comprehend so little, the
- scarcity of words they have to explain our mysteries, never having
- had any form of divine worship, will tax our wits. And yet we do
- not lose courage, thank God; trusting in this truth, that God will
- not have so much regard to the fruits that we produce, as to our
- good will and the trouble we take; and besides, the greater the
- difficulty in their conversion, and the more distrust we have in
- ourselves, so much the greater will be our trust in God. If I can,
- I shall go among some of the other tribes; and, in that event, no
- further news need be expected from me, because I shall be so far
- away that it will be very hard to communicate with you; and if
- that should happen, I say farewell to you and to every one until
- we meet in Heaven. Do not forget the prayers for our souls, and
- make them from time to time. In any case when you remember us
- in your holy sacrifices, offer them up for such and such a one,
- living or dead. The help which has reached us from France is a good
- beginning for this Mission, but things [14] are not yet in such
- a condition that God can be faithfully served here. The heretic
- holds as complete dominion here as ever, and therefore I send back
- Father Noiroit, according to the permission that I have received
- from the Superiors, in order that he may finish what he has begun;
- he is the most capable one for this affair. If our Fathers wish
- the strengthening and the success of this Mission, it is by all
- means proper that they should allow him to proceed.[32] He returns
- very much against his inclination, principally on account of his
- sufferings upon the sea. I send his companion[31] with Father
- Brebeuf, 300 leagues from here, to one of those tribes which has a
- permanent location. They will soon be there if they find Savages
- to conduct them, otherwise they will be obliged to return here; I
- am expecting news from them daily. I have just learned that they
- have gone. The Devil, who feared their approach, tried to play
- some of his tricks on them, for, when our Fathers had embarked,
- the Savages tried two or three times to make them go ashore,
- asserting that their canoes were too heavily loaded; but at last
- God triumphed over him, and the Savages were won by means of
- presents. If it please God to give success to this mission, it will
- open a way, so to speak, to an infinite number of tribes which have
- permanent settlements. I should have been very glad to be one of
- the party; but our Fathers did not deem it expedient, considering
- it well that I should remain here, both for the establishment of
- our little home and for the welfare of the French. Your Reverence
- will be astonished, perhaps, at my having sent Father Brebeuf, who
- already had some knowledge of the language of this tribe; but the
- talents that God has given him influenced me, the fruits which are
- expected from those tribes being very different from those hoped
- for here. If it please God to bless their labors, we shall have
- great need of workers; the disposition on the part of the Savages
- is such that something good may be looked for. When the interpreter
- asked one of their Captains in my presence, if they would all
- be glad if some one of us should go among them to teach them to
- know God, he answered that it was not necessary to ask that, that
- they desired nothing better; then, having examined the house of
- the Recollets where we were, he added that they indeed could not
- build us a stone house like that one; [15] "But ask them," said he
- to the interpreter, "if they will be satisfied upon their arrival
- to find a cabin made similar to ours." He could not manifest more
- affection for us than he did. Moreover, there was a drought in
- their country this year, and they attributed it to the fact that
- they had no Religious among them; all this gives us strong hopes.
- As to the people of this Tribe, I had them called together to say
- whether they wanted to be instructed, and to give us their children
- for the same purpose. They all answered that they did. They are
- waiting for us to build; and it is for us, in the meantime, to
- cultivate their affection and to learn their language. Meanwhile,
- I would request those who are interested in this country not
- to be disappointed if they do not promptly receive news of the
- hoped-for converts. The conversion of the Savages takes time. The
- first six or seven years will appear sterile to some; and, if I
- should say ten or twelve, I would possibly not be far from the
- truth. But is that any reason why all should be abandoned? Are
- not beginnings necessary everywhere? Are not preparations needed
- for the attainment of every object? For my part, I confess that,
- if God shows me mercy, although I expect no fruits as long as it
- will please him to preserve my life, provided that our labors are
- acceptable to him, and that he may be pleased to make use of them
- as a preparation for those who will come after us, I shall hold
- myself only too happy to employ my life and my strength, and to
- spare nothing in my power, not even my blood, for such a purpose.
- However, if our Superiors do not think we should go farther, I
- am ready to submit to their will and to follow their judgment. A
- little Huron is going to see you; he longs to see France. He is
- very fond of us and manifests a strong desire to be instructed;
- nevertheless, his father and the Captain of the nation wishes to
- see him next year, assuring us that, if he is satisfied, he will
- give him to us for some years. It is of importance that he should
- be thoroughly satisfied; for, if this child is once instructed,
- it will open the way to many tribes where he will be very useful.
- And the return of the interpreter of that tribe to France is very
- opportune,--the Interpreter whom he loves so much, that he calls
- him his father. I pray our Lord to be pleased to bless his voyage.
- I also thank Your Reverence for the courage [16] you have given
- me. I have read your letters four or five times, and I have not
- been able to keep the tears from my eyes for several reasons;
- but especially in reflecting upon my imperfections (_coram Deo
- loquor_) which are far from the merit necessary for this vocation,
- and inspire me with grave fears that I am opposing the purposes of
- God's grace in the establishment of Christianity in this country.
- After that, I fear nothing. I beseech you, in the name of all
- you hold most dear in Heaven, not to become weary in appealing
- to the divine goodness, either to do me the favor of removing me
- from here, or, if my unworthiness is so great that I must yet be
- chastened, let it not be to the disadvantage of our poor Savages;
- let not my shortcomings prevent the effects of his mercy, nor my
- weak will be a hindrance to the order that his goodness wishes
- to establish in this country. Our sympathetic relations with Father
- Joseph[26] are stronger than ever. He is the only Priest of his
- Order here, one having gone with our Fathers to the Hurons, and the
- other now returning to France; he has two good brothers with him.
- Mr. Champlain is always very kind to us, and has chosen me as his
- confessor. Gaumont has done the same, and I shall take special care
- of him, according to the recommendations of your Reverence. The
- advice which your Reverence gives me in regard to the dedication
- of our first Church, is in thorough harmony with my views. If the
- Superiors leave it to me, it will never be otherwise named than
- "N. Dame des Anges." Therefore I beg Your Reverence to send us a
- beautiful Picture surrounded by Angels. It is one of the great Fête
- days of the Recolet Fathers, who have dedicated their Chapel to St.
- Charles; the River upon which they and we live is called the river
- St. Charles, so called some time before our arrival. As to sending
- letters, I think I have not passed over any one, either of our
- well-known benefactors or any of those who have written to me; and
- I confess to you that I am a little tired; this is the 68th, and it
- is not the last. May it please our good God that everything may be
- done here for his glory. Our Reverend Father Assistant manifests a
- great deal of affection for this Mission; I send him a map of this
- country. With assurances that I will be, during my life, of Your
- Reverence,
- The very affectionate servant in Our Lord,
- CHARLES L'ALLEMANT.
- Kebec, this 1st of
- August, 1626.
- XIX
- CHARLES LALEMANT'S
- Lettre au R.P. Supérieur du Collége des Jésuites à Paris
- BORDEAUX: Nouembre 22, 1629
- SOURCE: The Title-page and Avant-Propos follow O'Callaghan's Reprint,
- No. 3; but the Text has been compared with the original publication
- in Champlain's _Voyages_ (Paris, 1632), part ii., pp. 275-279. The
- bracketed pagination in the Text is that of Champlain.
- LETTRE
- du Reuerend
- PÈRE L'ALLEMAND,
- _Supérieur de la Mission des Pères Iésuites_,
- en la
- _NOUUELLE FRANCE_
- Enuoyée de Bordeaux au R.P. Supérieur du Collége des Iésuites à PARIS,
- et datée du 22 _Nouembre_, 1629.
- [Illustration]
- Imprimée d'après l'exemplaire que l'on trouve dans les Voyages du
- Sieur Champlain.
- A PARIS,
- M. DC. XXXII.
- LETTER
- from the Reverend
- FATHER L'ALLEMAND,
- _Superior of the Mission of Jesuit Fathers_,
- in
- _NEW FRANCE_
- Sent from Bordeaux to the Reverend Father Superior of the Jesuit
- College at PARIS,
- and dated 22nd _November_, 1629.
- Reprinted from the copy to be found in the Voyages of
- Sieur Champlain.
- PARIS,
- M. DC. XXXII.
- Avant-Propos.
- L_E R. Père CHARLES LALLEMANT, qui a écrit la Lettre suivante, entra
- à l'âge de vingt ans dans la Compagnie de Jésus. En 1613, il avait
- accompagné M. de la Saussaye, à Pentagouët. Argal s'étant emparé de
- cet établissemement, le P. Lallemant s'en retourna en France, d'où il
- partit pour le Canada en 1625. C'estoit la première fois que des Pères
- Jésuites entrerent dans ce Pays. Quelques années aprés, il fût envoyé
- avec le P. Philibert Noyrot, Procureur de la Mission, chercher en
- France du secours pour la Colonie, et ayant trouvé de quoi fretter un
- batiment avec des vivres, ils s'y étoient embarqués vers la fin du mois
- de Juillet, 1629. Le vaisseau fit naufrage sur la côte de l'Acadie, et
- c'est de cet naufrage et d'autres événements qui suivirent que traitte
- la presente lettre._ [O'Callaghan.]
- Preface.
- T_HE Reverend Father CHARLES LALLEMANT, who wrote the following
- Letter, entered the Society of Jesus at the age of twenty years.
- In 1613, he accompanied M. de la Saussaye to Pentagoüet.[44] Argal
- took possession of this settlement, and Father Lallemant returned
- to France, whence he departed for Canada in 1625. This was the
- first time that the Jesuit Fathers had entered that Country.
- Several years later, he was sent with Father Philibert Noyrot,
- Agent for the Mission, to France, to seek aid for the Colony;
- and, having secured the means to load a ship with supplies,
- they embarked upon it toward the end of July, 1629. The ship
- was wrecked upon the Acadian coast; and it is this shipwreck
- and other subsequent events that the present letter describes._
- [O'Callaghan.]
- Lettre du Reuerend P. l'Allemand, au R.P. Supérieur, à Paris.
- [275] A_ÃYT sejourné deux iours à Dieppe ie m'acheminay à Rouën, où ie
- m'arrestay deux autres iours, & appris comme le vaisseau des Reuerends
- Peres l'Allemand & Noyrot s'estoient perdus vers les Isles de Canseau,
- & me fit-on voir vne lettre dudit Reuerend Pere l'Allemand, Superieur
- de la Mission des Peres Iesuites, en la nouuelle France, enuoyée de
- Bordeaux au R.P. Superieur du College des Iesuites à Paris, & dattée du
- 22. Nouembre 1629. comme il s'ensuit._ [Champlain.]
- Letter from the Reverend Father l'Allemand to the Reverend Father
- Superior, at Paris.
- [275] A_FTER having sojourned two days at Dieppe, I journeyed to
- Rouën, where I remained two more days, and learned how the ship of
- the Reverend Fathers l'Allemand and Noyrot had been wrecked upon
- the Canseau Islands; and I was shown a letter from the Reverend
- Father l'Allemand, Superior of the Mission of the Jesuit Fathers
- in new France, sent from Bordeaux to the Reverend Father Superior
- of the Jesuit College at Paris, and dated November 22nd, 1629, as
- follows._ [Champlain.]
- [276] MON REVEREND PERE,
- Pax Christi.
- Castigans castigauit me Dominus & morti non tradidit me, _Chastiment
- qui m'a esté d'autant plus sensible que le naufrage a estè accompagné
- de la mort du R.P. Noyrot & de nostre frere Louys, deux hõmes qui
- deuoient, ce me semble grandem[~e]t seruir à nostre Seminaire. Or
- neantmoins puis que Dieu a disposé de la sorte, il nous faut chercher
- nos contentements dans ses sainctes volontez, hors desquelles il n'y
- eut iamais esprit solide ny content, & ie m'asseure que l'experience
- aura fait voir à vostre reuerence que l'amertume de nos ressentiments
- détrempée dans la douceur du bon plaisir de Dieu, auquel vne ame
- s'attache inseparablement, perd (ou le tout) ou la meilleure partie
- de son fiel; Si que s'il reste encore quelques souspirs pour les
- souffrances, ou passées ou presentes, ce n'est que pour aspirer
- dauantage vers le Ciel, & perfectionner auec merite ceste conformité
- dans laquelle l'ame a pris resolution de passer le reste de ses iours;
- De quatre des nostres que nous estions dans la barque, Dieu partageant
- à l'esgal, en a pris deux, & a laissé les deux autres. Ces deux bons
- Religieux tresbien disposez & resignez à la mort, seruiront de victime
- pour appaiser la colere de Dieu iustement iettée contre nous pour nos
- deffauts, & pour nous rendre deformais sa bonté fauorable au succeds du
- dessein entrepris._
- [276] MY REVEREND FATHER,
- The peace of Christ be with you.
