- The Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied Documents,
- Vol. III: Acadia, 1611-1616, by Various
- This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
- almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
- re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
- with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
- Title: The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. III: Acadia, 1611-1616
- Author: Various
- Editor: Reuben Gold Thwaites
- Release Date: July 7, 2014 [EBook #46218]
- Language: English
- *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS, VOL III ***
- Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
- Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
- file was produced from images generously made available
- by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
- (www.canadiana.org))
- Transcriber's Note.
- A list of the changes made can be found at the end of the book.
- Formatting and special characters are indicated as follows:
- _italic_
- =bold=
- ^{9} -us abbreviation
- ^{superscript}
- [~e] e with tilde
- [~u] u with tilde
- [~q] q with tilde
- [=s] long s
- [=oi] oi with inverted breve
- [(u] u with inverted breve
- THE JESUIT RELATIONS AND ALLIED DOCUMENTS
- VOL. III
- The Jesuit Relations and Allied Documents
- TRAVELS AND EXPLORATIONS OF THE JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE
- 1610-1791
- THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN TEXTS, WITH ENGLISH
- TRANSLATIONS AND NOTES; ILLUSTRATED BY PORTRAITS, MAPS, AND
- FACSIMILES
- EDITED BY
- REUBEN GOLD THWAITES
- Secretary of the State Historical Society of Wisconsin
- Vol. III
- ACADIA: 1611-1616
- CLEVELAND: =The Burrows Brothers Company=, PUBLISHERS, M DCCC XCVII
- COPYRIGHT, 1897
- BY
- THE BURROWS BROTHERS CO
- ALL RIGHTS RESERVED
- _The Imperial Press, Cleveland_
- EDITORIAL STAFF
- Editor REUBEN GOLD THWAITES
- Translator from the French JOHN CUTLER COVERT
- Assistant Translator from the French MARY SIFTON PEPPER
- Translator from the Latin WILLIAM FREDERIC GIESE
- Translator from the Italian MARY SIFTON PEPPER
- Assistant Editor EMMA HELEN BLAIR
- CONTENTS OF VOL. III
- PREFACE TO VOLUME III 1
- DOCUMENTS:--
- XIII. Epistola ad Reverendissimum Patrem Claudium Aquavivam,
- Præpositum Generalem Societatis Jesu, Romæ. _Pierre Biard_;
- Amiens, May 26, 1614. 3
- XIV. Relation de la Novvelle France, de ses Terres, Natvrel du Pais,
- & de ses Habitans. [Chapters i-xxv.] _Pierre Biard_; Paris, 1616 21
- BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOLUME III 285
- NOTES 291
- [Illustration]
- ILLUSTRATION TO VOL. III
- Photographic facsimile of title-page, Biard's _Relation_ of 1616 24
- PREFACE TO VOL. III
- Following is a synopsis of the documents contained in the present
- volume:
- XIII. Biard writes from Amiens (May 26, 1614) to the general of the
- order, reporting the planting of St. Sauveur mission, the attack by
- Argall, the captivity of the Jesuit missionaries, and their safe return
- to France.
- XIV. Biard's _Relation_ of 1616 opens with an historical sketch of
- French discoveries in New France. The climate of the country, its
- forests, and its inhabitants, are described; the writer discourses
- on the mode of life among the savages, their dwellings, tribal
- organization, polity, women, marriage, medicine, practices of
- witchcraft, burials, etc. As a basis for missionary work, he advocates
- the establishment of a colony which shall be properly supported in
- France, and to this end appeals to the sympathies of Catholics at home.
- Much space is devoted to answering the attacks on the Jesuit missions
- of New France, made by an anonymous pamphleteer, who has been supposed
- to be Lescarbot himself. Continuing with a report of his own movements,
- Biard describes the voyage made by himself and Biencourt as far as the
- Kennebec River, and the privations and hardships of the colony during
- the ensuing winter (1611-12). He again recounts the manner in which
- Mme. de Guercheville obtained a grant of New France, and sent a colony
- to St. Sauveur, on Mt. Desert Island; the disputes between Biencourt
- and the Jesuits; the stay of Massé among the savages on St. John
- River; his own trip to Chignectou, with Biencourt; and the hardships
- endured by both, as also those of the entire colony, during the winter
- of 1612-13. The Jesuits, during this winter, build a boat, and are
- thus enabled to go fishing. La Saussaye arrives at Port Royal under
- Mme. de Guercheville's auspices, and takes the Jesuits away with him
- to St. Sauveur. The settlement there is well begun, when Argall comes
- upon it, and takes the French captive. Owing to the great length of
- this _Relation_, we have space in the present volume but for the first
- twenty-five chapters; the remaining twelve will form the opening part
- of Volume IV.
- R. G. T.
- MADISON, WIS., November, 1896.
- XIII
- BIARD'S EPISTOLA
- ad Reverendissimum Patrem Claudium Aquavivam
- (26 Maii, 1614)
- SOURCE: We follow Father Martin's apograph (in the Archives of St.
- Mary's College, at Montreal) of the original Latin MS. in the Archives
- of the Gesù, at Rome.
- Epistola Patris Petri Biardi ad Reverendissimum Patrem Claudium
- Aquavivam, Præpositum Generalem Societatis Jesu, Romæ. (26 Maii, 1614.)
- (_Transcripsit Pater Felix Martinus ex codice Latino qui Romæ in
- Archivis Jesu conservatur._)
- ADMODUM REVERENDE IN CHRISTO PATER,
- Pax Christi.
- Et affectus et debitum cogunt ut ego nunc recens et multis maximisque
- periculis summo Dei beneficio et vestræ Paternitatis precibus ereptus,
- eam salutem et quoad possum ejus genibus provolutus amplectar; grato
- certe ao [animo] ac magno spiritu. Etenim velut aspicere me debeo ad
- poenitentiam, ut spero, agendam et gratias exhibendas; tanti sunt ii
- casus e quibus me nunc liberatum admiror. Sed quoniam nunc forte [2]
- importunum foret longam rerum [=oi]um [omnium] historiam texere et
- credibile est Vestram Paternitatem multa jam ex P. Enemundo Massæo
- inaudivisse; omissis aliis hoc nunc solum explicabo, quonam modo post
- nostram ab Anglis in Nova Francia oppressionem, circumducti simus
- variis locis ac tandem huc in patriam restituti.
- Letter of Father Pierre Biard, to the Very Reverend Father Claude
- Aquaviva, General of the Society of Jesus, at Rome. (May 26, 1614.)
- (_Copied by Father Felix Martin, from the original Latin preserved
- in the Archives of the Gesù at Rome._)
- VERY REVEREND FATHER IN CHRIST,
- The peace of Christ be with you.
- Both affection and duty urge me, fresh from such multiplied and
- mighty perils, from which I have been rescued by the surpassing
- favor of the Lord and by the prayers of your Paternity, to send
- you my greetings; and, in so far as it is possible, I throw myself
- at your knees and embrace you, assuredly with the utmost gratitude
- and devotion. And, indeed, I am bound, as it were, to contemplate
- myself, both to do penance, as I hope, and to express my gratitude;
- so great are the perils out of which I now marvel to see myself
- delivered. But, as it may at this time [2] be wearisome to weave
- a long story of all these things, and as it is probable that Your
- Paternity has already learned many of them from Father Enemond
- Massé, I shall pass over all the rest, and confine myself for the
- present to this one matter: in what manner, after our violent
- capture by the English in New France, we were taken from place to
- place, and at last restored to this our native land.
- Eramus ut Vestra Paternitas scit in Nova Francia quatuor [3] omnino e
- societate, anno superiore 1613. Et quidem tunc primum incipiebamus
- novam moliri commodo loco habitationem, novam coloniam &c. Ecce subito
- nescio quo casu (casus certe fuit non consilium) injecti nostrum
- in littus Angli Virginenses, magno furore navem nostram invadunt,
- [=oi]bus [omnibus] prope defensoribus in terra occupatis. Pugnatum
- tamen est aliquandiu, sed necessario facta est non multo post deditio.
- In certamine duo e gallis occisi, quatuor vulnerati et insuper frater
- noster Gilbertus Duthet, vulneratus [4] ad mortem fuit. Is postridie
- inter manus meas religiose expiravit.
- There were, as Your Paternity knows, only four [3] of our
- society in New France in the last year, 1613. Then, too, we first
- began to build in a convenient place a new settlement, a new
- colony, etc. But most unexpectedly, by some hazard or other (for a
- hazard it certainly was, and not a premeditated plan), some English
- from Virginia were driven upon our shores, who attacked our ship
- with the utmost fury, at a time when nearly all its defenders were
- occupied on land. Resistance was nevertheless made for a time,
- but we were soon obliged to surrender. In the struggle, two of
- the French were killed, four were wounded; and, in addition, our
- brother Gilbert Duthet received [4] a mortal wound. He made a most
- Christian end, the following day, under my ministration.
- Capta navi et rebus [=oi]bus [omnibus] direptis; multum nobis fuit,
- nobis inquam sacerdotibus et jesuitis, non occidi. Verum et hoc ipsum
- non occidi, si solum fuisset, omni nace [_sc._ nece] atrocius erat. Nam
- quid sane ageremus in locis omnino desertis et incultis rerum omnium
- nudi et egentes? Sylvatici quidem ad nos clam et de nocte ventitabant,
- infortunium nostrum complorabant, quæ poterant pollicebantur et magno
- certe animo et fideli. [5] Verum ea erat locorum rerumque conditio ut
- nusquam nisi mors, aut calamitosior morte miseria occurreret. Et eramus
- omnino triginta in his angustiis. Una res molliores reddebat Anglos,
- quod videlicet una e nostris scapha ipsis nequicquam obversantibus
- evaserat; hanc quia foro [_sc._ fore] testem nostræ oppressionis non
- dubitabant, vitæ nostræ parcere cogebantur. Timebant enim talionem et
- regem nostrum. Ergo tandem (magnum scilicet beneficium) nobis triginta
- qui supereramus unam aiunt [6] sese velle scapham relinquere quo per
- eam circumeamus oram maritimam si quam forte navem gallicam reperiamus
- quæ nos in patriam revehat. Demonstratum est in eam scapham plures quam
- quindecim ingredi non posse. Verum aliud nihil obtineri potuit, nec de
- nostris quidem navigiis. Ne morere [_sc._ morer] in hac difficultate
- sibi quisque ut potuit consuluit: P. Enemundus Massæus in eam quam dixi
- scapham ingressus est cum aliis quatuordecim; eique favit Deus uti jam
- Vestra Paternitas cognovit. [7] Ego ducem anglum adii obtinuique pro me
- et P. Jacobo Quentino socio meo, itemque pro Joanne Dixon qui admissus
- erat in societatem et servo item uno ut deveheremur ad insulas vicinas
- in quibus Angli piscari solent, inibique ut Angli[s] illis piscatoribus
- commendaremur. Quo per eos in Angliam delati inde, quod facile est,
- in Galliam rediremus. Obtinui hoc quidem inquam verbis, sed verbis
- fides non fuit. Nos enim una cum reliquis gallis qui restabamus in
- universum quindecim detulerunt [8] ipsi recta in suam Virginiam longe
- ab eo loco in quo capti fueramus leucis facile ducentis quinquaginta.
- At in Virginia novum periculum. Etenim qui ibi præest suspendi nos
- omnes volebat, sed in primis jesuitas. Sed restitit is qui nos ceperat
- capitaneus, fidemque datam opposuit. Et valuit tandem vel fides vel
- regis timor.
- Our ship having been captured and everything pillaged, it was a
- great concession to us,--that is, to us priests and jesuits,--that
- we were not killed. And yet this sparing of our lives, if
- considered in itself only, would have been worse than any death.
- For what were we to do in an absolutely desert and barren region,
- despoiled and destitute of everything? The Savages, indeed, used
- to come to us stealthily and by night; and, with great generosity
- and devotion, commiserated our misfortune, and promised us whatever
- they could. [5] Truly the condition of things was such that
- either death itself, or a more calamitous misfortune, everywhere
- threatened us. There were in all thirty of us, in these distressing
- circumstances. One consideration rendered the English less severe,
- namely, that one of our boats had escaped, in spite of their
- watchfulness; and, as they had no doubt that it would bear witness
- to the violence done us, they were obliged to spare our lives, for
- they feared reprisals and dreaded our king. Therefore they finally
- offered (a great favor, forsooth) to leave for our thirty survivors
- [6] a single boat, in which we might coast along the seashore,
- on the chance of finding some french vessel to take us back to
- our own country. It was shown that this boat could not hold over
- fifteen men; but nothing further could be obtained, even from among
- our own boats. To be brief: in this perplexity each of us took
- counsel as he could; Father Enemond Massé embarked with fourteen
- companions in the boat I have mentioned, and the Lord favored him,
- as Your Paternity has already learned. [7] I went to the english
- captain and obtained a promise from him that I and Father Jacques
- Quentin, my companion, and also John Dixon--who had been admitted
- into the society--and one servant, should be transported to the
- neighboring islands where the English usually fish, and that we
- should there be recommended to these English fishermen; so that,
- having been carried by them to England, we might easily return
- thence into France. I obtained, as I say, a promise to this effect,
- but there was no good faith in this promise. For they carried us
- off, together with the frenchmen who remained, fifteen in all, [8]
- straight to their own country, Virginia, distant from the place in
- which we had been captured at least two hundred and fifty leagues.
- In Virginia, however, a new peril arose; for the governor there
- wished to hang us all, and especially the jesuits. But the captain
- who had taken us resisted, alleging his promise to us. Finally this
- promise, or their fear of our king, prevailed.
- His peractis, datum est negotium ei capitaneo qui nos ceperat, ut
- rediret in eam Novæ Franciæ partem ubi nos spoliaverat, ibique
- quotquot reperiret naves francicas diriperet et omnes habitationes
- domosque incenderet. [9] Restabant enim ibi duæ Gallorum habitationes,
- una Sanctæ Crucis et altera Portus-regalis ubi per biennium
- manseram. Hanc in expeditionem tres naves instructæ sunt, duæ quas
- nobis ceperant, et tertia illa major et bellica, ut appellant, quæ
- nos ceperat. Ita accepti sumus in has naves octo solum Galli si
- qua forte opportunitas daretur emittendi nos in patriam. Hæ naves
- redierunt primum in eum locum ubi capti fueramus crucesque quas
- statueramus dejecerunt omnes. Sed ecce vindictam. Ibidem [10] antequam
- discederamus unum e suis suspenderunt quem machinatum esse nescio quid
- deprehenderant. Crux pro crucibus fuit.
- After this episode, the captain who had taken us was commissioned
- to return to that part of New France where he had plundered us, and
- to plunder any French ships he might find, and burn all the houses
- and settlements. [9] There remained two French settlements there,
- that of Sainte Croix and that of Port Royal, where I had remained
- for two years. Three ships were equipped for this expedition,--two
- which they had taken from us, and a third and larger one, the
- man-of-war, as they call it, which had taken us. So eight of us
- Frenchmen were taken in this vessel, in view of any opportunity
- that might arise of sending us back to our own country. These
- vessels returned first to the place where we had been captured,
- and all the crosses that we had set up they overthrew. But not
- unavenged! On the same spot, [10] before our departure, they hanged
- one of their number whom they had apprehended in some plot. Thus
- one Cross took the place of many.
- Hic quoque iterum nobis periculum. Volebant ire Angli, ut ante dictum
- est, ad habitationem Sanctæ Crucis, etsi in ea nulli tunc habitatores
- essent. Sed erat sal ibi relictum. Nemo præter me viam sciebat; atque
- ibi me aliquando fuisse Angli norant. Rogant igitur ut eos deducam.
- Ego qua possum tergiversari et evadere; sed [11] nihil proficio.
- Vident aperte me nolle. Hic nimirum incenditur capitaneus, et eram
- jam periculo propior; cum subito sine me ipsi locum reperiunt,
- diripiunt et incendunt. Quin etiam per eam occasionem sylvaticum
- quemdam comprehenderunt, cujus ductu ad Portum regalem perducti sunt.
- Quæ me res periculo majore cum exemerit, aliunde tamen induxit in
- majus. Namque direpto et incenso Portu regali (quem nescio quo casu
- destitutum a suis repererunt) ecce nescio quis Gallus ex ipsis qui
- portum [12] illum regalem deseruerant, accusationem mittit adversum
- me; Me videlicet germanum ac naturalem Hispanum esse atque adeo ob
- scelera quædam in Gallia commissa, eo redire non audere. Hic capitaneus
- jam infensus, nimirum dato iracundiæ colore, proponit suis ecquid
- sentiant. Æquumne videatur me in littus ejicere ibique deserere?
- Valuit plurium opinio satius esse reducere me in Virginiam, atque ibi
- me infelici arbori, quam evaseram ex æquo et legibus, redonare. [13]
- Sic tunc evasi; sicque paulo post ad iter in Virginiam regressi sumus.
- Sed ecce biduo post tam sæva tempestas accidit, ut distractis navibus
- alii quid aliis acciderit nesciamus. Nostræ navis capitaneus postquam
- per tres ipse hebdomadas tempestatem sustinuit, jamque sibi plurima
- sed aquam maxime deesse vidit, nec esse spem Virginiæ diu repetendæ;
- consilium cepit refugiendi ad insulas portugalensium quas terceras
- appellant. Hoc capto consilio ego qui parato suspendio exemptus videbar
- rursum incido in majus discrimen ac vere majus, quandoquidem socios
- hic habebam discriminis. Angli sedecim cum ad insulas [14] illas
- appropinquarent cogitare cæperunt actum esse de se si nos sacerdotes
- et jesuitæ appareremus. Illico etenim a catholicis Lusitaniæ viris nos
- in libertatem vindicaremur. Ipsi contra veluti piratæ ac vexatores
- ecclesiasticorum poenas darent. Angebat eos hæc cura. Sed quid agerent?
- Nos ne darent in præceps? An occulere nos sufficeret? In hoc æstu et
- dubitatione vocat me capitaneus, remque proponit. Dico ei, mihi gravius
- malum non esse mortem quam esse aliis occasionem [15] mali. Si placeat
- ei nos occulere polliceor ei me latebras bona fide adjuturum. Quid
- immisit Deus in ejus mentem ut mihi crederet? Nescio certe; hoc scio
- quod si prævidisset pericula in quæ post incidit, non credidisset.
- Ergo occuluit nos in fundo navis: tribus hebdomadis solem non vidimus;
- sed ei tot difficultates in portu insulæ Faal inciderunt et toties
- visitata fuit trium hebdomadarum tempore navis, ut mirum sit quomodo
- non simus deprehensi. Sed hoc quoque providit Deus ad majorem laudam
- [_sc._ laudem] Societatis: manifeste namque Angli [16] ipsi viderunt
- quod si nos aperire ipsosque detegere voluissemus, in nostra id sæpe
- manu fuisset. Ipsi met postea sæpe ac coram ministris nostram fidem
- collaudarunt in Anglia ipsis admirantibus inimicis veritatis. His
- defuncti periculis, Angli constituerunt in Angliam redire potius quam
- in Virginiam quæ tanto distabat longius et ad quam repetendam deerant
- necessaria omnia. Ita in Angliam tetendimus. Longa fuit navigatio et
- varia: tandem caligine ac nubibus decepti recto [17] cursu decidimus
- inque Walliam non longe ab Hybernia delati sumus. In Wallia capitaneus
- noster cum ad urbem Pembrochium excendisset victus petendi causa
- ad certa quædam indicia velut pirata captus est ac detentus. Ille
- enim vero ut se liberaret negat se piratam; argumentumque innocentiæ
- suæ profert Jesuitas duos quos in navi haberet, quosque si placeat
- accersere ex ipsis cognosci posse veritatem. O artificium divinæ
- Providentiæ! Erat tunc hyems adulta, et omnia in navi deerant. Ideoque
- nisi nobis provisum fuisset et frigore ac malis peribamus. Quid multa?
- [18] Extemplo accersuntur Jesuitæ et in urbem mirantibus omnibus
- deducuntur. Jubemur pro testimonio dicere. Nos enim vero quæ vera
- erant proferimus, capitaneum scilicet nostrum officiarium esse regium
- non piratam, et quæ in nos fecisset parendi necessitate magis quam
- voluntate fecisse: Ita capitaneus noster liberatus est et nos cum ipso
- in urbe usquedum Londino responsum acciperetur perhumaniter retenti
- sumus. Diu expectatum est responsum, at nos interea sæpe cum ministris
- sæpius cum aliis disputavimus: licebat enim fere [19] omnibus adire
- nos; etsi nobis exire domo non licebat. Verum cætera omnia humaniter
- ut dixi tribuebant. Pembrochio denique jubemur Londinum navigare. Sed
- iter fuit longum. Otiosissimæque intercesserunt moræ quas ne usque
- percenseam hoc sufficiat dicere, anglici regis jussu nos ab itinere
- abductos esse ad urbem Dueram atque inde Caletum in Galliam missos.
- Caleti liberaliter accepti sumus a domino Gubernatore et decano urbis
- ac per tres dies recreati; hinc venimus Ambianium ubi nunc sumus.
- Here a new peril arose. The English, as I have previously
- stated, wished to go to the settlement of Sainte Croix, although
- it had at this time no inhabitants. Some salt, however, had been
- left there. No one except myself knew the way; and the English
- knew that I had been there formerly. They accordingly demand that
- I lead them. I do all I can to evade and refuse this proposal;
- but [11] it avails me nothing. They perceive clearly that I am
- unwilling to obey. At this the captain grows very angry, and my
- peril becomes imminent; when suddenly they find the place, without
- my help, and plunder and burn it. They, moreover, on this occasion
- captured a savage, who guided them to Port Royal. Although this had
- delivered me from one great danger, it nevertheless involved me in
- another greater one. For after they had plundered and burnt Port
- Royal (which by some inexplicable chance they had found abandoned
- by its inhabitants), some Frenchman, one of those very men who
- had deserted port [12] royal, brought an accusation against me,
- which was nothing less than this: that I was a genuine, native
- Spaniard; and that, on account of certain crimes committed in
- France, I dared not return there. Hereupon, the captain, already
- incensed against me, having found a fine pretext for his wrath,
- asked his followers whether they did not think it would be just to
- cast me forth on the shore and abandon me there. The opinion of
- the majority prevailed, who thought it better to take me back to
- Virginia, and there to return me to that unlucky tree which, in
- accordance with law and justice, I had escaped. [13] Thus I escaped
- death for the moment: and so we soon after started on our return
- voyage to Virginia. But, two days later, so fearful a tempest arose
- that the ships were separated, and none of us knew what became of
- the others. The captain of our ship, after he had endured the storm
- for three weeks, and had begun to run short of various necessaries,
- particularly of fresh water, concluding that there was no hope
- of getting back to Virginia for a long time, decided to run to
- the portuguese islands called terceras [Azores]. Through this
- decision I, who appeared to have escaped from the death by hanging
- that awaited me, again found myself in a greater peril; greater I
- may truly call it, since I had here companions in my danger. The
- sixteen Englishmen, on approaching [14] these islands, began to
- reflect that they were lost if we priests and jesuits appeared;
- for we would be set at liberty on the instant by these Portuguese
- catholics, and they, on the contrary, would be punished as pirates
- and persecutors of priests. This anxiety troubled them. But what
- were they to do? Should they throw us overboard, or would it
- suffice to conceal us? In this embarrassment and uncertainty, the
- captain sent for me, and laid the matter before me. I said to him
- that death itself was not a greater evil, in my estimation, than to
- be the occasion [15] of misfortune to others. I promised, in case
- he chose to conceal us, that I would lend myself to this scheme in
- good faith. With what idea did God inspire him, to make him believe
- me? I know not, truly; but this I do know--that, if he had foreseen
- the dangers into which he subsequently fell, he would not have
- trusted me. Accordingly he hid us in the hold of the vessel; during
- three weeks we did not behold the sun; but the captain encountered
- so many difficulties in the port of the island Faal, and the vessel
- was visited so frequently during this space of three weeks, that
- it seems marvelous that we escaped detection. But this also God
- purposed for the greater glory of the Society; for the English [16]
- clearly saw that if we had wished to show ourselves, and to expose
- them, it would frequently have been in our power to do so. They
- themselves afterwards, when in England, often eulogized our good
- faith in the presence of their ministers, and to the admiration
- even of the enemies of the truth. Escaping from these perils, our
- captors decided to return to England rather than to Virginia, which
- was so much farther distant, and which was to be reached only by a
- long voyage, for which they lacked all the necessaries. Accordingly
- we set sail for England. Our voyage was a long one, and was marked
- by many vicissitudes: finally, losing our bearings in the fog and
- the cloudy weather [17] we deviated from the right course and were
- carried to Wales, not far from Ireland. In Wales our captain,
- having landed near the town of Pembroke to lay in provisions, was
- seized and detained as a pirate, because of certain appearances
- pointing that way. He, however, to recover his liberty, denied
- being a pirate; and, as a proof of his innocence, he adduced the
- fact that he had in his vessel two Jesuits from whose own lips they
- could learn the truth, if they pleased to summon them. Oh skillful
- hand of divine Providence! Winter was then fully upon us, and in
- the ship we were in want of everything. Thus, had we not been
- provided for, we should have died of cold and hardships. But what
- need of a long story? [18] The Jesuits are at once summoned, and,
- gazed at by all, are led into the town. We are ordered to give our
- evidence. We, of course, attest what was perfectly true,--that our
- captain was a royal officer and not a pirate, and that what he had
- done to us had been done in obedience to orders, rather than from
- his own free will. Accordingly, our captain was set at liberty; and
- in company with him we were detained in the town, and very well
- used, while awaiting orders from London. These were long delayed;
- and in the interval we frequently engaged in arguments with the
- ministers, and more frequently still with others,--for nearly every
- one was permitted [19] to have access to us, although we were not
- allowed to go out. In every other respect, as I have said, we
- were very kindly treated. Finally we received orders to sail from
- Pembroke to London. But the voyage proved a long one. Protracted
- delays intervened; to avoid a long enumeration of these, let it
- suffice to say that by order of the english king we were landed
- at Dover, and thence sent to Calais in France. At Calais we were
- hospitably received by the Governor and the dean of the city, and
- rested three days; thence we came to Amiens, where we now are.
- Tenuit nos captivitas nostra [20] per novem menses et dimidium.
- Semper in navi, nisi cum, uti dixi, excendimus ad Pembrochium. Tres
- menses fuimus: cum nobis in die non darentur nisi circiter unciæ duæ
- panis et non multum salsi piscis et aqua fere semper foetida; ideoque
- miramur quomodo in morbum non inciderimus. Quod pauci Anglorum evadere
- potuerunt, imo ejusdem etiam aliquot mortui sunt. Sed nimirum Deus
- nos custodivit placatus Vestræ Paternitatis ac totius Societatis
- precibus; faxit ipse pro sua bonitate ut id cedat ad majorem ipsius
- gloriam emendationemque morum meorum ac salutem. Hoc spero per preces
- ac [21] benedictionem Vestræ Paternitatis quam humillime et quanto
- affectu possum nixus genibus flagito. Dm[(u]s [Dominus] Jesus Vestram
- Paternitatem custodiat semper et Sanctissimis suis gratiis augeat,
- Pater optime et suavissime.
- Vestræ Paternitatis
- filius obediens ac servus indignus
- PETRUS BIARD
- Ambiani, 26 Maii, 1614.
- We remained in captivity [20] during nine months and a half. We
- were in the ship all the time, except when we landed at Pembroke,
- as related. There were three months during which we daily received
- only about two ounces of bread, and a small quantity of salt fish,
- with water that was nearly always fetid; so that we marvel at not
- having fallen sick. Few of the English escaped illness, and some of
- them even died as the result. But God doubtless watched over us in
- answer to the prayers of Your Paternity and of all our Society; may
- he grant in his goodness that it result to his own greater glory
- and in my salvation and better life. This I hope for, through the
- prayers and [21] the blessing of Your Paternity, which, with all
- possible humility and affection, I solicit on my knees. May the
- Lord Jesus ever watch over Your Paternity and may our Father with
- utmost goodness and favor increasingly bestow upon you his Most
- Holy grace.
- Your Paternity's
- obedient son and unworthy servant,
- PIERRE BIARD.
- Amiens, May 26, 1614.
- XIV
- Biard's Relation de la Nouvelle France
- LYONS: LOUIS MUGUET, 1616
- SOURCE: Text is reprinted from the original, in Lenox Library;
- Title-page is photographic facsimile of original, in Bibliothèque
- Nationale, Paris.
- PECULIARITIES OF ORIGINAL: The text only, is paged. P. 191 is wrongly
- numbered, 181; p. 256 to the last page (340), are wrongly numbered,
- 263 to 338. Chap. xi. is wrongly numbered xii.; succeeding chapters
- are consecutively numbered therefrom, xiii., xiv., etc., except that
- Chap. xix. in this arrangement, is wrongly numbered xxi.; but this
- transposition of letters has not affected the numbering of subsequent
- chapters.
- Chaps. i.-xxv. (correct numbering) are given in the present volume; the
- rest of this document will appear in Volume IV.
- [Illustration:
- RELATION DE LA NOVVELLE FRANCE, DE SES TERRES, NATVREL DV Païs, & de
- ses Habitans,
- _ITEM_,
- Du voyage des Peres Iesuites ausdictes contrées, & de ce qu'ils y ont
- faict iusques à leur prinse par les Anglois.
- _FAICTE_
- Par le P. PIERRE BIARD, Grenoblois de la Compagnie de IESVS.
- _A LYON_,
- Chez LOVYS MVGVET, en
- ruë Merciere.
- _M. DCXVI._
- Auec Priuilege du Roy.]
- RELATION OF NEW FRANCE, OF ITS LANDS, NATURE OF THE COUNTRY, and of its
- Inhabitants,
- _ALSO_,
- Of the voyage of the Jesuit Fathers to said country, and of their work
- there up to the time of their capture by the English.
- _WRITTEN_
- By Father PIERRE BIARD, of Grenoble, of the Society of JESUS.
- _LYONS_,
- LOVYS MVGVET, ruë Merciere.
- 1616.
- By Royal License.
- [iii] Av Roy.
- _SIRE,_
- _Si ie presente à vostre Majesté ces Discours de vostre nouuelle
- France, la description du païs, & le recit des moeurs, & façons de
- faire estrange, & sauuage des Canadins: Ie suis obligé par toutes
- sortes de deuoir à ce faire. Son commandement expres, ioinct à celuy
- de la Royne vostre tres-honnorée mere lors Regente, m'y a porté,
- auec quelques miens Compagnons, plus fauorablement que le vent, & la
- marée, vostre liberalité Royale m'y a entretenu quelques années, &
- son authorité puissante m'a deliuré des mains de certains Corsaires
- Anglois, qui ennemis de nostre saincte_ [iv] _foy (de laquelle nous
- jettions quelque semence en ces Terres Neuues, auec esperance d'en
- faire vne moisson plantureuse, seul motif de nostre voyage, & de vostre
- iussion, SIRE,) nous ont faict quitter la place à nostre grand regret,
- & nous ont tenu comme prisonniers quelques moys dans leur vaisseau,
- & preparé cent fois la hart, & la potence pour nous faire perdre la
- vie: le seul respect de V. Majesté les ayant empeschez d'executer
- leurs mauuais desseings, particulierement sur ma personne, laquelle
- possible la diuine prouidence a voulu reseruer par l'entremise vostre,
- pour estre commandée derechef de faire voile aux mesmes contrées,
- & continuer la culture de ce peuple sauuage. Eschappé donc de ce
- danger, & tout mouïllé encores du naufrage sur le port de vostre
- France; i'offre à vos pieds ce peu de cayers, comme vne table de
- tres-humble recognoissance, que si i'escris, si ie vis, c'est (apres
- Dieu) par vostre moyen, & faueur, SIRE. Et_ [v] _ceste obligation
- signalée m'estant tousiours deuant les yeux, fera que ie prieray Dieu
- continuellement, auec tous ceux de ma robbe, que V. Majesté croissant
- d'aage, & de zele puisse vn iour arborer l'estendart de la Croix auec
- ses fleurs de lys Royales, aux terres plus escartées des Infideles:
- tandis que ce grand Roy des Roys luy prepare au Ciel vne couronne
- tissuë d'honneur, & de gloire perpetuelle, que ie vous souhaitte, apres
- auoir porté la vostre en terre longuement, & heureusement; de mesme
- coeur, & affection que ie suis, De vostre Majesté,_
- Tres-humble, & tres-obeïssant
- subject, & seruiteur,
- PIERRE BIARD.
- [iii] To the King.
- _SIRE,_
- _If I present to your Majesty these Discourses upon your new
- France, the description of the country, and the account of the
- manners and strange and barbarous ways of the Canadians, I am bound
- to do it by every consideration of duty. Your express command,
- with that of the Queen, your highly esteemed mother, then Regent,
- carried me and some of my Companions thither more propitiously
- than wind and tide; your Royal generosity supported me there for
- some years; and your mighty authority delivered me from the hands
- of certain English Pirates, enemies of our holy_ [iv] _faith, (of
- which we cast some seeds in this New World, with the hope of one
- day having a plentiful harvest, sole object of our voyage and of
- your royal command, SIRE,) they compelled us to leave the place,
- to our great regret, and held us prisoners several months in their
- ship, and a hundred times prepared the rope and the gallows for
- our execution; respect for Your Majesty alone having prevented
- them from carrying out their wicked designs, particularly upon my
- person, which possibly divine providence has wished to preserve
- through your agency, to be again ordered to sail away to the same
- country, and to continue the education of this barbarous people.
- Delivered now from this danger, and still wet from the shipwreck
- in the port of your France, I lay at your feet this little book
- as an evidence of very humble gratitude that, if I am living and
- writing, it is due (after God) to your help and favor, SIRE. And_
- [v] _this signal obligation, being always before my eyes, will
- cause me to pray God continually, with all those of my order, that,
- as Your Majesty's years and zeal increase, you may one day plant
- the standard of the Cross with its Royal fleurs de lys upon the
- most distant Infidel lands, while the great King of Kings prepares
- for you in Heaven a crown of honor and of everlasting glory, which
- I wish for you, after having worn your crown upon earth long and
- happily, with the same love and devotion from which I am your
- Majesty's_
- Very humble and very obedient
- subject and servant,
- PIERRE BIARD.
- [vi] Avant-Propos.
- A GRANDE raison (amy Lecteur) vn des plus anci[~e]s Prophetes, nous
- depeignant mystiquement soubs le sensible, & historial degast de la
- Iudée, les horribles rauages, exterminations, & ruines, que Satan
- opere, où sa fureur peut auoir le domaine, a dit emphatiquement; _Au
- deuant de luy la terre est vn Paradis de delices, & derriere luy la
- solitude d'vn desert._ Car certes, qui iettera ses yeux sur tout le
- vaste contour de la terre, & y considerera les nations illuminées
- du Soleil de Iustice, nostre Sauueur IESVS-CHRIST, arrousées de son
- sang, & precieux Sacrement; nourries de sa grace & parole; viuifiées,
- & resiouyes de son [vii] esprit; cultiuées, & regies de ses diuins
- Offices, honnorées de son oracle, & presence réelle; Qui, dy-ie,
- contemplera cecy, aura grãde occasion de s'escrier, _Qu'au deuant du
- destructeur infernal_, Et, _où il ne peut atteindre; la terre est vn
- Paradis de delices_, ou toutes benedictions, mesmement temporelles,
- & seculiere felicité accompagn[~e]t les peuples; estant planté au
- milieu d'eux, le vray arbre de vie, nostre Redempteur Iesus-Christ.