- Castigans castigavit me Dominus & morti non tradidit me, _a
- Chastisement all the more keenly felt by me, as the shipwreck was
- accompanied by the death of the Reverend Father Noyrot and of our
- brother Louys,[20] two men who were destined, it seems to me, to
- be of great service to our Seminary. But nevertheless, since God
- has so ordained, we must seek our consolation in his holy will,
- outside of which there never was a peaceful or contented mind; and
- I feel sure that experience will have shown your reverence that the
- bitterness of our grief, tempered with the sweetness of doing the
- will of God, to whom a soul is inseparably attached, loses (either
- all) or the greater part of its sting. And yet, if there still
- remain some sighs for the sufferings either of the past or of the
- present, it is only to make us aspire more earnestly to Heaven, and
- to perfect with merit this harmony in which the soul is determined
- to pass the rest of its days. Of the four of us who were in the
- barque, God equally divided them, taking two and leaving two. These
- two good Religious, who were thoroughly prepared and resigned to
- die, will serve as victims to appease the wrath of God, justly
- provoked against us for our shortcomings, and to cause him to grant
- in the future his goodness, that it may be favorable to the success
- of the project undertaken._
- _Ce qui nous perdit fut vn grand coup de vent de Suest, qui s'efleua
- lors que nous estions à la riue des terres, vent si impetueux que
- quelque soin & diligence que peust apporter nostre Pilote auec ses
- Matelots, Quelques voeux & prieres que nous peussions faire pour
- destourner ce coup, iamais nous ne peusmes faire en sorte que nous
- n'allassions heurter contre les rochers: ce fut le 26. iour d'apres
- nostre depart, iour de sainct Barthelemy, enuiron sur les neuf heures
- du soir; De 24. que nous estions dans la barque, dix seulement
- eschapperent, les autres furent estouffez dans les eaux. Les deux
- nepueux du Pere Noyrot tindrent compagnie à leur oncle, leurs corps
- ont esté enterrez,_ [277] _entre autres celuy du P. Noyrot & de
- nostre frere, des sept autres nous n'en auons eu aucune nouuelles,
- quelque recherche que nous en ayons peu faire. De vous dire comment
- le Pere de Vieuxpont & moy auons eschappé du naufrage, il me seroit
- bien difficille, & croy que Dieu seul en a cognoissance, qui suiuans
- les desseins de sa diuine prouid[~e]ce nous a preseruez, car pour
- mon regard ne iugeant pas dans les apparences humaines qu'il me fust
- possible d'éuiter ce danger, i'auois pris resolution de me tenir dans
- la chambre du nauire auec nostre frere Louys, nous disposans tous
- deux à receuoir le coup de la mort, qui ne pouuoit tarder plus de
- trois_ Miserere, _lors que i'entendis qu'on m'appelloit sur le haut
- du nauire, ie croyois que c'estoit quelqu'vn qui auoit affaire de mon
- secours, ie montay en haut, & trouuay que c'estoit le P. Noyrot qui
- me demandoit derechef l'absolution: Apres luy auoir donnée, & chanté
- tous ensemble le_ Salue Regina, _ie fus contrainct de demeurer en
- haut; car de descendre il n'y auoit plus de moyen, la mer estoit si
- haute, & le vent si furieux, qu'en moins de rien le costé qui panchoit
- sur le rocher fut mis en pieces, i'estois proche du P. Noirot lors
- qu'vn coup de mer vint si impetueusement donner contre le costé sur
- lequel nous estions qui rompit tout, & me separa du P. Noyrot, de la
- bouche duquel i'entendis ces dernieres paroles_, In manus tuas Domine,
- &c. _Pour moy de ce coup ie me trouuay engagé entre quatre pieces de
- bois, deux desquelles me donnerent si rudement contre la poictrine,
- & les deux autres me briserent si fort le dos que ie croyois mourir
- auparauant que d'estre enueloppé des flots, mais voicy vn autre coup
- de mer qui me desengageant de ces bois m'enleua, & mon bonnet & mes
- pantoufles, & mist le reste du nauire tout à plat dans la mer: Ie
- tombay heureusement sur vne planche que ie n'abandonnay point, de
- rencontre elle estoit liée auec le reste du coste de ce nauire. Nous
- voilà doncques à la mercy des flots, qui ne nous espargnoient point;
- ains s'esleuans ie ne sçay combien de couldées au dessus de nous,
- tomboient par apres sur nos testes. Apres auoir flotté longtemps de
- la sorte dans l'obscurité de la nuict, qui estoit desia commencée,
- regardant à l'entour de moy ie m'apperceus que nous estions enfermez
- d'espines & sur tout enuironnez & prest du costau qui sembloit vne
- isle, puis regardant vn peu plus attentiuement ie contay six personnes
- qui n'estoient pas fort esloignées de moy, deux desquels m'apperceuans
- m'exciterent à faire tous mes efforts pour m'approcher, ce ne_ [278]
- _fut pas sans peine, car les coups que i'auois receus dans le debris
- du vaisseau m'auoient fort affoiblis: Ie fis tant neantmoins, qu'auec
- mes planches i'arriuay au lieu où ils estoient, & auec leur secours
- ie me trouuay assis sur le grand mast, qui tenait encore ferme auec
- vne partie du vaisseau, ie n'y fus pas long-temps car comme nous
- approchions plus prés de cette isle, nos Matelots se lancerent
- bien-tost à terre, & auec leur assistance tous ceux qui estoient sur
- le costé du nauire y furent bien tost apres. Nous voilà donc sept de
- compagnie, ie n'auois bonnet ny souliers, ma soutane & habits estoient
- tous deschirez, & si moulus de coups que ie ne pouuois me soustenir, &
- de faict il fallut qu'on me soustint pour aller iusques dans le bois,
- aussi auois-ie receu deux rudes coups aux deux jambes, mais sur tout à
- la dextre, dont ie me ressens encore, les mains fenduës auec quelque
- contusion, la hanche escorchée, la poitrine sur tout fort offencée,
- nous nous retirasmes donc tous sept dans le bois, moüillez comme ceux
- qui venoient d'estre trempez dans la mer: la premiere chose que nous
- fismes fut de remercier Dieu de ce qu'il nous auoit preseruez, & puis
- le prier pour ceux qui pourroi[~e]t estre morts. Cela faict pour nous
- eschauffer nous nous couchasmes les vns proches des autres, la terre
- & l'herbe qui auoient esté moüillez de la pluye du iour n'estoient
- encore propre pour nous seicher, nous passasmes ainsi le reste de la
- nuict, pendant laquelle le P. de Vieuxpont (qui graces à Dieu n'estoit
- point offencé) dormit fort bien. Le l'endemain si tost qu'il fut iour
- nous allasmes recognoistre le lieu où nous estions, & trouuasmes que
- c'estoit vne isle de laquelle nous pouuions passer à la terre ferme,
- sur le riuage nous trouuasmes force choses que la mer y auoit ietté,
- i'y trouuay deux pantoufles, vn bonnet, vn chappeau, vne soutanne, &
- plusieurs autres choses necessaires. Sur tout Dieu nous y enuoya pour
- viures cinq bariques de vin, quelques dix pieces de lard, de l'huile,
- du pain, des fromages, & vne harquebuse, & de la pouldre tout à propos
- pour faire du feu. Apres qu'on eut ainsi tout retiré, le iour de sainct
- Louys tous s'employerent à faire le possible pour bastir vne chalouppe
- du desbris du vaisseau, auec laquelle nous irions rangeant la coste
- chercher quelque nauire de pescheurs: On se mit doncques à trauailler
- auec meschans ferremens que l'on trouua, elle estoit bien aduancée le
- quatriesme iour, lors que nous eusmes cognoissance d'vne chalouppe qui
- estoit sous voile venant vers le lieu où nous estions, ils receurent
- dedans vn de nos matelots qui alla tout seul plus proche du lieu_ [279]
- _où elle deuoit passer, ils le menerent dans leur vaisseau parler au
- Maistre, auquel il racõta nostre disgrace, le maistre tout aussi-tost
- s'embarqua dans vne chalouppe & nous vint trouuer, nous offrit à tous
- le passage: Nous voila en asseurance, car le lendemain tous les hommes
- coucherent dans son vaisseau: C'estoit vn vaisseau Basque qui faisoit
- pesche â vne lieuë & demie du rocher, où nous fismes naufrage, & pour
- autãt qu'il restoit encores bien du temps pour acheuer leur pesche,
- nous demeurasmes auec eux ce qui restoit du mois d'Aoust, & tout le
- mois de Septembre. Le premier d' Octobre arriua vn Sauuage qui dist au
- Maistre que s'il ne s'en alloit il y auroit danger que les Anglois ne
- le surprissent. Cette nouvelle le disposa au depart: Le mesme Sauuage
- nous dist que le Capitaine Daniel estoit â vingt-cinq lieuës de là qui
- bastissoit vne maison, & y laissoit des François auec vn de nos Peres:
- Cela me donna occasion de dire au P. de Vieuxpont qui me pressoit fort
- que ie luy accordasse de demeurer auec ce Sauuage dans ceste coste,
- qui estoit bien l'vn des meilleurs Sauuages qui se puisse rencontrer,
- Mon Pere voicy le moyen de contenter vostre reuerence, le Pere Vimond
- fera bien aise d'auoir vn compagnon. Ce Sauuage s'offre de mener
- vostre Reuerence iusques au lieu où est Monsieur Daniel, si elle veut
- demeurer là elle y demeurera, si elle veut aller quelque mois auec les
- Sauuages, pour apprendre la langue elle le pourra faire, & ainsi le R.
- Pere Vimond & vostre Reuerence auront leur contentement: le bon Pere
- fut extresmement ioyeux de ceste occasion qui se presentoit, ainsi il
- s'embarque dans la chalouppe du Sauuage, ie luy laissay tout ce que
- nous auions sauué, horsmis le grand Tableau duquel le matelot Basque
- s'estoit saisi, mais i'auois bien pensé au retour de luy faire rendre,
- si vne autre disgrace ne nous fut arriuée. Nous partismes donc de la
- coste le 6. Octobre, & apres auoir enduré de si furieuses tempestes
- que nous n'auions encores experim[~e]tées, le quarantiesme iour de
- nostre depart entrãt dãs vn port proche de S. Sebasti[~e], nous fismes
- de rechef vn second naufrage, le Nauire rompu en mille piéces, toute
- la moluë perduë, ce que ie peus faire ce fut de me sauuer dans vne
- chalouppe, dans laquelle ie me iettay auec des pantoufles aux pieds, &
- vn bonnet de nuict en teste, & en ceste esquippage m'en aller trouuer
- nos Peres à S. Sebastien, d'où ie partis il y a huict iours, & suis
- arriué à Bourdeuac proche de Bordeaux le 20. de ce mois. Voila le
- succeds de nostre voyage, par lequel vostre Reuerence peut iuger des
- obligations que i'ay à D I E V._
- _Our wreck was caused by a heavy gust of wind from the Southeast,
- which arose when we were near the shore,--a wind so strong that
- in spite of all the diligence of our Pilot and his Sailors, and
- the vows and prayers which we made to avert the disaster, we could
- not avoid striking upon the rocks. This was on the 26th day after
- our departure, saint Barthelemy's day, about nine o'clock in the
- evening. Of the 24 who were in the barque, ten only escaped, the
- others being suffocated in the water. The two nephews of Father
- Noyrot kept company with their uncle, and there the bodies were
- buried,_ [277] _among others that of Father Noyrot and our brother;
- of the seven others we have no tidings, notwithstanding the search
- that has been made. It would be difficult for me to tell you how
- Father de Vieuxpont[45] and I escaped shipwreck, and I believe it
- is known only to God, who, in harmony with the purposes of his
- divine providence, has preserved us; for in regard to myself, not
- thinking it within the bounds of human possibility that I could
- escape this danger, I had resolved to remain in the ship's cabin
- with our brother Louys. We were preparing ourselves to meet death,
- which could not be farther away than three_ Miserere's, _when I
- heard some one call me on the deck of the ship. I thought it might
- be some one who was planning my rescue. I went up and found it
- was Father Noyrot, who asked me to again give him absolution. After
- having given it to him, and having all sung together the_ Salve
- Regina, _I was obliged to remain above, for there was no means of
- descending; the sea being so high and the wind so furious, that,
- in less than no time, the side which leaned toward the rocks was
- broken in pieces. I was near Father Noyrot, when a wave struck the
- ship so hard on the side where we were that it broke everything,
- separating me from Father Noyrot, from whose lips I heard these
- last words_: In manus tuas Domine, &c. _I found myself after this
- blow entangled in four pieces of wood, two of which struck me so
- hard on the chest and the other two hit me so heavily upon the
- back, that I thought I should die before being engulfed in the
- waves; but then came another sea, which, freeing me from these
- pieces of wood, carried me off, and my cap and slippers, and
- scattered the rest of the ship over the sea. Fortunately, I fell
- upon a plank to which I clung, and which happened to be attached
- to the rest of the side of the ship. We were then at the mercy
- of the waves, which did not spare us, but which rose, I know not
- how many cubits above us, and then fell forward over our heads.