- Mais au contraire, si lon destourne la veuë, & que lon regarde
- derriere ce maudit tyran, Lucifer, & par où il a peu exercer ses
- intolerables cruautez, on ne trouuera que destructions & solitudes,
- cris & lamentations, que desolatiõ, & ombre de mort. Ores il n'est
- ja besoin, que nous sortions hors de nostre hemisphere, pour voir à
- l'oeil, & recognoistre [viii] ceste verité; La Grece, & la Palestine,
- jadis vn bel Eden, auiourd'huy vn pitoyable desert nous sont deuant les
- yeux. Que s'il vous plaist que nous nous regardions nous mesmes, pour,
- touchãt à la main cela mesme, rendre loüange au liberal donateur de
- nos biens: Ie vous prie suiuons ce Soleil corporel, qui nous esclaire,
- & l'accompagnons en son couchant, pour sçauoir, à qui par droicte
- ligne de nous, il va donner le bon iour au delà de nostre Ocean, nous
- ayant icy recommandé au repos de la nuict. C'est la nouuelle France,
- ceste nouuelle terre, dy-ie, descouuerte premierement au dernier
- siecle, par nos François, terre iumelle auec la nostre, subiecte à
- mesmes influences, rangée en mesme parallele, située en mesme climat;
- terre vaste, & pour ainsi dire, infinie: [ix] terre que nous saluons,
- regardans nostre Soleil en son vespre: terre cependant, de laquelle
- vous pourrez meritoirement dire, si vous considerez Satan en front,
- & venant de l'Occident pour nous abbatre: _Deuant luy est vn Paradis
- de delices, & derriere luy la solitude d'vn desert_: Car en pure
- verité toute ceste region, quoy que capable de mesme felicité que
- nous, toutefois par malice de Satan, qui y regne, n'est qu'vn horrible
- desert, nõ guiere moins calamiteux pour la malencontreuse disette
- des biens corporels, que pour celle, qui absoluëment rend les hommes
- miserables, l'extreme nudité des parements, & richesses de l'ame: &
- ne faut ja en accuser le sol, ou malignité de la terre, l'air, ou les
- eaux, les hommes, ou leurs humeurs: Nous sommes tous faicts, & releuons
- de mesmes principes: [x] Nous respirons soubs mesme eleuation de pole,
- mesmes constellations nous temperent: & ne croy point, que la terre,
- laquelle produit là d'aussi hauts, & beaux arbres que les nostres,
- ne produisist d'aussi belles moissons, si elle estoit cultiuée, D'où
- vient donc vne si grande diuersité? d'où ce tant inegal partage de
- bon, & mal heur? de jardin & desert? de Paradis, & d'Enfer? Que
- m'interrogerez-vous? Interrogez celuy, qui du Ciel aduisoit son peuple,
- de considerer ceste tant opposite diuision entre Esaü & Iacob, freres
- iumeaux, & comme cestuy-là estoit logé en l'air auec les dragõs, &
- bestes sauuages; & cestuy-cy en la moüelle, & mammelle de la terre auec
- les Anges.
- [vi] Preface.
- VERY appropriately (dear Reader) one of the earlier Prophets,
- depicting to us allegorically, under the visible and historical
- downfall of Judah, the horrible ravages, exterminations, and ruin
- wrought by Satan, where his fury can have full sway, has said
- emphatically: _Before him the land is a Garden of pleasure, and
- behind him a desolate wilderness._ For truly, whoever will cast
- his eyes over all the vast circumference of the earth, and will
- consider the nations thereof which are illuminated by the Sun
- of Justice, our Savior JESUS CHRIST; bedewed with his blood and
- precious Sacrament; nourished by his grace and word; animated and
- gladdened by his [vii] spirit; enlightened and governed by his
- divine Offices, honored by his utterances and actual presence;
- whoever, I say, will contemplate this, will have great reason to
- cry out, _Beyond the infernal destroyer_, and, _Where he does not
- extend, the earth is a Garden of delight_, where all blessings,
- even temporal and worldly happiness, follow the people, the real
- tree of life, our Redeemer, Jesus Christ, being planted in their
- midst. On the contrary, if we turn aside our gaze, and look behind
- this cursed tyrant, Lucifer, and upon the places where he has
- exercised his intolerable cruelties, we shall find only destruction
- and solitude, cries and lamentations, only desolation and the
- shadow of death. Now we need not go out from our own hemisphere to
- see and recognize [viii] this truth; Greece and Palestine confront
- us, formerly as beautiful as Eden, to-day a mournful desert; but if
- you wish that we should look upon our own country, that, having a
- striking proof thereof, we may render praise to the liberal giver
- of our blessings; I pray you let us follow this corporal Sun, which
- gives us light, and accompany it to its setting, to learn to whom,
- in a direct line from us, it goes forth to give good day across our
- Ocean, leaving us here to the stillness of the night. It is new
- France, this new land, first discovered in the last century, by our
- countrymen, a twin land with ours, subject to the same influences,
- lying in the same latitude, and having the same climate; a vast
- country, and so to speak, infinite; [ix] a country which we greet,
- facing our Sun at eventide: a land moreover, of which you may well
- say, if you consider Satan opposite and coming up from the West
- to smite us; _A Garden of delight lies before him, behind him a
- solitary wilderness._ For verily all this region, though capable
- of the same prosperity as ours, nevertheless through Satan's
- malevolence, which reigns there, is only a horrible wilderness,
- scarcely less miserable on account of the scarcity of bodily
- comforts than for that which renders man absolutely miserable, the
- complete lack of the ornaments and riches of the soul; and neither
- the sun, nor malice of the soil, neither the air nor the water,
- neither men nor their caprices, are to be blamed for this. We are
- all created by and dependent upon the same principles: [x] We
- breathe under the same sky; the same constellations influence us;
- and I do not believe that the land, which produces trees as tall
- and beautiful as ours, will not produce as fine harvests, if it be
- cultivated. Whence, then, comes such great diversity? Whence such
- an unequal division of happiness and of misfortune? of garden and
- of wilderness? of Heaven and of Hell? Why do you ask me? Ask him,
- who from Heaven counsels his people, to consider the so opposite
- division between Esau and Jacob, twin brothers, the former cast out
- to dwell with dragons and wild beasts; the latter in the lap and
- bosom of the earth with the Angels.
- Ceste consideration de vray est puissante, & deuroit occuper
- d'admiration tous nos sentimens, [xi] nous retenãt en vne pieuse
- crainte, & affectiõnée volonté de communiquer charitablement ce
- comble de bi[~e] du Christianisme; qui nous vient si gratuitement au
- rencontre: Car autrement certes il est facile à nostre benin Pere de
- croiser ses bras comme fit Iacob, & mettre sa dextre sur le puysné,
- & sa gauche sur le plus grand. O mon Dieu! où est icy l'ambition des
- Grands? où la contention des forts? où la monstre des riches? où
- l'effort des vertueux? y a-il champ de Marathon, ou lices Olympiques
- plus propres aux courageux? où est-ce que la gloire d'vn Chrestien le
- peut esleuer plus heureusement, que où elle apporteroit la felicité
- corporelle tout ensemble, & la spirituelle à ses consorts; & ou comme
- grand outil de Dieu, il feroit d'vn desert vn Paradis? où [xii] il
- dompteroit les Monstres infernaux, & introduiroit la police, & la
- milice du ciel en terre? où les generations, & generations à milliers,
- & iusques aux derniers siecles beniroyent son nom & memoire sans cesse,
- & le ciel mesme (qui se peupleroit de ses bi[~e]faits) se resiouyroit
- des graces, & benedictions, versées dessus luy?
- This consideration is certainly powerful, and ought to inspire all
- our sentiments with admiration, [xi] keeping us in pious fear, and
- in loving desire to benevolently impart this highest of all the
- blessings of Christianity, which comes to us so gratuitously and
- of its own accord. For otherwise it is certainly easy for our kind
- Father to cross his hands as did Jacob, and put his right upon the
- younger, and his left upon the elder. Oh, my God! where is here the
- ambition of the Great? where, the contention of the strong? where,
- the display of the rich? where, the endeavor of the virtuous?
- is there a field of Marathon, or are there Olympian games, more
- fitting to the brave? Where can the glory of a Christian more
- successfully ennoble him, than there where it brings both bodily
- and spiritual happiness to his brethren; and where, as one of God's
- great instruments, he would make a Garden out of the wilderness;
- where [xii] he would subjugate satanic Monsters, and would
- introduce the order and discipline of heaven upon earth; where
- generations upon generations, by thousands and to the remotest
- ages, would forever bless his name and memory, and heaven itself
- (which would be peopled by his good deeds) would rejoice at the
- thanksgivings and blessings bestowed upon him.
- Or c'est (amy Lecteur) l'ardent desir, & zele de voir ceste nouuelle
- France, que ie dy, cõquise à nostre Seigneur: qui m'a fait prendre la
- plume en main pour vous depeindre briefuement, & en toute verité ce que
- i'ay recogneu de ses cõtrées. Il y a quatre ans, que i'y fus enuoyé
- pas mes Superieurs: &, Dieu punissant mes pechez, i'en ay esté despuis
- enleué par les Anglois, ainsi que ie raconteray cy-apres.
- Now (dear Reader) it is this my eagerness and ardent desire to
- see this new France converted to our Lord, which has made me take
- my pen in hand to describe to you briefly, and in all truth, what I
- have found out about these lands. It is four years since I was sent
- there by my Superiors; and, as God's punishment for my sins, I was
- taken away from there by the English, as I shall relate hereafter.
- Relation de la Novvelle France, et le Voyage des Peres Iesvites en
- icelle.
- CHAPITRE I.
- [1] QUEL PAÏS EST LA NOUUELLE FRANCE, & CEUX QUI PREMIEREMENT L'ONT
- VOULU HABITER.
- NOVS appellons Nouuelle France; les terres, & païs de l'Amerique, ou
- Indes Occidentales, qui sont à l'autre bord de l'Ocean de Guienne, vers
- le Soleil couchant, opposites à nous, & droictement correspondantes
- en mesme ligne de l'Orient à l'Occident. [2] On leur a imposé ce nom
- de Nouuelle France, pour deux raisons principalement. La premiere,
- d'autant que (comme i'ay dit) ces terres sont paralleles à nostre
- France, n'y ayant rien entre la Guienne & ces dictes contrées, sinon
- nostre mer d'Occident, large en son plus estroict, de huict cens
- lieües & d'auantage; En son plus ample peu moins de mille lieües ou
- enuiron. La seconde raison est d'autant que ce païs a esté premierement
- descouuert par les François Bretons, l'an 1504. Il y ja cent & onze
- ans; Et qui despuis n'ont cessé de la frequenter. Les Normans de mesme
- ont contribué à ce trauail des premiers; entre lesquels nous lisons,
- que le Capitaine Thomas Aubert, Dieppois y fit voile, l'an 1508. & en
- ramena des Sauuages du païs, lesquels il fit voir auec admiration, [3]
- & applaudissement à la France. Deux ans auant luy le Capitaine Ieã
- Denys de Honfleur auoit fait la mesme descouuerte; Mais par ce qu'il
- n'en auoit rapporté que des poissons, & des cartes Geographiques, son
- renom en est demeuré plus obscur, que de Thomas Aubert. Depuis l'an
- 1523. Iean Verazan courut toute la coste, dés la Floride iusques au
- Cap Breton, & en prit possession au nom de François I. son maistre.
- Ie croy que ç'a esté ce Iean Verazan, qui a esté le Parrain de ceste
- denomination de Nouuelle France: Parce que Canada, (duquel nom aussi
- on l'appelle communement) n'est point à proprement parler toute ceste
- tenuë de païs, qu'ores on nõme Nouuelle France; Ains est celle tant
- seulement, laquelle s'estend au long des riuages du grand Fleuue
- Canadas, & [4] le Gelfe de S. Laurens; qui n'est seulement, que la
- partie la plus Septentrionale de la Nouuelle France; ainsi qu'il vous
- appert par la carte Geographique, que nous vous apposons icy.
- Relation of New France, and the Jesuit Fathers' Voyage to that
- country.
- CHAPTER I.
- [1] ON THE LOCATION OF NEW FRANCE, AND THOSE WHO FIRST ATTEMPTED TO
- SETTLE THERE.
- WE call New France,[1] the lands and countries of America or
- the West Indies, which are upon the other shore of the Ocean of
- Guienne,[2] towards the setting Sun, opposite us and lying directly
- in the same line from East to West. [2] They have given it this
- name of New France principally for two reasons. The first, because
- (as I have said) these lands are parallel to our France, nothing
- lying between Guienne and said countries, except our Western sea,
- in its narrowest part more than eight hundred leagues wide; in
- its widest, a little less than a thousand leagues, or thereabout.
- The second reason is that this country was first discovered by
- French Bretons, in the year 1504, one hundred and eleven years
- ago, and since then they have not ceased to visit it. The Normans
- also assisted in these early discoveries; among whom we read that
- Captain Thomas Aubert,[3] of Dieppe, sailed in the year 1508, and
- brought back from there some of the Natives, whom he exhibited
- to the wonder [3] and applause of France. Two years before him,
- Captain Jean Denys,[4] of Honfleur, had made the same discovery;
- but, as he brought back only some fish, and Geographical charts, he
- has not become so renowned as Thomas Aubert. After the year 1523,
- Jean Verazan[5] skirted all the coast from Florida to Cape Breton,
- and took possession of it in the name of his master, Francis I.
- I believe it was Jean Verazan who was Godfather to this title of
- "New France;"[1] for Canada (a name by which they also frequently
- call it) is not, properly speaking, all this extent of country
- which they now call New France; but it is only that part, which
- extends along the banks of the great River Canada, and [4] the Gulf
- of St. Lawrence;[6] this being only the most Northern part of New
- France, as will be seen from the Geographical chart which we insert
- herein.[7]
- A Canada touche l'Acadie, ou pays des Souriquoys plus bas vers le Sud:
- Et plus bas encores au delà de la Baye Françoise est la Norambegue.
- De ces deux mots de Norambegue & de Acadie, il n'en reste plus aucune
- memoire sur le pays; ouy bien de Canada, laquelle fut principalement
- descouuerte par Iacques Cartier, l'an 1524. & puis par vn second voyage
- dix ans apres l'an 1534.
- Acadie, or the Souriquoys country farther South, is next to
- Canada, and still farther down, on the other side of French Bay,
- is Norambegue. Of these two words, Norambegue and Acadie, there
- no longer remains any remembrance in the country;[8] yet there is
- of Canada, which was discovered principally by Jacques Cartier in
- 1524, and then in a second voyage ten years afterwards in 1534.
- Or dés le commencement de ces descouuertes, les François ont beaucoup
- traicté du cultiuage, & habitation de ces deserts. (Deserts sont-ce
- voirement, tout le pays n'estant qu'vne forest infinie.) [5] Aucuns
- particuliers en sont encores venus iusques aux tentatiues, comme
- Roberual & le Marquis de la Roche, & autres. Mais l'entreprinse la plus
- haute diuulguée, & recente pour cest effect, a esté celle du sieur de
- Monts Pierre du Gas, qui s'en est acquis grande recommandation. Iceluy
- ayant fait vn assez notable fonds d'argent; & à cest effect associé
- auc[~u]s Marchands de Roüen, de sainct Malo, & de la Rochelle; receut
- de feu d'heureuse memoire Henry le Grand, pleine puissance, & authorité
- de Lieutenant de Roy sur ces dictes contrées dés le quarantiesme
- degré d'eleuation, iusques au quarantesixiesme: car là aboutissoit la
- puissance, qui luy estoit dõnée de disposer des terres; Ses priuileges
- neantmoins de la traitte, & gouuernement s'estendoi[~e]t iusques au 54.
- degré, ainsi qu'on [6] peut recognoistre par les lettres Royaux qui luy
- en furent expediées. Par ainsi de ceste Commission du sieur de Monts,
- il semble, qu'on aye prins occasion de retrecir les limites de la
- Nouuelle Frãce; Car (comme nous auons dit) auparauãt elle s'estendoit
- iusques à la Floride vers le Sud, là où maintenãt on la borne quasi
- communement du trenteneufuiesme degré de latitude Australe, ainsi que
- vous la voyez en nostre carte. Ses limites à l'Orient, sont nostre mer;
- à l'Occident ce sera la mer de la Chine, si nous auons assez de valeur
- & vertu: car autres bornes n'y a-il, qui soient certaines, le pays
- estant infiny, & plus estendu dix & douze fois que n'est toute nostre
- France.
- Now ever since the first of these discoveries, the French have
- been talking about cultivating and inhabiting these wildernesses.
- (Wildernesses they certainly are, the whole country being but an
- interminable forest.) [5] Certain individuals, such as Roberval and
- the Marquis de la Roche, and others, have even attempted it.[9] But
- the most widely known and latest voyage undertaken for this purpose
- was that of sieur de Monts, Pierre du Gas, who has been very highly
- commended for it. Having considerable money at his disposal, and
- having associated with him for this object certain Merchants of
- Roüen, of saint Malo and of la Rochelle, he received from the late
- Henry the Great, of happy memory, full power and authority, as
- Lieutenant of the King in these said countries, from the fortieth
- to the forty-sixth parallel of latitude, for there ended the power
- given him to dispose of lands. However, his rights of trade and
- government extended to the 54th parallel, as [6] can be learned
- from the Royal letters that were sent to him. Thus, by sieur de
- Monts's Commission, it seems that they took occasion to narrow
- down the boundaries of New France: for (as we have said) hitherto
- it had extended as far South as Florida, while now it is generally
- bounded on the South by the thirty-ninth parallel of latitude, as
- you see by our chart. Its Eastern boundary is our sea; its Western,
- will be the China sea, if we have force and courage enough; as to
- other boundaries, it has none which are definite, the country being
- unlimited, and ten or twelve times more extensive than our entire
- France.
- Or le sieur de Monts ayant l'authorité & puissance cy-deuant dicte, &
- assez bien muny, & accompagné [7] partit de France l'an 1604. iustement
- cent ans apres la premiere descouuerte de ces terres, il s'alla loger
- en la Coste de la Nõrembegue entre les peuples Eteminquoys, en vne
- petite Isle, qu'il appella de saincte Croix: Mais le malheur l'y
- accueillit: car il perdit de maladie vne grande partie de ses gens.
- Now sieur de Monts, having the authority and power mentioned, and
- being well equipped and [7] accompanied, left France in the year
- 1604, just a hundred years after the discovery of this country, and
- went to live upon the Coast of Norembegue among the Eteminquoys
- people, upon a small Island, which he called sainte Croix. But
- misfortune overtook him there, for he lost a great many of his
- people by sickness.
- Et partant l'année suyuante, cõtrainct par la necessité, il changea
- de demeure à Port Royal vers l'Est Suest, à quelques vingt six lieües
- de là, en l'Acadie au païs des Souriquoys, là où il ne demeura que
- deux ans, d'autant que les Marchands associez, voyants que leur mise
- surmontoit la recepte ne voulur[~e]t plus tenir coup: Ainsi fallust,
- que tous reuinssent en Frãce, ne laissans pour monument de leur
- exploict, sinon deux alogements tous vuides, celuy de saincte [8]
- Croix, & celuy de Port Royal; Et n'en rapportant autre guieres plus
- grand fruict, que les Topographies, & descriptiõs des Mers, Caps,
- Costes, & Riuieres, qu'ils auoient parcouru. Voilà tous les principaux
- actes de nos dilig[~e]ces, iusques aux années 1610. & 1611. desquelles
- nous parlerons tantost, quãd il nous y faudra conduire les Iesuites.
- Mais au preallable, selon nostre promesse, & comme l'exige la condition
- de nostre dessein, nous monstrerons l'Horoscope, & Geniture de ces
- terres: Ie veux dire les aspects du ciel, sur icelles, leurs temps,
- saisons, temperature, & qualitez.
- Leaving there the following year, forced by necessity, he
- changed his dwelling place to Port Royal, towards the East
- Southeast, some twenty-six leagues away, in Acadie or the
- Souriquoys country. Here he remained only two years, for the
- associated Merchants, seeing that their outlay exceeded their
- receipts, no longer cared to continue the experiment. So they all
- had to return to France, leaving nothing as a monument of their
- adventure, except two dwellings entirely empty, that of sainte
- [8] Croix, and that of Port Royal; and bringing no greater spoils
- back with them, than the Topography and description of the Seas,
- Capes, Coasts, and Rivers, which they had traversed. These are all
- the chief results of our efforts up to the years 1610 and 1611, of
- which we shall speak hereafter in conducting the Jesuits there.
- But as a preliminary, according to our promise, and as the nature
- of our purpose demands, we shall show the Horoscope and Geniture
- of these lands, I mean their climate, their weather, seasons,
- temperature, and conditions.
- CHAPITRE II.
- [9] DES TEMPS, SAISONS, & TEMPERATURE DE LA NOUUELLE FRANCE.
- CES terres estant, comme nous auons dit, paralleles à nostre France,
- c'est à dire, en mesme climat, & mesme eleuation, par reigle
- d'Astrologie, elles doiuent auoir mesmes influ[~e]ces, mesmes
- inclinations, & temperatures: car elles ne different en cela, que cõme
- differ[~e]t entre nous par ex[~e]ple Grenoble, Vienne, & Bourdeaux,
- Paris & Cornoaille, Marseille, & Bayõne, sçauoir est, [~q] seulem[~e]t
- vn lieu est plus Ori[~e]tal, que l'autre; quant au reste, il a mesme
- grandeur de iours, mesme aspect des estoilles, mesmes saisons, &
- temperature. Vray est que la nouuelle France descend trois degrez [10]
- plus bas vers le midy, que ne faict la nostre, laquelle s'arreste à
- Fontarabie, c'est à dire, au 42. degré; là où la Nouuelle franchit
- iusques au 39. pour le moins, & plus loin, s'il plaist à sa Majesté de
- ne rien rabatre de ce que son predecesseur François I. auoit acquis.
- CHAPTER II.
- [9] ON THE WEATHER, SEASONS, AND TEMPERATURE OF NEW FRANCE.
- THIS country being, as we have said, parallel to our France,
- that is, in the same climate and latitude, by a principle of
- Astrology it ought to have the same physical forces, deviations
- and temperatures; for it does not vary in those particulars any
- more than, for example, Grenoble, Vienne, and Bourdeaux, Paris and
- Cornoaille,[10] Marseilles and Bayonne, vary among us; that is,
- only as one place is farther to the East than the other; also, its
- days are of the same length, its astral conditions the same, it
- has the same seasons and temperature. It is true that new France
- extends three degrees [10] farther south than ours does, which
- stops at Fontarabie,[11] that is, at the 42nd parallel; while New
- France extends at least to the 39th, and farther, if it pleases his
- Majesty not to give up anything that his predecessor, Francis I.,
- had acquired.
- Neantmoins, quoy qu'en disent les Astrologues, si faut-il aduouër que
- ce païs là (parlant vniuersellement, & cõme il est à ceste heure) est
- plus froid que n'est nostre Frãce, & qu'il y a diuersité grande quant
- aux temps & saisons de l'vn à l'autre: Dequoy les causes n'en estãs au
- ciel, il les faut rechercher en terre. Ie tesmoignerai fidelem[~e]t
- des effects lesquels i'ay experim[~e]té deux ans & demy continuels;
- Ie dirois trois ans & demy, n'estoit que i'ay consumé presqu'vn an
- à diuerses reprinses en nauigations faictes loin du Continent. Le
- lieu [11] de ma plus longue demeure a esté Port Royal, presque à 45.
- degrez de hauteur polaire. Là donc la neige nous arriuoit sur la fin
- de Nouembre, & ne se fondoit iamais entierement dedans les bois, que
- sur la fin de Feurier, s'il n'arriuoit, comme souuent, quelque grosse
- pluye, ou quelque fort vent de Midy qui la fondist. Mais elle n'estoit
- pas si tost fonduë qu'il en tomboit d'autre. Hors des bois, & au
- descouuert elle n'y croupit guiere plus qu'en Frãce, mais il y nege
- plus souuent que d'ordinaire en France: la plus haute nege, que i'y
- aye veu ç'a esté d'vn pied & demy, encore non pas. Quand le Norouest
- (qu'icy nous appellõs Galerne) se met en ses fougues, le froid y est
- intolerable, mais cela ne dure que huict, ou dix iours pour le plus,
- puis le temps s'adoucit pour vn espace, cõme en France; [12] & ne
- seroit on non plus empesché de trauailler à quelque mestier, voire
- d'aller & venir, qu'en France; si lon y estoit accommodé, comme en
- France. Mais ce n'a esté qu'vne extreme pauureté de tout ce que i'y
- ay veu. Des miserables cabanes ouuertes en plusieurs endroits: nostre
- viure pois, & febues, encores bi[~e] escharsement; nostre boire l'eau
- pure: les hardes, & habits de nos gens tous frippez; nos prouisions,
- d'aller au bois du iour à la iournée, nos medicaments, vn verre de vin
- aux bonnes festes; nos restaurans, quelque peu de chasse, ou de gibier
- par bonnes auentures; le lieu inhabité, les chemins sans vestige aucun,
- la chaussure du pied propre pour le foyer. Allez auec cela & dittes
- qu'il ne fait point d'hyuer en Canada. Mais au moins ne dittes, que les
- eaux n'y soyent fort [13] bonnes, & l'air fort salubre: car c'est de
- vray chose merueilleuse comme nonobstant toutes ces miseres nous nous
- sommes tousiours fort bien portés, estans tousiours pour le moins vingt
- en nombre; Et si en trois ans n'en sont morts de maladie que deux tant
- seulement, vn de S. Malo, & vn autre Breton: encores ce dernier mourut
- plus à faute d'auoir vn peu de pain & de vin pour se restaurer, (tout
- cela nous estant failly) que non pour atrocité de symptome; ou cruauté
- de maladie.
- Nevertheless, whatever the Astrologers may say, it must be
- confessed that that country (generally speaking, and as it is at
- present) is colder than our France, and that they differ greatly
- from each other in regard to weather and seasons. The causes
- thereof not being in the sky, we must seek them upon the earth.
- I shall show accurately some experiments I made continuously for
- two years and a half, I might say three years and a half, only I
- consumed nearly a year at various times in voyages away from the
- Mainland. The place [11] where I remained the longest was Port
- Royal, almost on the 45th parallel of north latitude. Now at that
- place the snow came towards the end of November, and it never
- entirely thawed in the woods until about the last of February,
- unless, as often happened, a heavy rain, or strong South wind
- came to melt it. But no sooner did this snow melt than more fell.
- Outside the woods, and in the open places, it did not last any
- longer than it does in France, but it snows oftener there than
- it usually does in France. The deepest snow I have seen in that
- country was not quite a foot and a half. When the Northwest wind
- (which we call here Galerne) lashes itself into a fury, the cold
- there is insufferable, but it lasts only eight or ten days at the
- most, then the weather becomes milder for a while, as it is in
- France, [12] and people would no longer be prevented from going on
- with their work, or even from going back and forth, as in France,
- if they had the same accommodations we have here. But whatever I
- saw here was extreme poverty. Some wretched cabins, open in many
- places; our food, peas and beans, rather scarce in quantity; our
- drink, pure water; the clothes of our people all in rags; our
- supplies found in the woods from day to day; our medicine a glass
- of wine on great holidays; our restoratives, perchance a trifle
- from the chase of a little feathered game; the place uninhabited,
- no footprints upon the paths, our shoes only fit for the fireside.
- After this, go and say there is no winter in Canada. But at least
- do not say that the water there is not [13] excellent, and the air
- not healthful; for it is certainly wonderful that, notwithstanding
- all these discomforts, we always kept our health, being never less
- than twenty in number, and that in three years only two of us died
- of disease, one a man from St. Malo and the other a Breton; yet the
- latter died more for want of a little bread and wine to restore him
- (there being a dearth of all those things) than from the gravity of
- the symptoms or malignancy of the disease.
- Que si nous nous souuenons comme Iacques Quartier perdit quasi toutes
- ses gens, la fois qu'il hiuerna premierem[~e]t en ces pays; & comme de
- mesme le sieur de Monts en perdit bien la moitié la premiere année de
- S. Croix, & l'an suiuant, qui fut le premier de port Royal, encores
- sentit-il grãd [14] dechet, moindre toutesfois, & puis moindre la
- troisiesme année. De mesmes aussi que depuis à Kebec la premiere année
- plusieurs fur[~e]t troussés, & non pas tant à la seconde. Cest amas
- de mesmes accidents nous pourra seruir à recognoistre les causes des
- maladies & de la santé, que tant diuersement nous auons senti. La
- maladie commune a esté le Scorbut, qu'on appelle maladie de la terre,
- les iambes, cuisses & face enflent; les leures se pourrissent, & leur
- suruiennent de grandes excroissances, l'haleine est courbe, auec vne
- fascheuse toux, les bras meurtris, & le cuir tacheté, toute la personne
- languit auec grand ennuy, & douleur, sans rien pouuoir aualer, sinon
- quelque peu de liquide. Le sieur Champlain philosophant sur cecy,
- attribue la cause de ces maladies aux vapeurs [15] que ceux-là boiuent,
- qui labourent, renuersent, & habitent premierement ces terres,
- lesquelles n'ont iamais esté descouuertes du soleil. Son dire n'est
- pas impertinent, ny sans exemples: neantmoins on peut opposer, que les
- mariniers, qui ne vont qu'à la coste pour pescher, & ne defrichent
- aucunes terres, ny ne les habitent: nonobstant souuent tombent en ce
- mal, & sur tous les Bretõs. Car il semble que ce mal les va triant
- d'entre tous les autres. Item, que nous, qui nous sommes bien portés,
- comme i'ay dit, renuersions neantmoins prou de terres, & les euentions,
- & si n'auons nous iamais sceu que c'estoit de ce mal, horsmis vn peu
- moy, qui au secõd hyuer, que i'y ay passé deuins fort enfle auec vne
- fieure, & alteratiõ incroyable: Mais i'eus tousiours les genciues, &
- leures entieres, & [16] mon mal se perdit en dix, ou douze iours. Ie
- croy bien, que cela y seruoit de beaucoup, que nostre logis n'estoit
- point nouueau, & que tout estant essarté à l'entour de nostre habitatiõ
- dés long t[~e]ps, nous auions l'air pur & libre. Et c'est à mon aduis
- ce que Champlain a principalement voulu dire.
- Let us recall how Jacques Quartier lost almost all his people,
- the first winter he passed in this country; and also how sieur
- de Monts lost about half of his the first winter at Ste. Croix,
- and the following one, which was the first at port Royal, he also
- experienced great [14] loss, but not so much, and the third year
- still less. Likewise at Kebec, afterwards, several died the first
- year, and not so many the second. This collection of incidents
- will serve to show us the causes of sickness and of health, which
- we have experienced so differently. The common disease was Scurvy,
- which is called land disease. The limbs, thighs, and face swell;
- the lips decay, and great sores come out upon them; the breath
- is short, and is burdened with an irritating cough; the arms are
- discolored, and the skin covered with blotches; the whole body
- sinks under exhaustion and languor, and nothing can be swallowed
- except a little liquid. Sieur de Champlain, philosophizing upon
- this, attributes the cause of these diseases to the dampness
- [15] inhaled by those who plow, spade, and first live upon this
- ground, which has never been exposed to the sun. His statements
- are plausible and not without examples; but they may be confronted
- by the fact that sailors, who only go to the coast to fish, and
- do not clear the land at all, nor live upon it, often fall ill of
- this malady, and especially the Bretons, for it seems to pick them
- out from all the others. Also, that we, who were well as I have
- said, worked a great deal in the soil and out in the open air, yet
- we scarcely knew what this evil was, except I myself, to a slight
- degree, during the second winter, when I became very much bloated
- from fever and extreme weakness; but my gums and lips were not
- affected, and [16] my illness passed off in ten or twelve days. I
- believe it was a great benefit to us that our dwelling was not new,
- and that, the space around the settlement having been cleared for a
- long time, we had a free and pure circulation of air. And I believe
- that this is principally what Champlain meant.
- I'en ay ouy d'autres, qui philosophoyent autrement, & non sans
- Physique. Ceux-cy opinoyent, que le demeurer acroupy pendant vn long,
- & sombre hyuer, tel qu'est celuy de Canada, auoit causé ce mal aux
- nouueaux habitans. Que de toutes les gens du sieur de Monts, qui
- premierement hyuernerent à Saincte Croix, onze seulement demeurerent
- en santé. C'estoyent les chasseurs, qui en gaillards compagnons
- aimoyent mieux la picorée, que l'air du foyer; [17] courir vn estang,
- que de se renuerser paresseusement dans vn lict, de pestrir les
- neiges en abbattant le gibier, que non pas de deuiser de Paris & de
- ses rotisseurs aupres du feu. Aussi de vray quãd à nous autres, qui
- auons tousiours esté sains à Port Royal; la disette, en laquelle auons
- esté, nous a affranchi de deux grands maux; sçauoir d'excés au boire,
- & au manger; & de faineantise. Car tousiours nous auions quelque bõ
- exercice: nostre estomach d'autre part n'estoit point surchargé. Certes
- ie croy que ceste oppiate nous a beaucoup serui.
- I have heard of others, who argued differently, and not without
- Logic. They believed that living inactive during a long and gloomy
- winter, like that of Canada, had been the cause of this disease
- among the new inhabitants. Of all sieur de Monts's people who
- wintered first at Sainte Croix, only eleven remained well. These
- were a jolly company of hunters, who preferred rabbit hunting, to
- the air of the fireside; [17] skating on the ponds, to turning
- over lazily in bed; making snowballs to bring down the game, to
- sitting around the fire talking about Paris and its good cooks.
- Also, as to us who were always well at Port Royal, our poverty
- certainly relieved us of two great evils, that of excessive eating
- and drinking, and of laziness. For we always had good exercise of
- some kind, and on the other hand our stomachs were not overloaded.
- I certainly believe that this medicine was of great benefit to us.