- After having floated about a long time in this manner, in the
- darkness of the night, which had already set in, looking around
- me I saw that we were surrounded on all sides by pine trees, and
- everywhere environed by, and near the shores of what seemed to
- be an island; then examining a little more closely I counted six
- persons who were not far from me, two of whom noticed me, and
- motioned for me to try and come near them. This_ [278] _was not
- without difficulty, for the blows I had received from the debris
- of the ship had weakened me. I did so well, however, that with
- the aid of my planks, I reached the place where they were, and,
- with their assistance, I found myself sitting upon the mainmast,
- which was still firmly fastened to a part of the ship. I did not
- remain there long, for as we neared the island our Sailors soon
- leaped to the land; and, with their assistance, all those who were
- on the side of the ship were soon brought to the shore. There
- were then seven of us together; I had neither cap nor shoes, my
- cassock and clothes were all torn, and I was so bruised by blows
- from the wreck, that I could not stand up; and, in fact, some one
- had to support me while I was trying to reach the woods; for I
- had received two hard blows upon both legs, but especially upon
- the right one, which I still feel; my hands were cut and bruised,
- the flesh torn from my hips; above all I was badly wounded in the
- chest. All seven of us withdrew into the woods, as wet as those who
- have just been soaked in the sea. The first thing we did was to
- thank God for having preserved us, and then we prayed to him for
- those who might be dead. This done, we lay down very near to each
- other to keep warm; the ground and the grass, which had been wet
- by the rain of the previous day, were not yet in a condition to
- dry us; thus we spent the rest of the night, during which Father
- de Vieuxpont (who, thank God, was unharmed) slept well. The next
- morning, at day-break, we reconnoitered the place where we were,
- and discovered that it was an island, from which we could go to the
- mainland. We found many things upon the shore that had been thrown
- up by the sea; I found there two slippers, a cap, a hat, a cassock,
- and several other necessary articles. Best of all, God sent us as
- food, five barrels of wine, about ten pieces of lard; oil, bread,
- and cheese; also an arquebuse, powder, and everything necessary
- to make a fire. After having drawn all these upon the shore, on
- saint Louis's day, everybody went to work in earnest to build a
- boat out of the wreck of the ship, in which we might sail along
- the coast in search of some fishing boat. So we began to work with
- the poor tools at our disposal, and considerable progress was made
- by the fourth day, when we learned of a boat under sail, coming
- towards the place where we were. They received on board one of our
- sailors, who went alone to the place_ [279] _near which it was to
- pass. They took him into their ship to speak with their Captain,
- to whom he related our misfortune. The captain immediately entered
- a boat and came in search of us, offering a passage to all of us.
- Behold us then in safety, for the next night we all slept in his
- ship. It was a Basque, which was fishing a league and a half from
- the rock where we were wrecked; and, as they would not finish their
- fishing for some time, we stayed with them during the remainder of
- the month of August and the entire month of September. On the first
- of October a Savage arrived, and told the Master that if he did not
- leave he would be in danger of being surprised by the English. This
- news decided his departure. The same Savage told us that Captain
- Daniel[46] was twenty-five leagues away, and was building a house,
- and that he had left the French with one of our Fathers there.
- This led me to say to Father de Vieuxpont, who urged me earnestly
- to permit him to remain with this Savage upon this coast, for he
- was one of the best Savages that could be found; "My Father, here
- is the way we can satisfy your reverence; Father Vimond[47] will
- be very happy to have a companion. This Savage offers to conduct
- your Reverence to the place where Monsieur Daniel is; if you wish
- to remain there, you may do so; if you wish to go to spend a
- few months with the Savages to learn their language, you may do
- so; and so the Reverend Father Vimond and your Reverence will
- be satisfied." The good Father was very happy at this opportunity
- which offered itself, so he embarked in the Savage's boat. I gave
- him all that we had saved, except the large Painting, which the
- Basque sailor had taken possession of; but I had intended to make
- him surrender it upon our return, if another misfortune had not
- overtaken us. So we left the coast on the 6th of October; and
- after having suffered the most furious tempests that we had yet
- experienced, we entered, the fortieth day after our departure, the
- port near St. Sebastien, where we were wrecked a second time, the
- Ship being broken into a thousand pieces and all the codfish being
- lost. All I could do was to escape in a shallop into which I threw
- myself, in my slippers and nightcap, and in this outfit I went to
- find our Fathers at St. Sebastien, whence I departed eight days
- later, and arrived at Bourdevac, near Bordeaux, the 20th of this
- month. This is the result of our voyage, from which your Reverence
- can judge of my obligations to G O D._
- BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL IV
- XIV
- Chapters xxvi.-xxxvii., completing the document, are given in the
- present volume. The preceding chapters, with Bibliographical Data, are
- found in our Volume III.
- XV-XVII
- Documents XV. and XVI. are letters from Charles Lalemant to Sieur de
- Champlain and the provincial of the Récollets, respectively, dated
- at Quebec, July 28, 1625. They are taken from Sagard's _Histoire du
- Canada_ (Paris, 1636), pp. 868, 869, 870; in the Tross reprint of
- Sagard (Paris, 1865), they are in vol. iii., pp. 789, 790.[48]
- Document XVII. is a letter from Lalemant to his general, at Rome, dated
- New France, August 1, (presumably 1626). It was written in Latin, the
- original being preserved in the Archives of the Gesù at Rome. This
- is one of the letters copied for Carayon, by Father Martin, in 1858,
- and translated by the latter into French, for the _Première Mission_,
- where it appears on pp. 117-121,--see Bibliographical Data for Document
- XIII., in our Volume III. We follow the Martin apograph, in Latin
- (preserved at St. Mary's College, Montreal), and our translation into
- English is made therefrom.[49]
- The above three letters by Lalemant were selected by O'Callaghan from
- Sagard and Carayon,--the third being, of course, Martin's French
- translation,--and published at Albany in 1870, with a brief "Avis"
- giving the sources of the documents. This publication, known in the
- Lenox Catalogue as "O'Callaghan Reprint No. 2," bears the following
- title-page:
- Copie de Trois | Lettres | escrittes ès années 1625. et 1626. | Par
- le P. Charles Lallemant | Superieur des Missions de la Compagnie | de
- Iesvs en la | Novvelle France. | A Albanie | De l'Imprimerie de J.
- Munsell | M.DCCC.LXX.
- _Collation of O'Callaghan's Reprint._ Title, 1 p.; reverse of title,
- with inscription: "Edition tirée à vingt cinq exemplaires. O'C.," 1 p.;
- "Avis" (by O'Callaghan), 1 p.; text, pp. 5-14.
- For further references, see Brown, vol. ii., no. 316 and p. 166;
- Harrisse, nos. 426, 427, 429; Sabin, vol. x., no. 38679; O'Callaghan,
- nos. 1209, 1250; Winsor, p. 301; Lenox, p. 18.
- XVIII
- We follow the original publication (Paris, 1627), now in the Lenox
- Library, of Lalemant's letter to his brother, Jerome; it is described
- in the Lenox Catalogue, p. 4, under "H. 41."
- There are extant, four different reprints of this document, as follows:
- 1. It appears to have first been reprinted in _Mercure François_, tome
- xiii., pp. 12-34; the portion of the journal wherein this is found, is
- devoted to the events of the year 1626, but the royal Privilege for
- the volume was "Donné au camp de la Rochelle le 28. de Septembre, l'an
- de grace 1628." The original publication appeared without statement of
- Privilege; it is, therefore, impossible to say when in 1627 permission
- to print was granted. In the Quebec edition of the _Relations_ (1858),
- it is inadvertently stated (vol. i.) that this letter commences on p.
- 1 (instead of p. 12) of tome xiii. of _Mercure_, an error which Sabin,
- Harrisse, and others have repeated. As will be seen by a comparison
- of our text with that of issues which follow the _Mercure_, the
- differences between the original and this first reprint are slight.
- 2. The next reprint appears in Danjou's _Archives Curieuses_, 2nd
- series, tome iii. (Paris, 1838), pp. (405-426). This follows the text
- of the original, and not that of the _Mercure_. The following clause in
- the Lenox Catalogue, p. 19,--the final sentence of note under "7(b)" in
- list of O'Callaghan's Reprints,--is misleading: "The copy in the Astor
- Library of that work is printed from the original letter of 1627." The
- "copy in the Astor" is simply this reprint in _Archives Curieuses_, of
- which rare collection the Astor has a set.
- 3. The third reprint, but the first in separate form, was issued by
- O'Callaghan at Albany, 1870, and is the one designated in the Lenox
- Catalogue (p. 19) as "7(b)." The text of the _Mercure_ reprint is
- followed, with a made-up title-page, as follows:
- Relation | de ce qvi s'est passé | en la | Novvelle France | en l'annee
- M.DC.XXVI. | Enuoyée au Père Hierosme L'Allemant | par le P. Charles
- L'Allemant Superievr de | la Mission de la Compagnie de Iesvs | en |
- Canada. | D'après la Copie dans le Mercure François | Tome 13. | A
- Paris | Chez Estienne Richer ruë S. Iean de Latran | M.DC.XXIX.
- _Collation of same._ Title, 1 p.; reverse of title, with inscription:
- "Edition tirée a vingt-cinq exemplaires, O'C.," 1 p.; Tables des
- Matieres, 2 pp.; text, pp. 1-51; Table, pp. 53-59.
- 4. A second separate reprint was issued by O'Callaghan in 1871, and is
- that referred to in the Lenox Catalogue (p. 19) as "7(a)." This follows
- the original text, and not that of the _Mercure_; it is set in small
- type in imitation of the original (Paris, 1627), and comes into the
- same number of pages. Upon the otherwise blank page facing the last
- page of the text, is the inscription: "Calqué sur l'exemplaire dans
- la collection | de Mr. James Lenox, de New York." The title-page is
- apparently photo-lithographed from the original.
- For further references to this document, which has had a curious
- bibliographical history, see Harrisse, no. 41; Sabin, vol. x., no.
- 38680 (original), and no. 38682 (reprint); Carayon, nos. 1254, 1255,
- and p. 1179; Ternaux, no. 496; Winsor, pp. 300, 301; _Historical
- Magazine_, vol. iii., p. 19; Brown, vol. ii., p. 166; Lenox, p. 4 (H.