- Reprenons nostre tasche des temps, & saisons. I'ay remarqué vne
- fois les deux iours de Feurier 26. & 27. estre aussi beau, doux,
- & printaniers qu'on en voye point en France enuiron ce temps-là;
- neantmoins le troisiesme iour [18] suiuant il negea quelque peu,
- & le froid reuint. En esté quelque fois le chaud y est autant, ou
- plus intolerable qu'en France: mais il ne dure pas. Bien tost le
- temps se broüille. Les arbres y fueill[~e]t plus tard qu'en France
- pour l'ordinaire, & qu'ils n'ont fait ceste presente année 1614. Car
- arriuant en Picardie sur la fin d'Auril, ie n'y ay pas trouué la
- saison plus auancée. Encores me sembloit-il qu'en Canada tout poussoit
- d'auantage. Et parlant vniuersellement, le temps, & saison de ce
- pays-là, est du tout ressemblant à celuy que nous auons experimenté
- ceste dicte année icy, à Paris, & en Picardie, horsmis quant aux brumes
- & broüillars, ausquels ledit pays est plus subject. A Port Royal
- nous n'en auions gueres l'Esté, sinon prés la coste de mer; mais aux
- Etechemins & à Pentegoet ces [19] broüées tiennent souuent en Esté les
- trois & quatre iours, c'est chose fort melancholique, & nous a donné
- apprehension qu'elle ne permettroit point que nos moissons peussent
- meurir; neantmoins nous auons trop d'arguments au contraire. Car à
- Port Royal, qui est plus froid, & inegal, elles meurissent, & en ay
- l'experience de trois ans. Item Champlain asseure qu'à S. Croix, qui
- est en ceste mesme coste, (en vn endroit fort frilleux & nuageux)
- toutesfois leurs bleds, & semailles vindrent à maturité.
- Let us return to our discourse upon the weather and seasons.
- I noticed once, that two February days, the 26th and 27th, were
- as beautiful, mild, and spring-like as are those in France about
- that time; nevertheless, the third day [18] after, it snowed a
- little and the cold returned. Sometimes in summer the heat is as
- intolerable, or more so than it is in France; but it does not last
- long, and soon the sky begins to be overcast. The foliage appears
- upon the trees later than it usually does in France, yet it has not
- done so this year, 1614, for when I arrived in Picardie towards the
- end of April, I did not find the season any more advanced there.
- Indeed it seemed to me that in Canada everything sprouted sooner.
- And, speaking in general, the weather and season over there are
- just like what we have experienced here this year in Paris and
- Picardie, except for the drizzling rains and fogs, which are more
- common in that country. At Port Royal we had scarcely any during
- the Summer, except near the coast. But among the Etechemins and
- at Pentegoet, these [19] fogs often continue for three and four
- days, a very discouraging thing, and we were afraid they would keep
- our crops from ripening; nevertheless, we have too many arguments
- to the contrary. For at Port Royal, which is colder, and more
- changeable, they ripened, and I had a three years' experience
- there. Also, Champlain asserts that at Ste. Croix, which is upon
- this same coast (in a very chilly and cloudy location) their wheat
- and other crops always ripened.
- Voire, mais quelle peut estre la cause de ces frimas, & de ce plus
- grand froid, que nous ne sentons d'ordinaire en France? Car il y a bien
- à considerer, veu mesmes que la Norembegue, où estoit nostre habitation
- de S. Sauueur, est autant Australe, que nos Prouinces, [20] qui le
- sont le plus, la Gui[~e]ne, Languedoc, & Dauphiné. Si n'en faut-il
- point assigner la cause aux montagnes. Car nous n'en voyons point là
- de fort hautes, telles que sont nos Seuenes, Mesain, la Chartreuse,
- & vne grande partie d'Auuergne, Velay, Dauphiné & Prouence, & seroit
- hors de toute apparence que ce peu de haut pays, qu'on remarque en la
- Norembegue, peust causer si grandes alterations en si vaste est[~e]duë
- de Prouince; mesmes que le grand froid de ce pays là ne vient pas du
- costé où plus y a de haut pays, qui est le Nordest, (ainsi que vous
- pouués apperceuoir en la charte) ains du Noroüest, qui est tout plat.
- But in truth what can be the cause of these hoar-frosts and
- cold, so much greater than we usually have in France? For, it is
- well to consider it, since even Norembegue, where our settlement
- of St. Sauveur was located, is as far South, as our most Southern
- Provinces, [20] Guienne, Languedoc, and Dauphiné. But we cannot
- assign the cause to the mountains, for we have not seen any very
- high ones there, such as our Sevenes, Mesain, Chartreuse, and a
- large part of Auvergne, Velay, Dauphiné and Provence; and it would
- be out of all question that so slight an elevation as is to be seen
- in Norembegue, could cause so great a variation in such a vast
- extent of country; also the great cold of that country does not
- come from the coast, where the greatest elevations are to be found,
- which is the Northeast (as you can see from the chart), but from
- the Northwest, which is entirely flat.
- Les defenseurs des influences tiennent icy bon dans leur Casematte, &
- auancent leurs armes defensiues estre tout, sçauoir est, [21] leurs
- causes incogneuës; disants qu'il y a ie ne sçay quoy au ciel, qui
- cause cest effect en ces terres: & semblablement le Drach, passant
- par la mer Occidentale de ces regions, à l'endroit de la nouuelle
- Albion, au dessous du destroict d'Auian, à 40. 42. & 44. d'eleuation
- Septentrionale, il y trouua si grand froid, qu'il fust contrainct de
- rebrousser chemin. De mesmes qu'au pays de Counibas, qui est en mesme
- latitude au dedans des terres, les Espagnols y ont trouué de grandes
- mõtagnes, & si grand froid, qu'ils n'y ont peu durer. Que ces pays là
- sont à nostre Oüest, d'où les plus horribles froidures procedent, & que
- ceste pourroit bien estre la cause de ces gelées, & gry-temps par vne
- continuation d'air. Mais pourquoy, & en la nouuelle Albion, & au pays
- de Connibas y glace-il si fort? On [22] n'en peut pas bien sçauoir la
- cause, disent-ils, & faut croire qu'il y a certaines influences, que
- nous ne descouurons pas. C'est bien certes bailler de fortes aisles
- au froid, le nous faire venir de quatre, ou cinq cens lieuës. Car
- ie croy qu'il y en a bien autant, voire plus, iusques à la nouuelle
- Albion: cependant nous voyõs que souuent vne seule lieuë de pays &
- encores moins, donne changement notable de chaud, & de froid, de clair
- & d'obscur, de sec & d'humide, & toutes autres telles variations ainsi
- qu'il est notoire. De plus cela est ridicule, apres auoir fait cinq
- cents lieuës pour trouuer le froid en son giste, & cauerne originaire,
- ne rencontrer sinon ie ne sçay quelles influ[~e]ces, qu'on ne peut
- nommer, & certaines impressions occultes. N'eussiez vous pas plustost
- fait desloger [23] ces aspects, impressions, & causes anonymes, &
- absconses que vous dites sur Canada mesme, ou dessous elle, ou dedans,
- que de les aller chercher si loing en vn pays où vous ne fustes iamais?
- Here the defenders of silent forces hold themselves well
- intrenched in their Fortress and simply advance their defensive
- weapons, i.e., [21] their unknown causes, saying that there is
- an inexplicable something in the sky which causes this effect
- upon these lands: and also Drake, traversing the sea West of this
- country, in the region of New Albion, below the strait of Auian, at
- 40°, 42°, and 44° North latitude, encountered such severe cold that
- he was forced to turn back.[12] Likewise that in the Counibas[13]
- country, which is in the same latitude in the interior of the
- continent, the Spaniards found high mountains, and such severe
- cold, that they could not remain there; that those countries,
- from which comes the most severe cold, are West of us, and that
- this might well be the cause of these frosts and fogs, through a
- continuous current of air. But why, both in new Albion and in the
- Connibas country, does it become so cold? We [22] cannot know the
- cause thereof, they say, and must believe that there are certain
- influences, which we do not discover. They must give the cold
- rather strong wings to make it come to us from four or five hundred
- leagues. For I believe there are as many and more than that, up to
- new Albion; however, we often notice that a single league and even
- less makes a noticeable difference in the heat and cold, light and
- darkness, dryness and humidity, and all such other variations, so
- much so that it is remarkable. Moreover, it is ridiculous, after
- having gone five hundred leagues to find the cold in its native
- lair, not to encounter anything except inexplicable influences,
- which cannot be named, and certain mysterious agencies. Would you
- not rather seek out [23] these aspects, agencies, and unknown and
- hidden causes which you talk about, in Canada itself, either below
- or within it, rather than to look for them so far away in a country
- where you have never been?
- Quant à nous, apres auoir prou disputé, nous n'auons trouué que deux
- causes de la disproportion qu'il y a entre ce pays là, & cestui-cy,
- quant au temps & saisons: l'vne est, que Canada est plus Aquatique: &
- l'autre quell'est inculte. Car premierement si vous regardez mesmes la
- charte Geographique, vous verrez ceste region estre fort entrecoupée de
- seins & bayes de mer, & ses terres eschancrées d'eau, ell'est outre
- plus fort arrousée de riuieres, & occupée de plusieurs estangs, &
- lacs, ce qui seroit vn grand ornement, & commodité du pays s'il estoit
- habité, mais aussi tout cela cause du [24] froid, & des bruisnes,
- mesmement aux bords de la mer, & riuieres. Or nous n'auons iamais
- demeuré autre part. Car nous ne sommes point entrés dedans les terres,
- sinon par les moyen de la mer & des riuieres. L'Acadie autrement ditte
- les Souriquoys, où est Port Royal, est quasi peninsule: aussi est elle
- plus frilleuse, & plus inegale, que n'est la Norambegue, laquelle sans
- doute est meilleure, & en toutes façons plus habitable, & plantureuse.
- As to us, after having sufficiently discussed the matter, we found
- only two causes for the difference between the two countries, as
- to weather and seasons; one is that Canada has more Water, and the
- other that it is uncultivated. For, in the first place, if you
- merely look at the chart, you will see that this region is very
- much indented with gulfs and bays, and that its lands, hollowed out
- by the waters, are much more intersected by rivers, and occupied
- by a number of ponds and lakes, which would be a great ornament
- and convenience to the country if it were inhabited; but all this
- also causes the [24] cold and fogs, as well upon the borders of the
- sea and rivers. Now we have never lived anywhere else, for we have
- not penetrated into the country except through the sea and rivers.
- Acadie, otherwise called the Souriquoys, where Port Royal is, is
- almost a peninsula; also it is more chilly and more variable than
- Norambegue, which without doubt is better and in every way more
- habitable and fertile.
- La seconde cause du froid est toute semblable, sçauoir est la sauuagine
- & friche du pays: car ce n'est tout qu'vne forest infinie: Partant le
- sol ne peut estre de lõg temps eschauffé par le soleil, soit pource
- qu'il a la crouste dure, n'estant iamais labouré, soit à cause des
- arbres, qui l'ombragent perpetuellement, soit parce que la nege, [25]
- & les eaux y croupissent long temps, sans pouuoir estre consumées. Par
- ainsi de ces terres ne se peuuent esleuer, que des vapeurs froides,
- mornes & relentes: & ce sont les bruines lors que le vent cesse, ce
- sont aussi nos gelées cuisantes, lors que l'agitation & le souffle les
- met en cholere. Là où si la terre estoit habitée, & cultiuée, outre que
- d'elle, & des logis des habitans monteroyent des exhalations, c'est à
- dire, des fumées chaudes, & seches: le soleil de plus la trouueroit
- disposée à sentir ses rayons, & dissipper le froid, & broüillars: ce
- qui nous estoit fort oculaire, & sensible. Car en ce peu que nous
- auions labouré, tousiours la nege s'y fondoit plustost qu'autre part, &
- de là d'ordinaire les broüees commençoyent à se dissiper, & peu à peu
- s'esuanouïr.
- The second cause of the cold is very similar; namely, the wild
- and primitive condition of the land; for this is only a boundless
- forest, and so the soil cannot be readily warmed by the sun, either
- because it has a hard crust, never having been ploughed, or on
- account of the trees, which cast upon it a perpetual shade, or
- because the snow [25] and water stagnate there for a long time with
- no possibility of being consumed. Thus, from these lands nothing
- can arise except cold, gloomy, and mouldy vapors; and these are
- the fogs when the wind ceases, and our piercing cold when they are
- put in motion and blown into a fury. Whereas, if the land were
- inhabited and cultivated, from it and from the dwellings of the
- inhabitants would arise exhalations, that is, warm and dry fumes;
- furthermore, the sun would find it prepared to feel its rays, and
- to scatter the cold and fogs; this was very evident to us from
- actual observation. For upon the small part which we ploughed,
- the snow always melted sooner than upon the other parts, and from
- there, the fogs usually began to scatter, and little by little to
- disappear.
- CHAPITRE III.
- [26] DES TERRES, DE LEURS PEUPLES, & DE CE QU'Y ABONDE.
- LES terres, à mon aduis, principalement en la Norambegue, sont aussi
- bonnes qu'en France: cela cognoissez-vous à leur couleur noire, aux
- arbres hauts, puissants, & droicts, qu'elles nourrissent, aux herbes &
- foin aussi haut souuent qu'vn homme, & choses semblables. A S. Sauueur,
- nous auions semé à la my-Iuin des grains, des pepins, des poix, des
- febues, & toutes sortes d'herbes de jardinage. Trois mois apres, c'est
- à sçauoir, à la my-Sept[~e]bre, nous reuinsmes voir nostre labourage:
- le froment n'apparoissoit point (aussi auoit-il esté semé hors de
- saison,) l'orge estoit espié, mais non pas meur, les pois & faisoles
- bonnes parfaictement, mais encores vertes, les febues [27] n'estoyent
- qu'en fleur: tout le reste estoit admirablement bi[~e] venu, mesmement
- les oignons, & ciboules, les pepins auoyent ietté, les aucuns d'vn pied
- tout entier, les moindres d'vn demy pied.
- CHAPTER III.
- [26] ON THE SOIL, TRIBES AND VEGETATION.
- THE soil, it seems to me, principally in Norambegue, is as good
- as that of France; you know this by its black color, by the high
- trees, strong and straight, which it nourishes, by the plants
- and grasses, often as high as a man, and similar things. At St.
- Sauveur, in the middle of June, we planted some grain, fruit
- seeds, peas, beans, and all kinds of garden plants. Three months
- afterwards, i.e., in the middle of September, we returned to see
- the results of our husbandry; the wheat had not come up (it was not
- sown in season) the barley was tufted, but not ripe, the peas and
- phasels perfectly good, but still green, the beans [27] were only
- in blossom; all the rest had come up admirably, even the onions
- and scallions; the fruit seeds had shot up, some a whole foot, the
- lowest ones a half a foot high.
- Ie vous ay dit cy deuant, que tout le pays n'est qu'vne perpetuelle
- forest: car il n'a rien d'ouuert sinon les marges de la mer, les lacs &
- riuieres & où le flux de la mer, & des riuieres se desbordants causent
- des prairies, il y a quelques tels endroits bien beaux, & vastes en
- herbage, & pasturages, comme est la Baye de Chinictou, & la riuiere de
- Port Royal, & autres. Mais icy faut esuiter vne illusion, de laquelle
- plusieurs par mesgarde sont abusez. Car oyants parler ceux qui
- viennent de pays loingtains, & qui en racõtent les biens, & fertilité
- prou souuent auec amplification, (car [28] ainsi pensent-ils deuoir
- faire pour estre plus attentiuem[~e]t escoutez.) Ils estim[~e]t que ce
- qu'on leur magnifie de ces pays, se trouue tout par tout abondamment.
- Comme par ex[~e]ple, qui parlant de la Frãce diroit, Qu'il y a veu les
- bois & forests n'estre to^{9} que chastagniers, or[~e]giers & oliuiers,
- que poiriers & pommiers, tous si charges qu'ils en rõpoi[~e]t: certes
- celui-là diroit vray, car il est ainsi. L'estrangier neantmoins
- escoutãt y seroit trõpé: parce qu'il s'imagineroit qu'[~e] tous les
- quartiers de la Frãce, ou en la pluspart, tout cela se trouue: Et ne
- cõsidereroit pas, que les chastagniers sont en Perigord, à cent lieuës
- des orangiers, qui sont en Prouence: & les pommiers sont au pays de
- Caux en Normãdie, à cent lieuës des chastagniers, & à deux cents des
- oliuiers. Or quand le pays est bien peuplé, & habité ainsi qu'est la
- France, ceste recommandation [29] monstre grand heur, parce qu'au
- moyen du charroy & commerce, on se communique toutes ces opulences;
- mais en vn pays inculte & non ciuilisé, comme est Canada, il n'y a
- guiere plus de difference, que s'il n'y auoit qu'vne chose en vn lieu.
- Ie dy cecy parce que ceste prudence importe de beaucoup à ceux qui
- vont defricher nouuelles contrées, ainsi que nous autres François y
- allons volontiers à yeux clos, & teste baissée: croyants par ex[~e]ple,
- qu'estants en Canada, & ayants faim nous ne ferons qu'aller en vn'
- Isle, & là escrimãts d'vn gros baston à dextre, & à senestre, autant de
- coups, autant arresterons nous d'oiseaux, desquels chacun vaudra bien
- vn canart. Voila qui est bien dit, & ainsi l'ont fait nos gens plus
- que d'vne fois, & plus qu'en vn lieu. Cela va fort bien, si vous [30]
- n'auiés iamais faim sinon au t[~e]ps que ces oiseaux se trouuent en ces
- Isles, & si lors mesme vous estiez proches d'eux. Car si vous en estes
- à cinquante, ou soixante lieuës, que ferez-vous?
- I have said before that the whole country is simply an
- interminable forest; for there are no open places except upon the
- margins of the sea, lakes, and rivers, and where meadows have
- been made by the overflows of the sea and rivers; there are many
- such places which are very beautiful, immense fields of grass and
- pasture, like those near Chinictou Bay, and the river of Port
- Royal, and others. But here we must avoid an illusion by which many
- have been inadvertently imposed upon. For hearing those who come
- from foreign countries tell about their wealth and fertility, very
- often with exaggeration (for [28] thus they think they will get
- a better hearing), they suppose that the things boasted about in
- these countries are found everywhere in abundance. As, for example,
- if some one were speaking of France, he might say that he had seen
- groves and forests of nothing but chestnut, orange, olive, pear,
- and apple trees, so loaded that they were breaking down; indeed, he
- could say this truthfully, for it is so. But the stranger hearing
- this would be deceived by it; for he would suppose that in all
- parts of France, or in nearly all, he would find this condition of
- things; not taking into consideration the fact that the chestnuts
- are in Perigord, a hundred leagues away from the oranges, which are
- in Provence; and the apples are in the region of Caux in Normandy,
- a hundred leagues from the chestnuts and two hundred from the
- olives. Now when the country is well peopled and settled, as France
- is, this favorable representation [29] may show great good fortune,
- for, by means of transportation and trade, all these riches can be
- interchanged; but in an uncultivated and uncivilized country, like
- Canada, it makes no more difference than if they only had one thing
- in a place. I say this because prudence is of great importance to
- those who go to clear new lands, as we Frenchmen are so willing
- to go there with our eyes shut and our heads down; believing, for
- example, that in Canada, when we are hungry, all we will have to
- do is to go to an Island, and there by the skillful use of a club,
- right and left, we can bring down birds each as big as a duck, with
- every blow. This is well said, as our people have done this more
- than once and in more than one place. It is all very well, if you
- [30] are never hungry except when these birds are on the Islands,
- and if even then you happen to be near them. But if you are fifty
- or sixty leagues away, what are you going to do?
- Pour reuenir à mon propos, il n'y a point de difficulté de rencõtrer vn
- bon endroit en vne chose. Vn bon & bel haure: des belles prairies, vn
- sol bien fecond; vne colline de bel aspect, vne agreable riuiere, ou
- ruisseau, &c. Mais lotir vne place, où toutes les qualitez desirables
- vniment se r'assemblent, ce n'est pas la bonne fortune d'vn homme
- prattiquant, dit tres bien Aristote; ains le project & idee d'vn
- sagement enquerãt: car en fin en la practique, le bõ sort & perfection
- d'vne place, cõme d'vn homme, ce n'est pas que rien ne manque, ains que
- rien d'essentiel, & principal ne manque. [31] C'est ce qui m'a fait
- dire, que le tout consideré, le prenant tant pour tant, i'estime que
- les terres de là, vaudroyent celles d'icy, quand elles seroyent bien
- cultiuees: mais nous voudrions, que là tout fust en vn petit destroit:
- ce que mesmes nous ne trouuons pas icy en vn bien ample Royaume, apres
- si long temps de cultiuage.
- To return to my theme. There is no difficulty in finding a place
- that is good for one thing--a good and beautiful harbor; fine
- meadows and a very fertile soil; a picturesque hill, a pleasant
- river, or brook, etc. But to choose a place where all desirable
- qualities are united, is not the good fortune of an ordinary man,
- as Aristotle truthfully says, but the purpose and idea of a wise
- investigator: for, after all, the uses, success, and perfection of
- a place, as of a man, is not really that it be complete, but that
- there be no lack of what is essential and important. [31] That is
- why I say that all things considered, and taking it upon the whole,
- I believe that the country over there will be worth as much as this
- one, after it is well cultivated; but we should prefer that there
- everything be in a small space, which we ourselves do not find here
- in our extensive Kingdom, after so long a period of cultivation.
- En plusieurs endroits nous auons trouué de la vigne, & des lambruches
- meures en leur t[~e]ps. Ce n'estoit point le meilleur terroir où nous
- les trouuiõs: c'estoit quasi sable, & grauier, s[~e]blable à celuy de
- Bourdeaux. Il y en a beaucoup à la riuiere S. Iean à 46. d'eleuation,
- là void on aussi plusieurs noyers & coudriers, & si le fõds de terre
- n'y est guiere bõ. On ne trouue point autre sorte d'arbres fruictiers
- en tout ce païs, ouy bi[~e] toute espece de sauuageons, & forestiers,
- comme [32] chesnes, hestres, charmes, peupliers, &c. Et des cedres, au
- moins que les François appell[~e]t cedres.
- In several places we found the grape, and wild vines which ripened
- in their season. It was not the best ground where we found them,
- being full of sand and gravel, like that of Bourdeaux. There are a
- great many of these vines at St. John river, in 46° of latitude,
- where are to be seen also many walnut and hazel trees, and yet the
- under layer of soil is not good there. No other kinds of fruit
- trees are found in all this country; but there is every species
- of wild shrub and forest trees, such as [32] the oak, beech, elm,
- poplar, etc., and some cedars, at least what the French call
- cedars.[14]
- Si le pays estoit habité, il pourroit approfiter ses mines: car il y
- en a vne d'argent en la Baye S. Marie, au rapport du sieur Chãplain: &
- deux de beau, & franc cuiure, l'vne à l'entrée de Port Royal, & l'autre
- à la Baye des mines: vne de fer à la riuiere S. Iean, & d'autres autre
- part. Le gré, l'ardoise, la taille, le charbon de terre, & toutes
- sortes de pierres n'y manquent pas.
- If the country were inhabited there might be some profit made
- from its mines; for there is a silver one at the Baye Ste. Marie,
- according to sieur Champlain; and two of beautiful and pure copper,
- one at the entrance to Port Royal, and the other at the Bay of the
- mines; one of iron at the river St. John, and others elsewhere.
- Sandstone, slate, mica, coal, and all kinds of stone are not
- lacking.[15]
- Toute ceste nouuelle France est diuisée en diuers peuples, chasque
- peuple a sa langue, & sa contrée à part. Ils s'assemblent l'Esté pour
- trocquer auec nous, principalement en la grande riuiere. Là aussi
- viennent de bien loing plusieurs autres peuples. Ils trocqu[~e]t
- leurs peaux de castors, de loutres, [33] d'eslants, de martres, de
- loups marins, &c. contre du pain, pois, febues, pruneaux, petun,
- &c. chauderons, haches, fers de fleche, aleines, poinçons, capots,
- couuertes, & toutes autres telles commoditez, que les Frãçois leur
- apportent. Aucuns peuples ont maintenant implacable guerre contre nous.
- Comme les Excomminquois, qui sont ceux qui habitent au costé Boreal
- du grand Golfe S. Laurens, & nous font de grands maux. Ceste guerre a
- cõmencé (comme lon dit) à l'occasion de certains Basques, qui voulurent
- faire vn meschant rapt: mais ils payer[~e]t bi[~e] leur maudite
- incontinence, & non seulement eux, ains à leur occasion & ceux de S.
- Malo, & beaucoup d'autres ont paty, & patissent beaucoup tous les ans.
- Car ces Sauuages sõt furieux, & s'abandonnent desesperém[~e]t [34] à la
- mort, pourueu qu'ils ayent esperance de tuer, ou mesfaire. Il n'y a que
- trois peuples qui nous soy[~e]t familiers, & bõs amis. Les Montaguets,
- les Souriquois, & les Eteminquois. Pour les Etechemins, & Souriquois
- i'en suis tesmoin, car i'ay demeuré parmy eux, pour les Montaguets i'en
- ay ouy parler. Quant aux autres peuples, il n'y a point de fiance.
- Aussi les François ne les hantent, que pour descouurir leurs riuages, &
- encores s'en sont-ils mal trouués, horsmis Champlain en ses dernieres
- descouuertes contremont la grãde riuiere, qui ne s'en plaint point.
- All this new France is divided into different tribes, each one
- having its own separate language and country. They assemble in the
- Summer to trade with us, principally at the great river. To this
- place come also several other tribes from afar off. They barter
- their skins of beaver, otter, [33] deer, marten, seal, etc., for
- bread, peas, beans, prunes, tobacco, etc.; kettles, hatchets, iron
- arrow-points, awls, puncheons, cloaks, blankets, and all other
- such commodities as the French bring them. Certain tribes are now
- our implacable enemies, such as the Excomminquois, who inhabit
- the Northern coast of the great Gulf of St. Lawrence and do us
- a great deal of harm. This warfare was begun (as they say) when
- certain Basques tried to commit a wicked outrage. However, they
- paid well for their cursed incontinence, but not only they, for on
- their account both the St. Malo people and many others suffered,
- and still suffer a great deal every year. For these Savages are
- passionate, and give themselves up [34] to death with desperation,
- if they are in hopes of killing, or doing any one an injury. There
- are only three tribes which are on good terms of friendship with
- us, the Montaguets, the Souriquois, and the Eteminquois. I myself
- can witness to the friendship of the Etechemins and Souriquois, for
- I have lived among them, and for the Montaguets I have heard others
- speak. As to other tribes, no confidence can be placed in them. The
- French have nothing to do with them except to explore their coasts,
- and even then they are badly treated, although Champlain does not
- complain of these savages at all, in his latest explorations up the
- great river.
- Cest'amitié & fidelité desdits peuples enuers les François a paru
- remarquablement apres nostre desroute faicte par les Anglois, ainsi
- qu'ouyrez. Car eux l'ayants sceu s'en vindr[~e]t à nous, de nuict, [35]
- & nous cõsoloy[~e]t au mieux qu'ils pouuoyent, nous presentãts leurs
- cauots, & leur peine pour nous conduire où nous voudrions. Ils nous
- offroyent encores, que s'il nous plaisoit de demeurer auec eux, ils
- estoyent trois Capitaines Betsabes, Aguigueou & Asticou: desquels vn
- chacun pr[~e]droit pour sa part dix de nostre troupe, (puis que nous
- restions trente,) & nous nourriroit iusques à l'an suiuant, quand les
- nauires Françoises arriueroyent à la coste, & qu'en ceste façon nous
- pourrions repasser en nostre pays sans tõber aux mains de meschãts
- Ingrés. Car ainsi appell[~e]t-ils pour dire les Anglois. Ce n'estoyent
- point mines, ou pieges à nous surprendre: car vous entendrés cy apres
- le bon traictement qu'ils firent au P. Enemond, & à sa troupe, & à
- Port Royal durant trois hyuers, qu'on a eu bon [36] besoin d'eux, on
- les a experimenté fideles & secourables. Que si leur dessein eust esté
- de nous mesfaire, les belles & opportunes occasions ne leur ont pas
- manqué.
- This friendship and fidelity of the said tribes was especially
- noticeable after our rout by the English, as you will hear. For,
- as soon as they heard about it, they came to us at night, [35]
- and consoled us as best they could, offering us their canoes and
- their help to take us anywhere we wished to go. They also made the
- proposition, that if we wanted to live with them, there were three
- Captains--Betsabes, Aguigueou and Asticou,[16] each one of whom,
- for his share, would take ten of our band (since there were thirty
- of us left), and would take care of us until the following year,
- when the French ships would arrive upon the coast; and that in
- this way we should be able to go back to our own country without
- falling into the hands of the wicked Ingrés, as they call the
- English. These were not false pretenses nor snares to entrap us,
- for you will hear farther on of the good treatment received from
- them by Father Enemond and his band; and at Port Royal during three
- winters, when we had great [36] need of them, how faithful and
- reliable we found them,--although, if they had intended to do us
- any harm, excellent and convenient opportunities for doing so were
- not wanting.
- CHAPITRE IV.
- DU NATUREL DES SAUUAGES, DE LEURS HABITS, HABITATIONS, & VIURE.
- LE naturel de nos Sauuages est de soy liberal, & point malitieux: ils
- ont l'esprit assez gaillard & net, quant à l'estime, & iugement des
- choses sensibles, & communes & deduisent fort gentiment leurs raisons,
- les assaisonnant tousiours auec quelque iolie similitude. Ils ont fort
- bonne memoire des choses corporelles, cõme de vous auoir veu, des
- qualitez d'vne place, où ils auront esté, [37] de ce qui aura esté
- fait devãt eux, despuis vingt & trente ans, &c. Mais d'apprendre par
- coeur, là est l'escueil: il n'y a moyen de leur mettre dans la caboche
- vne tirade rengée de paroles. Ils n'ont point de barbe, autant peu les
- hõmes que les f[~e]mes, horsmis quelques vns plus robustes, & virils.
- Souuent ils m'ont dit, [~q] nous leur semblions du commencem[~e]t fort
- laids, auec nos cheueux, aussi bien sur la bouche que dessus la teste:
- mais peu à peu ils s'accoustument, & nous commençons à ne plus leur
- paroistre si difformes. Vous ne sçauriez recognoistre les ieunes garçõs
- d'auec les ieunes filles, sinon à la façon de se ceindre. Parce que les
- femmes se ceign[~e]t dessus & dessous le ventre, & sont plus couuertes
- que les masles: elles sont aussi d'ordinaire plus parées de matachias:
- c'est à dire, de [38] chaines, & affiquets, & semblables parures à leur
- mode: à ce que vous sçachiez que par tout telle est la nature du sexe,
- amoureuse d'embellissem[~e]t. Vniuersellem[~e]t parlant ils sont de
- taille vn peu moindre que nous, principalem[~e]t quant à l'espaisseur:
- Belle toutesfois & bien prinse, comme si nous demeurions en l'estat
- qu'auons à l'age de vingt & cinq ans. Vous ne r[~e]cõtreriez point
- entr'eux vn v[~e]tru, bossu, ny contre-fait: ladres, gouteux, pierreux,
- insensés, ils ne sçauent que c'est: ceux d'entre nous qui sont tarez,
- comme borgnes, lousches, camus, &c. sont aussi tost remarqués par eux,
- & mocqués largement, specialem[~e]t par derriere, & quand ils sont
- entr'eux: car ils sont bons compagnons, & ont le mot & sobriquet à
- commandement, fort aises quand ils se pensent auoir occasion de [39]
- nous mespriser. Et certes (à ce que ie vois) c'est vne contagion dont
- personne n'est exempte que par la misericorde de Dieu: que de se trop
- estimer soy-mesme. Vous verriez ces pauures barbares, nonobstant leurs
- si grands manquements de police, de puissance, de lettres, d'arts &
- de richesse: neãtmoins tenir si grãd compte d'eux, qu'ils nous en
- dépris[~e]t beaucoup, se magnifiants par dessus nous.
- CHAPTER IV.
- ON THE CHARACTER, DRESS, DWELLINGS, AND FOOD OF THE SAVAGES.
- THE nature of our Savages is in itself generous and not malicious.
- They have rather a happy disposition, and a fair capacity for
- judging and valuing material and common things; deducing their
- reasons with great nicety, and always seasoning them with some
- pretty comparison. They have a very good memory for material
- things, such as having seen you before, of the peculiarities
- of a place where they may have been, [37] of what took place
- in their presence twenty or thirty years before, etc.; but to
- learn anything by heart--there's the rock; there is no way of
- getting a consecutive arrangement of words into their pates.
- They have no beards, the men no more than the women, except some
- of the more robust and virile. They have often told me that
- at first we seemed to them very ugly with hair both upon our
- mouths and head; but gradually they have become accustomed to
- it, and now we are beginning to look less deformed. You could
- not distinguish the young men from the girls, except in their
- way of wearing their belts. For the women are girdled both above
- and below the stomach, and are less nude than the men; also they
- are usually more ornamented with matachias, that is, with [38]
- chains, gewgaws, and such finery after their fashion; by which
- you may know that such is the nature of the sex everywhere, fond
- of adornment. Generally speaking, they are of lighter build than
- we are; but handsome and well-shaped, just as we would be if we
- continued in the same condition in which we were at the age of
- twenty-five. You do not encounter a big-bellied, hunchbacked, or
- deformed person among them: those who are leprous, gouty, affected
- with gravel, or insane, are unknown to them. Any of our people
- who have some defect, such as the one-eyed, squint-eyed, and
- flat-nosed, are immediately noticed by them and greatly derided,
- especially behind our backs and when they are by themselves.
- For they are droll fellows, and have a word and a nickname very
- readily at command, if they think they have any occasion to [39]
- look down upon us. And certainly (judging from what I see) this
- habit of self-aggrandizement is a contagion from which no one is
- exempt, except through the grace of God. You will see these poor
- barbarians, notwithstanding their great lack of government, power,
- letters, art and riches, yet holding their heads so high that they
- greatly underrate us, regarding themselves as our superiors.
- Leurs habits sont chamarrés de peaux, que les femmes passent, &
- conroyent du costé, qui n'est pas velu: elles conroyent souuent les
- peaux d'elan de tous les deux costés, comme nostre buffetin, puis le
- barricolent de peinture en forme de passements bien ioliment, & en
- font des robes: de ces mesmes peaux elles leur font des souliers, &
- des greues. Les masles ne portent point de hauts [40] de chausses,
- parce que (disent-ils) cela les entraue trop, & met comme aux ceps, ils
- portent seulem[~e]t vn linge an deuãt de leur nature, l'Esté ils vsent
- fort de nos capots, & l'Hyuer de nos couuertes de licts, lesquelles
- ils s'accommodent en chamarre les redoublants: ils s'aident aussi fort
- volontiers de nos chapeaux, souliers, bonnets de laine, chemises, &
- du linge, pour nettoyer leurs enfants de maillot, car on leur trocque
- toutes ces denrees contre leurs peaux.
- Their clothes are trimmed with leather lace, which the women
- dress and curry on the side which is not hairy. They often curry
- both sides of elk skin, like our buff skin, then variegate it very
- prettily with paint put on in a lace-like pattern, and make gowns
- of it; from the same leather they make their shoes and strings.
- The men do not wear [40] trousers, because (they say) they hinder
- them too much, and place them as it were, in chains; they wear
- only a piece of cloth over their middle; in Summer they often wear
- our capes, and in Winter our bed-blankets, which they improve with
- trimming and wear double. They are also quite willing to make use
- of our hats, shoes, caps, woolens and shirts, and of our linen to
- clean their infants, for we trade them all these commodities for
- their furs.