- 41), 19; and the Barlow (no. 1272), Murphy (no. 1480), and O'Callaghan
- (nos. 1250, 1982) sale catalogues.
- _Title-page._ We give a photographic facsimile of original.
- _Collation of Original._ Title, 1 p.; text, pp. 1-16.
- XIX
- Charles Lalemant's letter of Nov. 22, 1629, to the superior of
- the Jesuit College at Paris, originally appeared without title or
- headlines, in _Les voyages du Sieur de Champlain_ (Paris, 1632), 2nd
- part, pp. 275-279. O'Callaghan reprinted it in what is known in the
- Lenox list as "No. 3," of which,--as with others of the O'Callaghan
- series,--but twenty-five copies were published. He omitted the
- preliminary editorial note, on p. 275, made up a title-page of his
- own, and furnished the Avant-Propos. In the present issue, we
- reproduce the O'Callaghan title-page and Avant-Propos, but in all
- other respects strictly follow the original publication. See further
- references in Winsor, p. 301; Sabin, vol. x., no. 38681; Lenox, p. 18.
- _Title-page._ We imitate O'Callaghan's Reprint.
- _Collation of O'Callaghan's Reprint._ Title, 1 p.; reverse of title,
- with inscription: "Tirée à vingt cinq exemplaires, lesquels ne font |
- pas à vendre. O'C.," 1 p.; Avant-Propos (by O'Callaghan), 1 p.; blank,
- 1 p.; text, pp. 5-15; colophon, 1 p.: "Achevé d'Imprimer à Albany, N.
- Y., par | J. Munsell, çe 14 Juin, 1870."
- NOTES TO VOL. IV
- (_Figures in parentheses, following number of note, refer to pages of
- English text._)
- 1 (p. 15).--_The pilot_: see vol. ii., _note_ 88.
- 2 (p. 15).--_Pretended Religion_: see vol. iii., _note_ 31.
- 3 (p. 21).--On Turnell, see vol. i, _note_ 66.
- 4 (p. 33).--_The Marshal_: Sir Thomas Dale (spelled Deel, by Biard).
- See vol. i, _note_ 64.
- 5 (p. 33).--_The General_: this was Sir Thomas Gates, one of the
- prominent men of his time in both military and civil service. He was of
- Devonshire, and probably at this time a little over 50 years of age;
- had been an officer in the Drake-Sidney expedition to America (1585-86)
- and published an account of it in 1589; later, had military commands in
- Spain and Holland; was commander of the English expedition to Virginia
- in 1608, and appointed the first sole and absolute governor to the
- colony there; returned to England in April, 1614. He lived about six
- years longer, and took much interest in the affairs of Virginia. Both
- he and Dale were men of energy and executive ability; to their efforts
- are mainly ascribed the establishment and continuance of the Jamestown
- colony.
- 6 (p. 69).--The French name for the English Channel; given on account
- of its shape, resembling a sleeve (Fr. _manche_). It gives its name to
- the maritime department of France in which are situated Cherbourg and
- St. Lô.
- 7 (p. 75).--_The ambassador_: see vol. ii., _note_ 94.
- 8 (p. 85).--On Betsabes, see vol. iii., _note_ 16.
- 9 (p. 91).--_River of smelts_: the Liesse River of Lescarbot (see vol.
- ii., _note_ 37).
- 10 (p. 95).--On this point, cf. Maurault (_Hist. Abenakis_, p. 95,
- _note_ 4): "The Abnakis always exhibited profound grief at the death of
- a child; the parents were inconsolable. The cause of this great sorrow
- was the belief of the savages that a child was wretched in the other
- world, because it was too young and weak to procure for itself the
- necessities of life there."
- 11 (p. 101).--The letters patent here referred to were those issued
- to Sir Thomas Gates and others, for the establishment of colonies in
- Virginia, and constituted the colonial charter. This document, dated
- April 10, 1606, granted some 20,000 square miles to the two companies,
- but claimed for the crown all of North America between 34° and 45°
- north latitude, presumably amounting to some 2,000,000 square miles, as
- the width of the continent was then understood. The text is given, with
- collateral and illustrative papers, in Brown's _Genesis_, pp. 52 _et
- seq._
- 12 (p. 105).--For a graphic account of the colonial enterprises of Jean
- Ribaut and René de Laudonnière in Florida (1562-65), consult Parkman's
- _Pioneers_, pp. 33-150. Cf. Laudonnière's own narrative, and Ribaut's
- journal, as given in Goldsmid's _Hakluyt_, vol. xiii., pp. 407-507;
- also Guérin's _Navigateurs Français_, (Paris, 1846), pp. 180-204.
- 13 (p. 105).--Concerning these early discoveries by the French, see
- vol. ii., _notes_ 49, 72; and vol. iii., _notes_ 5, 9.
- 14 (p. 107).--Biard here refers to the colony established in 1610
- by John Guy and others at Cupids Harbor (opening into Conception
- Bay), N. F. Lord Bacon was prominent in this enterprise, and it was
- his influence that secured the charter and subsidies granted to the
- Newfoundland Colonization Company, as it was called. The company seems
- to have existed till at least 1628. For Guy's charter, and letters
- written by him, with an account of his enterprise and of other early
- colonies in that region, see Prowse's _Hist. N.F._, pp. 92-133.
- 15 (p. 107).--The map of Ortelius (1570) shows New France as extending
- southward to 40°. Van der Aa's "Canada" (1619, _ca._) and Blaeu's
- "Extrema Americæ" (1620), give the Kennebec river as the dividing line
- between New England and New France; the latter region is extended
- by Van der Aa to the south of the Great Lakes, and as far as the
- Mississippi river. Winsor gives (_Cartier to Frontenac_, p. 9), a
- sketch reduced from a tracing of the alleged map of Denis (1506),
- mentioned in vol. iii, of the present series, _note_ 4.
- 16 (p. 109).--Reference is here made to the "Pandects," or _Corpus
- Juris Civilis_, a collection of the Roman civil law, made in the
- sixth century by Emperor Justinian. The "law of Alluvions" has
- two branches,--the law of abandonment, and that of accretion
- (_acquirendo_). Biard's reference is to the _Corpus Juris Civilis_,
- Digest, book 41 ("_De adquirendo rerum dominio_"), 29 and 30. The sign
- ff, used in our text, was employed by early jurisconsults to signify
- the Digest, and even the Pandects as a whole; it is supposed to be
- a corruption of the Greek character [^p] (or perhaps of [th]).--See
- Hermann Hugo's _De Prima Scribendi Origine_ (Antwerp, 1617), p. 153.
- 17 (p. 109).--Regarding the Count de Soissons, see vol. ii., _note_ 24.
- 18 (p. 109).--Cf. with these arguments of Biard, Champlain's "_Abregé
- des decovvertvres de la Nouuelle France_," in his _Voyages_ (ed. 1632),
- part 2, pp. 290-296; and Hinsdale's "Right of Discovery," in _Ohio
- Archæol. and Hist. Quarterly_, Dec., 1888.
- 19 (p. 113).--Concerning the French fisheries in Newfoundland, which,
- with the neighboring Banks, furnished the greater part of the Canadian
- product, see Prowse's _Hist. N.F._, pp. 49-50; and Dionne's _Nouv.
- France_, chaps. viii., ix. For a detailed account of the Canadian
- fisheries at the present time, see Joncas's "Fisheries of Canada," in
- _Canadian Economics_ (Montreal, 1884), pp. 41-73.
- Lalemant says (doc. no. xviii., _post_) that the usual exportation
- of beaver skins from New France was 12,000 to 15,000 annually; and
- that it had, in one year, been 22,000. These skins were sold in
- France at a pistole each, or ten livres. The Company of Merchants
- is said to have realized an annual dividend of 40 per cent on its
- investment. Garneau cites De Caen as saying, when Quebec was restored
- to him by Kirk, in 1632: "But as for our settlement, my people have
- found it utterly consumed, along with 9,000 beaver skins, valued at
- 40,000 livres."--_Histoire du Canada_ (4th ed., Montreal, 1882),
- vol. i., p. 127, _note_ *. See, also, chapter on "New France and the
- Fur-trade," in H. H. Bancroft's _N.W. Coast_, vol. i., pp. 378-403; and
- Dionne's _Nouv. France_, chap. xiii. Gagnon's _Essai de bibliographie
- canadienne_ (Quebec, 1895), p. 128, mentions Bruslons's _Dictionnaire
- universel de commerce_ (Savary's ed., Paris, 1723) as "an immense
- compilation, containing highly valuable information in regard to
- Canadian commerce in the seventeenth century."
- 20 (p. 171).--Charles Lalemant (also written L'Alemand, L'Almand,
- Lallemant, and Allemand) was born at Paris Nov. 17, 1587, and became a
- novice of the Jesuits July 29, 1607, at Rouen. He studied philosophy
- at La Flèche, 1609-12; during the following three years, he was an
- instructor in the college of Nevers; four years more he devoted to
- the study of theology at La Flèche, and one year at Paris. He was a
- professor in the college at Bourges, 1620-22; and, for three years
- more, principal of the boarding school of Clermont, Paris. In March,
- 1625, he was appointed superior of the mission at Quebec, whither he
- went with his brethren Massé and Brébeuf, and the Récollet missionary
- Joseph La Roche-Daillon, arriving in June of that year. Here Lalemant
- remained till November, 1627, when he went to France to procure
- supplies. Returning in the following May, the ship was captured by
- Admiral Kirk, the Jesuits being sent to England, and later to France.
- In June, 1629, Lalemant, with several other Jesuits, made a second
- attempt to return to Canada; but they were shipwrecked on the rocks
- near Canso. Noyrot and Malot perished in the waves, Vieuxpont joined
- Father Vimont at Grand Cibou, and Lalemant was taken back to France by
- a Basque fishing vessel, arriving at St. Sebastien after still another
- shipwreck. Quebec having been meanwhile captured by the English, the
- Canadian missions were interrupted until 1632, when the region was
- restored to France. Lalemant, upon his return to France, in 1629, was
- appointed rector of the college at Eu; and, later, of that at Rouen.
- In April, 1634, his superiors granted his earnest request that he
- might again go to Canada. He was placed in charge, with Massé and De
- Nouë, of the chapel "Notre-Dame de Récouvrance" (built by Champlain on
- his return to New France), and was the latter's friend and spiritual
- director, attending him at his death. Lalemant returned to France in
- 1639, and there, during several years, acted as agent for the Canadian
- missions; he was afterwards successively rector of the colleges at
- Rouen, La Flèche, and Paris, and at the last place superior of the
- Maison Professe. There he died, Nov. 18, 1674.
- 21 (p. 171).--_The General._ This was Emery de Caen, who, with his
- uncle, Guillaume de Caen, was placed by Montmorency in charge of
- commercial affairs in New France; both were Huguenots--the latter a
- merchant, the former a naval captain.
- It is necessary, in this connection, to outline the commercial
- monopolies that successively dominated New France in its infancy. For
- an account of the first of these, granted to De Monts, see vol. i.,
- _note_ 2. His patent was finally canceled in 1609; and in January,
- 1611, he gave up his claims in America to Madame de Guercheville.
- Meanwhile, Champlain (see vol. ii., _note_ 42) was continued as
- lieutenant of the King in New France, with personal command over the
- Quebec colony, which was sustained mainly through his efforts, with the
- aid of the Rouen merchants who had been associated with De Monts.
- _Company of Associates._--The Rouen associates withdrew from the
- enterprise, toward the close of 1611; and, in the following year,
- Champlain undertook the formation of a new company, to be composed of
- merchants from Rouen, Havre, St. Malo and La Rochelle. It was open to
- all who were willing to share both the profits and the losses, thus
- avoiding the jealousies that had been aroused against the limited
- membership of De Monts's company. The Rochelle men finally declined
- to enter the company, which afterwards lost heavily by the illicit
- trade in which the former engaged with the savages. Champlain also
- accuses these merchants of selling arms and ammunition to the natives,
- and exciting their hostility against the Quebec colonists.--See his
- _Voyages_ (1632), part 2, pp. 2, 3. The Count de Soissons (vol. ii,
- of this series, _note_ 24) was appointed governor of New France, with
- Champlain as his lieutenant. After considerable delay, the Company of
- Associates was organized (1613-14); among its members were, besides De
- Monts and Champlain, Thomas Porée, Lucas Legendre, Mathieu Dusterlo,
- and Daniel Boyer. Quarrels arose among the associates, caused by
- commercial and even religious differences of opinion; and some of
- them tried to eject Champlain from his command. Although this attempt
- failed, his work was greatly hindered and embarrassed, until the Duke
- of Montmorency, Condé's successor as viceroy, came to his aid (1620).