- Quelque part qu'ils soyent arriués; la premiere chose c'est de faire
- du feu, & se cabaner, ce qu'ils ont faict dans vn heure, ou deux:
- souuent en demy heure. Les femmes vont au bois, & en apportent des
- perches, lesquelles on dispose par en bas en rond à lentour du feu;
- & par en haut on les enfourche entr'elles pyramidalement, [41] de
- maniere qu'elles se reposent l'vne contre l'autre droit au dessus du
- feu; car là est la cheminée. Sur les perches on iette des peaux, ou
- bien des nattes, ou des escorces. Au pied des perches dessous les peaux
- se mettent les sacs. Toute la place à l'entour du feu est ionchée de
- fueilles de pin, à fin de ne sentir l'humidité de la terre: dessus les
- fueilles de sapin ils iett[~e]t souu[~e]t des nattes ou des peaux de
- loup marin aussi delicates que le velours; là dessus ils s'estendent à
- l'entour du feu ayant la teste sur leurs sacs. Et ce qu'on ne croiroit
- pas, ils sont tres-chaudement leans dedans à petit feu, voire aux plus
- grandes rigueurs de l'Hiuer. Ils ne se caban[~e]t point, qu'aupres de
- quelque bonne eau, & en lieu de plaisant aspect. En Esté leurs logis
- changent de figure: car ils les font larges & longs, [42] à fin d'auoir
- plus d'air; aussi les couurent-ils lors quasi d'escorces, ou de nattes,
- faictes de roseaux tendres, & sont beaucoup plus minces & delicates
- que les nostres de paille, si artistement tissuës, que quand elles
- pend[~e]t, l'eau coule tout au long, sans point les percer.
- Arrived at a certain place, the first thing they do is to build a
- fire and arrange their camp, which they have finished in an hour
- or two; often in half an hour. The women go to the woods and bring
- back some poles which are stuck into the ground in a circle around
- the fire, and at the top are interlaced, in the form of a pyramid,
- [41] so that they come together directly over the fire, for there
- is the chimney. Upon the poles they throw some skins, matting or
- bark. At the foot of the poles, under the skins, they put their
- baggage. All the space around the fire is strewn with leaves of
- the fir tree, so they will not feel the dampness of the ground;
- over these leaves are often thrown some mats, or sealskins as soft
- as velvet; upon this they stretch themselves around the fire with
- their heads resting upon their baggage; And, what no one would
- believe, they are very warm in there around that little fire, even
- in the greatest rigors of the Winter. They do not camp except near
- some good water, and in an attractive location. In Summer the shape
- of their houses is changed; for then they are broad and long, [42]
- that they may have more air; then they nearly always cover them
- with bark, or mats made of tender reeds, finer and more delicate
- than ours made of straw, and so skillfully woven, that when they
- are hung up the water runs along their surface without penetrating
- them.
- Leur viure est ce que la chasse, & la pesche leur donnent: car ils ne
- labourent point: mais la prouidence paternelle de nostre bon Dieu,
- laquelle n'abandonne pas les passereaux mesmes, n'a point laissé ces
- pauures creatures, capables de luy, sans prouisiõ cõuenable, qui leur
- est comme par estape, assignee à chasque lune, car ils cõtent par
- Lunes, & en mett[~e]t treze en l'an: Par exemple donc, en Ianuier
- ils ont la chasse des loups marins: car cest animal, quoy qu'il soit
- aquatique, fraye neantmoins [43] sur certaines Isles enuiron ce
- temps. La chair en est aussi bõne [~q] du veau; & de plus ils font de
- sa graisse vn'huyle, qui leur sert de sausse toute l'annee, ils en
- r[~e]plissent plusieurs vessies d'orignac, qui sont deux ou trois fois
- plus amples & fortes que les nostres de porc; & voila leurs tonneaux
- de reserue. En ce mesme mois de Feurier, & iusques à la my-Mars, est
- la grande chasse des Castors, loutres, orignacs, ours (qui sont fort
- bons) & des caribous, animal moitié asne, moitié cerf. Si le t[~e]ps
- leur dit, ils viuent lors en grand' abondance, & sont aussi fiers que
- Princes & Roys; mais s'il leur est contraire, c'est grãde pitié d'eux,
- & souuent meurent de miserable faim. Le temps leur est contraire, quand
- il pleut beaucoup, & ne gele pas; parce que lors ils ne peuuent chasser
- ny aux eslans, ny aux [44] castors. Item: quand il nege beaucoup, &
- ne gele pas là dessus, car ils ne peuuent pas mener leurs chiens à la
- chasse, pource qu'ils enfonc[~e]t dedans, ce qu'ils ne font pas eux,
- parce qu'ils s'attachent des raquettes aux pieds à l'aide desquelles
- ils demeurent dessus: si ne peuuent-ils tant courir qu'il faudroit, la
- nege estãt trop molle. Autres tels miserables accidents leur arriuent,
- qui seroyent longs à raconter.
- Their food is whatever they can get from the chase and from
- fishing; for they do not till the soil at all; but the paternal
- providence of our good God, which does not forsake even the
- sparrow, has not left these poor creatures, worthy of his care,
- without proper provision, which is to them like fixed rations
- assigned to every moon; for they count by Moons, and put thirteen
- of them in a year. Now, for example, in January they have the seal
- hunting: for this animal, although it is aquatic, nevertheless
- spawns [43] upon certain Islands about this time. Its flesh is
- as good as veal; and furthermore they make of its fat an oil,
- which serves them as sauce throughout the year; they fill several
- moose-bladders with it, which are two or three times as large and
- strong as our pig-bladders; and in these you see their reserve
- casks. Likewise in the month of February and until the middle of
- March, is the great hunt for Beavers, otters, moose, bears (which
- are very good), and for the caribou,[17] an animal half ass and
- half deer. If the weather then is favorable, they live in great
- abundance, and are as haughty as Princes and Kings; but if it is
- against them, they are greatly to be pitied, and often die of
- starvation. The weather is against them if it rains a great deal,
- and does not freeze; for then they can hunt neither deer nor [44]
- beavers. Also, when it snows a great deal, and does not freeze
- over, for then they cannot put their dogs upon the chase, because
- they sink down; the savages themselves do not do this, for they
- wear snowshoes on their feet which help them to stay on top: yet
- they cannot run as fast as would be necessary, the snow being too
- soft. They have other misfortunes of this kind which it would be
- tedious to relate.
- Sur la my Mars le poisson commence à frayer, & monter de la mer en haut
- contre certains ruisseaux, souuent en si grand' abondance, que tout
- en formille. A peine le croiroit, qui ne l'auroit veu. On ne sçauroit
- mettre la main dans l'eau, qu'on ne rencõtre proye. Entre ces poissons
- l'eplan est le premier: cest eplan est deux & trois fois plus grand
- que [45] n'est le nostre de riuiere: apres l'eplan suit le harenc à la
- fin d'Auril, & au mesme temps les outardes arriuent du Midy, qui sont
- grosses cannes au double des nostres, & font volontiers leurs nids
- aux Isles. Deux oeufs d'outarde en valent richement cinq de poule. A
- mesme termoyement vient l'estourgeon, & le saumon, & la grande queste
- des oeufs par les Isletes, car les oiseaux pescherets, qui sont là en
- tre[=s] grande foison, pondent lors, & souuent couur[~e]t de leurs
- nids ces Islettes. Dés le mois de May iusques à la my-Septembre, ils
- sont hors de tout esmoy pour leur viure: car les mouluës sont à la
- coste, toute sorte de poisson & coquillage; & les nauires François auec
- lesquels ils trocquent; & sçauez vous s'ils entendent bien à se faire
- courtiser. Ils tranchent des freres auecques [46] le Roy, & ne leur
- faut rien rabattre de toute la piece. Il faut leur faire des presents,
- & les bien harãguer auant qu'ils accordent la traicte; & icelle
- faicte, faut encores les Tabagier, c'est à dire, les banqueter. Alors
- ils danseront, harangueront & chanteront _Adesquidex, Adesquidex_,
- Sçauoir est, qu'ils sont les bons amys, alliés, associés, confederés, &
- comperes du Roy, & des François.
- In the middle of March, fish begin to spawn, and to come up from
- the sea into certain streams, often so abundantly that everything
- swarms with them. Any one who has not seen it could scarcely
- believe it. You cannot put your hand into the water, without
- encountering them. Among these fish the smelt is the first; this
- smelt is two and three times as large as [45] that in our rivers;
- after the smelt comes the herring at the end of April; and at the
- same time bustards, which are large ducks, double the size of ours,
- come from the South and eagerly make their nests upon the Islands.
- Two bustard eggs are fully equal to five hen's eggs. At the same
- time come the sturgeon, and salmon, and the great search through
- the Islets for eggs, as the waterfowl, which are there in great
- numbers, lay their eggs then, and often cover the Islets with their
- nests. From the month of May up to the middle of September, they
- are free from all anxiety about their food; for the cod are upon
- the coast, and all kinds of fish and shellfish; and the French
- ships with which they traffic, and you may be sure they understand
- how to make themselves courted. They set themselves up for brothers
- of [46] the King, and it is not expected that they will withdraw
- in the least from the whole farce. Gifts must be presented and
- speeches made to them, before they condescend to trade; this done,
- they must have the Tabagie, i.e. the banquet. Then they will dance,
- make speeches and sing _Adesquidex, Adesquidex_, That is, that they
- are good friends, allies, associates, confederates, and comrades of
- the King and of the French.
- Le gibier d'eau y abonde; celuy de terre non, sinon à certain temps les
- oiseaux passagiers comme outardes & oyes grises & blãches. On y trouue
- des perdrix grises, qui ont vne fort belle queuë, & sont deux fois
- plus grosses que les nostres; on y voit force tourtes, qui viennent
- manger les frãboises au mois de Iuillet. Plusieurs oiseaux de proye &
- quelques lapins & leuraux.
- Water game abounds there, but not forest game, except at certain
- times birds of passage, like bustards and gray and white geese.
- There are to be found there gray partridges, which have beautiful
- long tails and are twice as large as ours; there are a great many
- wild pigeons, which come to eat raspberries in the month of July,
- also several birds of prey and some rabbits and hares.
- [47] Or nos sauuages sur la my-Septembre se retirent de la mer, hors
- la portée du flux, aux petites riuieres, où les anguilles frayent &
- en font prouision, elles sont bõnes & grasses. En Octobre & Nouembre
- est la seconde chasse des castors & des eslans: & puis en Decembre
- (admirable prouidence de Dieu) vient vn poisson appellé d'eux _ponamo_,
- qui fraye sous la glace; Item lors les tortues font leurs petits, &c.
- Tels donc mais en bien plus grand nombre sont les reuenus, & censiues
- de nos Sauuages, telle leur table & entreti[~e], le tout cotté &
- assigné chasque chose en son endroit & quartier. Iamais Salomon n'eust
- son hostel mieux ordonné & policé en viuandiers, que le sont ces
- pensions & les voicturiers d'icelles. Aussi vn plus grand que Salomon
- les a constitués. A luy soit gloire à tout'eternité.
- [47] Now our savages in the middle of September withdraw from the
- sea, beyond the reach of the tide, to the little rivers, where
- the eels spawn, of which they lay in a supply; they are good and
- fat. In October and November comes the second hunt for elks and
- beavers; and then in December (wonderful providence of God) comes a
- fish called by them _ponamo_,[18] which spawns under the ice. Also
- then the turtles bear little ones, etc. These then, but in a still
- greater number, are the revenues and incomes of our Savages; such,
- their table and living, all prepared and assigned, everything to
- its proper place and quarter. Never had Solomon his mansion better
- regulated and provided with food, than are these homes and their
- landlords. But then a greater one than Solomon has made them; to
- him be the glory through all eternity.
- [48] Pour bien iouyr de ce leur appanage; nos syluicoles s'en vont sur
- les lieux d'iceluy auec le plaisir de peregrinatiõ & de proumenade,
- à quoy facilement faire ils ont l'engin, & la grande commodité des
- cauots qui sont petits esquifs faicts d'escorce de bouleau, estroits &
- resserrés par les deux bouts, comme la creste d'vn morion; le corps est
- en façon de berceau large, & ventru; Ils sont lõgs, de huict, ou dix
- pieds; au reste si capables, que dans vn seul logera tout vn mesnage de
- cinq, ou six personnes auec tous leurs chiens, sacs, peaux, chauderons
- & autre bagage bien pesant. Et le bon est qu'il prennent terre, où
- leur plaist, ce que nous ne pouuõs faire auec nos chaloupes ou bateaux
- mariniers; parce que le cauot le plus chargé ne sçauroit cueillir demy
- pied d'eau, & deschargé il est si [49] leger, que vous le souspeseriés
- facilement, & transporteriez de la main gauche; si viste à l'auiron
- qu'à vostre bel-aise de bon temps vous ferés en vn iour les trente, &
- quarente lieuës: neantmoins on ne voit guieres ces Sauuages postilonner
- ainsi: car leurs iournees ne sont tout que beau passetemps. Ils n'ont
- iamais haste. Bien diuers de nous, qui ne sçaurions iamais rien faire
- sans presse & oppresse; oppresse di je, parce que nostre desir nous
- tyrannise & bannit la paix de nos actions.
- [48] In order to thoroughly enjoy this, their lot, our foresters
- start off to their different places with as much pleasure as if
- they were going on a stroll or an excursion; they do this easily
- through the skillful use and great convenience of canoes, which
- are little skiffs made of birch-bark, narrow and closed at both
- ends, like the crest of a morion; the body is like a large hollow
- cradle; they are eight or ten feet long; moreover so capacious
- that a single one of them will hold an entire household of five
- or six persons, with all their dogs, sacks, skins, kettles, and
- other heavy baggage. And the best part of it is that they can
- land wherever they like, which we cannot do with our shallops or
- sailing boats; for the most heavily-loaded canoe can draw only half
- a foot of water, and unloaded it is so [49] light that you can
- easily pick it up and carry it away with your left hand; so rapidly
- sculled that, without any effort, in good weather you can make
- thirty or forty leagues a day; nevertheless we scarcely see these
- Savages posting along at this rate, for their days are all nothing
- but pastime. They are never in a hurry. Quite different from us,
- who can never do anything without hurry and worry; worry, I say,
- because our desire tyrannizes over us and banishes peace from our
- actions.
- CHAPITRE V.
- LA POLICE & GOUUERNEMENT DES SAUUAGES.
- ON ne peut auoir plus de police, que de Communauté, [50] puis que
- police n'est autre, que l'ordre & regime de la Communauté. Or ces
- Sauuages n'ayants point grande Communauté ny en nõbre de personnes,
- puis qu'ils sont rares, ny en biens, puis qu'ils sont pauures, ne
- viuans qu'au iour à la iournee, ny en lien & conionction, puis qu'ils
- sont espars, & vagabonds, ils ne peuuent auoir grande police. Si ne
- peuuent-ils s'en passer, puis qu'ils sont hõmes & associés. Celle
- donc qu'ils ont, est telle. Il y a le Sagamo, qui est l'aisné de
- quelque puissante famille, qui par consequent aussi en est le chef &
- conducteur. Tous les ieunes gents de la famille, sont à la table &
- suitte d'iceluy; aussi est-ce à luy d'entretenir des chiens pour la
- chasse, & des cauots pour les voituriers, & des prouisions, & reserues
- pour le mauuais temps, & voyages. Les ieunes gens le [51] courtisent,
- chassent, & font leur apprentissage sous luy, incapables de rien auoir
- auant qu'estre mariés: car lors seulem[~e]t ils peuuent auoir chien &
- sac: c'est à dire, auoir du propre, & faire pour soy, toutesfois ils
- demeurent encores sous l'authorité du Sagamo, & le plus souuent en
- sa compagnie, comm'aussi plusieurs autres, qui manquent de parents,
- ou encores qui de leur propre gré se rangent sous sa protection, &
- conduicte, pour estre foibles d'eux-mesmes, & sans suitte. Tout ce
- donc que les garçons conquest[~e]t, appartient au Sagamo: mais les
- mariés ne luy en donnent qu'vne partie, que si ces mariés se departant
- d'auecques luy, cõm'il le faut souuent pour la commodité de la chasse,
- & du viure, retournants apres ils payent leur recognoissance, &
- hommage en peaux, & [52] semblables presents. A ceste cause il y a des
- querelles, & des ialousies entr'eux aussi bien qu'entre nous, mais non
- pas si atroces. Quand quelqu'vn par exemple commence à s'emanciper, &
- faire le Sagamo, quand il ne r[~e]d point le tribut, quand ses gents
- le quittent ou que d'autres les luy soustrayent; & comm'entre nous,
- aussi entr'eux y a des reproches & mespris, cestuy-là n'est qu'vn demy
- Sagamo, c'est vn nouuellement esclos, comm'vn poussin de trois iours,
- la creste ne luy faict que de naistre: c'est vn Sagamochin, c'est à
- dire, vn Aubereau de Sagamo, vn petit nain. Et à celle fin que vous
- sçachiés que l'ambition a son regne encores dessous le chaume, & les
- roseaux, aussi bien que dessous les toicts dorés: Et qu'il ne faut
- point no^{9} tirer beaucoup l'aureille pour appr[~e]dre ces leçons.
- CHAPTER V.
- THE POLITY AND GOVERNMENT OF THE SAVAGES.
- THERE can be no more polity than there is Commonwealth, [50] since
- polity is nothing else than the regulation and government of the
- Commonwealth. Now these Savages not having a great Commonwealth,
- either in number of people, since they are few; nor in wealth,
- since they are poor, only living from hand to mouth; nor in ties
- and bonds of union, since they are scattered and wandering; cannot
- have great polity. Yet they cannot do without it since they are men
- and brethren. So what they have is this. There is the Sagamore, who
- is the eldest son powerful family, and consequently also its chief
- and leader. All the young people of the family are at his table and
- in his retinue; it is also his duty to provide dogs for the chase,
- canoes for transportation, provisions and reserves for bad weather
- and expeditions. The young people [51] flatter him, hunt, and serve
- their apprenticeship under him, not being allowed to have anything
- before they are married, for then only can they have a dog and a
- bag; that is, have something of their own, and do for themselves.
- Nevertheless they continue to live under the authority of the
- Sagamore, and very often in his company; as also do several others
- who have no relations, or those who of their own free will place
- themselves under his protection and guidance, being themselves weak
- and without a following. Now all that the young men capture belongs
- to the Sagamore; but the married ones give him only a part, and if
- these leave him, as they often do for the sake of the chase and
- supplies, returning afterwards, they pay their dues and homage in
- skins and [52] like gifts. From this cause there are some quarrels
- and jealousies among them as among us, but not so serious. When,
- for example, some one begins to assert himself and to act the
- Sagamore, when he does not render the tribute, when his people
- leave him or when others get them away from him; then as among us,
- also among them, there are reproaches and accusations, as that such
- a one is only a half Sagamore, is newly hatched like a three-days'
- chicken, that his crest is only beginning to appear; that he is
- only a Sagamochin, that is, a Baby Sagamore, a little dwarf. And
- thus you may know that ambition reigns beneath the thatched roofs,
- as well as under the gilded, and our ears need not be pulled much
- to learn these lessons.
- [53] Ces Sagamies se partagent la region, & sont quasi distribuees par
- bayes, ou riuieres. Par exemple, en la riuiere de Pentegoet vn Sagamo;
- vn autre à celle de S. Croix; vn autre à celle de S. Iean, &c. Quand
- ils se visitent c'est au recepuant de bien-veigner, & faire tabagie
- à ses hostes, autant de iours qu'il peut; les hostes luy font des
- presents: mais c'est à la charge que le visité reciproque, quand ce
- vient au départ, si le visitant est Sagamo, autrement non.
- [53] These Sagamies divide up the country and are nearly always
- arranged according to bays or rivers. For example, for the
- Pentegoet river there is one Sagamore; another for the Ste. Croix;
- another for the St. John, etc. When they visit each other it is the
- duty of the host to welcome and to banquet his guests, as many days
- as he can, the guests making him some presents; but it is with the
- expectation that the host will reciprocate, when the guest comes to
- depart, if the guest is a Sagamore, otherwise not.
- C'est l'Esté principalem[~e]t qu'ils font leurs visites, & tiennent
- leurs Estats: ie veux dire, que plusieurs Sagamos s'assemblent, &
- consultent par entr'eux de la paix, & de la guerre, des traictés
- d'amitié, & du bien commun. Il n'y a que lesdits Sagamos, qui ayent
- voix en chapitre, & qui harenguent, ne fussent quelques vieux, &
- renommés [54] _Autmoins_, qui sont comme leurs Prestres, car ils les
- honnorent fort, & leur donn[~e]t seance la mesme qu'aux Sagamos.
- Il arriue quelque fois, qu'vn mesme est tout ensemble & _Autmoin_
- & _Sagamo_, & lors il est grandement redouté. Tel a esté le renõmé
- Membertou, qui se fit Chrestien, ainsi que vous ouyrez bien tost. En
- ces assemblées donc, s'il y a quelques nouuelles d'importance, comme
- que leurs voisins leurs veul[~e]t faire la guerre, ou qu'ils ayent tué
- quelqu'vn, ou qu'il faille renouueller alliance, &c. Lors messagers
- volent de toutes parts pour faire la plus generale assemblée, qu'ils
- peuuent de tous les confederez qu'ils appellent _Ricmanen_, qui sont
- quasi tous ceux de mesme langue. Neantmoins souuent la confederation
- s'est[~e]d plus loin, que ne faict la langue, & contre [55] ceux de
- mesme langue, s'esleuant quelquefois des guerres. En ces assemblees
- ainsi vniuerselles se resout ou la paix, ou trefue, ou guerre, ou rien
- du tout, ainsi qu'arriue souuent és deliberations, où y a plusieurs
- testes sans ordre, & subordinatiõ, d'où lon se depart plus confus
- souuent & des-vny qu'on n'y estoit venu.
- It is principally in Summer that they pay visits and hold their
- State Councils; I mean that several Sagamores come together
- and consult among themselves about peace and war, treaties of
- friendship and treaties for the common good. It is only these
- Sagamores who have a voice in the discussion and who make the
- speeches, unless there be some old and renowned [54] _Autmoins_,
- who are like their Priests, for they respect them very much and
- give them a hearing the same as to the Sagamores. It happens
- sometimes that the same person is both _Autmoin_ and _Sagamore_,
- and then he is greatly dreaded. Such was the renowned Membertou,
- who became a Christian, as you will soon hear. Now in these
- assemblies, if there is some news of importance, as that their
- neighbors wish to make war upon them, or that they have killed some
- one, or that they must renew the alliance, etc., then messengers
- fly from all parts to make up the more general assembly, that
- they may avail themselves of all the confederates, which they
- call _Ricmanen_, who are generally those of the same language.
- Nevertheless the confederation often extends farther than the
- language does, and war sometimes arises against [55] those who have
- the same language. In these assemblies so general, they resolve
- upon peace, truce, war, or nothing at all, as often happens in
- the councils where there are several chiefs, without order and
- subordination, whence they frequently depart more confused and
- disunited than when they came.
- Leurs guerres ne se font quasi que de langue à langue, ou de pays à
- pays, & tousiours par surprinse & trahison. Ils ont l'arc & le pauois,
- ou targue, mais ils ne se mett[~e]t iamais en bataille rãgée, au moins
- de ce que i'en ay peu apprendre. Et de vray ils sont de leur naturel
- paoureux & coüards, quoi qu'ils ne cessent de se vanter, & facent
- leur possible d'estre censés, & auoir le nom de Grand coeur. _Meskir
- Kameramon_, Grand coeur chez eux, c'est toute vertu.
- Their wars are nearly always between language and language, or
- country and country, and always by deceit and treachery. They have
- the bow and the shield, or buckler, but they never place themselves
- in a line of battle, at least from what I have been able to learn.
- And, in truth, they are by nature fearful and cowardly, although
- they are always boasting, and do all they can to be renowned and to
- have the name of "Great-heart." _Meskir Kameramon_, "Great-heart,"
- among them is the crowning virtue.
- [56] Si les offenses ne sont pas de peuple à peuple, ains entre
- compatriotes, & combourgeois, lors ils se battent par entr'eux pour les
- petites offenses, & leur façon de cõbat, est cõm'icy celle des femmes,
- de se voler aux cheueux: saisis par là, ils se luitt[~e]t & secoüent
- d'vne terrible façon, & s'ils sont fort esgaux, ils demeureront tout
- vn iour voire deux sans se quitter iusques à ce qu'on les separe, & de
- vray pour la force du corps, & bras, ils nous sont esgaux, le prenant
- de pareil à pareil, & si sont plus adextres à la luicte, & plus agiles
- à courir: mais ils n'entendent point à l'escrime des poings. I'ay veu
- vn de nos petits garçons faire fuir deuant soy vn Sauuage plus grãd
- que luy d'vn pied: quãd se mettant en posture de noble combattant,
- il fermoit le pouce sur les doigs, luy disant, Approche: [57] mais
- aussi, quand le Sauuage pouuoit le happer par le tronc du corps, il luy
- faisoit crier mercy.
- [56] If the offenses are not between tribes, but between
- compatriots and fellow-citizens, then they fight among themselves
- for slight offenses, and their way of fighting is like that of
- women here, they fly for the hair; holding on to this, they
- struggle and jerk in a terrible fashion, and if they are equally
- matched, they keep it up one whole day, or even two, without
- stopping until some one separates them; and certainly in strength
- of body and arms they are equal to us, comparing like to like; but
- if they are more skillful in wrestling and nimble running, they do
- not understand boxing at all. I have seen one of our little boys
- make a Savage, a foot taller than himself, fly before him; placing
- himself in the posture of a noble warrior, he placed his thumb over
- his fingers and said, "Come on!" [57] However, when the Savage was
- able to catch him up by the waist, he made him cry for mercy.
- Reueuant à mon propos les petites offenses querelles sont facilement
- appaisees par les Sagamos & communs amis. Et certes ils ne s'offensent
- guieres, qu'on sçache. Ie dy qu'on sçache. Car nous n'en auons rien
- veu, ains tousiours vn grand respect, & amour entr'eux. Ce qui nous
- donoit vn grãd creue-coeur lors que nous tournions les yeux sur nostre
- misere. Car de voir vne assemblee de François sans reproches, mespris,
- enuies, & noises de l'vn à l'autre, c'est autant difficile, que de voir
- la mer sans ondes, ne fust dedans les Cloistres & Conuents, où la grace
- predomine à la nature.
- Returning to my subject. The little offenses and quarrels are
- easily adjusted by the Sagamores and common friends. And in truth
- they are hardly ever offended long, as far as we know. I say, as
- far as we know, for we have never seen anything except always great
- respect and love among them; which was a great grief to us when we
- turned our eyes upon our own shortcomings. For to see an assembly
- of French people without reproaches, slights, envy, and quarrels
- with each other, is as difficult as to see the sea without waves,
- except in Monasteries and Convents, where grace triumphs over
- nature.
- Les grandes offenses, comme si [58] quelqu'vn auoit tué vn autre, s'il
- luy auoit desrobé sa femme, &c. C'est à l'offensé de les venger de sa
- propre main: ou s'il est mort, c'est à ses plus proches parents, ce
- qu'arriuant personne ne s'en remuë, ains tous demeurent contents sur ce
- mot, _habenquedouïc_, il n'a pas commencé, il le luy a rendu: quittes
- & bons amis. Que si le delinquant, repentant de sa faute desire faire
- sa paix, il est receu d'ordinaire à satisfaction, moyennant presents &
- autres reparatiõs conuenables.
- The great offenses, as when [58] some one has killed another,
- or stolen away his wife, etc., are to be avenged by the offended
- person with his own hand; or if he is dead, it is the duty of the
- nearest relatives; when this happens, no one shows any excitement
- over it, but all dwell contentedly upon this word _habenquedouïc_,
- "he did not begin it, he has paid him back: quits and good
- friends." But if the guilty one, repenting of his fault, wishes
- to make peace, he is usually received with satisfaction, offering
- presents and other suitable atonement.
- Ils ne sont nullement ingrats entr'eux, ils s'entredonnent tout. Nul
- oseroit esconduire la priere d'vn autre, ny manger, sans luy faire
- part de ce qu'il a. Vne fois que nous estions allés bien loin à la
- pesche, passerent par là cinq ou six femmes, ou filles bien chargées &
- lasses: nos gents par courtoisie, [59] leur donnerent de leur prinse,
- ce qu'elles mirent cuire tout aussi tost dans vn chauderon, que nous
- leur prestasmes, à peine le chauderon boüilloit, que voicy vn bruit,
- que d'autres Sauuages estoyent là qui venoy[~e]t, alors nos pauures
- femmes à s'enfuir viste dans les bois à tout leur chauderon demy cuit:
- car elles auoyent bonne faim. La raison de la fuite estoit pour-autant
- que si elles eussent esté veuës, il eust fallu par loy de ciuilité,
- qu'elles eussent faict part aux suruenants de leur viande, qui n'estoit
- point trop grande. L'on rit bien alors; & plus encores quand elles
- apres auoir mangé, voyants lesdits Sauuages venus aupres de nostre feu,
- firent semblant de n'y auoir pas touché, & de passer tout ainsi, que si
- elles ne nous eussent point veu au parauant, elles dirent à nos gents
- [60] tout bas où c'est qu'elles auoyent laissé le chauderon, & eux
- comme bons compagnons, cognoissans le mystere sçeurent bien seruir aux
- belles mines, & pour mieux aider au jeu, les pressoyent de s'arrester &
- gouster vn peu de leur pesche, mais elles ne voulurent rien faire, tant
- elles auoyent de haste, disants, _coupouba, coupouba_, grand mercy,
- grand mercy. Nos g[~e]ts respondir[~e]t: Or allez de part Dieu, puis
- qu'auez si grand haste.
- They are in no wise ungrateful to each other, and share
- everything. No one would dare to refuse the request of another, nor
- to eat without giving him a part of what he has. Once when we had
- gone a long way off to a fishing place, there passed by five or
- six women or girls, heavily burdened and weary; our people through
- courtesy [59] gave them some of our fish, which they immediately
- put to cook in a kettle, that we loaned them. Scarcely had the
- kettle begun to boil when a noise was heard, and other Savages
- could be seen coming; then our poor women fled quickly into the
- woods, with their kettle only half boiled, for they were very
- hungry. The reason of their flight was that, if they had been seen,
- they would have been obliged by a rule of politeness to share with
- the newcomers their food, which was not too abundant. We had a good
- laugh then; and were still more amused when they, after having
- eaten, seeing the said Savages around our fire, acted as if they
- had never been near there and were about to pass us all by as if
- they had not seen us before, telling our people [60] in a whisper
- where they had left the kettle; and they, like good fellows,
- comprehending the situation, knew enough to look unconscious, and
- to better carry out the joke, urged them to stop and taste a little
- fish; but they did not wish to do anything of the kind, they were
- in such a hurry, saying _coupouba, coupouba_, "many thanks, many
- thanks." Our people answered: "Now may God be with you since you
- are in such a hurry."
- CHAPITRE VI.
- DE LEURS MARIAGES & PETIT NOMBRE DE PEUPLE.
- AV cõtraire de nous, ils font en leurs mariages, non que le pere
- donne doüaire à sa fille pour la loger auec quelqu'vn; ains [61] que
- le poursuiuant face de bons, & beaux presens au pere, à ce qu'il luy
- donne sa fille pour espouse. Les presents seront proportionnément à la
- qualité du pere, & beauté de la fille; des chiens, des castors, des
- chauderons, & haches, &c. Mais la façon de courtiser, est bien sauuage:
- car l'amoureux dés qu'il se professe pour tel, n'oseroit regarder la
- fille, ny luy parler, ny demeurer aupres d'elle, sinon par occasion,
- & lors il faut qu'il se commande de ne la point enuisager, ny donner
- aucun signe de sa passion, autrement il seroit la mocquerie de tous,
- & sa fauourie en rougiroit. Apres quelque temps, le père assemble la
- par[~e]tée, pour auec eux deliberer de l'alliance. Si le recherchant
- est de bon aage; s'il est bon, & dispos chasseur, sa race, son credit,
- sa gaillardise; & s'il leur aggrée, ils luy [62] allongeront, ou
- accourciront, ou conditionneront le temps, & façon de sa poursuitte,
- ainsi qu'ils aduiseront, au bout duquel temps pour les nopces y aura
- solemnelle Tabagie & festin, auec harangues, chants, & danses.
- CHAPTER VI.
- ON THEIR MARRIAGES, AND SPARSENESS OF POPULATION.
- CONTRARY to our custom, in their marriages the father does not give
- a dower to his daughter to establish her with some one, but [61]
- the lover gives beautiful and suitable presents to the father, so
- that he will allow him to marry his daughter. The presents will be
- in proportion to the rank of the father and beauty of the daughter;
- dogs, beavers, kettles, axes, etc. But they have a very rude way
- of making love; for the suitor, as soon as he shows a preference
- for a girl, does not dare look at her, nor speak to her, nor stay
- near her, unless accidentally; and then he must force himself not
- to look her in the face, nor to give any sign of his passion,
- otherwise he would be the laughingstock of all, and his sweetheart
- would blush for him. After a while, the father brings together the
- relatives, to talk over the match with them,--whether the suitor is
- of proper age, whether he is a good and nimble hunter, his family,
- his reputation, his youthful adventures; and if he suits them, they
- will [62] lengthen or shorten, or make stipulations as to the time
- and manner of his courtship as they may think best; and at the end
- of this time, for the nuptials there will be solemn Tabagie and
- feasts with speeches, songs and dances.
- Selon la coustume du païs, ils peuuent auoir plusieurs femmes,
- neantmoins la pluspart de ceux que i'ay veu n'en ont qu'vne: plusieurs
- des Sagamos pretendent ne se pouuoir passer de ceste pluralité, non ja
- pour cause de luxure (car ceste nation n'est point fort incontinente,)
- ains pour autres deux raisons, l'vne à fin de retenir leur authorité,
- & puissance ayants plusieurs enfans; car en cela gist la force des
- maisons, en multitude d'alliés, & consanguins: la seconde raison est
- leur entretien & seruice, qui est grand, & penible, puis qu'ils ont
- grande famille & [63] suitte, & partant requiert nombre de seruiteurs &
- mesnagers: or n'ont ils autres seruiteurs, esclaues, ou artisants que
- les femmes. Les pauurettes endurent toute la misere & fatigue de la
- vie: elles font & dressent les maisons, ou cabannes, les fournissent
- de feu, de bois & d'eau, apprestent les viandes, boucannent les
- chairs & autres prouisions, c'est à dire les seichent à la fumée pour
- les conseruer; vont querir la chasse ou ell' a esté tuée, cousent &
- radoubent les cauots, accommodent & tendent les peaux, les conroyent
- & en font des habits, & des souliers à toute la famille; vont à la
- pesche, tirent à l'auiron: en fin subissent tout le trauail, hors celuy
- seulement de la grande chasse: outre le soin & la tant oppressante
- nourriture de leurs petits. Elles emmaillottent leurs enfans [64] sur
- des petits ais, tels que sont ceux qui pend[~e]t aux espaules des
- crocheteurs de Paris, les aisles en estãt ostees. Ces ais pend[~e]t à
- vne large courroye attachée à leur front, & ainsi chargees de leurs
- enfans s'en vont à l'eau, au bois, à la pesche. Si l'enfant crie elles
- se mettent à dansotter & chanter, bersants ainsi leur petit, lequel
- cessant de plourer, elles poursuiuent leur besongne.
- According to the custom of the country, they can have several
- wives, but the greater number of them that I have seen have only
- one; some of the Sagamores pretend that they cannot do without
- this plurality, not because of lust (for this nation is not very
- unchaste) but for two other reasons. One is, in order to retain
- their authority and power by having a number of children; for
- in that lies the strength of the house, in the great number of
- allies and connections; the second reason is their entertainment
- and service, which is great and laborious, since they have large
- families and [63] a great number of followers, and therefore
- require a number of servants and housewives; now they have no other
- servants, slaves, or mechanics but the women. These poor creatures
- endure all the misfortunes and hardships of life; they prepare and
- erect the houses, or cabins, furnishing them with fire, wood, and
- water; prepare the food, preserve the meat and other provisions,
- that is, dry them in the smoke to preserve them; go to bring the
- game from the place where it has been killed; sew and repair the
- canoes, mend and stretch the skins, curry them, and make clothes
- and shoes of them for the whole family; they go fishing and do the
- rowing; in short, undertake all the work except that alone of the
- grand chase, besides having the care and so weakening nourishment
- of their children. They bind their babies [64] upon little slats
- like those which hang from the shoulders of street-porters in
- Paris, with the wings taken away. These slats hang from a broad
- strap fastened to their foreheads; thus burdened with their
- children, they go to the water, to the woods, and to fish. If the
- child cries they begin to dance and sing, thus rocking their little
- one, and when it stops crying they go on with their work.
- Pour ces raisons doncques aucuns Sauuages veulent defendre leur
- Polygamie, allegans outre ce, qu'ils viendroyent autrement à
- defaillance par extreme paucité; ignorants la benediction du mariage
- Chrestien. Et partant est digne de plus grande loüange ce leur insigne
- Membertou, qui quoi qu'il ait esté le plus grãd Sagamo, le plus suiuy,
- & le plus redouté qu'ils ay[~e]t eu de plusieurs siecles, [65] si
- n'a-il voulu auoir plus que d'vne femme à la fois, mesmes estant Payen,
- iugeant par instinc naturel, que ceste pluralité estoit & infame, &
- incommode à raison des riottes, qui en sourdent tousiours, tãt entre
- les femmes, qu'entre les enfans de diuers licts.
- So for these reasons some of the Savages try to defend their
- Polygamy, further alleging that otherwise there would be an
- extinction of the family for lack of descendants; ignoring the
- blessings of Christian marriage. And therefore their renowned
- Membertou is worthy of greater praise, because although he was the
- greatest Sagamore, the most followed, and the most feared, that
- they had had for several centuries, [65] yet he did not care to
- have more than one wife at a time; although a Pagan, judging from
- instinct that this plurality was both infamous and troublesome, on
- account of the quarrels which always arose from it, as much among
- the wives as among the children of different mothers.
- Or les femmes, quoy qu'elles ayent tant de peine, comme i'ay dit, si
- n'en sont elles pas plus cheries. Les maris les battent comme plastre,
- & souuent pour bien leger subject. Vn iour certain François osa tancer
- quelque Sauuage, à cest'occasion: le Sauuage luy repliqua en cholere.
- Et quoy? Mais as-tu que voir dans ma maison, si ie bats mon chien? La
- comparaison estoit mauuaise, la response estoit aiguë. Peu de diuorces
- arriuent entr'eux, & (comme ie croy) peu d'adulteres. Si la femme
- s'oublioit en cela, ie ne pense pas qu'il [66] y allast de moins que de
- la vie de tous les deux adulterans. La faute des filles n'est pas tant
- estimée, ny elles ne perdent point pour cela de trouuer party; c'est
- tousiours honte neantmoins.
- Now these women, although they have so much trouble, as I have
- said, yet are not cherished any more for it. The husbands beat
- them unmercifully, and often for a very slight cause. One day a
- certain Frenchman undertook to rebuke a Savage for this; the Savage
- answered angrily: "How now, have you nothing to do but to see into
- my house, every time I strike my dog?" The comparison was bad, the
- retort was keen. Few divorces occur among them, and (as I believe)
- little adultery. If the wife should so far forget herself I do
- not believe that it [66] would be less than a matter of life and
- death to the two adulterers. The immorality of the girls is not
- considered so important, nor do they fail for this reason to find
- husbands; yet it is always a disgrace.
- Quant à l'exterieur habit, port & facon, les femmes & filles sont
- fort pudiques & honteuses, les hommes aussi ne sont point impudens,
- & sont fort mal edifiés, quãd quelque fol François ose se iouër auec
- leurs femmes. Certain esceruelé s'estant vne fois licentié en cela,
- ils vindrent aduiser nostre Capitaine qu'il reprimast ses g[~e]ts,
- l'aduertissant que celuy n'auroit pas beau jeu, qui le recommenceroit,
- qu'on l'estendroit par terre. On dresse tousiours vne cabane à l'escart
- pour les femmes, qui ont leurs mois, car ils les estim[~e]t estre alors
- contagieuses.
- As to their dress, demeanor, and manners, the women and girls are
- very modest and bashful; the men also are not immodest, and are
- very much insulted, when some foolish Frenchman dares to meddle
- with their women. Once when a certain madcap took some liberties,
- they came and told our Captain that he should look out for his men,
- informing him that any one who attempted to do that again would not
- stand much of a chance, that they would kill him on the spot. They
- always put up a separate cabin for the women when they have their
- menses, for then they believe them to be infectious.
- Ils s'estonnent & se plaignent [67] souu[~e]t de ce que dés que les
- Frãçois hantent & ont commerce auec eux, ils se meurent fort, & se
- depeuplent. Car ils asseurent qu'auant ceste hantise, & frequentation,
- toutes leurs terres estoyent fort populeuses, & historient par ordre
- coste par coste, qu'à mesure qu'ils ont plus cõmencé à traffiquer
- auecques nous, ils ont plus esté rauagez de maladies: adjoustans, que
- la cause pourquoy les Armouchiquoys se maintiennent en leur nombrosité,
- c'est à leur aduis, parce qu'ils ne sont point nonchalants. Là dessus
- ils alambiquent souuent leur cerueau, & tantost ils opinent, que les
- François les empoisonnent, ce qui est faux: tantost qu'ils donnent
- du poison aux scelerats, & peruers de leur natiõ, pour s'en seruir à
- l'exequution de leur malice. Ceste posterieure coniecture n'est pas
- sans [68] exemple: car nous auons veu du reagal, & du sublimé entre
- leurs mains, lequel ils disoyent auoir acheté de certains Chirurgiens
- François, à fin de faire mourir tous ceux qu'il leur plairoit, & se
- vantoyent l'auoir ja experimenté sur vn captif, lequel (disoyent-ils)
- estoit mort vn iour apres la prinse. Autres se plaignent qu'on leur
- desguise souuent, & sophistique les marchandises, & qu'on leur vend
- des pois, febues, prunes, pain, & autres choses gastees? & que c'est
- cela qui leur corromp le corps, & dont s'engendr[~e]t les dysenteries
- & autres maladies, qui ont coustume de les saisir en Automne. Ceste
- raison de mesme ne se propose pas sans productiõ d'exemples, dont ils
- ont esté souuent sur le poinct de rompre auecques nous, & de nous
- faire la guerre. Certes il y auroit bon besoin de [69] pouruoir à ces
- meurtres execrables, par remedes conuenables si lon en pouuoit trouuer
- aucun.
- They are astonished and often complain [67] that, since the
- French mingle with and carry on trade with them, they are dying
- fast, and the population is thinning out. For they assert that,
- before this association and intercourse, all their countries were
- very populous, and they tell how one by one the different coasts,
- according as they have begun to traffic with us, have been more
- reduced by disease; adding, that the reason why the Armouchiquois
- do not diminish in population is because they are not at all
- careless. Thereupon they often puzzle their brains, and sometimes
- think that the French poison them, which is not true; at other
- times that they give poison to the wicked and vicious of their
- nation to help them vent their spite upon some one. This last
- supposition is not without [68] foundation; for we have seen them
- have some arsenic and sublimate which they said they bought from
- certain French Surgeons, in order to kill whomsoever they wished,
- and boasted that they had already experimented upon a captive, who
- (they said) died the day after taking it. Others complain that
- the merchandise is often counterfeited and adulterated, and that
- peas, beans, prunes, bread, and other things that are spoiled
- are sold to them; and that it is that which corrupts the body
- and gives rise to the dysentery and other diseases which always
- attack them in Autumn. This theory likewise is not offered without
- citing instances, for which they have often been upon the point of
- breaking with us, and making war upon us. Indeed there would be
- great need of [69] providing against these detestable murders by
- some suitable remedy if one could be found.
- Neantmoins la principale cause de toutes ces morts & maladies n'est
- pas ce qu'ils disent: ains c'est à leur honte; que l'Esté nos nauires
- venus ils ne cessent de plusieurs sepmaines s'engorger outre mesure
- de plusieurs viandes non accoustumés auec oisiueté, d'yurongner, & au
- vin adiouster encores l'eau de vie; dont n'est pas de merueille si
- despuis l'Automne suiuant, il faut qu'ils endurent des trenchées de
- ventre. Ceste nation est fort peu soucieuse de l'auenir, ainsi que tous
- les autres Americains, qui iouyssent du present: & ne sont poussez au
- trauail, que par la necessité presente. Tandis qu'ils ont dequoy, ils
- font tabagie perpetuelle; chants, danses & harangues: & s'ils sont
- [70] en troupe, n'attendez pas autre chose; il y a lors belles treues
- par les bois. Parler de reserue s'ils ne sont en guerre, sont propos
- de sedition. Ils auront faim l'Hyuer, leur dirés vous: _Endriex_,
- vous respondront: c'est tout vn; nous l'endurons facilement: nous
- passons les sept & huict iours, voire les dix aucunefois sans manger,
- si n'en mourons point pour cela. Toutesfois s'ils sont à part, & où
- leurs f[~e]mes puissent estre creuës (car les femmes sont par tout
- plus mesnageres) ils feront aucunesfois des magasins pour l'Hyuer, où
- ils se reserueront quelques chairs boucanées: quelques racines, du
- gland espeluché en noyaux, quelques pois, ou febues, ou pruneaux de
- la trocque, &c. La façon de ces magasins est telle. Ils mettent ces
- prouisions dans des sacs qu'ils enueloppent dans des [71] grandes &
- amples escorces; lesquelles ils suspendent en l'air aux branches de
- deux ou trois arbres, liées par ensemble, à ce que les rats ny les
- autres bestes, ny l'humidité de la terre, ne les endommage. Voila leurs
- magasins. Qui les gardera? eux s'en allants: car s'ils demeuroyent,
- leurs magasins iroyent bien tost par terre; ils s'en vont doncques
- autre part iusques au temps de famine: Telles sont les gardes, qu'ils
- y mettent. Aussi de vray ceste nation n'est point larronnesse. Pleust
- à Dieu, que les Chrestiens, qui vont à eux ne dõnassent en cela point
- de scandale. Mais auiourd'huy si on soupçonne aucun Sauuage d'auoir
- desrobé, aussi tost il vous mettra deuant le nez ceste belle defense.
- _Nous ne sommes point larrons, comme vous, Ilinen auio aciquoan guiro
- derquir._
- Nevertheless the principal cause of all these deaths and diseases
- is not what they say it is, but it is something to their shame;
- in the Summer time, when our ships come, they never stop gorging
- themselves excessively during several weeks with various kinds
- of food not suitable to the inactivity of their lives; they get
- drunk, not only on wine but on brandy; so it is no wonder that they
- are obliged to endure some gripes of the stomach in the following
- Autumn. This nation takes little care for the future, but, like
- all the other Americans, enjoys the present; they are not urged
- on to work except by present necessity. As long as they have
- anything, they are always celebrating feasts and having songs,
- dances and speeches; if there is [70] a crowd of them you need
- not expect anything else; there are then some fine truces in the
- woods. To speak of restraint, when they are not at war, is equal
- to proposing a riot. If you tell them that they will be hungry in
- the Winter: _Endriex_, they will answer you, "It is all the same to
- us, we shall stand it well enough: we spend seven and eight days,
- even ten sometimes, without eating anything, yet we do not die."
- Nevertheless, if they are by themselves and where they may safely
- listen to their wives (for women are everywhere better managers),
- they will sometimes make some storehouses for the Winter, where
- they will keep smoked meat, roots, shelled acorns, peas, beans, or
- prunes bought from us, etc. The storehouses are like this;--They
- put these provisions in sacks, which they tie up in [71] big
- pieces of bark; these they suspend from the interlacing branches
- of two or three trees so that neither rats nor other animals,
- nor the dampness of the ground, can injure them. These are their
- storehouses. Who is to take care of them when they go away? for,
- if they stay, their stores would soon be consumed; so they go
- somewhere else until the time of famine. Such are the only guards
- they leave. For in truth this is not a nation of thieves. Would to
- God that the Christians who go among them would not set them a bad
- example in this respect. But as it is now, if a certain Savage is
- suspected of having stolen anything he will immediately throw this
- fine defense in your teeth, _We are not thieves, like you, Ilinen
- auio aciquoan guiro derquir_.
- Reuenants à la paucité de ce [72] peuple, il y a encores des autres
- raisons d'icelle, ceste-cy principalement: qu'en vne vie tant inegale,
- si disetteuse, & tant laborieuse, le naturel luy peut durer, s'il
- n'est bien fort; & le fort mesme y reçoit des accidents souuent, &
- heurts irremediables. Leurs femmes aussi à cause du grand trauail ne
- sont pas si fecondes: car c'est le plus, si elles enfantent de deux
- en deux ans. Aussi ne pourroyent elles nourrir leur fruict, si elles
- accouchoy[~e]t plus souuent; veu mesmes qu'elles alaictent leurs enfans
- iusques à trois ans, si elles peuu[~e]t. Leur couche ne dure guieres,
- deux heures: souuent en chemin elles se deliurent, & vn peu apres
- reprendront leur trauail comme deuant.
- Returning to the sparseness of the [72] population, there are still
- some other reasons for it; this being the principal one, that
- in a life so irregular, so necessitous and so painful, a man's
- constitution cannot hold out unless it be very strong, and even
- then he is liable to accidents and irremediable injuries. Their
- wives, on account of their heavy work, are not very prolific, for
- at most they do not have children oftener than every two years,
- and they are not able to nourish their offspring if they have them
- oftener, as they nurse them for three years if they can.[19] Their
- confinement lasts hardly two hours; often the children are born on
- the march, and a little while afterward the mothers will go on with
- their work as before.
- Ie me suis enquis souuent, combien grand pourroit estre le nombre de
- ce peuple: I'ay trouué par [73] la Relation des Sauuages mesmes, que
- dans l'enclos de la grande riuiere, dés les Terres Neufues iusques
- à Chouacoët, on ne sçauroit trouuer plus de neuf ou dix mill'ames.
- Regardez la carte, & ie vous en donneray le denombrement. Tous les
- Souriquoys 3000. ou 3500. Les Eteminquois iusques à Pentegoët 2500.
- Dés Pentegoët iusques à Kinibequi, & de Kinibequi iusques à Chouacoët
- 3000. Les Montaguets 1000. Voila enuiron dix mill'ames, & ie crois que
- c'est pour le plus. Les autres peuples ne nous sõt pas cogneus. Aduisez
- combien veritablement, & emphatiquement a parlé le S. Esprit par la
- bouche d'Isaye de ces pauures Sauuages dispersez, soubs la metaphore
- propre & conuenable d'vn grãd vergier, ou parterre sauuagin, &
- forestier. _Il ne fait que florir encores, sur le temps de la recolte_,
- [74] dit-il, _Il germe, quand il deuroit estre venu à maturité: Il
- le faut lors émonder, & tailler; C'est pourquoy ses fruicts sont
- delaissez aux oyseaux des montagnes & bestes de la terre: Les oyseaux
- jucheront sur luy tout l'Esté; & toutes les bestes de terre hyuerneront
- sur luy._ Car certainement, ce pauure peuple, comme vn grand plan de
- sauuageons mal nez, & de mauuaise venuë, quand par le laps & experience
- des siecles, il deuroit estre venu à quelque perfection des arts,
- sciences, & raison: Qu'il en deuroit auoir produict fruict abondant
- en philosophie, police, moeurs, & commoditez de la vie; qu'il deuroit
- estre ja disposé à la maturité du S. Euangile, pour estre recueilly
- en la maisõ de Dieu: voila qu'on ne le voit sinon chetif & rare,
- donné la pasture des corbeaux, hiboux & cocus infernaux: & la curee
- maudite des renards, [75] ours, sangliers, & dragons spirituels. O
- Dieu de misericorde! n'aurez vous point pitié de ce desastre? Ne
- ietterez-vous point vos yeux de douceur sur ce pauure desert? Benin,
- & pieux laboureur, faictes que la prophetie, qui suit se verifie en
- nous en nostre âge. _En ce t[~e]ps là present sera apporté au Seigneur
- des Armées par le peuple rompu, & deschiré, par le peuple terrible,
- apres qui n'en y a point d'autre; La nation attendãte, attendante,
- & mesprisee, de qui les fleuues ont gasté la terre; au lieu où est
- inuoqué le nom du Seigneur des Armées à la montagne de Sion._ Ainsi
- soit-il.
- I have often wondered how many of these people there are. I
- have found from [73] the Accounts of the Savages themselves, that
- in the region of the great river, from Newfoundland to Chouacoët,
- there cannot be found more than nine or ten thousand people. Look
- at the chart and I will give you the enumeration of them. The
- Souriquoys, in all, 3000, or 3500. The Eteminquois to Pentegoët,
- 2500. From Pentegoët to Kinibequi and from Kinibequi to Chouacoët,
- 3000. The Montaguets, 1000. This is about ten thousand souls, and I
- believe it is the highest number. The other tribes are not known to
- us. Consider how truly and emphatically the Holy Spirit has spoken
- through the mouth of Isaiah about these poor scattered Savages,
- under the fitting and appropriate comparison of a great orchard
- or garden, wild and uncultivated. He says: _At the time of the
- harvest there are still nothing but buds,_ [74] _At the time of the
- ripening, they are springing up: Then must he cut off the sprigs
- with pruning hooks: Therefore the fruits are left to the fowls
- of the mountain, and to the beasts of the earth; the fowls shall
- Summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter
- upon them._ For in truth this people, who, through the progress
- and experience of centuries, ought to have come to some perfection
- in the arts, sciences and philosophy, is like a great field of
- stunted and ill-begotten wild plants, a people which ought to have
- produced abundant fruits in philosophy, government, customs, and
- conveniences of life; which ought to be already prepared for the
- completeness of the Holy Gospel, to be received in the house of
- God. Yet behold it wretched and dispersed, given up to ravens,
- owls, and infernal cuckoos, and to be the cursed prey of spiritual
- foxes, [75] bears, boars, and dragons. O, God of mercy! wilt thou
- not have pity upon this misery? Wilt thou not look upon this poor
- wilderness with a favoring eye? Kind and pious husbandman, so
- act that the prophecy which follows may be fulfilled upon us and
- in our time. _In that time shall a present be brought unto the
- Lord of Hosts from a people rent, and torn in pieces, a terrible
- people, after which there hath been no other; A nation expecting,
- expecting, and trodden under foot, whose land the rivers have
- spoiled; to the place of the name of the Lord of Hosts, the mount
- Sion._ Amen.
- CHAPITRE VII.
- [76] DE LA MEDECINE DES SAUUAGES.
- IL est asseuré, que les disettes grandes suffoquent l'esprit, &
- l'oppressent de leur importun & tyrannique seruice, en sorte qu'à
- peine peut-il reuenir à soy iamais, ou se regaillardir en quelques
- gentiles considerations: non pas mesme songer aux autres moindres
- necessitez pour leur aller au deuant, ou les alleger; preoccupé
- tousiours & violenté par les plus fortes. Nous voyons cecy en nos
- pauures Sauuages, lesquels pour ne viure qu'au iour à la iournée, &
- par consequent tousiours asseruis à la crainte de la faim, premiere, &
- plus forte necessité de toutes, n'ont moyen de cultiuer leur esprit en
- la recherche des [77] sciences; non pas mesme de se pouruoir des ars,
- & industries pour l'aisance, & ameliorement de la vie, ny pour fournir
- aux autres defauts, quoy que bien pressants. A ceste cause donc ils
- manquent non seulement de toutes lettres & beaux artifices; ains aussi
- (chose miserable) de medecine, soit pour l'entretenement de leur santé,
- soit pour le secours de leurs maladies, sinon en ce peu que ie diray.
- CHAPTER VII.
- [76] ON THE MEDICINE OF THE SAVAGES.
- IT is true that great poverty stifles the spirit, and overwhelms
- it with its importunate and despotic sway, so that it can seldom
- turn to itself, or revel in agreeable meditations, nor even dream
- of something better to prevent or lighten it, being always absorbed
- in and possessed by the greatest needs. We see this in our poor
- Savages, who live only from hand to mouth, and hence are always
- subject to the fear of hunger, first and strongest of all wants;
- they have no opportunity of developing their minds in the pursuit
- of [77] knowledge; not even of providing arts and trades for the
- relief and amelioration of life, nor to satisfy other wants however
- pressing. Now for this reason they not only lack all literature
- and fine arts, but also (unfortunately) medicine, whether for the
- preservation of their health, or for the cure of their diseases,
- except the little that I shall describe.
- Ils entretiennent leur santé (l'Esté principalement) par l'vsage des
- estuuées & sueurs, & du baigner. Ils se seruent aussi de friction,
- apres laquelle ils s'oignent tout le corps d'huyle de loup marin.
- Ce qui les rend fort fascheusement puants à qui n'y est accoustumé.
- Neantmoins ceste onction faict, que le chaud & le froid leur en sont
- plus tolerables, que leurs [78] cheueux ne sõt prins par les bois,
- ains glissent, que la pluye & mauuais temps ne leur nuit à la teste,
- ains coule en bas & iusques aux pieds. Item, que les moucherons (qui
- là sont cruels en Esté, & plus qu'on ne croiroit) ne les tourmentent
- point tant és parties nuës, &c. Ils vsent aussi du petun, & en boiuent
- la fumée, de la façon commune en France. Cela leur profite sans
- doute, voire leur est du tout necessaire, veu les grandes extremitez
- qu'ils endur[~e]t de froid & mauuais temps, de faim, & de repletion
- ou saturité, mais aussi beaucoup de maux leur en aduiennent; à cause
- de leur excés en cela, c'est tout leur deduit quãd ils en ont, & de
- certains François aussi bien que d'eux, qui s'y accoquinent, tellement
- que pour boire de ces fumées, ils vendroyent leur chemise. Tous leurs
- deuis, [79] traictés, bien-veignements, & caresses se font auec ce
- petun. Ils se mett[~e]t en rond à l'entour du feu, deuisants, & se
- baillants le petunoir de main en main, & s'entretenants en ceste façon
- plusieurs heures auec grand plaisir. Tel est leur goust, & coustume.
- They keep themselves well (principally in Summer) by the use of
- hot rooms and sweat boxes, and by the bath. They also use massage,
- afterwards rubbing the whole body with seal oil, causing them to
- emit an odor which is very disagreeable to those not accustomed to
- it. Nevertheless, when this oiling process is over, they can stand
- heat and cold better, and their [78] hair is not caught in the
- branches, but is slippery, so that rain and tempest do not injure
- the head, but glide over it to the feet; also that the mosquitoes
- (which are very vicious there in Summer, and more annoying than
- one would believe) do not sting so much in the bare parts, etc.
- They also use tobacco, and inhale the smoke as is done in France.
- This is without doubt a help to them, and upon the whole rather
- necessary, considering the great extremes of cold and bad weather
- and of hunger and overeating or satiety which they endure; but
- also many ills arise from it, on account of its excessive use. It
- is the sole delight of these people when they have some of it, and
- also certain Frenchmen are so bewitched with it that, to inhale
- its fumes, they would sell their shirts. All their talks, [79]
- treaties, welcomes, and endearments are made under the fumes of
- this tobacco. They gather around the fire, chatting and passing the
- pipe from hand to hand, enjoying themselves in this way for several
- hours. Such is their inclination and custom.
- Or ceux qui professent entre eux la medecine, sont les mesmes, qui
- maintiennent l'estat de la Religion, sçauoir est, les _Autmoins_, qui
- en charge representeroyent nos Prestres d'icy, & nos Medecins. Mais
- en verité, ils ne sont Prestres, ains vrais sorciers; ny Medecins,
- ains Triacleurs mensongers, & trompeurs. Toute leur science est en la
- cognoissance de quelque peu de simples laxatifs, ou astringents, chauds
- ou froids, lenitifs, ou corrosifs, pour le foye, ou pour le roignon;
- & le hasart de bonne fortune, voila tout. [80] Mais leurs malices,
- & tromperies sont grandes, desquelles ie vous presenteray icy vn
- eschantillon; vous asseurant n'y auoir rien de feint, ou controuué en
- tout ce que ie vous en raconteray, quoy qu'il semble incroyable.
- Now those among them who practice medicine, are identical with
- those who are at the head of their Religion, i.e. _Autmoins_, whose
- office is the same as that of our Priests and our Physicians.
- But in truth they are not Priests, but genuine sorcerers; not
- Physicians, but Jugglers, liars, and cheats. All their science
- consists in a knowledge of a few simple laxatives, or astringents,
- hot or cold applications, lenitives or irritants for the liver or
- kidneys, leaving the rest to luck; nothing more. [80] But they are
- well versed in tricks and impositions, of which I shall give you a
- sample, assuring you that I have not misrepresented or fabricated
- anything of all that I shall tell you, although it may seem
- incredible.
- Le Sauuage se sentant mal extraordinairement, se couche tout au long du
- feu: lors on dit; _Ouëscouzy. Ouëscouzy._ Il est malade. En son temps
- on luy donnera sa part de ce qu'on aura rousty, boüilly, ou trainé par
- les cendres; tout ainsi qu'aux autres, car de luy chercher ou apprester
- quelque chose de particulier, ils n'en ont point l'vsance. Si donc le
- malade mange ce qu'on luy aura baillé, bon prou luy face; sinon, lon
- dira, qu'il est bien malade. Et apres quelques iours (si lon peut) on
- mandera querir l'_Autmoin_, que les Basques appellent _Pilotoys_, c'est
- à dire, sorcier. [81] Or ce _Pilotoys_ ayant consideré son malade, le
- souffle, & resouffle auec ie ne sçay quels enchantements; vous diriés
- que ces vents pectoraux doiuent dissiper la cacochymie du patient.
- Que s'il voit apres quelques iours, que pour tout son boursoufflement
- le mal ne disparoit point, il en trouue bien la cause à son aduis,
- c'est dit-il, pour-autant que le Diable est là, au dedans du malade,
- le tourmentant, & empeschant la guerison. Mais qu'il faut l'auoir le
- mauuais, l'enleuer de force, & le tuer. Lors tous se preparent à ceste
- heroique action, que le tuer Belzebut: Et l'_Autmoin_ les aduertit
- d'estre bien sur leurs gardes: car il se peut bi[~e] faire que cest
- audacieux se voyant mal mené par luy, se ruë sur quelqu'vn de la
- troupe, & l'estrangle là. Pour ceste cause il distribue à chascun son
- acte de la [82] fable: mais elle seroit trop longue à raconter, car
- elle dure bien trois heures.
- A Savage, feeling very ill, stretches himself out near the fire:
- then they say: _Ouëscouzy, Ouëscouzy_, "he is sick." When his
- turn comes, they give him his share of whatever they have boiled,
- roasted, or dragged over the coals, just the same as the others,
- for they are not accustomed to seek or prepare any special food for
- him. Now if the sick man eats what is given him, it is a good sign;
- otherwise, they say that he is very sick, and after some days (if
- they can) they will send for the _Autmoin_, whom the Basques call
- _Pilotoys_; i.e., sorcerer.[20] [81] Now this _Pilotoys_, having
- studied his patient, breathes and blows upon him some unknown
- enchantments; you would say that these chest winds ought to dispel
- the vitiated humors of the patient. If he sees after some days,
- that notwithstanding all his blowing the evil does not disappear,
- he finds the reason for it according to his own ideas, and says it
- is because the Devil is there inside of the sick man, tormenting
- and preventing him from getting well; but that he must have the
- evil thing, get it out by force and kill it. Then all prepare for
- that heroic action, the killing of Beelzebub. And the _Autmoin_
- advises them to be upon their guard, for it can easily happen that
- this insolent fellow, seeing himself badly treated by him, may hurl
- himself upon someone of the crowd, and strangle him upon the spot.
- For this reason he allots to each one his part of the [82] farce;
- but it would be tedious to describe, for it lasts fully three hours.
- Le sommaire est, que le Iongleur enfoüit dans vn creux bien profond en
- terre vne cheuille, à laquelle il attache vne corde. Puis ayant fait
- diuers chants, danses & hurlements sur le trou, & sur le malade, qui
- n'en est pas loin, tel qu'il y en auroit assez pour estourdir vn homme
- bien sain; il prend vn' espee toute nuë, & s'endemene si furieusement
- çà & là, qu'il en suë à grosses gouttes par tout le corps, & baue
- comm'vn cheual. Sur quoy les spectateurs estant ja intimidés: luy d'vn
- effroyable & vrayement energumenique ton, redouble ses denontiations,
- & mugissements, qu'on se garde, il est en fougues le Satan, il y a du
- grand danger. A ce cry les pauures abusez deuienn[~e]t pasles, [83]
- à demy morts comme linge, & tremblent comme la fueille sur l'arbre.
- En fin cest affronteur s'escrie d'vn autre accent plus gaillard.
- _Il en a le maudit cornu: Ie le vois là tout estendu aux abois, &
- pantelant dedans la fosse._ Mais courage; il le faut auoir du tout,
- & l'exterminer entierement. Adonc le monde present bien-aise, & tous
- les plus robustes de grande ioye se iettent à la corde pour enleuer
- Satan, & tirent, tirent. Mais ils n'ont garde de l'auoir: l'Autmoin
- ayãt trop bi[~e] fiché la cheuille. Ils tir[~e]t encore vn' autrefois
- tant qu'il peuu[~e]t, mais pour neant. Tandis le Pilotoys de temps en
- temps va descharger ses blasphemes dessus la fosse, & faisant semblant
- de donner à l'ennemy d'enfer de grandes estocades, deschausse peu à
- peu la cheuille, laquelle en fin à force de tirer s'arrache, apportant
- [84] auec soy quelques badineries, que le charlatant auoit attachée au
- bout, comme des ossements pourris de mouluë, de roigneures de peaux
- chargées de fiente, &c. Alors ioye par tout; il a esté tué le meschant
- Lucifer. _Nepq. Nepq._ Tenez, en voyez-vous les marques? O victoire!
- vous guerirez, malade; Ayez bonne esperance, si le mal n'est point plus
- fort que vous: ie veux dire, si le Diable ne vous a ja blessé à mort.
- The sum and substance of it is that the Juggler hides a stick
- in a deep hole in the ground, to which is attached a cord. Then,
- after various chants, dances, and howls over the hole, and over the
- sick man, who is not far away, of such kind that a well man would
- have enough of it to deafen him, he takes a naked sword and slashes
- it about so furiously that the sweat comes out in great drops all
- over his body and he froths like a horse. Thereupon the spectators,
- being already intimidated, he, with a frightful and truly demoniac
- voice, redoubles his roars and threats that they must take care,
- that Satan is furious and that there is great peril. At this cry
- the poor dupes turn pale [83] as death, and tremble like the leaf
- upon the tree. At last this impostor cries out in another and
- more joyous tone: "_There is the accursed one with the horn: I
- see him extended there at bay and panting within the ditch._ But
- courage, we must have him all and exterminate him entirely." Now
- the audience being relieved, all the strongest with great joy rush
- for the cord to raise Satan, and pull and pull. But they are far
- from getting him, as the Autmoin has fastened the stick too well.
- They pull again as hard as they can, but without success, while the
- Pilotoys goes, from time to time, to utter his blasphemies over the
- hole; and, making as if to give great thrusts to the diabolical
- enemy, little by little uncovers the stick which, at last, by hard
- pulling, is torn out, bringing [84] with it some rubbish, which
- the charlatan had fastened to the end, such as decayed and mouldy
- bones, pieces of skin covered with dung, etc. Then they are all
- overjoyed; wicked Lucifer has been killed. _Nepq. Nepq._ Stop, do
- you see his tracks? Oh victory! You will get well, sick man; be of
- good cheer, if the evil is not stronger than you, I mean, if the
- Devil has not already given you your deathblow.
- Car icy est la derniere Scene de la farce. L'Autmoin dit, que ja le
- Diable estant tué, ou bien blessé, ou du moins dehors, ie ne sçay, ou
- bien loin: Il reste à sçauoir s'il aura point laissé le malade blessé
- à mort. Pour deuiner cela il faut qu'il songe: aussi a-il bon besoin
- d'aller dormir: car il est fort trauaillé: cependant il gaigne temps
- pour voir les crises de la maladie. [85] Ayant bien dormy, & songé, il
- reuoit son malade, & selon les prognostiques, qu'il recognoit, il le
- prononce deuoir, ou viure, ou mourir. Il n'est ja si sot de dire, qu'il
- viura, s'il n'en a des prorretiques asseurez: Il dira doncques qu'il
- mourra, par exemple dans trois iours. Or oyez maintenant vne belle
- façon de verifier ses propheties. Premierement le malade dés qu'il est
- ainsi iugé à mort ne mange point, & lon ne luy donne rien plus. Que si
- le troisiesme iour venu il ne meurt point encores, ils disent, qu'il y
- a ie ne sçay quoy du Diable, qui ne le permet pas expirer à son aise:
- par ainsi on s'en court à l'ayde: Où? A l'eau. Quoy faire? En apporter
- des pleins chauderons. Pourquoy? Pour la luy verser toute froide dessus
- le v[~e]tre, & ainsi luy esteindre toute chaleur vitale si aucune [86]
- luy reste. Il faut bien qu'il trespasse le troisiesme iour, puis que
- s'il ne veut mourir de soy, on le tuë.
- For this is the last Scene of the farce. The Autmoin says, that
- the Devil being already killed, or seriously hurt, or at least gone
- away, whether very far or not, I do not know, it remains to be
- seen if he has given a death wound to the patient. To guess this
- he will have to dream; indeed he is in great need of sleep, for he
- has worked hard. Meanwhile he gains time to observe the crisis of
- the disease. [85] Having slept well and dreamed he looks again at
- his patient and, according to the symptoms which he observes, he
- declares that he is either to live or to die. He is not so foolish
- as to say that he will live, if the symptoms are not encouraging.