- _Company of De Caen._--Dissensions and complaints still arising,
- the Company of Associates was summarily dissolved by Montmorency,
- in November, 1620, and a new company formed. At its head were the
- De Caens; there were, also, Guillaume Robin, Jacques de Troyes, and
- François Hervé, merchants; François de Troyes, chief of royal finance
- at Orléans; Claude Le Ragois, receiver-general of finance at Limoges;
- Pierre de Verton, counselor and secretary of the King; and others. The
- old company had resented Montmorency's order of dissolution; but within
- a year its membership and interests were consolidated with those of
- the new association. The latter received a monopoly for eleven years,
- to which the King added eleven more; but it also was dissolved by
- Richelieu, early in 1627, to make room for his "Company of New France,"
- also known as the "Company of the Hundred Associates."
- _Company of New France._--This association was personally controlled
- and managed by Richelieu; and had members in official positions about
- the court, and in Paris, Rouen, and other cities of France. Among
- these were Marquis Deffiat, superintendent of finance; Champlain;
- Claude de Roquemont; the Commander de Razilly; Sebastian Cramoisy, the
- Parisian publisher; Jean de Lauson, long the president of the company,
- and intendant of Canada; Louis Houel, secretary of the King, and
- controller of the salt works at Brouage; and several leading merchants
- of Paris, Rouen, Dieppe, and Bordeaux. The reasons for the formation
- of this company, the royal charter granted to it, and its articles of
- association, are given in _Mercure François_, vol. xiv. (1628), pp.
- 232-267. For a complete list of the (107) members, see Creuxius' _Hist.
- Canad._; for a copy of the list, with the company's charter, and other
- interesting particulars, see Sulte's _Histoire des Canadiens-Français_
- (Montreal, 1882-84), vol. ii., pp. 27-33. The company was granted
- jurisdiction over the territory extending from Florida to the Arctic
- Circle, and from Newfoundland to the "great fresh lake" (Huron). Only
- Catholics were permitted to join this association, or to settle in its
- colonies; and no Huguenot or foreigner might enter Canada. The capture
- of Quebec by the English (1629) temporarily broke up this monopoly; but
- it resumed operations when that region was retroceded to France (vol.
- ii., _note_ 42). The charter of the company obliged it to send 4,000
- colonists thither before 1643; to lodge and support them during three
- years; and then to give them cleared lands for their maintenance. The
- vast expense attending this undertaking was beyond the ability of the
- Associates; therefore, in 1645, they transferred to the inhabitants
- of Quebec their monopoly of the fur trade, with their debts and other
- obligations,--retaining, however, their seigniorial rights. Finally
- (Feb. 24, 1663), the Hundred Associates abandoned their charter, and
- New France again became the property of the crown.
- All these monopolies appear to have sought mainly their own financial
- interests. They sustained the Quebec settlement, but in penurious
- fashion, and only so far as it aided their trade with the natives; but
- they did nothing to make it an agricultural community, or to forward
- Champlain's schemes for the permanent colonization of Canada,--neither
- of which objects could well be attained under the feudal tenure by
- which the colonists held land under the companies.
- For more extended accounts of these enterprises, see Parkman's
- _Pioneers_, pp. 364-366, 419-432; his _Jesuits_, pp. 155-157, 194, 195,
- 331; Ferland's _Cours d'Histoire_, vol. i, pp. 161, 162, 167, 185, 189,
- 197-201, 215, 217, 220, 226, 338-340; Rochemonteix's _Jésuites_, vol.
- i., pp. 128-135, 159, 163, 164, and vol. ii., pp. 65-66; Slafter's
- "Memoir of Champlain," in _Voyages_ (Prince Soc.), vol. i., pp.
- 110-114, 122, 144-158, 187; Faillon's _Colon. Fr._, vol. i., pp.
- 132-136, 150, 160-175, 189-232, 268-272, 333-352; Winsor's _Cartier to
- Frontenac_, pp. 130, 131, 167, 168; Garneau's _Canada_, vol. i., pp.
- 63-75; and Margry's _Collection de manuscrits relatifs à la Nouvelle
- France_ (Quebec, 1883), vol. i., pp. 62-85.
- The losses of the De Caens at the capture of Quebec (referred to _note
- ante_, 19) were heavy; and, as some compensation therefor, they were
- granted a monopoly of the fur trade in the Gulf of St. Lawrence for
- one year. Emery De Caen was therefore appointed provisional governor
- of Canada for that period, upon the restitution of the province by the
- English; and on July 13, 1632, he took formal possession of Quebec in
- the name of his King. Laverdière gives (_Champlain_, close of vol. ii.)
- numerous "Pièces justificatives;" see pp. 6-31 of these, for documents
- showing De Caen's losses through Kirk's attack, and his attempts to
- secure redress from the latter through the English government. L'Abbé
- H. A. B. Verreau, in _Report on Canadian Archives_ (1874), p. 197,
- mentions that in Paris he found documents granting islands in the West
- Indies to De Caen, in 1633 and 1640.
- 22 (p. 171).--Champlain, in thorough accord with the policy then
- dominant at the court of France, was fully as desirous of establishing
- the Christian religion among the savages of America as of gaining
- new possessions for France. He had tried, in 1612, to induce Madame
- de Guercheville to send the Jesuits to Quebec, and to aid De Monts in
- establishing a colony there; see his _Voyages_ (1632), pt. i., pp. 112,
- 113. This proposal was rejected, on account of De Monts's Calvinistic
- faith. But when the Company of Merchants was formed, two years later,
- Champlain at once made plans for the establishment of missions in New
- France. Consulting Louis Houel, of Brouage, the latter advised him to
- apply to the Récollets (vol. ii., of the present series, _note_ 41),
- who had already won renown from their successful missions in Spanish
- America.
- That Order gladly responded to the appeal; and, having secured the
- consent of the King of France and of the Pope, and assurances of
- aid from the Company of Merchants, the first Récollet missionaries
- to Canada departed from France, April 24, 1615.--See Introduction,
- vol. i., pp. xx., xxi. Other Récollets were sent over, from time to
- time; and, in 1620-21, they built a convent and chapel (the first in
- Canada) on St. Charles River, about half a French league from the
- fort of Quebec. This they named Notre-Dame des Anges; it was situated
- (according to Laverdière) on the spot where now stands the General
- Hospital.
- By 1624, five Récollet missions had been established--at Tadoussac,
- Quebec, and Three Rivers; at Carhagouha, in the Huron country; and
- among the Nipissings. There was another, in Acadia, on St. John River,
- founded in 1619, conducted by three Récollets from Aquitaine, and
- supported by certain commercial companies at Bordeaux. This mission was
- closed in July, 1624; and, immediately thereafter, its priests joined
- their brethren at Quebec.
- Just before their arrival, a conference of the Récollet missionaries
- was held at Quebec, at which they resolved to ask the coöperation of
- the Jesuits (also noted for the success of their foreign missions)
- in the Canadian field, which was far too large and arduous for their
- limited resources, hoping that the latter order would send some
- missionaries at its own expense. The Récollets, even more austere
- than the other Franciscan orders, were forbidden by their rules to
- own property; hence their missionaries could not look to their own
- order for aid. The Company of Merchants had agreed with Champlain
- to support six of the Récollets; but, as many of its members were
- Protestants, this outlay was probably an unwelcome burden to them.
- Moreover, the religious dissensions constantly arising between the
- Huguenots and the Catholics were felt to be a hindrance to the labors
- of the missionaries, who would have preferred that Protestants should
- be entirely excluded from the management of affairs. Sagard says
- (_Canada_, pp. 860, 861) that he complained to Montmorency of the
- disorders in Canada, for which he blamed the Huguenots; and that
- the Récollet provincial at Paris, with Father Irenæus Piat (envoy
- from the Canadian missionaries, to negotiate with the Jesuits), made
- formal charges against them in the council, to the same effect. The
- viceroy (in Rochemonteix's phrase, "a man of the world, who loved
- pleasures quite as well as honors") had meanwhile gladly disposed
- of his troublesome Canadian dignities (January, 1625) to his nephew
- Henri de Lévis, duke of Ventadour, a pious man who cared not for trade
- or conquest, but only for the conversion of the savages. De Lévis's
- spiritual director was a Jesuit; the application of the Récollets
- for aid from the Society of Jesus came at an opportune time for both
- orders. It is also probable that the influences of the court, at that
- time strongly inclined toward the Jesuits, helped to bring about
- the arrangement. There was, however, considerable opposition to its
- consummation, especially from the Company of Merchants; but, according
- to Faillon, the new viceroy asserted his authority over them, and
- obliged them to yield. In accordance with the agreement, the Jesuit
- fathers Lalemant, Massé, and Brébeuf, with the coadjutors François
- Charreton, Jean Goffestre, and Gilbert Burel, were sent to New France
- in April, 1625. There they pursued their missionary labors until the
- capture of Quebec by the English, four years later. After that event,
- Kirk sent all the missionaries back to France, by way of England. When
- the French returned (1632), they were accompanied solely by Jesuit
- priests, for Richelieu would not allow the Récollets to resume their
- Canadian missions.
- For accounts of this transaction, from a Récollet standpoint, see
- Shea's _Le Clercq_, pp. 224-233; and Sagard's _Canada_, pp. 860-865.
- The Jesuit view is given in Rochemonteix's _Jésuites_, vol. i., pp.
- 137-153. Cf. Faillon's _Colon. Fr._, vol. i., pp. 206-212.
- 23 (p. 171).--This was Joseph de la Roche-Daillon (written also
- d'Allion), a Récollet priest of the province of St. Denis, allied to
- the house of the counts du Lud (or Lude). He accompanied the Jesuit
- missionaries to Canada, and, after remaining at Quebec for a year, went
- to the Huron country with Brébeuf and De Nouë. In October, 1626, he
- visited the Neutral Nation, and spent the winter there. In the summer
- of 1628, he returned from the Huron mission to Quebec, remaining there
- until its capture; Champlain mentions his visit to "Father la Roche,"
- just before that event, to ask if the Récollets could supply any grain
- to the colony. Sagard gives (_Canada_, pp. 880-892) a letter written
- to a friend by Daillon, describing his visit to the Neutrals; it is
- reproduced by Le Clercq (Shea's ed., vol. i., pp. 263-272). Harris
- (citing Noiseux's _Liste chronologique_) gives the date of Daillon's
- death as July 16, 1656.--_Early Missions in Western Canada_ (Toronto,
- 1893), p. 56, _note_.
- 24 (p. 171).--_The trading station_: Three Rivers (see vol. ii.,
- _note_ 52). This point was long a favorite fur-trade rendezvous for
- the Indians. The Récollet missionaries established a residence here
- in June, 1615, which was maintained until 1628. The fortified French
- settlement at Three Rivers was established by Champlain in July, 1634,
- to protect the Huron and Algonkin fur trade from the incursions of
- the Iroquois, and to serve as an outpost of defence for Quebec. The
- first colonist was Jacques Hertel, who in 1633 had obtained a grant of
- land there. The Jesuit missionaries were also among the proprietors
- of the new town, having obtained from the Company of New France (see
- _note_ 21, _ante_), by a grant dated Feb. 15, 1634, six arpents of
- land at Three Rivers; but they did not secure possession of this till
- Montmagny delivered it to them (1637). However, within two months
- after La Violette, Champlain's lieutenant, had erected his stockade at
- Three Rivers, two of the Jesuit fathers,--Le Jeune and Buteux,--had
- established a residence there, which was for many years an important
- center of missionary work.--See Sulte's _Can.-Français_, vol. ii., pp.
- 48-54: he gives a list; containing also much genealogical information,
- of the early inhabitants of Three Rivers; and the document granting
- land there to the Society of Jesus, copied from _Titres seigneuriaux_
- (Quebec, 1852), p. 70. Cf. Ferland's _Cours d'Histoire_, vol. i., p.
- 270; he states that the church registers of Three Rivers are continuous
- since February, 1635; and that these records are the oldest existing in
- Canada. The first entry gives the exact date on which the settlement
- was begun--July 4, 1634.
- Sulte has published, at Montreal, several works concerning this
- town: _Histoire de la ville des Trois-Rivières_ (1870), _Chronique
- trifluvienne_ (1879), and _Album de l'Histoire des Trois-Rivières_
- (1881).
- 25 (p. 171).--Father Nicholas Viel, then stationed at Montargis,
- France, was sent to the Canadian mission of the Récollets, with Brother
- Gabriel Sagard (see _note_ 48, _post_), in 1623. Arriving at Quebec,
- June 28 of that year, they at once accompanied Father Joseph Le Caron
- to the Huron country, which they reached in August, and settled at
- the residence already established at Quieunonascaran. At the end of
- ten months, Le Caron and Sagard returned to Quebec, leaving Viel in
- charge of the mission. In the summer of 1625, he went with the Hurons
- on their annual trading voyage to Quebec, taking with him an Indian lad
- named Ahautsic, whom he had baptized and confirmed. A storm scattering
- the fleet, the three Hurons in his canoe viciously threw him and his
- disciple into the water, at the last rapid above Montreal, which from
- that time has borne the name of Sault au Récollet. Sagard and Le Clercq
- give full accounts of Father Viel's missionary work, and of his tragic
- death. The latter states that Viel left a dictionary of the Huron
- language, with other memoirs, in the hands of certain Frenchmen then
- living in the Huron country, who, later, conveyed the MSS. to Father Le
- Caron, at Quebec.
- 26 (p. 171).--Joseph Le Caron was one of the four Récollets who began
- the mission of that order in Canada (see _note_ 22, _ante_). Verbal
- permission to engage in this work was given them by the papal nuncio
- at Paris, that their departure might not be delayed by waiting for
- the usual brief; for some unknown reason the issue of this paper was
- delayed until March 20, 1618. The original document is now in the
- departmental archives of France, according to Faillon (_Col. Fr._, vol.
- i., p. 146). It is addressed to Father Le Caron and other Récollet
- brothers and priests: Sagard copies it in his _Canada_, pp. 12-17.
- Upon arriving at Tadoussac, May 25, 1615, Jamay (the superior) went
- with Le Caron to Three Rivers, where they at once proceeded to
- establish a sedentary mission for the Indians. Leaving this in the care
- of Jamay (whose headquarters were at Quebec), Le Caron departed for
- the Huron country, living with the savages at their town of Carhagouha
- (near Thunder Bay; later known as Toanché). Here he remained until the
- following May, meanwhile visiting with Champlain the Tobacco Nation
- and adjoining tribes. By these Indians he was cruelly treated, at the
- instigation of the medicine men (whom the French missionaries styled
- "sorcerers").
- In July, 1616, the Récollet missionaries held at Quebec a conference
- with Champlain and other friends of their work, at which it was
- decided that they needed more missionaries, more French colonists,
- and a seminary for the education of Indian children. To obtain aid
- in these directions, Jamay and Le Caron soon afterwards went with
- Champlain to France, where at first they received but little help or
- encouragement. Jamay remained to forward the interests of the mission;
- while Le Caron, now appointed its superior, returned to Canada in the
- spring of 1617, accompanied by Father Paul Huet. A year later, desiring
- to work personally among the savages, Le Caron delegated to Father
- d'Olbeau his authority as superior, and spent a year at Tadoussac,
- with the Montagnais. During 1619-22, he labored at Quebec, then again
- wintered with the Montagnais; and in July, 1623, returned to the Huron
- mission, accompanied by Viel and Sagard (see _notes_ 25, 48). During
- his year's stay there, he did much to aid Champlain in securing the
- temporary treaty of peace which, in July, 1624, was concluded between
- the Iroquois, on one part, and the French and their savage allies on
- the other.
- In August, 1625, Le Caron went to France on the affairs of the
- mission, and returned the following year with Brother Gervase Mohier
- and a reinforcement of Jesuit missionaries. He remained at Quebec, as
- superior of his mission, until 1629, when all the priests were sent
- back to France by Kirk. As the Récollets expected to resume work on the
- Canadian mission, Le Caron was appointed its procurator in France; but
- he died on March 29, 1632,--according to Le Clercq--through grief at
- the exclusion of his order from Canada.
- Upon the invasion of Canada by the English, the Récollet missionaries
- had been urged by their savage disciples to take refuge with them in
- their towns, where they would be safe from attack, and could minister
- to the religious wants of the natives until the French should return.
- The fathers wished to accept this proposal; but as it was opposed by
- the council of Quebec, Le Caron felt obliged to decline it, for which
- he was afterwards blamed by some of his brethren in France.
- Full details of his work are given by Le Clercq and Sagard: the
- former copies a letter written by La Caron to his provincial at
- Paris, Aug. 7, 1618; also fragments of memoirs sent by him to that
- officer in 1624.--See Shea's _Le Clercq_, vol. i., pp. 134-137,
- and 213-224. He is said to have prepared a dictionary of the Huron
- language (_Ibid._, p. 249). Other MSS. of his were burned in March,
- 1631, as a result of sanitary measures then taken against a contagious
- disease in the convent of St. Margaret, near Gisors, Normandy, of
- which he was superior.--See "Memorial of the Récollets, 1637," in
- Margry's _Découvertes et établissements des Français dans l'Amérique
- septentrionale_ (Paris, 1876-86), vol. i., p. 11.
- 27 (p. 173).--_The purpose of his voyage._ Sagard tells us (_Canada_,
- p. 871) that this was to improve the condition of Canada, and to ask
- the King for funds to support the children and new converts in the
- seminary planned by the Récollets. Le Clercq asserts that it was
- through Le Caron's influence that Emery de Caen was recalled from
- Canada, and replaced by a Catholic, Raymond de la Ralde (who had been
- De Caen's lieutenant); also that the same influence had much to do
- with the formation of Richelieu's Company of New France.--See Shea's
- _Le Clercq_, vol. i., pp. 253-259. Rochemonteix, however, claims
- (_Jésuites_, vol. i., p. 165) that Richelieu's determination to replace
- Montmorency's company by that of the Hundred Associates was due mainly
- to Father Noyrot's influence, and to his representations of the state
- of affairs in Canada.
- 28 (p. 177).--Mutio Vitelleschi was born at Rome, in 1565; on Nov.
- 15, 1615, he became Aquaviva's successor as general of the Society
- of Jesus; his death occurred Feb. 9, 1645. Ranke, in _History of
- the Popes_ (Foster's tr., London, 1871), vol. ii., p. 388, says:
- "Vitelleschi was by nature mild, indulgent, and conciliatory; his
- intimates called him the angel of peace; and he found consolation
- on his deathbed from the conviction that he had never injured any
- one. These were admirable qualities of a most amiable man, but did
- not suffice to fit him for the government of an order so widely
- extended, active, and powerful. He was unable to enforce strictness of
- discipline, even with regard to dress; still less could he oppose an
- effectual resistance to the demands of determined ambition." Daurignac,
- in _History of the Society of Jesus_ (Clements's tr., Baltimore,
- 1878), vol. i., p. 398, says that he was designated "the Angel" by
- Pope Urban VIII., on account of his docility and humility. It was
- under his generalship (Feb. 12, 1622) that Loyola, the founder of the
- Jesuit order, and Francis Xavier, were canonized by Gregory XV.; that
- the first centenary of the society was held (Sept. 25, 1639), when its
- reports showed that it occupied 36 provinces, and had 800 houses and
- 15,000 members; and that the great controversy between the Jansenists
- and Jesuits began. Even more important, according to Ranke, was the
- change which occurred, during this administration, in the government
- and discipline of the society, by which the "professed" members
- attained supremacy, and occupied positions in business, administration,
- and other affairs of the world, which before had belonged mainly to the
- coadjutors,--those of provincials, rectors, and superiors of colleges.
- The former ascetic strictness of discipline was relaxed; and the
- society became less ardent in its devotion to the interests of the Holy
- See. Vitelleschi and his immediate successors strove, but with little
- success, to correct these tendencies.--See Ranke, _ut supra_, pp.
- 387-393; he obtains most of his information from a MS. in the Corsini
- library at Rome, entitled _Discorso sopra la religione de' padri
- Gesuiti, e loro modo di governare_ (1681-86, _circa_). Cf. Daurignac's
- account (_ut supra_, pp. 324-398) of the order under Vitelleschi's
- administration.
- 29 (p. 177).--During the seventeenth century, all navigated seas were
- infested with pirates. Lescarbot mentions (vol. ii. of the present
- series, p. 131) that Poutrincourt met, in the English Channel, a ship
- of "Forbans" or pirates; the word "forban" means, literally, one
- banished, an outlaw, and characterizes most of the European pirates
- of the time. Sagard (_Canada_, 115, 120, 121), relates that, on his
- journey to New France, his ship was threatened by a Dutch pirate, in
- the very harbor of Rochelle. Sulte (_Can.-Français_, vol. ii., p. 20,
- _note_) cites the case of one of De Caen's vessels, which was captured
- (September, 1624) while en route from Gaspé to Bordeaux, by Turks, near
- the coast of Brittany; the Frenchmen were carried away as slaves.
- Brown (_Cape Breton_, p. 110), who says he obtained his information
- from original documents in the Public Record office at London, writes:
- "The fishermen of Newfoundland were cruelly harassed by pirates. In
- eight years (1612-20), the damage done by the pirates was estimated
- at 40,800 _l._; besides the loss of 180 pieces of ordnance, and 1,080
- fishermen and mechanics carried off by force. On August 8, 1625,
- the Mayor of Poole wrote to the Privy Council, saying that, unless
- protection were afforded to the Newfoundland fleet of 250 sail, 'of the
- Western Ports,' they would be surprised by the Turkish pirates; and, on
- the 12th of the same month, the Mayor of Plymouth informed the Council
- that twenty-seven ships and 200 men had been taken by pirates in ten
- days." Brown also cites _Discourse and Discovery of Newfoundland_
- (London, 1623), written by one Captain Whitbourne, who was sent out in
- 1615, to hold a court of admiralty for inquiry into certain abuses; and
- who says that Peter Easton, a pirate, had ten sail of well-appointed
- ships, that he was master of the seas, and levied a regular tax on
- fishing vessels.
- As early as 1620, John Mason, then governor of Newfoundland, received
- a commission from the English admiralty to suppress pirates; and he
- captured, among others, a Sallee (or Moorish) pirate in the Irish
- harbor of Crookhaven (1625). Prowse (_Hist. N.F._, pp. 108, 174, 182),
- gives the text of this commission; he also states that Placentia
- was raided five times previous to 1685, by English buccaneers, who
- plundered the town of all movable property.
- 30 (p. 177).--Jean de Brébeuf was born March 25, 1593, at
- Condé-sur-Vire, Normandy. He belonged to a noble family, from which,
- according to the _Biographie Universelle_ (Paris, 1843-66), the English
- family of Arundel had its descent. Entering the Society of Jesus Nov.
- 8, 1617, at Rouen, he was ordained five years later; and in 1625 was
- sent to Canada as one of the first Jesuit missionaries (_note_ 22,
- _ante_). The first year he spent among the Montagnais; but in 1626
- went, with De Nouë, to the Huron country, where they settled at Toanché
- (known to the Récollets as Carhagouha; see _note_ 26, _ante_), in
- the bark cabin which Le Caron had erected eleven years before. Here
- Brébeuf remained (alone, after the first year) until the capture of
- Quebec. Returning to Canada with Champlain (1633), he at once resumed
- work in the Huron country, where he labored until his death (excepting
- 1641-44, when at Quebec). During the winter of 1640-41, he endeavored
- (but without success) to establish a mission in the Neutral Nation.