- He will then say, for instance, that he will die in three days.
- Hear now in what a fine fashion he verifies his prophecies. In the
- first place the sick man, since he has been thus appointed to die,
- does not eat, and they no longer offer him anything. But if he does
- not die by the third day, they say that he has something of the
- Devil in him, I know not what, which does not permit him to die
- easily, so they rush to his aid. Where? To the water. What to do?
- To bring kettles full of it. Why? To pour the cold water over his
- navel, and thus extinguish all vital heat, if any [86] remain to
- him. He is indeed obliged to die the third day, since if he is not
- going to do it of himself, they kill him.
- Le Pere Enemõd Massé se rencontra vne fois en vn tel badinage, & en
- conuainquit manifestement la piperie, & fausseté. Mais on ne sçauroit
- dire combien peut la coustume, & l'authorité ja preiugée, encores
- mesmes contre les demonstratiõs oculaires. Car toutes vos raisons, &
- apportez-en mille si vous voulez, sont biffées, par ce seul traict,
- qui leur est en main. _Aoti Chabaya_, c'est (disent-ils) la façon de
- faire des Sauuages. Vous vsez de la vostre, nous de la nostre. Chacun
- prise ses merceries, mais en despit de ces malencontreuses predictions
- Autmoinales nous en auons veu par la grace de Dieu, qui sont eschappez
- & reuenus en santé, par le bon soin & [87] cure des François, comme
- _Membertou_, que Monsieur de Potrincourt retira d'vne toute telle mort,
- & despuis de nostre temps son fils _Actodin_. Ce qui a grandement
- decredité ces desastrez Magiciens, & a ouuert les yeux à ceste pauure
- Gentilité, à la grande gloire de nostre Sauueur, & consolation de ses
- seruiteurs.
- Father Enemond Massé once found himself in the midst of this kind
- of foolery, and demonstrated to them plainly the trickery and
- falsity of it. But it is impossible to tell to how great a degree
- custom and influence can prejudice, even in the presence of ocular
- proof. For all your arguments, and you can bring on a thousand of
- them if you wish, are annihilated by this single shaft which they
- always have at hand, _Aoti Chabaya_, (they say) "That is the Savage
- way of doing it. You can have your way and we will have ours;
- every one values his own wares." But in spite of these lugubrious
- Autmoinal predictions, we have seen some who, by the grace of
- God, have been saved and have recovered their health, through
- the good care and [87] nursing of the French, as for instance
- _Membertou_, whom Monsieur de Potrincourt delivered from just such
- a death as this; and in our time his son, _Actodin_; which has
- greatly discredited these baleful Magicians, and has opened the
- eyes of these poor Heathen, to the great glory of our Savior, and
- satisfaction of his servants.
- Pour la cure des playes, les Autmoins n'y entendent guieres plus:
- car ils ne sçauent que succer la blesseure & la charmer, y apposant
- quelques simples au rencontre de la bonne auenture. Cependant la cõmune
- opinion est, qu'il faut faire plusieurs & bons presents à l'Autmoin,
- à celle fin qu'il aye meilleure main: car, disent-ils, cela y fait
- beaucoup en toutes sortes de symptomes. Les mesmes Pilotoys ont aussi
- ce priuilege, que de receuoir de tous, & de ne [88] dõner à personne;
- Ainsi que s'en venta vn faux vieillard, audict P. Enemond Massé. C'est
- vne belle exemption de taille, que ceste-là: Ne rien donner, & receuoir
- tout.
- In regard to the cure of sores, the Autmoins know no more; for all
- they can do is to suck the wound and charm it, applying to it some
- simple remedies at random. However, the general impression is, that
- they must make many and valuable presents to the Autmoin, so that
- he may have a more skillful hand: for they say that that counts a
- great deal in all kinds of diseases. Likewise the Pilotoys have
- also this privilege, that of receiving from all and [88] giving to
- none, as a wicked old man boasted to Father Enemond Massé. This is
- a fine exemption from taxes, indeed: Give nothing and take all.
- CHAPITRE VIII.
- DE LEUR TESTAMENT, LEURS OBSEQUES, & ENTERREMENT, & DE LEUR RELIGION.
- LE malade ayant esté iugé à mort par l'Autmoin, ainsi que nous auons
- dit: Toute la parentée, & les voysins s'assembl[~e]t, & luy, au plus
- haut appareil qu'il peut, fait la harangue funebre: recite ses gestes,
- donne des enseignements à sa famille, recommande ses amis: en fin, dit
- à Dieu. Voyla tout leur testament: Car de dons, ils n'en font point,
- ains tout au contraire de nous, les suruiuants [89] en font en mourant,
- ainsi qu'ouyrez. Seulement faut excepter la Tabagie, parce qu'elle
- est vne rubrique generale qu'il faut obseruer par tout, à fin que les
- ceremonies soyent selon le droict.
- CHAPTER VIII.
- ON THEIR WILLS, FUNERAL RITES, AND BURIALS, AND ON THEIR RELIGION.
- THE sick man having been appointed by the Autmoin to die, as we
- have said, all the relations and neighbors assemble and, with the
- greatest possibles solemnity, he delivers his funeral oration: he
- recites his heroic deeds; gives some directions to his family,
- recommends his friends: finally, says adieu. This is all there is
- of their wills. As to gifts, they make none at all; but, quite
- different from us, the survivors [89] give some to the dying man,
- as you will hear. But we must except the Tabagie, for it is a
- general injunction which must be observed everywhere, so that the
- ceremonies may be according to law.
- Doncques, si le mourãt a quelques prouisions, il faut qu'il en face
- Tabagie à tous ses parents, & amis. Cependant qu'elle cuit, les
- assistants luy font reciproquem[~e]t leurs presents en signe d'amitié,
- des chiens; des peaux, de flesches, &c. On tue ces chiens pour les luy
- enuoyer au deuãt en l'autre monde. Lesdits chiens encores seru[~e]t à
- la Tabagie, car ils y trouuent du goust. Ayant banqueté, ils commencent
- leurs harengues de commiseratiõ, & leurs Adieus pitoyables, que le
- coeur leur pleure, & leur saigne de ce que leur bon amy les quitte,
- & s'en va; mais qu'il s'en aille hardim[~e]t puis [90] qu'il laisse
- de beaux enfans, qui seront bons chasseurs, & vaillants hommes: &
- des bons amis, qui bien vengerõt les torts qu'on luy a faicts, &c.
- Ce train dure iusques à ce que le trespassant expire, ce qu'arriuant
- ils iett[~e]t des crys horribles, & est chose furieuse, que de
- leurs Nænies, lesquelles ne cessent ny iour, ny nuict, quelque fois
- dur[~e]t toute vne sepmaine; selon que le defunct est grand, & que les
- complorants ont de prouision. Si la prouision defaut entierement, ils
- ne font qu'enterrer le mort, & different ces obseques, & ceremonies à
- vn autre temps, & lieu, au bon plaisir du ventre.
- So if the dying man has some supplies on hand, he must make
- Tabagie of them for all his relatives and friends. While it is
- being prepared, those who are present exchange gifts with him in
- token of friendship; dogs, skins, arrows, etc. They kill these
- dogs in order to send them on before him into the other world. The
- said dogs are afterwards served at the Tabagie, for they find them
- palatable. Having banqueted they begin to express their sympathy
- and sorrowful Farewells; their hearts weep and bleed because their
- good friend is going to leave them and go away; but he may go
- fearlessly, since [90] he leaves behind him beautiful children, who
- are good hunters and brave men: and good friends, who will avenge
- his wrongs, etc. They go on in this way until the dying man expires
- and then they utter horrible cries; and a terrible thing are their
- Nænias [funeral dirges] which continue day and night, sometimes
- lasting a whole week, according to how great the deceased is, and
- to the amount of provisions for the mourners. If there are none at
- all, they only bury the dead man, and postpone the obsequies and
- ceremonies until another time and place, at the good pleasure of
- their stomachs.
- Cependant tous les parents & amis se barboüillent la face de noir: &
- prou souuent se peignent d'autres couleurs; mais c'est pour se faire
- plus beaux & iolis; le noir leur est mar[~q] du dueil & tristesse.
- Meanwhile all the relatives and friends daub their faces with
- black, and very often paint themselves with other colors; but this
- they do to appear more pleasing and beautiful. To them black is a
- sign of grief and mourning.
- [91] Ils enterrent leurs morts en ceste façon. Premierement ils
- emmaillottent le corps, & le garrotent dans des peaux; non de son
- long, ains les genoux contre le ventre, & la teste sur les genoux tout
- ainsi que nous sommes dans le ventre de nostre mere. Apres, la fosse
- estant faicte fort creuse, il l'y logent, non à la renuerse ou couché
- comme nous: ains assis. Posture en laquelle ils s'aim[~e]t fort, & qui
- entr'eux signifie reuerence. Car les enfans, & ieunes, s'assient ainsi
- en presence de leurs peres & des vieux qu'ils respectent. Nous autres
- nous en rions, & disons, que c'est s'asseoir en guenon, eux prisent
- ceste façon & la trouuent commode. Depuis le corps logé, & n'arriuant
- pas à fleur de terre pour la profondeur de la fosse; Ils voutent
- laditte fosse auec des bastons, à celle [92] fin que la terre ne
- retombe dedans, & ainsi couurent le tombeau au dessus. Si c'est quelqu'
- illustre personnage, ils bastissent vne forme de Pyramide, ou monument
- à tout des perches liées par ensemble: aussi cupides de gloire en
- cela, que nous en nos marbres, & porphyres. Si c'est vn homme, ils y
- mettent pour enseignes & marque son arc, ses flesches, & son pauois: Si
- vne femme des cueilliers, des _matachias_, ou iouyaux, & parures, &c.
- [91] They bury their dead in this manner: First they swathe the
- body and tie it up in skins; not lengthwise, but with the knees
- against the stomach and the head on the knees, as we are in our
- mother's womb. Afterwards they put it in the grave, which has
- been made very deep, not upon the back or lying down as we do,
- but sitting. A posture which they like very much, and which among
- them signifies reverence. For the children and the youths seat
- themselves thus in the presence of their fathers, and of the old,
- whom they respect. We laugh at them, and tell them that way of
- sitting is the fashion with monkeys, but they like it and find it
- convenient. When the body is placed, as it does not come up even
- with the ground on account of the depth of the grave, they arch the
- grave over with sticks, so [92] that the earth will not fall back
- into it, and thus they cover up the tomb. If it is some illustrious
- personage they build a Pyramid or monument of interlacing poles; as
- eager in that for glory as we are in our marble and porphyry. If it
- is a man, they place there as a sign and emblem, his bow, arrows,
- and shield; if a woman, spoons, _matachias_ or jewels, ornaments,
- etc.
- I'ay pensé m'oublier du plus beau: c'est qu'ils inhument auec le
- defunct tout ce qu'il a, comme son sac, ses fleches, ses peaux, &
- toutes ses autres besongnes & bagage, & encores ses chiens, s'ils n'ont
- esté mangés. Voire les viuants y adioustent encores plusieurs telles
- offrandes pour amitié. Estimés par là, si ces bonnes [93] gens sont
- loing de ceste maudite auarice, que nous voyons entre nous; laquelle
- pour auoir les richesses des morts, desire & pourchasse la perte, &
- trespas des viuants.
- I have nearly forgotten the most beautiful part of all; it is that
- they bury with the dead man all that he owns, such as his bag, his
- arrows, his skins and all his other articles and baggage, even his
- dogs if they have not been eaten. Moreover, the survivors add to
- these a number of other such offerings, as tokens of friendship.
- Judge from this whether these good [93] people are not far removed
- from this cursed avarice which we see among us; who, to become
- possessed of the riches of the dead, desire and seek eagerly for
- the loss and departure of the living.
- Ces obseques ainsi faictes, ils s'en fuyent du lieu, & hayssent deslors
- toute la memoire du mort. S'il arriue, qu'il en faille parler, c'est
- sous vn autre nom nouueau. Comme par exemple le Sagamo Schoudon, estant
- mort, il fut appellé le Pere; Membertou nommé le grand Capitaine. Et
- ainsi du reste.
- These obsequies finished, they flee from the place, and, from that
- time on, they hate all memory of the dead. If it happens that they
- are obliged to speak of him sometimes, it is under another and a
- new name. As for instance, the Sagamore Schoudon[21] being dead,
- he was called "the Father" [Père.] Membertou was called "the great
- Captain," and so on.
- Or toute leur Religion, pour le dire en vn mot, n'est autre qu'és
- sorceleries & charmes des Autmoins, tels que nous vous auons recité
- cy deuant, parlants de leurs maladies. Ils ont beaucoup d'autres
- semblables sacrifices faicts au Diable, pour auoir bonne fortune [94]
- à la chasse, pour la victoire, pour le bon vent, &c. Ils croyent
- aussi aux songes, à fin que nulle sorte de folie ne leur manque.
- Aussi, dit-on, que souuent ces Necromantiens de Pilotoys prouoquent
- des spectres, & illusions aux yeux de ceux qui les croyent, faisants
- apparoistre des serpents & autres bestes, qui entrent & sortent de leur
- bouche tandis qu'ils harenguent: & plusieurs autres semblables traicts
- de Magicien. Mais ie ne me suis iamais rencontré en tels spectacles.
- On nous donnoit aussi à entendre deuant qu'arriuer là, que le malin
- esprit tourm[~e]toit sensiblem[~e]t le corps de ces pauures g[~e]ts
- auãt le baptesme, & non apres; ie n'ay rien veu de tout cela, ny ouy
- dire estant sur le lieu, quoy que ie m'en sois fort enquesté. Ce que
- ie mets icy, à fin de rembarrer les [95] faux tesmoins de Dieu, comme
- les appelle S. Paul: c'est à dire, ceux qui racontent des faux miracles
- pour honnorer Dieu. Combien que l'escriuain du factum, qui a controuué
- tel mensonge, n'auoit pas dessein d'honnorer Dieu, en auançãt ces
- miracles: ains de charger les Iesuites cõm[~e]t que ce fust.
- Now all their religion, to speak briefly, is nothing else than
- the tricks and charms of the Autmoins, as we have related before
- in speaking of their illnesses. They have many other similar
- sacrifices which they make to the Devil, so they will have good
- luck [94] in the chase, victory, favorable winds, etc. They believe
- also in dreams, that no kind of nonsense may be wanting to them.
- Furthermore, they say that the Magic of the Pilotoys often calls
- forth spirits and optical illusions to those who believe them,
- showing snakes and other beasts which go in and out of the mouth
- while they are talking; and several other Magical deeds of the
- same kind. But I never happened to be present at any of these
- spectacles. We were given to understand before we went there, that
- the evil spirit greatly tormented the bodies of these poor people
- before baptism, but not afterwards; I saw nothing of all this,
- nor heard of it while I was there, although I inquired into the
- matter very carefully. I put this down here in order to confute
- the [95] false witnesses of God, as St. Paul calls them; namely,
- those who relate false miracles in order to glorify God; to show
- that the writer of the memoir,[25] who has forged such a lie, does
- not intend to glorify God in advancing these miracles so much as to
- charge that they were manufactured by the Jesuits.
- Les Sauuages m'ont bien souuent dit, que du temps de leurs Peres, &
- auant la venuë des François, le Diable les mastinoit fort, mais qu'il
- ne le faict plus maintenant, comm'il appert. Membertou aussi m'a
- asseuré qu'estant encores Autmoin (car il l'auoit esté, & fort celebre)
- le Diable s'estoit apparu souu[~e]tesfois à luy: mais qu'il l'auoit
- quitté, ayant fort bien cogneu qu'il estoit meschant, parce qu'il ne
- commandoit iamais que de mal faire. Voila tout ce que i'en ay peu
- apprendre.
- The Savages indeed have often told me that, in their Fathers' time,
- and before the coming of the French, the Devil tormented them a
- great deal, but that he does not do it any more, as it appears.
- Membertou has assured me that when he was still Autmoin (for he
- was one, and very celebrated too), the Devil appeared to him many
- times; but that he had avoided him, knowing well that he was
- wicked, because he never commanded him to do anything but evil. Now
- this is all I have been able to learn on this subject.
- [96] Ils croyent vn Dieu, ce disent-ils: mais ils ne sçauent le nommer
- que du nom du Soleil _Niscaminou_, Ny ne sçauent aucunes prieres,
- ny façon de l'adorer. Vn ieune Autmoin interrogé par moy sur cela,
- respondit: Que quand ils estoyent en necessité il prenoit sa robe
- sacrée, (car les Autmoins ont vne robe precieuse, exprés pour leurs
- Orgies) & se tournant vers l'Orient disoit, _Niscaminou hignemoüy
- ninem marcodam_: Nostre Soleil, ou nostre Dieu, donne nous à manger.
- Qu'apres cela ils alloy[~e]t à la chasse, & volontiers auec bõheur:
- autre chose ne me sceust il dire. Ils tiennent l'immortalité de l'ame,
- & la recompense des bons & des mauuais, cõfusément & en general; mais
- ils ne passent point plus auant en recherche ny soucy, comment cela
- doit estre, occupés tousiours & preoccupés ou [97] des necessitez de la
- vie, ou de leurs vs & coustumes. Voila briefuement le plus principal de
- ce que i'ay peu apperceuoir de ces nations, & de leur vie.
- [96] They believe in a God, so they say; but they cannot call
- him by any name except that of the Sun, _Niscaminou_,[22] nor do
- they know any prayers or manner of worshipping him. When I asked a
- young Autmoin about this, he answered, that when they were in great
- need he put on his sacred robe (for the Autmoins have a precious
- robe, expressly for their Orgies) and turning toward the East said,
- _Niscaminou, hignemoüy ninem marcodam_: "Our Sun, or our God, give
- us something to eat;" that after that they went hunting cheerfully
- and with good luck; he could not tell me anything more. They have
- an incoherent and general idea of the immortality of the soul and
- of future reward and punishment: but farther than this they do
- not seek nor care for the causes of these things, occupied and
- engrossed always either [97] in the material things of life, or in
- their own ways and customs. Now these are briefly the principal
- features of what I have been able to learn about these nations and
- their life.
- Mais si ores nous venons à sommer le tout, & apparier leurs bi[~e]s, &
- leurs maux auec les nostres, ie ne sçay si en verité ils n'ont point
- bonne raison de preferer (comm' ils font) leur felicité à la nostre,
- au moins si nous parlons de la felicité temporelle, que les riches &
- mondains cherchent en ceste vie. Car si bien ils n'ont pas toutes ces
- delices, que les enfans de ce siecle recherchent, ils sont frãcs des
- maux qui les suiuent, & ont du contentement, qui ne les accompagne pas.
- Il est vray neantmoins, qu'ils sont purement, & absoluement miserables,
- tant parce qu'ils n'ont aucune part en la felicité naturelle, qui est
- en la contemplation [98] de Dieu, & cognoissance des choses grandes, &
- perfectiõ des parties nobles de l'ame, comme principalem[~e]t parce que
- ils sont hors la grace de nostre Seigneur IESVS-CHRIST, & le chemin du
- salut Eternel.
- But now if we come to sum up the whole and compare their good and
- ill with ours, I do not know but that they, in truth, have some
- reason to prefer (as they do) their own kind of happiness to ours,
- at least if we speak of the temporal happiness, which the rich and
- worldly seek in this life. For, if indeed they have not all those
- pleasures which the children of this age are seeking after, they
- are free from the evils which follow them, and have the contentment
- which does not accompany them. It is true, nevertheless, that they
- are purely and absolutely wretched, as much because they have no
- part in the natural happiness which is in the contemplation [98] of
- God, and in the knowledge of sublime things and in the perfection
- of the nobler parts of the soul, but chiefly because they are
- outside the grace of our Lord JESUS CHRIST, and the way of Eternal
- salvation.
- CHAPITRE IX.
- QUEL MOYEN IL Y PEUT AUOIR D'AIDER CES NATIONS À LEUR SALUT ETERNEL.
- VOVS auez ouy iusques icy, quel est le naturel des terres de la
- nouuelle France, & les façons, arts, & coustumes principales des
- habitans. Or maintenant le tout bien consideré, en fin, ie croy, que
- le resultat de toutes les opinions, aduis, experiences, raisons, &
- coniectures des Sages ne pourroit estre guieres que [99] cestui-cy,
- sçauoir est, qu'il n'y a point d'apparence de iamais pouuoir cõuertir,
- ny aider solidement à salut ces Natiõs, si lon ny fonde vne peuplade
- Chrestienne, & Catholique, ayant suffisance de moyens pour viure, & de
- laquelle toutes ces contrées dependent, mesmes quand aux prouisions, &
- necessités temporel. Tel est le resultat, & conclusion des aduis.
- CHAPTER IX.
- ON THE MEANS AVAILABLE TO AID THESE NATIONS TO THEIR ETERNAL
- SALVATION.
- YOU have heard up to the present about the nature of the lands of
- new France, and the more important habits, arts, and customs of the
- inhabitants. Now, after considering the whole subject thoroughly,
- the result of all these opinions, sentiments, experiments,
- arguments, and conjectures of the wise can hardly be otherwise than
- [99] this; namely, that there is no probability of ever being able
- to convert or really help these Nations to salvation, if there
- is not established there a Christian and Catholic colony, having
- a sufficiency of means to maintain it, and upon which all the
- countries depend, even as to provisions and temporal needs. Such is
- the result and conclusion of our investigations.
- Or comment est-ce que s'y pourroit dresser, fournir, & entretenir
- ceste colonie, & peuplade? Ce n'est point icy le lieu d'en minuter,
- & articuler les chefs. Seulement aduertiray-ie, que c'est vne grande
- folie à des petits compagnons, que de s'imaginer des Baronnies, & ie
- ne sçay quels grands fiefs, & tenements en ces terres, pour trois ou
- quatre mille escus, par exemple, qu'ils auront à y foncer. Le pis
- seroit, quand [100] ceste folle vanité arriueroit à gens qui fuyent la
- ruine de leurs maisons en France: car à tels conuoiteux infailliblement
- aduiendroit, non que, borgnes ils regneroient entre les aueugles,
- ains qu'aueugles ils s'yroient precipiter en la fosse de misere, &
- possible feroi[~e]t-ils au lieu d'vn chasteau Chresti[~e], vne cauerne
- de larrons, vn nid de brigands, vn receptacle d'escumeurs, vn refuge
- de pendarts, vn attelier de scandale, & toute meschanceté. Qui seroit
- lors plus en peine à vostre aduis? ou des gens de bien & craignãts
- Dieu, se trouuans enueloppés emmy telle compagnie, ou telle compagnie
- se trouuant liée, & contrainte par des gens de bien entremeslez? Il y
- auroit des secousses infailliblement des vns contre les autres, & Dieu
- sçait, quelle en pourroit estre l'yssuë.
- Now how can these colonists and emigrants be sheltered, provided
- for, and kept together there? This is not the place to go into
- details about it or even to enumerate the chief points. I shall
- only suggest that it is great folly for small companies to go
- there, who picture to themselves Baronies, and I know not what
- great fiefs and demesnes for three or four thousand écus, for
- example, which they will have to sink in that country. It would
- be still worse if [100] this foolish idea would occur to people
- who flee from the ruin of their families in France: for to such
- covetous people it invariably happens, not that, being one-eyed,
- they would be kings among the blind, but that, blind, they would go
- to throw themselves into a wretched pit; and possibly instead of a
- Christian stronghold, they would found a den of thieves, a nest of
- brigands, a receptacle for parasites, a refuge for rogues, a hotbed
- of scandal and all wickedness. Who would then be more afflicted,
- do you think; the honest and God-fearing people finding themselves
- surrounded by such company, or such company, finding itself hemmed
- in and restrained by the presence of honest people? There would
- undoubtedly be some friction among them, and God knows what would
- be the result thereof.
- [101] Aussi de l'autre costé; si ne faut-il point tant exaggerer les
- despenses, difficultez, & inconueniens possibles, qu'on en desespere
- les moyens, & bon euenement. Car à la verité, pourueu qu'il y eust
- du mesnage & bonne conduitte; i'estime qu'il y a plusieurs maisons
- particulieres dans Paris, & autre part, qui ont les moyens esgaux à
- l'entreprinse, voire & sans grandement incommoder leurs affaires par
- deçà; si Dieu leur en donnoit la volonté.
- [101] Also, on the other hand, the expenses, difficulties, and
- possible inconveniences ought not to be so greatly exaggerated that
- the resources and success of the enterprise are despaired of. For
- in truth, if it should be managed and conducted well, I believe
- that there are several private houses in Paris, and elsewhere which
- have the means necessary for such an undertaking, even without
- greatly interfering with their affairs over here, if God would but
- give them the desire to do it.
- CHAPITRE X.
- DE LA NECESSITÉ, QU'IL Y A DE BIEN CATECHISER CES PEUPLES AUANT QUE LES
- BAPTISER.
- C'EST contre nature en quelque espece que vous le [102] voudrez
- prendre, que l'enfant aussi tost né, aussi tost se nourrisse, &
- soustienne de soy-mesme: car en fin, ce n'est pas en vain que les
- mammelles grossissent aux meres pour vn temps. Aussi est-ce contre
- raison ce que quelques vns se sont imaginez iusques icy: qu'il n'est
- point necessaire de faire autre despense apres ceste peuplade, que
- nous establissons en la nouuelle France, sinon pour du commencement
- y porter, & loger nos gens: estimans du reste qu'ils y trouueront
- assés de quoy s'entretenir, soit par la trocque, soit autrement. Cela
- est vouloir faire naistre des enfants auec les dents & la barbe; &
- introduire des meres sans mammelles, & sans laict: ce que Dieu ne veut
- pas. Il y faudra tousiours despenser les premiéres annees, iusques à ce
- que la terre suffisamment cultiuée, [103] les artifices introduicts,
- & les mesnages accommodés, le corps de la colonie ait prins vne iuste
- accroissance, & fermeté: & à cela faut se resoudre. Or tout de mesme,
- faut proceder pour le t[~e]porel; aussi conuient-il le faire, & à
- semblable proportion pour le spirituel. Bien catechiser, instruire,
- cultiuer, & accoustumer les Sauuages, & auec longue patience, &
- n'attendre pas, que d'vn an, ny de deux ils deuiennent Chresti[~e]s,
- qui n'ay[~e]t besoin ny de Curé, ny d'Euesque; Dieu n'a point faict
- encores de tels Chrestiens, ny n'en fera, comme ie croy. Car nostre vie
- spirituelle depend de la Doctrine, & des Sacrements, & par consequent
- de ceux qui nous administrent l'vn & l'autre, selon son institution
- saincte.
- CHAPTER X.
- ON THE NECESSITY OF THOROUGHLY CATECHIZING THESE PEOPLE BEFORE
- BAPTIZING THEM.
- IT is against nature, in whatever aspect you may [102] wish to take
- it, that the child, as soon as it is born, is able to nourish and
- sustain itself: for it is not in vain that the mother's breasts
- become large for a time. So what some have imagined up to the
- present is also unreasonable, that no other outlay is necessary
- for this colony which we are establishing in new France, except
- enough in the beginning to transport and locate our people yonder;
- supposing that they will find enough to maintain them there, either
- by trading or otherwise. That is like wishing to have children born
- with teeth and beards, and introducing mothers without breasts or
- milk, which God does not desire. Expenses will always be necessary
- there during the first years, until the land is sufficiently
- cultivated, [103] trades introduced, households arranged; and
- until the main parts of the colony have shown a reasonable and
- steady growth: and to that we must make up our minds. So, just as
- we must proceed with the temporal, as it is convenient to do, so
- in the same proportion with the spiritual; catechize, instruct,
- educate, and train the Savages properly and with long patience,
- and not expect that in one year, or in two, we can make Christians
- of people who have not felt the need of either a Priest or a
- Bishop. I am sure that God has never made any such Christians, and
- that he never will make them. For our spiritual life depends upon
- the Doctrine and the Sacraments, and consequently upon those who
- administer them, according to his holy institution.
- Mais si par tout il faut diligemment Catechiser les peuples auãt [104]
- que les introduire dans l'Eglise; & leur communiquer le Sacrement de
- regeneration; c'est en ces lieux, où sur tout il le faut. La raison
- est, parce que ces Canadiens sont vagabonds (comme nous auons dit,)
- & ayans leur vie çà & là sans arrest; & qui partant ne pourront
- assister ordinairement ny à messes, ny à prieres ou offices publics, ny
- frequ[~e]ter sermons, ny receuoir les sacrements, ny auoir des Prestres
- auec eux: comment est ce donc que vous voulez qu'ils se puissent
- entretenir en la foy & grace de Dieu, s'ils ne sõt bien instruits,
- & au double des autres? Car nous, qui viuons entre les troupes des
- Religieux, & sous la garde de tant de Pasteurs, & en l'affluence de
- tant de bons liures, exemples, loix & police, à peine le pouuons
- nous, qui sommes vieux, & pour le dire ainsi, [105] naturalisés
- Chrestiens, comment le pourront-ils faire tous nouueaux qu'ils sont,
- seuls, sans garde, sans lettres, sans institution, sans coustume? Or
- de dire que c'est assés d'engendrer, sans penser cõment on donnera
- l'entretien, c'est iustement dire, que c'est bien fait de donner vie,
- pour l'oster auec cruauté, ce qui n'est pas acte de Pere, ains de pire
- que meurtrier. Tout de mesme en est-il en la regeneration spirituelle,
- laquelle se faict par le Baptesme. Car la donner, sans pouruoir à la
- nourriture du regeneré, c'est faire ce qu'a dit nostre Sauueur; chasser
- le Diable d'vne maison, à celle fin qu'icelle estant balliée, & parée,
- l'ennemy dechassé y rentre de nouueau, non ja seul, ains accompagné de
- sept autres, pires que luy, & par ainsi faire que le miserable regeneré
- soit apres son Baptesme [106] en plus piteux estat de beaucoup, qu'il
- n'estoit deuant qu'estre baptisé. D'auãtage la practique a des-ja
- mõstré ceste necessité de bien catechiser auant le Baptesme en vn
- païs où la g[~e]t n'estoit point Sauuage, ains ciuile; non coureuse,
- mais arrestee; non abandonnee, ains sur-veillee de Pasteurs, sçauoir
- est, au Peru & Mexique. Car au commencem[~e]t on y baptisa fort
- facilem[~e]t. Qu'en aduint-il? On se trouua subitem[~e]t sur les bras,
- plustost vne Synagogue de Samaritains, qu'vn' Eglise de fidelles. Car
- ces tost Baptisez venoyent bien à l'Eglise, mais ils y marmotoyent
- leurs anciennes idolatries. Ils chommoyent les festes commandées; mais
- en faisant leurs anciens sacrifices, danses, & superstitions, ils
- alloyent à la saincte Communion, si l'on vouloit, mais c'estoit sans
- sçauoir ny _Credo_, [107] ny _Confiteor_. Et au sortir de là, s'en
- alloyent enyurer, & chanter au Diable leurs sorceleries accoustumées.
- Quel remede à ces malheurs? Quelle couuerture à ces infamies? O
- qu'il a fallu que ceux-là ayent sué, qui sont suruenus depuis: là où
- facilement, & en peu de temps cest'yuraye eust peu estre desracinée dés
- le commencement, en bien labourãt le chãp auant que l'ensemencer. Ie
- veux dire, en gardant l'ancien vsage de l'Eglise de donner le Baptesme
- reseruément, ayant premierem[~e]nt des Postulans & Requerans, & puis
- des Catechumenes, & à la parfin des Baptisés. Aussi le maistre de toute
- Sapience à dit tressagement: _Que la terre fructifie premierement
- l'herbe, puis l'espy, & en fin le plein froument en l'espy_. Ioseph
- Acosta a tres bien remarqué la faute, que i'ay dite cy deuant, & elle
- [108] n'est point excusable apres le iugem[~e]t formel & sentence de
- l'Eglise. Voyez le Canon, _Ante baptismum. de consec. distinct._ 4. &
- les suiuants.
- But if it is necessary throughout the world to diligently
- Catechize the people before [104] introducing them into the Church,
- and to communicate to them the Sacrament of regeneration, it is
- necessary above all to do it in these places; the reason being
- that the Canadians are a wandering people (as we have said) and
- pass their lives here and there without permanent settlements;
- therefore they cannot ordinarily attend mass nor prayers nor public
- services, nor hear sermons, nor receive the sacraments nor have
- Priests with them. How then do you think that they can maintain
- themselves in the faith and grace of God, if they do not receive
- instruction, and twice as much of it as the others? For we who are
- surrounded by the Religious, and are under the care of so many
- Pastors, and have such an abundance of good books, examples, laws
- and polity, can scarcely do it ourselves, who are old and, so to
- speak, [105] naturalized Christians; then how can they do it, all
- crude as they are, alone, without care, without letters, without
- precepts, without practice? Now to say that it is enough to beget,
- without thinking of how to maintain, is really saying that it
- is good to give life in order to take it away cruelly, which is
- not the act of a Father, but is worse than that of a murderer.
- Nevertheless this is done in the spiritual regeneration which is
- accomplished through Baptism. For to give it without providing for
- the nourishment of the regenerated, is doing what our Savior has
- said; driving the Devil out from a house so that when it is swept
- and garnished the vanquished enemy may reenter, not alone but
- accompanied by seven others, more wicked than himself; and thus
- bring it about that the unhappy regenerated is after Baptism [106]
- in a much more pitiable state than he was before being baptized.
- Furthermore, experience has already shown this need of properly
- catechizing before Baptizing, in a country where the people are not
- Savage but civilized: not wandering, but stationary; not abandoned,
- but under the watchful care of Pastors, namely in Peru and Mexico.
- For at first they baptized them very readily. What happened then?
- They unexpectedly found on their hands a Synagogue of Samaritans
- rather than a Church of the faithful. For these who were too soon
- Baptized willingly came to Church but it was to mutter there their
- ancient idolatries. They observed the appointed saints' days, but
- it was while carrying on their ancient sacrifices, dances, and
- superstitions; they went to holy Communion, if it was desired,
- but without knowing either the _Creed_ [107] or _Confession_,
- and emerging from there, they went off to get drunk and to sing
- to the Devil their usual sorceries. What remedy for these evils?
- What cloak for these infamies? O how those who have come since,
- have been obliged to toil there where these tares might quickly
- and easily have been eradicated at first, if the field had been
- well ploughed before sowing it. I mean by observing the ancient
- practice of the Church in giving Baptism cautiously, first having
- Postulants and Seekers, then Catechumens, and at last Baptism. For
- the master of all Wisdom has said very wisely: _That the earth
- first bringeth forth the blade, then the ear, then the full corn in
- the ear_. Joseph Acosta[23] has very properly observed this fault,
- which I have mentioned above, and it [108] is not excusable, after
- the formal judgment and decree of the Church. See the Canon, _Ante
- baptismum. de consec. distinct._ 4. and what follows.