- He lived successively at Ihonatiria, a new village built not far from
- the deserted Toanché; Teanaustayé, called by the missionaries St.
- Joseph, in the present township of Médonte, Simcoe county, Ontario;
- and St. Ignace and St. Louis, about half-way between the former towns.
- In March, 1649, a thousand Iroquois attacked and destroyed the two
- last-named villages capturing there Brébeuf and Gabriel Lalemant,
- both of whom were put to death with cruel tortures,--the former dying
- March 16, the latter on the day following. Their bodies were rescued
- by their brethren and their bones afterwards taken to Quebec,--where,
- in the Hôtel Dieu, Brébeuf's head is still preserved, inclosed in a
- silver bust sent from France by his family. A minute account of this
- martyrdom is given by one of the lay brothers of the Huron mission,
- Christophe Regnaut (Regnault), in a MS. written at Caen in 1678. A copy
- of this document, with an English translation, is given by Brymner, in
- _Canadian Archives_, 1884, pp. lxiii.-lxvii., and will in due course be
- reproduced in the present series.
- Harris (_Miss. West. Canada._, p. 212, _note_) states that he has seen
- in St. Martin's church (Ritualist), Brighton, England, a figured window
- in memory of Father Brébeuf. A memorial church, in honor of all the
- Jesuit martyrs in the Huron country, is now (January, 1897) approaching
- completion at Penetanguishene, Ontario; an illustration thereof will
- appear in vol. v. of this series.
- Brébeuf's _Relations_ of the Huron mission will appear in succeeding
- volumes of our series; that for 1636 contains an elaborate account
- of the social condition, manners, and customs of that nation, and a
- treatise on their language--this last being reproduced, in an English
- translation, by Albert Gallatin in _Transactions of Amer. Antiquarian
- Society_, vol. ii., (Cambridge, 1836), pp. 236-238. At the close
- of Champlain's _Voyages_ (ed. 1632) may be found translations into
- Montagnais of Ledesma's "_Christian Doctrine_," by Brébeuf; and of the
- Lord's Prayer, Apostles' Creed, etc., by Massé.
- 31 (p. 181).--Anne de Nouë was born Aug. 7, 1587; his father was the
- seigneur of Prières and of Villers, near Rheims, France. Anne's early
- years were spent at court, first as a page, then as an officer of the
- King's bedchamber; but at the age of twenty-five he devoted himself to
- a religious life, and entered the Jesuit novitiate (Sept. 20, 1612).
- He spent ten years in the study of philosophy and theology, at the
- Jesuit colleges of Paris, La Flèche, and Nevers; then became acting
- rector at Bourges, where he remained until sent to Canada (1626).
- Accompanying Brébeuf to the Huron country, he came back to Quebec in
- the following spring, apparently remaining there until the English
- invasion. During this time he essayed to spend a winter with the
- Montagnais, but suffered so greatly from cold and hunger that he was
- obliged to leave them. Returning to Canada with De Caen (1632), his
- first care was to repair the convent and other buildings destroyed
- by the English. Unable, after repeated efforts, either to learn the
- native languages, or to endure the hardships of life among the savages,
- he spent the remainder of his life in the French settlements on the
- St. Lawrence,--ministering to the sick and dying, instructing the
- colonists, supplying the temporal needs of his brethren, directing
- workmen who repaired buildings or cultivated the ground,--as
- Rochemonteix says, "he became, in the mission, the servant of all." His
- disposition was enthusiastic and impetuous, yet gentle, lovable, and
- self-sacrificing. On a journey to Fort Richelieu, to administer the
- sacraments to the garrison there, he was frozen to death on the St.
- Lawrence river, Feb. 1, 1646.
- 32 (p. 181).--Philibert Noyrot was born October, 1592, in the diocese
- of Autun; he entered the Jesuit order Oct. 16, 1617, and spent four
- years in study at Paris and Bourges. Four years later, having been
- ordained as a priest, he was appointed procuror of the latter college,
- retaining this office until his death. It was by his advice, according
- to Rochemonteix, that Ventadour (whose confessor he was) bought the
- viceroyalty of Canada from Montmorency. In 1626, Noyrot went to Quebec,
- taking with him twenty workmen to build a residence for the Jesuit
- missionaries there. Lalemant immediately sent him back to France, to
- report to Richelieu on the affairs of Canada, and to secure the removal
- of the Huguenots from the direction of the mercantile company. This
- resulted in the formation of the Company of New France (see _note_ 27,
- _ante_). In order to relieve the scarcity at Quebec, Noyrot loaded a
- ship with a year's supply of provisions for the missionaries and their
- workmen; but, according to Le Clercq, these supplies were stopped
- at Honfleur by De Caen and La Ralde, from resentment at Noyrot's
- complaints about their conduct. In consequence of this disappointment,
- the workmen of the mission were taken back to France by Lalemant. Twice
- again did Noyrot seek to convey supplies to his brethren at Quebec:
- the first time (July, 1628), he was driven back by Admiral Kirk; the
- second (June, 1629), he perished by shipwreck near Canso (see _note_
- 20, _ante_).
- 33 (p. 181).--Regarding Cotton, (Coton) see vol. ii., _note_ 68.
- 34 (p. 183).--For sketch of Massé, see vol. i., _note_ 39.
- 35 (p. 191).--Le Clercq, apparently without good reason, mentions
- this letter as "falsely attributed to Lalemant."--See Rochemonteix's
- _Jésuites_, vol. i., p. 155, _note_.
- 36 (p. 191).--A younger brother of Charles Lalemant; a sketch of his
- life will be given in a later volume.
- 37 (p. 193).--_Meslin_ (or _maslin_; derived from Latin _miscere_):
- mixed grain, especially a mixture of rye and wheat.
- 38 (p. 195).--Champlain wished to make Quebec an agricultural colony,
- but his efforts were thwarted by the narrow and selfish policy of the
- mercantile companies, who cared only to develop the fur trade. They
- gave the colonists no means for cultivating the soil, and, according to
- Champlain, "had not themselves cleared an arpent and a half of land
- in the 22 years during which they were, according to his Majesty's
- intention, to have peopled and cultivated the colony of Quebec."
- Sagard says (_Canada_, p. 168) that the space cleared was not even
- one arpent. The merchants even oppressed Hébert (vol. ii., _note_
- 80),--"the only colonist who supported his family from the produce of
- his land, making many illegal claims upon him for his yearly harvests,
- and compelling him to sell only to the company, and that at a specified
- rate."--Champlain's _Voyages_ (1632), part 2, pp. 144, 183, 184. Cf.
- _Mercure François_, vol. xiv. (1628), p. 234. The Récollet missionaries
- were cultivators, and, desirous of leading the savages from a nomadic
- to a sedentary life, even induced a few of the latter to imitate their
- example. The Jesuits also paid much attention to agriculture.--See
- Faillon's _Col. Fr._, vol. i., pp. 161-164; Rochemonteix's _Jésuites_,
- vol. i., pp. 154-157; and Sulte's _Can.-Français_, vol. ii., p. 18.
- Champlain says (Laverdière's ed., pp. 1144, 1155) that the plow was
- first used in Canada, April 27, 1628; this was doubtless by Couillard,
- Hébert's son-in-law.
- _Arpent_: a word of Celtic derivation, according to Columelle and
- Littré; it occurs as early as the eleventh century (e.g., _Chanson de
- Roland_). An old French land measure, containing 100 square perches,
- but varying in different provinces. The linear arpent of Paris was 180
- French feet (variously computed at from 191.83 to 192.3 English feet),
- the common arpent 200, and the standard arpent 220. The first of these
- was the one used in New France, under the _Coutume de Paris_, and it
- still remains the legal measure in all the seigniories of Quebec.
- The Quebec Department of Crown Lands, which we adopt as preferable
- authority, translates the arpent into 191.85 English feet.
- Bourdon's map of the settlements on the St. Lawrence, from Quebec to
- Cape Tourmente (1641; reproduced at end of Tanguay's _Dict. Généal._,
- vol. i.), indicates that each lot had seven arpents of river frontage,
- and a depth of a French league or more (84 arpents to the league).
- Giffard's concession at Beauport (the first of the seigniories)
- was 1½ leagues along the river, and the same in depth.--Sulte's
- _Can.-Français_, vol. ii., pp. 47-48. Duralde's survey of the Illinois
- country (1770) assigned to each inhabitant a lot, measuring from one
- to four arpents wide, and forty arpents deep.--See H. W. Williams's
- chapter on "St. Louis Land Titles," in Scharf's _History of St. Louis_
- (Phila., 1883), vol. i., pp. 316-329. Williams, whom Scharf indorses as
- an authority, computes the arpent at 192 feet 6 inches, English measure.
- The assignment of lands throughout New France in long, narrow strips,
- was obviously made to secure for each settler a frontage on the river,
- then the main highway; and to bring the inhabitants of each settlement
- into close neighborhood, for social and defensive purposes. The same
- reasons, of course, governed the allotment of lands in Roger Williams's
- colony at Providence (1640),--an interesting similarity to French
- Canadian custom. The "home-lots" at Providence had an (estimated) river
- frontage of 105 to 120 English feet, all running up to a common highway
- along the crest of the back-lying ridge; each lot contained from 4½ to
- 5½ acres. For description and plats, see Charles W. Hopkins's _Home
- Lots of the Early Settlers of Providence Plantations_ (Providence,
- 1886).
- 39 (p. 201).--Cf. vol. iii., _note_ 22.
- 40 (p. 201).--See vol. ii., _note_ 21.
- 41 (p. 205).--Cf. vol. iii., _note_ 19.
- 42 (p. 209).--For value of écu, see vol. i., _note_ 34. The livre was a
- money of account, in value somewhat less than the modern franc; but in
- ordinary speech, both terms signified the same value; six livres = one
- crown. The livre of Tours was worth 20 sous; that of Paris, 25 sous.
- The pistole was a money of account, equal to ten livres tournois, and
- worth ten francs of the present currency.
- 43 (p. 211) _Anti-Coton_: a sarcastic pamphlet, published in September,
- 1610; it attacked the Jesuits, and especially Father Coton, the
- confessor of Henry IV., of whose murder the Jesuits had been accused
- by their enemies. Daurignac says (_Hist. Soc. Jesus_, vol. i., p. 205)
- that this pamphlet was attributed to Pierre Dumoulin, a Protestant
- minister of Charenton. This and other like attacks on the Jesuits had
- been circulated in Canada, and had prejudiced against them even many
- Catholics.
- 44 (p. 233).--This mention of Lalemant being at Pentegoët in 1613, has
- been copied by some later writers; but it is apparently an oversight.
- Biard would certainly have included Lalemant in his account of the
- Acadian missions, if the latter had been there.
- 45 (p. 237).--Alexander Vieuxpont was born Dec. 25, 1599, at Auxeville,
- Normandy. He became a Jesuit novice Sept. 13, 1620, at Rouen, and for
- seven years pursued his studies there, at Rennes, and at La Flèche.
- Thence he was sent to Alençon, and two years later (June, 1629), he
- went with Noyrot to Canada. Cast ashore near Canso, in the shipwreck
- wherein the latter perished, Vieuxpont went to Grand Cibou, to join
- Father Vimont, then laboring among the savages of Cape Breton. In 1630,
- recalled to France by his superiors, he became a traveling preacher in
- the rural districts near Rouen; he did not return to Canada.
- 46 (p. 243).--After the destruction of Port Royal (1613), the English
- took no immediate steps to secure possession of Acadia. Eight years
- later, Sir William Alexander (afterwards secretary of state for
- Scotland) obtained from James I. a grant of all the lands from the St.