- Certes ie suis marry de le dire, & m'en tairois fort volontiers,
- n'estoit la necessité, qui me contraint, à cause que, ou par malice,
- ou bien par ignorance lourde, on accuse les Iesuites en chose, où
- toutesfois ils ont paru estre vrayement sinceres, & cõstants seruiteurs
- de Dieu. Car il est vray qu'iceux arriués en la nouuelle France, ils
- trouuer[~e]t qu'on y auoit ja baptisé (à ce qu'on disoit) enuiron
- quatre vingts personnes, mais ils n'[~e] peurent auoir la liste,
- quoy qu'ils missent peine de la recouurer. Or r[~e]contrans aucuns
- de ces nouueaux baptisez, ils tascherent à recognoistre leur portée,
- & recogneurent pour tout, qu'ils ne sçauoyent [109] pas mesme faire
- le signe de la Croix; aucuns ignoroyent leur nom de Baptesme, &
- interrogés s'ils estoyent Chrestiens, ils faisoyent signe de n'auoir
- iamais ouy ce mot. Ils ne sçauoyent point de prieres, ny de creance,
- & ne monstroyent aucun changement du passé, retenoyent tousiours les
- mesmes sorceleries anciennes, ne venãs encores à l'Eglise [~q] comme
- les non baptisés, c'est à dire aucunefois, par cõpagnie, ou curiosité,
- & assez indeuotem[~e]t. Voire quelques François nous rapportoyent, que
- quand ils estoyent à part ils se mocquoy[~e]t insol[~e]ment de nos
- ceremonies, & qu'au fonds, & à les bien sonder, ils n'auoyent prins
- le Baptesme, que pour vne marque d'estre amis des Normans, car ainsi
- nous appellent-ils. On exceptoit de ce nombre, le grand Membertou,
- car de vray cestuy-là [110] estoit Chrestien de coeur, & ne desiroit
- rien tant que de pouuoir estre bien instruict, pour instruire les
- autres. Les Iesuites dõc apperceuants tout cecy, se resolurent de ne
- point baptiser aucun adulte, sinõ apres que selon les Saincts Canons,
- il auroit esté bien initié, & catechisé. Car le faire autrem[~e]t
- ils recognoissoy[~e]t fort bien estre non seulement vne prophanation
- du Christianisme, ains aussi vn'iniustice enuers les Sauuages. Car
- puis que c'est iniustice d'induire quelqu'vn à signer vne promesse,
- ou serment obligatoire sans luy donner à entendre les conditions
- ausquelles il s'astraint: combien plus le sera-il de pousser vn hõme
- de sens, & d'aage competent à faire profession solemnelle de la loy
- de Dieu, (ce qui se faict par le Baptesme,) sans qu'il ait esté
- iamais au parauãt nouice, ny qu'on [111] luy ait donné à entendre
- les regles & deuoirs de saditte profession? Les Sauuages n'ont point
- esté si hebetés, qu'ils n'ayent fort bien sceu nous reprocher cest'
- iniustice, d'autant qu'apres ces baptesmes, que nous auons dit, comme
- les Iesuites requeroyent, qu'ils quittassent la Polygamie, & vescussent
- Chrestiennement, puis qu'ils s'y estoyent obligés; ils leur dirent,
- que nous estions de meschantes gents, qui leur voulions faire accroire
- qu'ils eussent cõtracté à des conditions, lesquelles ils n'auoyent
- iamais entendu, ny peu entendre. A ces causes dõc les Iesuites
- dilayants le Baptesme de ceux, qui le desiroyent, se mirent auec toute
- dilig[~e]ce possible à traduire en Canadois l'oraison Dominicale, & la
- salutation de l'Ange, le Symbole, & les Commandements de Dieu, & de
- l'Eglise [112] auec vne petite explication des Sacremens, & quelques
- oraisons, car c'estoit toute la Theologie, de laquelle ils auoyent
- besoin. Si n'y eust-il moyen d'en venir à bout; nõ pas d'vn tiers, ou
- quart de tout cela, ainsi que nous monstrerons tantost.
- I am truly grieved to say it, and would willingly be silent
- were it not necessity which constrains me, because, either through
- malice or very gross ignorance, they accuse the Jesuits of things
- in which nevertheless they have seemed truly sincere and faithful
- servants of God. But it is true that when they arrived in new
- France, they found that about eighty persons had already been
- baptized there (as they said); but they could not get the list of
- names, although they put themselves to some trouble to do so. Now,
- encountering some of these new converts, they tried to find out the
- extent of their knowledge, and for all found out that they did not
- know [109] even how to make the sign of the Cross; some did not
- know their Baptismal names, and when asked if they were Christians,
- they made signs to show that they had never heard the word. They
- did not know any prayers, nor articles of faith, and gave no
- evidence of any change from the past, always retaining the same
- old sorceries, coming to Church moreover, only as the unbaptized,
- that is, occasionally, for company's sake, or through curiosity,
- and not in a devotional spirit. Indeed some of our countrymen tell
- us, that when they were by themselves, they insolently made sport
- of our ceremonies, and that really, when they were well sounded,
- it was learned that they had accepted Baptism solely as a sign of
- friendship with the Normans, for thus they call us. An exception
- to this number was the great Membertou, for truly he [110] was a
- Christian at heart, and desired nothing better than to be able to
- receive thorough instruction so he could teach the others. Now the
- Jesuits, perceiving all these things, resolved not to baptize a
- single adult, unless he had, according to the Holy Canons, been
- well initiated and catechized. For they well understood that to
- do otherwise would not only be a profanation of Christianity, but
- also an injustice towards the Savages. For, inasmuch as it is
- an injustice to induce any one to sign a promise, or compulsory
- oath, without giving him to understand the conditions to which
- he binds himself: how much worse is it to force a rational being
- of competent age to make a solemn profession of the law of God
- (which is done through Baptism), when he has never before been a
- novice, nor [111] been made to understand the rules and duties of
- this profession? The Savages were not so stupid but that they knew
- enough to reproach us for this injustice, inasmuch as, after these
- baptisms of which we have spoken, when the Jesuits requested that
- they should give up Polygamy, and should live like Christians,
- since they were in duty bound to do so; they told them that we were
- wicked people, that we had tried to make them believe that they
- should agree to conditions that they had never understood, nor been
- able to understand. Now for these reasons the Jesuits, delaying
- the Baptism of those who desired it, put themselves to work with
- all possible diligence to translate into Canadian the Lord's
- prayer, the Angelic salutation,[24] the Creed, and the Commandments
- of God and of the Church, [112] with a brief explanation of the
- Sacraments, and some prayers, for this was all the Theology they
- needed. However, there was no way of accomplishing either a third
- or fourth of all this, as we shall show by and by.
- Cependant voicy vn grãd murmure, qui s'esleue entre nos François, de
- ce qu'on ne baptisoit point. Car nous sommes en vn siecle, auquel, qui
- sçait lire, est à son opinion, grand Theologien: & qui a le moindre
- soin de son ame, est à son aduis le plus apte pour regir l'Eglise
- de Dieu, & pour entreprendre sur les oingts du Sauueur. Cecy n'est
- point tolerable (disoient-ils, ainsi que le _Factum_ le professe) ces
- gens cy sont inutiles: Il en faut escrire en Frãce: & autres menaces,
- lesquelles ils vindrent faire au P. Biard, [113] lequel tascha de les
- appaiser, & entre autres choses leur dit: Mes amys, si les Iesuites
- eussent esté conuoyteux de vaine gloire, vous leur monstrez la route,
- qu'ils deuoyent tenir; de tost baptiser le plus de gens, qu'ils eussent
- peu; parce qu'il y a bien à presumer, que ces conuersions estans sceües
- en France, les Imprimeurs de Paris n'eussent pas esté plus negligents,
- ny les Colporteurs plus enroüez à crier telles nouuelles par les rues
- de la ville en leur recommandation. Mais à Dieu ne plaise, (disoit-il)
- que nous voulions sembler Apostres, n'estans que miserables pecheurs;
- ny que nous voulions acquerir le bruict de bons mesnagers, & diligens
- seruiteurs, en dissipant l'heritage de nostre Maistre. On mesdira de
- nous, nous le sentons prou; ne croyez pas que nous soyons si stupides.
- [114] Mais il ne faut non plus laisser le bien pour l'infamie, que
- l'entreprendre pour les loüanges. C'est à Dieu à qui nous seruons,
- & à la maison de qui si nous deuons apporter aucun fruict, c'est en
- patience, car ainsi l'a-il dit, _Il apportera fruict en patience_. Nous
- baptisons les petits enfans, comme vous voyez de la volonté de leurs
- parens, & soubs l'esperãce, que nous aurons moyen de les instruire,
- quand ils viendront à l'vsage de raison. Les aagez, qui meurent, nous
- les baptisõs aussi, les catechisants du mieux que nous pouuõs, & que
- le temps le permet; Quant aux autres, qui sont hors le peril de mort,
- nous les baptiserons aussi, quand par vostre ayde nous les pourrons
- instruire en leur langage, & qu'eux nous sçaurõt respondre. Car il
- faut que le baptisé adulte responde luy-mesme, & [115] non le parrain
- pour luy. Aydez-nous, & priez pour cela selon vostre grand zele, &
- ne vous tourmentez, pensants qu'ils periront, s'ils n'ont receu le
- Baptesme: car aussi bien periront-ils, & pirem[~e]t, s'ils l'auoyent
- receu sans bonne disposition: comme si apres le Baptesme, ils meurent
- en peché mortel, ils perissent. Que si vous repliquez, qu'apres le
- Baptesme leurs pechez leur seront pardonnez par la seule contrition,
- en cas qu'ils n'ayent point de Prophetes pour se confesser; Aussi vous
- dy-ie, que par la mesme detestation de leurs pechez, auec la volonté de
- receuoir le Baptesme, ils seront sauuez, en cas qu'ils ne rencontr[~e]t
- auc[~u] qui puisse le leur appliquer. Partant vouz voyez, que la
- premiere chose, que nous taschons de leur apprendre, c'est la maniere
- de se conuertir à Dieu de tout leur [116] coeur par vraye contrition,
- & desir, de s'vnir, & incorporer auec nostre Sauueur IESVS-CHRIST.
- Car c'est vne disposition pour receuoir le Baptesme mesme: Et elle
- est telle, qu'elle suffit à salut, quand on ne peut receuoir le
- Sacrement par effect. Il est vray, nous auons la jambe fort pesante
- pour monter mesme ce premier degré; mais courage par vos prieres, Dieu
- nous renforcera de son S. Esprit. Telles & autres semblables raisons
- furent pour lors deduictes par ledit P. Biard, & ont esté souuent
- repetées despuis, sans que iamais on s'en soit voulu contenter; marque
- infaillible, que lon cherchoit quelque autre chose, que raison.
- Meanwhile, many complaints arose among our French people
- because no one was being baptized. For we live in an age in which
- any one who knows how to read is, in his own opinion, a great
- Theologian; and whoever has the least care for his own soul,
- believes himself to be the most proper person to rule the Church
- of God, and to infringe upon the duties of the Lord's anointed.
- "This is not to be tolerated" (they were saying, according to the
- _Factum_[25]); "these people are useless here; we must write to
- France about them;" and other threats, which were made to Father
- Biard, [113] who tried to pacify them, and among other things said:
- "My friends, if the Jesuits were ambitious for mere glory, you
- would show them the right way to attain it; i.e., to baptize, as
- soon as possible, as many people as they can; for it is certainly
- to be supposed that, these conversions being known in France,
- the Printers of Paris would not have delayed to make the Hawkers
- hoarse, crying and commending such news through the streets of the
- city. But God forbid" (said he) "that we should wish to assume
- the role of Apostles, being only miserable sinners; or that we
- should try to acquire the reputation of good managers, and diligent
- servants, while squandering our Master's inheritance. We shall be
- slandered, we are well aware of it; do not believe that we are so
- stupid. [114] But just as little must you desist from doing good
- for fear of calumny as you must undertake it for love of praise.
- It is God whom we serve, and if we are to bring any fruit to his
- house it must be in patience, for thus he has said it, _He bringeth
- forth fruit with patience_. We baptize the little children, as you
- see, in accordance with their parents' wishes, and with the hope
- that we shall have means of instructing them, when they come to a
- reasonable age. The aged, who die, we also baptize, catechizing
- them as well as we can, and as time permits. As to the others, who
- are not in immediate danger of death, we shall baptize them also
- when, with your help, we shall be able to instruct them in their
- own language, and when they will know how to answer us. For the
- adult who is baptized, must answer for himself, and [115] not the
- godfather for him. Help us, and pray for this in proportion to
- your own great zeal, and do not worry, thinking they will perish
- if they have not received Baptism; for surely they will perish,
- and in a worse manner, if they have received it in a bad spirit:
- just as, after Baptism, if they die in mortal sin, they perish.
- But if you reply that after Baptism their sins will be pardoned
- through repentance alone, if they have no Prophets to receive their
- confession; I say to you also that through the same detestation of
- sin, with the wish to receive Baptism, they will be saved if they
- do not find any one who will administer it to them. Therefore you
- see that the first thing we try to teach them is, how to bring
- themselves to God with their whole [116] hearts through true
- repentance, and the desire to unite and incorporate themselves
- with our Savior, JESUS CHRIST. For this is the proper spirit in
- which to receive Baptism itself; and it is such, that it suffices
- for salvation, when the Sacrament cannot actually be received. It
- is true our legs drag in reaching this first step; but courage!
- through your prayers, God will strengthen us by his Holy Spirit."
- These, and other similar reasons, were at that time deduced by the
- said Father Biard, and have often been repeated since, but they
- have never carried conviction: an infallible sign, that something
- else besides reason was sought for.
- Or à l'occasion des Colonies, & de leur bon establissem[~e]t, duquel
- nous parlions; nous sommes deualez sur le propos du Catechisme, [117]
- & sur la defense des Iesuites: non sans necessité à mon aduis, ny sans
- profit bien grand. Ores, puis que nous auons fait mention du _Factum_,
- escrit contre lesdits Iesuites, & qu'il nous faudra d'ores-en-auant
- coup sur coup, en conuaincre les mensonges: c'est icy à nous d'exposer,
- quel est ce _Factum_, qui son Escriuain, & quelles causes il se dit
- auoir eu de sortir au monde.
- Now as to the Colonies, and their proper establishment, of which
- we were speaking; we have stepped down from them to the subject of
- the Catechism [117] and to the defense of the Jesuits, not without
- necessity in my opinion, nor without great profit. For since we
- have mentioned the _Factum_ written against the said Jesuits,
- and as we must from now on expose, one by one, the lies therein
- contained, it is for us here to explain what that _Factum_ is, who
- was its Author, and what are said to have been the causes for its
- being issued to the world.
- CHAPITRE XII. [i.e., xi.]
- A QUELLE OCCASION LES IESUITES ALLERENT EN LA NOUUELLE FRANCE, L'AN
- 1611. & CE QUE LES FRANÇOIS Y FIRENT DÉS L'AN 1608. IUSQUES À LEUR
- VENUË.
- NOVS auons cy-deuant discouru des terres, & peuples de la Nouuelle
- France, & parlãts [118] du moyen de pouuoir ayder ces Nations: à
- ceste occasion nous sommes tombez sur le _Factum_ escrit, & publié
- contre les Iesuites. Or d'autant, que ce difamateur, & factieux
- (ainsi le nommeray-ie d'ores-en-auant,) commençant dés l'embarquement
- des Iesuites, les poursuit, comme à la trace en Canada par boys, &
- riuieres, mer, & terres, de iour & de nuict, en tous leurs voyages &
- demeures, espiant par tout de tirer sur eux à couuert & proditoirement
- quelques impostures, & calomnies. A ceste cause il nous faut de
- necessité reprendre mesmes erres pour defendre l'innocence, & rapporter
- au vray ce qui est de leurs actions, & deportements: ainsi que i'ay
- promis de faire en l'Auant-propos. Et jaçoit qu'à cest'occasion nous
- serons contraincts souuent de particulariser plusieurs [119] petits
- affaires, non guiere bien conuenables à la grauité d'vn' histoire, ny
- à la dignité d'vn Lecteur honnorable; toutesfois i'estime que de ceste
- mienne dilig[~e]ce on pourra tirer trois grands fruicts, outre la
- recognoissance de la verité d'auec les fraudes, & bourdes, qui de soy
- mesme seroit fort profitable.
- CHAPTER XII. [i.e., xi.]
- ON THE CAUSES WHICH LED THE JESUITS TO GO TO NEW FRANCE IN 1611,
- AND WHAT HAD BEEN ACCOMPLISHED THERE BY THE FRENCH FROM THE YEAR
- 1608 UP TO THE TIME OF THEIR ARRIVAL.
- WE have discoursed above upon the countries and people of New
- France, and in speaking [118] of the means of aiding these Nations,
- we stumbled upon the _Factum_, written and published against the
- Jesuits. Now inasmuch as this slanderer and factionist (which I
- shall call him hereafter), beginning with the embarkation of the
- Jesuits, pursues them, dogging their footsteps in Canada through
- woods and rivers, upon sea and land, day and night, in all their
- travels and dwelling places,--everywhere spying them out, to
- draw down upon them, covertly and treacherously, his impostures
- and calumnies; for this reason we must of necessity go back upon
- our route, to defend the innocent and to give a true account of
- their actions and conduct, as I promised to do in the Preface.
- And although on this account we shall often be obliged to go
- into details about many [119] little things which are scarcely
- in harmony with the gravity of a history or the dignity of an
- honorable Reader; nevertheless I believe that if I give heed to
- these things three great results will be derived therefrom, besides
- the discrimination of truth from falsehood and imposition, which in
- itself would be very profitable.
- Le premier emolument, que le sage Lecteur en tirera est, que de la
- practique, actions, voyages, & accidents, que nous luy specifierons
- l'vn apres l'autre, il recognoistra beaucoup mieux, ce qui est de ces
- terres, de leur naturel, du moy[~e] de les aider, & les accid[~e]s de
- telles expeditions & entreprinses.
- The first advantage that the wise Reader will derive from this, is
- that from the experiences, actions, journeys, and accidents which
- we shall relate to him, one after the other, he will understand
- much better what these countries are, their nature, the means
- of helping them, and the vicissitudes of such expeditions and
- enterprises.
- Le second qu'il rencontrera tãt d'euenements, & si diuers, tant de
- fortunes, & incidents auec leurs moments & articles, que sa prud[~e]ce
- pourra beaucoup s'y former. [120] Car en verité, c'est tout autre chose
- de philosopher en these, & de practiquer en hypothese: de mouler ses
- idees en chambre, & d'esclorre ses actions entre les hõmes: de faire
- son compte sur la liberté du genre, & se trouuer puis apres asseruy au
- lieu, temps, personnes, & mille petits incidents, mais qui estreignent
- bien fort; de nul prix, mais qui souuent neantmoins font changer de
- resolutiõ, & de fortune. Or c'est en l'exercice de ces particulieres
- circõstãces, & practique, qu'on acquiert la prudence; non en vne veuë,
- & recognoissance sommaire, & vniuerselle.
- The second is that he will encounter so many and so different
- events, so many fortunes and incidents with their opportunities and
- details, that his discretion will be thus greatly strengthened.
- [120] For in truth, it is a very different thing for a man to
- philosophize in thesis, and to practice by hypothesis: to mould
- his ideas in his chamber, and to give form to his deeds among men:
- to count upon the liberty of the race, and then to find himself
- enslaved by place, time, people, and a thousand incidents which are
- trifling, but which very effectually bind him; of no value, yet
- they often change his purpose and his destiny. Now it is through
- experience with these particular circumstances and practices, that
- prudence is acquired; not in a comprehensive and general survey and
- examination.
- Le tiers fruict sera de recognoistre vne vrayement paternelle, douce
- & admirable prouidence de Dieu sur ceux, qui l'inuoquent, & se fient
- en luy parmy les hazards, & varietés de ceste [121] vie, tels qu'on
- en verra icy beaucoup. Ces trois profits, à mon aduis, pourront bien
- contre-balancer la lõgueur du temps, qui s'employera en ceste lecture.
- The third fruit will be in the recognition of a truly paternal,
- gentle, and admirable providence of God over those who invoke it,
- and trust themselves to him among the dangers and changes of this
- [121] life, such as will be often seen here. These three benefits,
- it seems to me, will certainly offset the tediousness of the time
- which will be employed in this reading.
- Mais à celle fin, que le tout s'entende mieux, il nous conuient
- retourner à ceux, qu'auons ja dés si long temps laissés: sçauoir est,
- aux François, qui retournerent de Canada en leur pays, l'an 1607.
- But to the end that all may be better understood, it is well for us
- to return to those whom we have left for so long a time, namely, to
- the French, who returned to their own country from Canada, in 1607.
- Il vous a esté raconté, comme sur la fin de ladicte année 1607. tout
- le train du sieur de Monts s'en reuint en France, & fut lors ceste
- nouuelle France entierem[~e]t abandonnée des François. Neantmoins
- l'an suiuant 1608. le sieur de Monts constitua son Lieutenãt le sieur
- Champlain, & le manda descouurir au long de la grande riuiere S.
- Laurens; Champlain y fit vaillamment, & fonda l'habitation de Kebec.
- Mais quant aux [122] faicts, voyages, & descouuertures dudit Champlain,
- il n'est ja besoin, que ie les vous crayonne, puis que luy mesme les a
- si bien, & si au long depeint en ses liures.
- You have been told how, towards the end of the year 1607, sieur
- de Monts's entire company returned to France, and this new France
- was then entirely deserted by our countrymen. However, in the
- following year, 1608, sieur de Monts chose as his Lieutenant sieur
- de Champlain, and sent him on a tour of discovery along the great
- St. Lawrence river; Champlain did admirably there, establishing the
- settlement of Kebec.[26] But as to the [122] deeds, journeys, and
- discoveries of the said Champlain, there is no need of my outlining
- them to you, as he himself has given such long and excellent
- descriptions of them in his books.
- Or le sieur Iean de Biencourt, appellé de Potrincourt auant que le
- sieur de Monts partist de la nouuelle France, luy demanda en don Port
- Royal. Le sieur de Monts le luy accorda, moyennant, que dans les deux
- ans prochains ledit de Potrincourt s'y transportast auec plusieurs
- autres familles pour le cultiuer, & habiter ainsi qu'il promettoit de
- faire. Doncques l'an 1607. tous les François estants reuenus (ainsi
- qu'a esté dict,) le sieur de Potrincourt presenta à feu d'immortelle
- memoire Henry le Grand la donnation à luy faicte par le sieur de Monts,
- requerant humblem[~e]t sa Majesté de la ratifier. Le Roy [123] eust
- pour agreable ladicte Requeste, & proiettant en soy de puissamment
- remettre sus ceste Françoise peuplade, dit au P. Coton, qu'il vouloit
- se seruir de leur Compagnie en la conuersion des Sauuages. Qu'il en
- escriuit au P. General: & qu'on designast aucuns, qui se disposassent
- à ces voyages. Qu'il les appelleroit au premier temps; promettant dés
- lors deux mille liures pour leur entretien.
- Now sieur Jean de Biencourt, called de Potrincourt, before sieur
- de Monts left new France, asked from him the gift of Port Royal.
- Sieur de Monts granted it to him, stipulating that within the two
- succeeding years sieur de Potrincourt should go there with several
- other families to cultivate and inhabit it, which he promised to
- do. Now in 1607, all the French having returned (as has been said),
- sieur de Potrincourt presented to the late Henry the Great, of
- immortal memory, the deed of gift made to him by sieur de Monts,
- humbly requesting his Majesty to ratify it.[27] The King [123]
- favored the Request, and, contriving some way by which he could
- give effective aid to this French colony, told Father Coton that
- he would like to make use of his Society for the conversion of
- the Savages; that he should write to the Father-General about it;
- and that they should designate some persons who should prepare to
- undertake these voyages; that he would summon them at the first
- opportunity; promising henceforward two thousand livres for their
- support.
- Le Pere Coton obeït à sa Majesté, & bien tost par tous les Colleges
- de la France fut entendu, qu'on en deuoit choisir quelques vns pour
- ceste mission. Plusieurs se presenterent pour estre de la partie,
- comme est la coustume en telles expeditions beaucoup penibles, & peu
- honorables; & entre autres se presenta le P. Pierre Biard, enseignant
- [124] pour lors la Theologie à Lyon, Dieu voulust que ledit Pere fut
- choisi, & enuoyé à Bourdeaux sur la fin de l'an 1608. Parce qu'on
- pensoit à Lyon, que le project d'vn Prince tant efficace, ayant esté
- signifié dés tant de mois, l'execution n'en pouuoit estre que bien
- proche. Mais le P. Biard fut autant deceu du lieu, que du temps. Car à
- Bourdeaux on fut estonné, quand on ouyt ce pourquoy il y venoit. Nulle
- nouuelle d'embarquement pour Canada, ouy bien du debris, & desroute
- passée, de laquelle chacun philosophoit à sa façon. Nul apprest, nul
- bruit ou nouuelle.
- Father Coton obeyed his Majesty, and soon through all the colleges
- of France it was understood that persons were to be chosen for this
- mission. Many offered themselves to take part in the work, as is
- usual in such expeditions, in which there is a great deal of work
- and very little honor; and among others who presented themselves
- was Father Pierre Biard, then teaching [124] Theology at Lyons; God
- willed that the said Father should be chosen and sent to Bourdeaux
- towards the end of the year 1608. For they thought at Lyons that
- the project of so powerful a Prince, having been known so many
- months before, could not be otherwise than speedily executed. But
- Father Biard was as much deceived in regard to the place, as the
- time. For at Bourdeaux they were very much surprised when they
- heard why he had come there. There was no news of any embarkation
- for Canada, but there was of the former wreck and ruin, upon which
- each one philosophized in his own fashion. No preparation, no
- reports or tidings.
- Sur la fin de l'an suiuant 1609. Le sieur de Potrincourt vint à Paris,
- où sa Majesté ayant sceu, que contre son opinion ledit sieur n'auoit
- bougé de France (car le Roy le croyoit auoir passé la mer aussi [125]
- tost apres auoir obtenu la confirmation de Port Royal.) Il se fascha
- cõtre luy. Dequoy ledit sieur fort touché, respondit, que puis que
- sa Majesté auoit cest affaire tant à coeur deslors il prenoit congé
- d'elle, & que de ce pas il s'en alloit mettre ordre à s'equipper pour
- son voyage. Or le P. Coton, qui estoit en peine pour le Pere Biard, &
- pour la grande semonce, qu'il auoit faict au nom du Roy, ayant sceu
- le congé prins du sieur de Potrincourt, l'alla trouuer, & luy offrit
- compagnie d'aucuns de son Ordre. Il receut response que mieux seroit
- d'attendre l'an suiuant; qu'aussi tost estãt arriué à Port Royal
- il renuoyeroit son fils en France; & qu'auec iceluy toutes choses
- estant mieux disposées, ceux-là viendroy[~e]t, qu'il plairoit au Roy
- d'enuoyer. Sur ce il partit de Paris, & consuma tout [126] l'Hyuer à se
- preparer.
- Towards the end of the year 1609, sieur de Potrincourt came to
- Paris, where his Majesty, having learned that, contrary to his
- belief, the said sieur had not stirred from France, (for the King
- supposed that he had crossed the sea immediately [125] after having
- obtained confirmation of the Port Royal grant), was angry with him.
- Whereupon the said sieur, very much aggrieved, answered that, since
- his Majesty had this affair so much at heart, he would take leave
- of him at once, to go directly and look after the equipment for his
- voyage. Now Father Coton, who was troubled about Father Biard, and
- about the great invitation he had given him in the King's name,
- having heard of the farewell of sieur de Potrincourt, went to see
- him and offered him the company of some of his Order. He received
- the answer that it would be better to wait until the following
- year; that as soon as he arrived at Port Royal he would send his
- son back to France, and that with him, all things being better
- arranged, such persons should come as it might please the King to
- send. Thereupon he left Paris, and consumed the entire [126] Winter
- in making preparations.
- L'an suiuant 1610. il s'embarqua sur la fin de Feurier, & n'arriua
- que bien tard à Port Royal, sçauoir est sur le commencement de Iuin,
- où ayant assemblé le plus de Sauuages qu'il peut, il en fit baptiser
- enuiron 24. ou 25. le iour de la sainct Iean, par vn Prestre appellé
- Messire Iossé Flesche, surnommé le Patriarche. Peu apres, il renuoya
- en France le sieur de Biencourt son fils, aagé d'enuiron 19. ans, pour
- apporter ces nouuelles du baptesme des Sauuages; & rapporter bien tost
- secours: car on estoit assez mal pourueu, pour passer l'Hyuer contre la
- faim.
- The following year, 1610, he embarked towards the end of February,
- but arrived very late at Port Royal, to wit, about the beginning of
- June: here, having assembled as many Savages as he could, he had
- about 24 or 25 of them baptized on saint John's day, by a Priest
- named Messire Jossé Flesche,[28] surnamed "the Patriarch." A little
- while afterwards, he sent back to France sieur de Biencourt, his
- son, about nineteen years old, to take this news of the baptism of
- the Savages, and to speedily bring back relief: for they were very
- poorly provided against hunger for the coming Winter.
- Le moyen de pouuoir trouuer secours estoit vne association, qu'il auoit
- contractée auec le S^{r}. Thomas Robin, dit de Coloignes, fils de
- famille, & en puissance de pere; par laquelle association il conuenoit
- [127] entre eux, que ledict de Coloignes fourniroit l'habitation de
- Port Royal durant cinq ans, de toutes choses necessaires, & sonseroit
- abondamment pour pouuoir trocquer auec les Sauuages; & que moyennant
- ce, il auroit les emoluments, qu'il seroit icy trop ennuyeux de
- raconter.
- He was able to find assistance through an association which he had
- formed with S^{r}. Thomas Robin, called de Coloignes,[29] belonging
- to a good family, and under the authority of his father; through
- this association it was [127] agreed that the said de Coloignes
- should provide the settlement of Port Royal for five years, with
- all necessary things, and that he should furnish abundant means
- for traffic with the Savages; and in return for this he would have
- emoluments which it would be too tedious here to enumerate.
- Lesdicts de Coloignes, & Biencourt arriuerent à Paris le moys d'Aoust
- suiuãt, & par eux on sceut en Court ces Baptesmes, & nouuelles
- conuersiõs que nous auons dit. Tous en furent bien-aises; mais le mal
- fut, que ceste feste ne se trouua pas estre celle des estreines.
- De Coloignes and Biencourt arrived at Paris the following August,
- and through them the Court learned of these Baptisms, and new
- conversions which we have mentioned. All were very much pleased
- about it, but unfortunately this holiday was not the one of gifts.
- Or Madame la Marquise de Guercheuille, comme entre ses autres rares &
- singulieres vertus, elle est ardamment zelée à la gloire de Dieu, &
- conuersion des ames: voyant vne si belle occasion, [128] demanda au
- Pere Coton si à celle foys aucuns de leur compagnie ne s'en iroyent
- point à la nouuelle France. Le Pere Coton respondit, qu'il s'estonnoit
- fort du sieur de Potrincourt, qui luy auoit promis, que renuoyant
- son fils il appelleroit ceux de son ordre, qui auoyent esté destinés
- par le Roy; & ce nonobstant il ne faisoit aucune mention d'eux, ny
- par ses lettres, ny par ses commissions. Madame la Marquise voulut
- sçauoir comm'alloit tout cet affaire, & s'en enquit du sieur Robin:
- qui respondit, que toute la charge de l'embarquement luy auoit esté
- baillée, mais qu'il n'auoit point de commission particuliere pour les
- Iesuites; neantmoins qu'il sçauoit assez, que le sieur de Potrincourt
- se sentiroit fort honoré de les auoir aupres de soy, que pour leur
- entretenement luy [129] mesme s'en chargeroit, comme il faisoit aussi
- du reste de toute la despense: vous n'en serés point chargé respõdit
- madame la Marquise, parce que le Roy les defraye. Et auec tel propos
- enuoya ledit de Coloignes au P. Christofle Baltasar Prouincial.
- Lequel sur ces promesses manda au P. Pierre Biard, (qui lors estoit
- à Poictiers,) de venir à Paris, & luy fut donné pour compagnon le P.
- Enemond Massé, Lyonnois. Eux deux ainsi destinés à ce voyage de Canada,
- s'abboucher[~e]t auec les sieurs Robin & Biencourt, & partie faicte le
- rendez-vous fut assigné à Dieppe au 24. d'Octobre de la mesme année
- 1610. Car en ce temps là disoyent-ils, tout sera prest, si le vent, &
- la marée le sont.
- Now Madame la Marquise de Guercheville, among her other rare and
- extraordinary virtues, is ardently zealous for the glory of God
- and the conversion of souls: seeing such an excellent opportunity,
- [128] she asked Father Coton if some of his order were not going
- to new France this time. Father Coton replied that he was very
- much surprised at sieur de Potrincourt, who had promised him that,
- when his son returned, he would summon those of his order who had
- been chosen by the King; but, in spite of this, he made no mention
- of them either in his letters, or in his commissions. Madame la
- Marquise, wishing to know all about the matter, made inquiries of
- sieur Robin: he answered that all the responsibility of embarkation
- had been delegated to him, but he had no especial commission for
- the Jesuits; that nevertheless he knew very well that sieur de
- Potrincourt would feel very highly honored to have them with him;
- and, as to their maintenance, he [129] himself would take charge of
- that, as he was doing in regard to all the rest of the expenses.
- "You will not be burdened with them," answered madame la Marquise,
- "because the King defrays their expenses." And with these words
- she sent de Coloignes to Father Christofle Baltasar, Provincial.
- He, upon hearing these promises, summoned Father Pierre Biard (who
- was then at Poictiers) to come to Paris, and to him was given,
- as a companion, Father Enemond Massé, of Lyons. These two, thus
- destined for the voyage to Canada, conferred with sieurs Robin and
- Biencourt, and having perfected arrangements, the meeting-place was
- appointed at Dieppe on the 24th of October of the same year, 1610.
- "For by that time," they said, "everything will be ready, if the
- wind and the tide are favorable."
- Ainsi les Iesuites furent bientost en conche. Car la Royne leur fit
- deliurer cinq cents escus promis [130] par le feu Roy, & adiousta
- vne fort honnorable recommandatiõ de bouche. Madame la Marquise de
- Vernueil les meubla richem[~e]t d'vtensiles & habits sacrés pour dire
- Messe; Madame de Sourdis les fournit liberalement de linge, & Madame de
- Guercheuille leur aumosna vn bien honneste viatique. Ainsi garnis ils
- se rendirent à Dieppe au temps assigné.
- So the Jesuits were soon in a state of preparation. For the
- Queen had sent to them the five hundred écus promised [130] by
- the late King, and had added a very favorable recommendation by
- word of mouth. Madame la Marquise de Vernueil furnished them amply
- with sacred vessels and robes for saying Mass; Madame de Sourdis
- furnished them liberally with linen, and Madame de Guercheville
- granted them a very fair viaticum.[30] Thus provided for, they
- reached Dieppe at the time appointed.