- Croix River to the St. Lawrence, under the title of "Nova Scotia;" thus
- were ignored all French rights in that region. In 1625, this grant
- was renewed by Charles I., with considerable additions. Alexander,
- not having the necessary funds, was unable to establish any colonies
- there until 1627; when (having associated with himself Gervase Kirk
- and his sons, William Berkley, John Love, and others, under the title
- of "Merchant Adventurers of Canada"), he sent his son, as governor of
- Nova Scotia, with a few Scotch emigrants, to form a settlement at Port
- Royal. David Kirk, whose vessel had conveyed them, returned to England
- for reinforcements; and, in the following year, he seized Miscou, and
- all the French fishing vessels in the Gulf; threatened Quebec; and
- captured De Roquemont's squadron, sent by the Hundred Associates with
- supplies and artillery for Champlain's succor. In 1629, he captured
- Quebec. Early in that year, Sir James Stewart, who had purchased a
- tract of land from Alexander, brought a colony to Port Baleines, Cape
- Breton (near the present Louisburg); he also began to seize the French
- vessels fishing on that coast. This excited the anger of Captain
- Charles Daniel (one of the Hundred Associates, and a brother of the
- Jesuit Antoine Daniel), who had recently come from France; he seized
- and demolished Stewart's fort, and proceeded to erect another at Grand
- Cibou. (This name, meaning "the great river," was doubtless applied by
- the natives to the estuary now known as Great Bras d'Or; but Daniel's
- colony was planted at St. Anne's Bay,--thus named by him,--just north
- of the Bras d'Or). Charles Leigh, who made a voyage to Cape Breton
- in 1597, mentions "the harborow of Cibo;" see Goldsmid's _Hakluyt_,
- vol. xiii., p. 69. Here he left a garrison of forty men, with the two
- Jesuits Vimond and Vieuxpont, and took the English colonists back
- to their own country (except a few, whom he carried to France as
- prisoners). Champlain, arriving in Dieppe Dec. 31, 1629, met Daniel
- there, and obtained from him his "Relation" of the above enterprise,
- which is given in Champlain's _Voyages_ (1632), part 2, pp. 271-275.
- In the following year, Daniel returned to this fort, and settled
- certain disorders that had arisen during his absence. It is not
- definitely known how long the garrison was kept here; but, when De Caen
- took possession of Canada (1632), the Jesuits Davost and Antoine Daniel
- also came to Cape Breton (probably with Charles, the latter's brother),
- and carried on the mission begun by Vimont. Denys, a few years later,
- had an important settlement at St. Anne's.
- 47 (p. 243).--Vimont remained at Cape Breton but a year, and did
- not return to Canada until 1639. A sketch of his life will appear
- hereafter.
- 48 (p. 247).--Gabriel Sagard Theodat, a lay brother, was one of the
- Récollet missionaries to Canada, where he arrived June 24, 1623, in
- company with Father Nicholas Viel. He states, in his _Canada_, p. 11,
- that he desired to go on this mission in 1615, at which time he was in
- a Récollet convent in Paris; but his superiors would not then consent.
- Sagard's missionary labors were among the Hurons, with whom he remained
- nearly one year; returning then to France, he wrote and published two
- books,--_Grand voyage du pays des Hurons_ (Paris, 1632), and _Histoire
- du Canada_ (Paris, 1636). In these works he minutely describes the
- customs, social condition, religion, etc., of the Indian tribes; and
- gives a history of the missionary labors of the Récollets, up to their
- expulsion in 1629. To the _Grand Voyage_ he appends a dictionary of the
- Huron language. He died in 1650.
- There is some confusion among historians in regard to the dates of
- Sagard's sojourn in New France, which apparently arises from his own
- inaccuracy of statement, or possibly from a typographical error. In his
- _Histoire_ (Tross ed., 1866), p. 115, he says that he left France in
- 1623; but, in the _Grand Voyage_ (Tross ed., 1865), p. 5, he gives the
- year as "vingt-quatre;" while, in the former work, p. 759, he gives in
- full the letter of his provincial recalling him to France, dated March
- 9, 1625. Champlain, however, says that Sagard arrived at Quebec in
- June, 1623, and returned from the Huron country in July, 1624.
- Sagard's works are rare, and command high prices. Brunet says (in
- Michaud's _Biog. Univ._) that five and even eight guineas were paid for
- a copy at public sales in London; and that, in France, one was valued
- in 1851 at 210 francs. Chevalier says, in his edition of the _Histoire_
- (Paris, 1866), p. iii., _note_, that 1,200 francs had in vain been
- offered for a copy of that work. Gagnon (_Bibliog. Canad._) states that
- a copy brought $38 at the Fraser sale in Quebec, 1860; and that one had
- been offered by a Paris bookseller, in 1890, for 1,200 francs.
- 49 (p. 247).--Father Felix Martin was born Oct. 4, 1804, at Auray,
- in Bretagne, France; in September, 1823, he became a novice in the
- Jesuit order, entering the convent of Montrouge, at Paris. During
- nearly twenty years, he was employed in various colleges and missions
- throughout Western Europe; and, early in 1842, was sent to Canada.
- There he labored, especially in Montreal, until August, 1851, when he
- became the first rector of St. Mary's College in that city; he was its
- founder, and the designer of its building. In this position he remained
- until 1857, when he became superior of the residence at Quebec. Four
- years later, he returned to France, where he was, successively, rector
- of St. Francis Xavier's college at Vannes, and superior at Poitiers
- and Rouen. He died at Paris, Nov. 25, 1892.
- Father Martin published (Montreal, 1852) a French translation of
- Bressani's _Breve Relatione_ (1653), accompanied by explanatory notes
- and a biographical sketch of Bressani. Later, he wrote the lives
- of Jogues, Brébeuf, and other early missionaries; and, in 1886, a
- biography of his sister, Mother St. Stanislas, a French nun. He was
- also noted as an antiquarian and collector, especially in regard
- to the Jesuit _Relations_ and the history of Canada. Carayon's
- _Première Mission des Jésuites au Canada_ (Paris, 1864), described in
- Bibliographical Data for Doc. xiii. in vol. iii., p. 285, a valuable
- collection of documents, all of which are embodied in our series,
- consists of manuscripts collected by Father Martin, chiefly in 1858,
- while on a visit to Europe.
- Transcriber's Note.
- Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation
- inconsistencies have been silently repaired.
- Corrections.
- The first line indicates the original, the second the correction.
- p. 58:
- il ne luy peut iamais defraciner
- il ne luy peut iamais desraciner
- p. 138:
- Femmes Candoises peu fecondes à cause de leurs trauaux continuels.
- Femmes Canadoises peu fecondes à cause de leurs trauaux continuels.
- p. 268:
- from a nomadic to a sendentary life
- from a nomadic to a sedentary life
- Errata.
- The first line indicates the original, the second how it should read.
- p. 8:
- nostre Capitaine de tous tous costés,
- nostre Capitaine de tous costés,
- p. 22:
- la chaloupe se trouua conpetemment
- la chaloupe se trouua completemment
- p. 42:
- qu'il estoit estoit indigne que les Anglois
- qu'il estoit indigne que les Anglois
- p. 126:
- Canadois ont honne memoire des choses sensibles.
- Canadois ont bonne memoire des choses sensibles.
- p. 162:
- cause de de la perte de S. Sauueur.
- cause de la perte de S. Sauueur.
- End of the Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied
- Documents, Vol. IV, by Various
- *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS ***
- ***** This file should be named 47577-8.txt or 47577-8.zip *****
- This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/7/5/7/47577/
- Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
- Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
- file was produced from images generously made available
- by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
- (www.canadiana.org))
- Updated editions will replace the previous one--the old editions
- will be renamed.
- Creating the works from public domain print editions means that no
- one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
- (and you!) can copy and distribute it in the United States without
- permission and without paying copyright royalties. Special rules,
- set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
- copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
- protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
- Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
- charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
- do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
- rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
- such as creation of derivative works, reports, performances and
- research. They may be modified and printed and given away--you may do
- practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
- subject to the trademark license, especially commercial
- redistribution.
- *** START: FULL LICENSE ***
- THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
- PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
- To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
- distribution of electronic works, by using or distributing this work
- (or any other work associated in any way with the phrase "Project
- Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
- Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
- Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
- electronic works
- 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
- electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
- and accept all the terms of this license and intellectual property
- (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
- the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
- all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
- If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
- Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
- terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
- entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
- 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
- used on or associated in any way with an electronic work by people who
- agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
- things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
- even without complying with the full terms of this agreement. See
- paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
- Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
- and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
- works. See paragraph 1.E below.
- 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
- or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
- Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
- collection are in the public domain in the United States. If an
- individual work is in the public domain in the United States and you are
- located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
- copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
- works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
- are removed. Of course, we hope that you will support the Project
- Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
- freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
- this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
- the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
- keeping this work in the same format with its attached full Project
- Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
- 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
- what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
- a constant state of change. If you are outside the United States, check
- the laws of your country in addition to the terms of this agreement
- before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
- creating derivative works based on this work or any other Project
- Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
- the copyright status of any work in any country outside the United
- States.
- 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
- 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
- access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
- whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
- phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
- Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
- copied or distributed:
- This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
- almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
- re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
- with this eBook or online at www.gutenberg.org
- 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
- from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
- posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
- and distributed to anyone in the United States without paying any fees
- or charges. If you are redistributing or providing access to a work
- with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
- work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
- through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
- Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
- 1.E.9.
- 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
- with the permission of the copyright holder, your use and distribution
- must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
- terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
- to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
- permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
- 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
- License terms from this work, or any files containing a part of this
- work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
- 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
- electronic work, or any part of this electronic work, without
- prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
- active links or immediate access to the full terms of the Project
- Gutenberg-tm License.
- 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
- compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
- word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
- distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
- "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
- posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
- you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
- copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
- request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
- form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
- License as specified in paragraph 1.E.1.
- 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
- performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
- unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
- 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
- access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
- that
- - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
- - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
- - You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
- 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
- electronic work or group of works on different terms than are set
- forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
- both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
- Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
- Foundation as set forth in Section 3 below.
- 1.F.
- 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
- effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
- public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
- collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
- works, and the medium on which they may be stored, may contain
- "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
- corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
- property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
- computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
- your equipment.
- 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
- of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
- Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
- Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
- liability to you for damages, costs and expenses, including legal
- fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
- LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
- PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
- TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
- LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
- INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
- DAMAGE.
- 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
- defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
- receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
- written explanation to the person you received the work from. If you
- received the work on a physical medium, you must return the medium with
- your written explanation. The person or entity that provided you with
- the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
- refund. If you received the work electronically, the person or entity
- providing it to you may choose to give you a second opportunity to
- receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
- is also defective, you may demand a refund in writing without further
- opportunities to fix the problem.
- 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
- in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
- WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
- WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
- 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
- warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
- If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
- law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
- interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
- the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
- provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
- 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
- trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
- providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
- with this agreement, and any volunteers associated with the production,
- promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
- harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
- that arise directly or indirectly from any of the following which you do
- or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
- work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
- Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
- Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
- Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
- electronic works in formats readable by the widest variety of computers
- including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
- because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
- people in all walks of life.
- Volunteers and financial support to provide volunteers with the
- assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
- goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
- remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
- and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
- To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
- and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
- and the Foundation information page at www.gutenberg.org
- Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
- Foundation
- The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
- 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
- state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
- Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
- number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
- permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
- The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
- Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
- throughout numerous locations. Its business office is located at 809
- North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
- contact links and up to date contact information can be found at the
- Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
- For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
- Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation
- Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
- spread public support and donations to carry out its mission of
- increasing the number of public domain and licensed works that can be
- freely distributed in machine readable form accessible by the widest
- array of equipment including outdated equipment. Many small donations
- ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
- status with the IRS.
- The Foundation is committed to complying with the laws regulating
- charities and charitable donations in all 50 states of the United
- States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
- considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
- with these requirements. We do not solicit donations in locations
- where we have not received written confirmation of compliance. To
- SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
- particular state visit www.gutenberg.org/donate
- While we cannot and do not solicit contributions from states where we
- have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
- against accepting unsolicited donations from donors in such states who
- approach us with offers to donate.
- International donations are gratefully accepted, but we cannot make
- any statements concerning tax treatment of donations received from
- outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
- Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
- methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
- ways including checks, online payments and credit card donations.
- To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
- Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
- works.
- Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
- concept of a library of electronic works that could be freely shared
- with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
- Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
- Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
- editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
- unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
- keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
- Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
- www.gutenberg.org
- This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
- including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
- Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
- subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.