- CHAPITRE XIII. [i.e., xii.]
- LES CONTRADICTIONS, & DIFFICULTÉS, QUI S'ESLEUERENT À DIEPPE: ET
- COMMENT ELLES FURENT ROMPUËS.
- LA persecutée, & triomphãte Dame, que S. Iean vit en son Apocalypse,
- sçauoir est, l'Eglise de Dieu, ou encores mystiquement toute ame
- esleuë, _Cruciatur_ [131] _vt pariat_; endure beaucoup de conuulsions,
- & tranchées, à pouuoir enfanter. Aussi la conception, & le proiect de
- toute bonne oeuure a besoin de grace. Car en fin sans ceste semence,
- & germe celeste nos coeurs ne peuuent rien concepuoir, ny former
- d'organique, fecond & viuant. Mais quand ce vient à esclorre le bon
- oeuure, ie veux dire quand le terme de ce pieux enfantement de vertu
- approche, lors il semble que tout conspire à la suffocation de ceste
- diuine creature, lors faut-il sentir des douleurs, & trãses, que Satan
- suscite, & craindre plustost d'vn auortem[~e]t infructueux, qu'auoir
- esperance d'vn heureux accouchement. Les Iesuites ont experimenté
- cecy par tout, & nommém[~e]t aux effets salutaires, qu'ils ont desiré
- produire à la conuersion de la nouuelle France. Nous [132] auons dit
- cy deuant, que l'assignatiõ leur auoit esté baillée à Dieppe au 24.
- d'Octobre, qu'en ce temps-là le nauire deuoit estre cõme l'oiseau sur
- la branche n'attendant rien plus, que de voler. Mais bien loin de
- conte: Ils trouuerent à Dieppe, que le nauire n'estoit pas seulement
- radoubé. De plus, à leur arriuee grãd bruit parmy la Reforme. Car le
- sieur Robin, qui (comme nous auons dit) soustenoit, toute la charge de
- l'embarquement, auoit donné cõmission à deux marchands de la Pretenduë,
- appellés du Chesne, & du Iardin, de vacquer au radoub & cargaison du
- nauire soubs promesse de satis-faire à leurs vacations, & parties, &
- ensemble de les associer à quelque part du profit, qui reuiendroit de
- la traicte de pelleterie, & de la pesche des molues. Or les Marchands
- n'auoyent [133] guieres auancé de la besongne iusques à lors, ie ne
- sçay pourquoy: & dés lors mesme ils commencerent encores à reculer.
- Car ils s'opiniastrerent, iurants par leur plus haut iuron, que si
- les Iesuites deuoyent entrer dans ce nauire, ils n'auoyent que faire
- d'y rien mettre. Qu'ils ne refusoyent point tous autres Prestres, ou
- Ecclesiastiques, voire qu'ils s'offroi[~e]t à les nourrir; mais que
- pour des Iesuites: insociable antipathie.
- CHAPTER XIII. [i.e., xii.]
- THE OPPOSITIONS, AND DIFFICULTIES, WHICH AROSE AT DIEPPE: AND HOW
- THEY WERE OVERCOME.
- THE persecuted and triumphant Woman, whom St. John saw in his
- Revelation, namely, the Church of God, or more mystically,
- any heroic soul, _Cruciatur_ [131] _ut pariat_; endures many
- convulsions and pains, in order that it may bear fruit. So the
- conception and development of every good work requires grace. For,
- in fine, without this celestial seed and germ, our hearts could
- not conceive nor fashion a living and fruitful organism. But when
- it comes time for the good work to ripen, I mean when the time
- of this pious birth of virtue approaches, then it seems that all
- conspire for the suffocation of this divine creature, then it seems
- necessary to experience the pains and torments which Satan arouses,
- and to fear a fruitless abortion, rather than to hope for a happy
- deliverance. The Jesuits have experienced this everywhere, and
- especially in regard to the beneficial results which they wished
- to obtain by the conversion of new France. We [132] have said
- before that the rendezvous had been appointed for them at Dieppe
- the 24th of October, for at that time the ship would be like the
- bird upon the branch, only waiting to fly. But very far from this;
- they found at Dieppe that the ship had not even been repaired.
- Furthermore, at their arrival there was great excitement among
- those of the Reformed Religion. For sieur Robin, who (as we have
- said) took entire charge of the shipping, had given a commission
- to two merchants of the Pretended[31] Faith, called du Chesne and
- du Jardin, to attend to the repairing and loading of the ship,
- under promise to remunerate them for their time and expense, and
- to form a partnership with them to divide the profits which would
- be derived from the trade in skins, and from the cod fisheries.
- Now the Merchants had, [133] up to that time, advanced but little
- in the work, I know not why: and from then on they began to delay
- more than ever. For they were very obstinate, swearing with their
- loudest oaths, that, if the Jesuits had to enter the ship, they
- would simply put nothing in it; that they would not refuse all
- other Priests or Ecclesiastics, and would even support them, but as
- to the Jesuits, they would not abide them.
- On escriuit de cecy en Cour: & la Royne mãda au sieur de Cigoigne,
- Gouuerneur de Dieppe, qu'il fit sçauoir aux surintendans Consistoriaux
- estre de sa volonté, ce que son feu Seigneur, & mary auoit projetté de
- son viuant, sçauoir est, que les Iesuites allass[~e]t en ses terres
- de la nouuelle France, & partant, que s'ils s'opposoyent à ce voyage,
- ils se bandoyent contre [134] son intention, & bon plaisir. Mais
- pauure esperon. Nos Marchands n'en auãcerent point d'vn pas, & à faute
- d'argent les sieurs Biencourt, & Robin estoyent cõtraincts de passer
- sous leur barre: qui à ceste cause leur promirent, & iurerent, que
- iamais les Iesuites n'entreroyent dans leur nauire. Sous ceste promesse
- les Marchãds se mirent à equipper, veu mesmement, que les Iesuites
- n'estoyent plus deuant leurs yeux, car ils s'estoyent retirez à leur
- College d'Eu.
- The Court was informed of this, and the Queen ordered sieur de
- Cigoigne, Governor of Dieppe, to signify to the superintendents
- of the Consistory,[32] that she desired what her deceased Lord
- and husband had planned in his lifetime, namely, that the Jesuits
- should go to the countries of new France; and therefore, if they
- opposed this voyage, they were opposing [134] her purpose and good
- pleasure. But this was a poor spur to action. Our Merchants would
- not advance one step, and for lack of money sieurs Biencourt and
- Robin were obliged to pass under their rod; and for this reason
- they promised and swore to them, that the Jesuits should never
- enter their ship. Under this promise, the Merchants set to work
- to equip it, especially as the Jesuits were no longer under their
- eyes, having retired to their College at Eu.
- Or madame la Marquise de Guercheuille ayant ouy ce mespris formel des
- volontés de la Royne, comme ell'est d'vn coeur genereux, s'indigna que
- des petits mercadants fussent esté si outrecuidés; & partant estima
- qu'il les falloit punir iustement en ce qu'ils ont de plus sensible,
- c'est [135] qu'on se passast d'eux. Ayant dõscques sceu, que tout ce
- que lesdits Marchands pourroy[~e]t auoir fourni n'eust sceu monter plus
- haut de quatre mille liures, elle ne se desdaigna point (à fin que
- plusieurs eussent part à la bonne oeuure) de faire vne queste par tous
- les plus grands Princes, & Seigneurs de la Cour; moyennant laquelle
- ceste dicte somme de quatre mille liures fut bien-tost cueillie.
- Now madame la Marquise de Guercheville, having heard about
- this open contempt for the wishes of the Queen, as she is a
- generous-hearted woman, was indignant at seeing some insignificant
- peddlers so overbearing: and so she decided justly that they ought
- to be punished in a way that would hurt them most; namely, [135]
- that they should be set aside. Now having learned that all the
- Merchants could have furnished, would not amount to more than four
- thousand livres, she did not disdain (to the end that many might
- participate in the good work) to ask a contribution from all the
- greatest Princes and Grandees of the Court; in this way, the sum of
- four thousand livres was soon collected.
- Or ladicte Dame s'auisa, comm'ell'est fort prudente, que ceste-dicte
- somme en payant les Marchands, qui auoyent faict la carguaison, & les
- deboutant de toute association, pourroit encores faire deux grands
- biens pour la nouuelle France. Le premier que ce seroit vn bon fonds
- pour y perpetuellem[~e]t entretenir les Iesuites, sans qu'ils fussent
- à charge au sieur de Potrincourt, ou autre [136] quelconque, où qu'il
- fallust tous les ans retourner pour eux à la queste. Le second que par
- ainsi le profit des pelleteries, & pesche, que ce nauire rapporteroit,
- ne reuiendroit point en France pour se perdre entre les mains des
- Marchands, ains redonderoit sur Canada, & là veu qu'il demeuroit en la
- possessiõ, & puissance des sieurs Robin, & Potrincourt, & s'employeroit
- à l'entretien de Port Royal, & des François y residants. A ceste cause
- fut conclud, que cest argent ayant esté mis, & employé au profit de
- Canada, les Iesuites auroyent part, & associatiõ auec les sieurs
- Robin, & Bi[~e]court, & partageroyent auec eux les emolum[~e]ts, qui
- en prouiendroy[~e]t; le gouuernement & debite desdictes marchandises
- demeurant riere lesdits Robin, & Biencourt, ou leurs Agents. Voila
- le contract [137] d'associatiõ, duquel l'on a tãt crié iusques à
- l'enrouëment, si auec cause, on le peut voir. Dieu face, qu'on ne crie
- iamais contre nous auec plus de raison.
- Now this Lady, being very discreet, considered that this sum, in
- paying the Merchants who had furnished the cargo, and in dismissing
- them from all association, would also accomplish two great benefits
- for new France. The first was, that this would always be a good
- fund with which to maintain the Jesuits there, so that they would
- not be a burden to sieur de Potrincourt, or any [136] one else,
- nor would it be necessary to repeat every year the taking up of
- collections for them. The second was, that by this arrangement
- the profit from peltries and fish, which this ship would bring
- back, would not return to France to be lost in the hands of the
- Merchants, but would redound to the interests of Canada, and there
- would remain in the possession and power of sieurs Robin and
- Potrincourt, and would be used for the maintenance of Port Royal
- and the French residing there. For this reason, it was concluded
- that this money, having been applied and used for the benefit of
- Canada, the Jesuits should participate in the business with sieurs
- Robin, and Biencourt, and should share with them the profits
- which would be derived therefrom; the management and sales of
- said merchandise to remain with said Robin and Biencourt or their
- Agents. This was the contract [137] of partnership,[33] over which
- they have cried until they are hoarse, whether or not with reason,
- may be seen. God grant, that they never have greater cause to rail
- at us.
- CHAPITRE XIV. [i.e., xiii.]
- LE VOYAGE, & L'ARRIUÉE À PORT ROYAL.
- IAMAIS forte marée n'arriua plus à propos à nauire assablé pour le
- degager des basses eaux, & le remettre en haute mer pour gaigner païs,
- que l'associatiõ des Iesuites se rencontra propice au sieur Robin, pour
- auoir cõmodité de fournir sõ vaisseau de Canada, & le deliurer des
- barres, entre lesquelles il se trouuoit arresté. Car il estoit fils de
- famille, & partant vous pouuez estimer qu'il n'auoit pas les millions
- à commãdement; [138] son pere aussi n'auoit que faire d'entendre aux
- nauigations d'outre-mer, ayãt tout fraischement entrepris le grand
- party du sel, qui requiert vn fonds, & vne occupatiõ si grande, que
- chacun sçait. Ie dis cecy, parce que le factieux escriuain, iugeãt mal
- des benefices de Dieu, impute aux Iesuites, que le sieur de Bi[~e]court
- ne partit plustost de Dieppe pour la nouuelle France, estãt neatmoins
- le contraire: car à leur occasion lon trouua de l'arg[~e]t pour mettre
- viste la voile au vent: ce qu'on ne pouuoit faire sans cela. On desmare
- donques le vingt sixieme de Ianuier l'an 1611, auec d'autãt plus de
- reiouissance, que les disputes & l'attente auoyent causé d'ennuy.
- Encores partit-on trop tost, pour arriuer si tard: car on cõsuma quatre
- moys en la nauigation; & alla on surgir premierement [139] à Campseau,
- à cause de quoy on fut contraint puis apres de costoyer la terre auec
- surseance en plusieurs endroits. Ceste coste iusques à Port Royal est
- d'enuiron six vingts lieües.
- CHAPTER XIV. [i.e., xiii.]
- THE VOYAGE, AND ARRIVAL AT PORT ROYAL.
- NEVER was the coming of the high tide more opportune to a stranded
- ship to free it from the shallow waters, and place it again upon
- the high sea with its prow turned toward home, than was the meeting
- of the Jesuit partners with sieur Robin, to arrange for the
- equipment of his vessel for Canada, and to deliver it from the bars
- among which it was entangled. For he was the son of a gentleman and
- you may judge that he did not have millions at command; [138] his
- father also did not want to hear about the voyages beyond the sea,
- having quite recently undertaken the great salt enterprise, which
- required so great a capital and investment, as every one knows. I
- say this because the factionist writer, misjudging the blessings
- of God, lays it at the door of the Jesuits that sieur de Biencourt
- did not depart sooner from Dieppe to new France; it was, however,
- just the contrary, since it was for their sake that money was
- found to unfurl the sails to the wind, which could not have been
- done without it. So they left their moorings the twenty-sixth of
- January, 1611, with all the more joy since the disputes and delays
- had caused so much vexation. Yet they departed too soon for such
- a late arrival, for four months were consumed in the voyage; and
- first they went to land [139] at Campseau, on account of which
- they were compelled thereafter to keep near the shore, with stops
- at several places. Along this coast to Port Royal, it is about one
- hundred and twenty leagues.
- En nostre route nous eusmes le rencontre du sieur Champlain, qui
- tiroit à Kebec parmy les glaces sur la fin du moys d'Auril. Ces
- glaces estoyent monstrueuses, car en aucuns endroits la mer en estoit
- toute couuerte, autant qu'on pouuoit estendre la veuë. Et pour passer
- à trauers, falloit les rompre auec barres & leuiers apposez aux
- escobilles, ou bec du nauire; elles estoyent d'eau douce & auoyent
- esté charriées plus de cent lieuës auant en haute, & pleine mer par la
- grande riuiere S. Laurens. En aucuns endroits apparoissoyent des hauts,
- & prodigieux glaçons nageants, & flottans, esleuez de [140] trente
- & quarante brasses, gros, & larges cõme si vous ioigniez plusiears
- chasteaux ensemble, & comme vous diriés, si l'Eglise nostre Dame de
- Paris auec vne partie de son Isle, maisons, & palais alloit flottant
- dessus l'eau. Les Holãdois en ont bien veu de plus enormes & prodigieux
- à Spitbergen, & au destroit de Vbaïgats, si ce qu'ils en ont publié
- est veritable. Nous arriuasmes à port Royal le 22. de Iuin de la mesme
- annee 1611. le S. iour de la Pentecoste.
- On our way, towards the last of April, we had seen sieur Champlain,
- who was making his way through the icebergs to Kebec. These masses
- of ice were enormous, for the sea was in some places covered with
- them as far as the eye could reach. And, to cross them, they had to
- be broken with bars and pointed irons inserted in the escobilles or
- beak of the ship; it was fresh-water ice, and had drifted down more
- than a hundred leagues to the deep and open sea through the great
- St. Lawrence river. In some places there appeared vast and lofty
- pieces of floating and wavering ice, [140] thirty and forty fathoms
- out of the water, as big and broad as if several castles were
- joined together, or, as you might say, as if the Church of notre
- Dame de Paris, with part of its Island, houses, and palaces should
- go floating out upon the water. The Hollanders have seen still more
- enormous and wonderful ones at Spit[z]bergen, and in the strait of
- Ubaïgats,[34] if what they have published about them is true. We
- arrived at port Royal the 22nd of June of the same year, 1611, the
- Holy day of Pentecost.[35]
- Mais auant que mettre pied à terre disons vn mot touchant l'estat
- auquel les Iesuites ont vescu pendant le voyage. Car quoy que ce soyent
- choses de peu de consequence elles sont toutesfois necessaires pour
- fermer la bouche au mensonge. La verité doncques est, Premierement,
- qu'il n'eurent aucun seruiteur en tout ce voyage, [141] sinõ leur
- propres pieds, & bras: s'il falloit lauer leur linge, si nettoyer
- leur habits, si les rapiecer, si pouruoir à aultres necessités ils
- auoyent priuilege de le faire eux mesmes aussi bi[~e] que le moindre.
- Secondement ils ne se mesloyent d'aucun gouuernement, ny ne faisoyent
- aucun semblant d'auoir point de droict ou puissance dans le nauire;
- le sieur de Biencourt faisoit tout, seul maistre, & absolu: laquelle
- forme d'humilité ils ont tousiours cõtinuée despuis à port Royal.
- Leurs ordinaires exercices estoyent de chanter le seruice diuin les
- Dimanches, & festes, auec vne petite exhortation ou sermõ: tous
- les iours le matin, & soir ils assembloy[~e]t toute la troupe pour
- la priere, & le Caresme par l'hexhortation, trois fois seulem[~e]t
- la semaine. Leur conuersation estoit telle, que le capitaine Iean
- d'Aune [142] & le pilote Dauid de Bruges, tous deux de la Pretenduë
- en r[~e]dirent tesmoignage auec grande approbation au sieur de
- Potrincourt, & ont deposé souuent depuis dans Dieppe, & autre part,
- qu'ils auoyent cogneu lors les Iesuites pour tout autres, qu'on ne
- les leur auoit figuré auparauant, sçauoir est pour gens honnestes,
- courtois, & de bonne conuention & conscience.
- But before going ashore, let us say a word about the way in
- which the Jesuits lived during the voyage. For although these are
- things of little consequence, they are, nevertheless, necessary to
- close the mouth of falsehood. The truth then is this: First, that
- they had no servant during the entire voyage, [141] except their
- own hands and feet: if their linen was to be washed, their clothes
- cleaned and patched, if other needs had to be provided for, they
- had the privilege of doing it themselves, as well as the least.
- Secondly, they did not meddle with any one's authority, or make
- any pretense of having control or rights over the ship: sieur de
- Biencourt was in everything, sole and absolute master: and this
- kind of submissiveness they always continued afterward at port
- Royal. Their usual exercises were singing divine service Sundays
- and holidays, with a little exhortation or sermon: every morning
- and evening, they assembled the whole crew for prayer, and during
- Lent for exhortation, only three times a week. Their conversation
- was such, that captain Jean d'Aune [142] and the pilot, David de
- Bruges, both of the Pretended Religion,[31] have often expressed
- their approval of it to sieur de Potrincourt; and frequently since
- then, in Dieppe and other places, have affirmed that they then
- found the Jesuits quite different from what they had previously
- been pictured to them, namely, honest and courteous men, of good
- conduct and pure consciences.
- CHAPITRE XV. [i.e., xiv.]
- L'ESTAT, AUQUEL ESTOIT LE SIEUR DE POTRINCOURT LORS DE CEST'ARRIUÉE, &
- SON VOYAGE AUX ETECHEMINS.
- LA ioye de l'arriuée fut grãde d'vn costé, & d'autre. Grande aux
- arriuants à cause de leur desir, & de l'ennuy supporté en vne si longue
- nauigation: [143] mais bien plus redoublée au sieur de Potrincourt,
- qui auoit esté en de grandes peines, & apprehensions durant tout
- l'Hyuer. Car ayant eu auec soy vingt & trois personnes, sans prouisions
- suffisantes pour les nourrir, il auoit esté contrainct d'en cõgedier
- aucuns pour s'en aller auec les Sauuages, viure auec eux: aux autres le
- pain auoit manqué six, ou sept sepmaines durant, & sans l'assistance
- des mesmes Sauuages, ie ne sçay si tout ne leur eust miserablement
- failly. Or le secours, que nous leur apportions n'estoit quasi que,
- comme l'on dit, vn verre d'eau à vn bien alteré. Premierement parce
- que nous estions trente-six, en nostre equipage, lesquels adioustez à
- 23. hõmes, qu'il y auoit, cinquãte neuf bouches se retrouuoyent tous
- les iours à sa table. Et Membertou le Sauuage [144] par dessus, auec
- sa fille, & sa sequelle. En apres nous auions demeuré quatre mois sur
- mer: & par ainsi nos prouisions estoyent fort diminuées, veu mesmement,
- que nostre vaisseau estoit fort petit, sçauoir est de cinquante, ou
- soixante tonneaux, & plus prouisionné pour la pesche, que pour autre
- chose. A cest'occasion donc ce fut à Monsieur de Potrincourt de penser
- plustost comm'il renuoyeroit promptement ceste si grande famille, de
- peur qu'elle ne consumast tout, que non pas de procurer la trocque, &
- la pesche, esquelles neantmoins gisoit tout l'espoir de ressource pour
- vn secõd voyage. Si ne pouuoit-il s'empescher totalement de trocquer;
- car il falloit faire de l'argent, & pour payer les gages de ses
- seruiteurs, & pour estant en France, aller, & venir.
- CHAPTER XV. [i.e., xiv.]
- SIEUR DE POTRINCOURT'S CONDITION AT THE TIME OF THEIR ARRIVAL, AND
- HIS JOURNEY TO THE ETECHEMINS.
- OUR arrival caused great joy on both sides--great on the part of
- those arriving, because of their longings, and the tediousness of
- so long a voyage; [143] but more than double was that of sieur de
- Potrincourt, who had been in great distress and apprehension during
- the entire Winter. For having had with him twenty-three people,
- without sufficient food to nourish them, he had been obliged to
- send some off among the Savages, to live with them: the others had
- had no bread for six or seven weeks, and without the assistance
- of these same Savages, I do not know but that they would all have
- perished miserably. Now the succor that we brought them, was little
- else, as the saying is, than a glass of water to a very thirsty
- man. First, because there were thirty-six of us in our company,
- and these, added to the 23 men that he had, made fifty-nine mouths
- every day at his table; and Membertou the Savage [144] beside, with
- his daughter and crew. After living four months upon the sea, our
- provisions were very much diminished, especially as our vessel was
- quite small, being only fifty or sixty tons burden, and provisioned
- more for fishing than anything else. For this reason, then, it was
- left to Monsieur de Potrincourt to think how he could promptly
- send back such a large family, lest everything should be consumed,
- rather than to secure traffic and fish, in which, however, lay all
- hope of resources for a second voyage. But he could not entirely
- refrain from doing some trading; for he had to make money, both to
- pay the wages of his servants, and for journeys here and there when
- in France.
- [145] A ces fins doncques il partit dans ce sien nauire, quelque iours
- apres auec quasi toutes ses gens, pour aller en vn port des Etechemins,
- appellé la Pierre Blanche, à 22. lieuës de Port Royal droict à
- l'Oüest. Il esperoit de trouuer là quelque secours de viures au moyen
- des nauires François qu'il sçauoit y trafiquer. Le P. Biard l'y
- voulut accompagner, à fin de recognoistre le pays, & disposition des
- Nationaires, ce qui luy fut accordé. Ils y trouuerent quatre vaisseaux
- François, vn appartenãt au sieur de Monts, vn Rochelois, vn Maloüin,
- ou de S. Malo, de du Pont Graué, auquel commandoit vn sien parent
- appellé Capitaine la Salle, duquel nous parlerons tãtost; & vne barque
- aussi Maloüine, il se faut souuenir de ces quatre vaisseaux pour bien
- entendre ce qui suit.
- [145] For these purposes then, he departed some days afterward in
- his ship, with nearly all his crew, to go to one of the Etechemins'
- ports, called Pierre Blanche, 22 leagues from Port Royal, directly
- to the West. He hoped to find there some help in food supplies from
- the French ships which he knew were in the habit of trading in that
- place. Father Biard wished to accompany him, to study the country
- and character of the Natives, and his wish was granted. They found
- there four French ships, one belonging to sieur de Monts, one
- from La Rochelle, one Maloüin or St. Malo ship, belonging to Pont
- Gravé, commanded by a relation of his named Captain la Salle, of
- whom we shall speak by and by, and also a Maloüine barque; these
- four vessels must be well remembered, in order to understand what
- follows.
- [146] Le sieur de Potrincourt appellant vn chacun de ces quatre l'vn
- apres l'autre leur fit recognoistre son fils pour vice-Admiral: puis
- leur demanda aide, remonstrant les necessités, ausquelles il auoit esté
- reduit l'Hyuer passé, promettant de les rembourser en France, chacun
- contribua. Mais Dieu pardoint aux Rochelois, car ils tromperent la
- Gabelle, donnant des barils de pain gasté pour du bon.
- [146] Sieur de Potrincourt, calling up each one of these four
- vessels in succession, made them recognize his son as vice-Admiral:
- then he asked them for help, dwelling upon the dire necessity to
- which he had been reduced during the past Winter, and promising to
- reimburse them in France. Each one contributed. But God pardon the
- Rochelois, for they defrauded the Excise, giving spoiled bread for
- good.
- Cependant que tout cecy se traffiquoit, le P. Biard ouyt, que le ieune
- du Pont estoit à terre auec les Sauuages, que l'année prochainement
- passée il auoit esté faict prisonnier par le sieur de Potrincourt,
- d'où s'estant euadé subtilement, il auoit esté contrainct courir les
- bois en grande misere, & lors mesme il n'osoit aller à son nauire,
- de peur qu'il n'y fust saisi. Le P. Biard ouyant tous ces accidents,
- [147] supplia le sieur de Potrincourt d'auoir esgard aux grands merites
- du sieur du Pont le pere, & aux belles esperances qu'il y auoit du
- fils; adioustant que vrayement c'estoit bien estre malheureux, si
- les François courants au bout du monde pour conuertir les Sauuages,
- y venoyent perdre leurs propres concitoyens. Le sieur de Potrincourt
- se flechist à ces remonstrances, & permit audit P. Biard d'aller
- chercher le ieune homme auec promesse, que s'il pouuoit l'induire à
- venir librement, pour faire la reuerence audit sieur de Potrincourt,
- aucun mal ne luy seroit faict, & tout le passé seroit mis sous les
- pieds, & enseuely. Le Pere y alla, & fut heureux en sõ effort, car il
- amena ledit du Pont au sieur de Potrincourt, & paix, & reconciliation
- faicte, on tira le canon. Du Pont [148] en action de graces, & pour
- l'edification des François, & des Sauuages voulut se confesser le iour
- suiuant, & faire ses Pasques, car il ne les auoit point faictes de
- cest'année là. Aussi les fit-il auec fort bon exemple de tous, au bord
- de la mer, où se chantoit le seruice. Ses deuotions acheuées il supplia
- le sieur de Potrincourt de permettre que le P. Biard vinst disner à
- son nauire, ce qui luy fut accordé. Mais le pauure inuitãt ne sçauoit
- pas quelle desserte l'att[~e]doit. Car ie ne sçay cõment son nauire
- luy fut saisi, & emmené. Lequel pour le faire court, luy fut rendu à
- la sollicitation instante dudit P. Biard, qui en auoit le coeur tout
- transi. En quoy le sieur de Potrincourt se mõstra fort equitable. Et
- voulut obliger ledit Père, qui luy en sçaura gré à iamais.
- While this business was going on, Father Biard learned that
- young du Pont was on shore, among the Savages; that the year before
- he had been made a prisoner by sieur de Potrincourt, and, having
- made his escape from him, he had been forced to roam the woods in
- great distress, and even then did not dare go to his ship, lest he
- should be caught. Father Biard, hearing all these things, [147]
- begged sieur de Potrincourt to have some consideration for the
- great merits of sieur du Pont, the father, and to think of the high
- hopes he had entertained for his son: adding that it would indeed
- be a great misfortune, if the French, in running to the ends of
- the earth to convert the Savages, should happen to lose their own
- citizens there. Sieur de Potrincourt yielded to his remonstrances,
- and permitted Father Biard to go in search of this young man,
- with the promise that, if he could induce him to come freely and
- acknowledge the authority of the said sieur de Potrincourt, no harm
- would be done to him, and all the past would be put under foot and
- buried. The Father departed, and was successful in his efforts, for
- he brought du Pont to sieur de Potrincourt, and after peace and
- reconciliation were effected, they fired off the cannon. Du Pont,
- [148] as an act of thanksgiving, and for the edification of the
- French and Savages, wished to confess on the following day, and to
- receive his Easter Sacrament, for he had not done so that year.
- Accordingly, he performed these duties, to the great edification
- of all, on the shore of the sea, where the service was sung. His
- devotions finished, he begged sieur de Potrincourt to allow Father
- Biard to come and dine with him upon his ship, and his request was
- granted. But the poor host did not know what dessert was awaiting
- him, for somehow his ship had been seized and taken away; and,
- to make the story short, it was given back to him at the earnest
- solicitation of Father Biard, whose heart was very heavy over this
- mishap. At this time sieur de Potrincourt showed how very just
- he was, by trying to oblige the said Father, who will always be
- grateful to him for it.
- [149] CHAPITRE XVI. [i.e., xv.]
- LE RETOUR DU SIEUR DE POTRINCOURT EN FRANCE, & LA DIFFICULTÉ
- D'APPRENDRE LA LANGUE DES SAUUAGES.
- NOVS auons expliqué cy deuant la necessité, laquelle pressoit le sieur
- de Potrincourt de renuoyer tost ses g[~e]s en Frãce. Or ie voulut les
- reconduire luy mesme en personne, à fin de plus efficacement donner
- ordre à toutes choses, & principalement à vn prochain rauitaillement:
- car sans iceluy ceux, qu'il delaissoit à Port Royal, estoyent sans
- moyen de passer l'Hyuer, en manifeste danger d'estre troussés par
- la famine. Pour ceste cause donc il partit enuiron la my-Iuillet de
- la mesme annee 1611. & arriua en France sur la fin du mois d'Auost
- prochain [150] suiuãt: il laissa son fils en sa place, le sieur de
- Biencourt auec vingt & deux personnes, en contant les deux Iesuites,
- lesquels voyants que pour la conuersion de Payens la langue du païs
- leur estoit totalement necessaire, se resolurent d'y vaquer en toute
- diligence. Mais on ne sçauroit croire les grandes difficulés, qu'ils
- y rencontrerent: parce principalement, qu'ils n'auoyent aucuns
- interpretes, ni maistres. Le sieur de Bi[~e]court, & quelques autres
- y sçauoy[~e]t bien quelque peu, & assez pour la trocque, & affaires
- communes; mais quand il estoit questiõ de parler de Dieu, & des
- affaires de religion; là estoit le saut, là le cap-nõ. Partant ils
- estoyent contraints d'apprendre le lãgage d'eux mesmes, s'enquestãts
- des sauuages comme il appelloy[~e]t chasque chose. Et la besongne
- n'[~e] estoit point fort penible, tandis [151] que ce qu'on demandoit
- se pouuoit toucher ou monstrer à l'oeil; vne pierre, vne riuiere, vne
- maison; frapper, sauter, rire, s'asseoir. Mais aux actions interieures,
- & spirituelles, qui ne peuuent se demonstrer aux sens, & aux mots,
- qu'on appelle abstracts, & vniuersels; comme croire, douter, esperer,
- discourir, apprehender, vn animal, vn corps, vne substance, vn
- esprit, vertu, vice, peché, raison, iustice, &c. En cela il falloit
- ahanner, & suer, là estoyent les tranchées de leur enfantem[~e]t. Ils
- ne sçauoyent par quel endroit le prendre, & si en tentoyent plus de
- cent; il n'y auoit geste, qui exprimast suffisamment leur conception,
- & si ils en employoyent dix mille. Cependant nos messers de Sauuages
- à fin de se donner du passetemps, se mocquoyent liberalement d'eux;
- tousiours quelque [152] sornette. Et à fin que la mocquerie fust
- encores profitable, si vous auiés vostre papier, & plume pour escrire,
- il falloit qu'ils eussent deuant eux le plat remply, & la seruiette
- dessous. Car a tel trepier se rendent les bons oracles: hors de là, &
- Apollon & Mercure leur defaillent: encores se faschoyent-ils, & s'en
- alloyent quãd on les vouloit retenir vn peu long temps. Qu'eussiez vous
- faict là dessus? Car de vray ce trauail ne peut estre apprehendé, que
- par ceux, qui l'experimentent. En apres comme ces Sauuages n'ont ny
- Religion formée, ny police, ny villes, ny artifices, les mots aussi, &
- les paroles propres à tout cela leur manquent; Sainct, Bien-heureux,
- Ange, Grace, Mystere, Sacrement, Tentation, Foy, Loy, Prudence,
- Subiection, Gouuernement, &c. D'où recouurerés [153] vous tout cela
- qui leur manque? Ou cõme vous en passerez vous? O Dieu que nous
- deuisons bien à nostr'aise en France. Et le beau estoit, qu'après qu'on
- s'estoit rompu le cerueau à force de demandes, & recherches, comme
- lon se pensoit en fin d'auoir bien rencõtré la pierre philosophale;
- on trouuoit neantmoins puis apres, que lon auoit pris le phantosme
- pour le corps, & l'ombre pour le solide: & que tout ce precieux Elixir
- s'en alloit en fumée. Souuent on s'estoit mocqué de nous au lieu
- de nous enseigner, & aucunesfois on nous auoit supposé des paroles
- des-honnestes, que nous allions innocemment preschotãt pour belles
- sentences de l'Euangile. Dieu sçait, qui estoyent les suggesteurs de
- tels sacrileges.
- [149] CHAPTER XVI. [i.e., xv.]
- SIEUR DE POTRINCOURT'S RETURN TO FRANCE, AND THE DIFFICULTY OF
- LEARNING THE LANGUAGE OF THE SAVAGES.
- WE have heretofore explained the necessity which was urging sieur
- de Potrincourt to send his people back to France without delay.
- Now he wished to take them there himself, to more efficiently
- arrange all the affairs and especially to procure an immediate
- supply of provisions: for unless he did this, those whom he was
- leaving at Port Royal would be without means of passing the Winter,
- in evident danger of being carried off by famine. For this reason
- then, he departed about the middle of July of the same year,
- 1611, and arrived in France at the end of the following month
- of [150] August; he left his son, sieur de Biencourt, in his
- place, with twenty-two persons, counting the two Jesuits, who,
- seeing that for the conversion of the Pagans the language of the
- country was absolutely necessary, resolved to apply themselves
- to it with all diligence. But it would be hard to understand the
- great difficulties which they here encountered: the principal one
- being, that they had neither interpreter nor teacher. To be sure
- sieur de Biencourt, and some of the others, knew a little of it
- very well, enough for trade and ordinary affairs; but when there
- was a question of speaking about God and religious matters, there
- was the difficulty, there, the "not understand." Therefore, they
- were obliged to learn the language by themselves, inquiring of the
- savages how they called each thing. And the task was not so very
- wearisome as long [151] as what was asked about could be touched
- or seen: a stone, a river, a house; to strike, to jump, to laugh,
- to sit down. But when it came to internal and spiritual acts,
- which cannot be demonstrated to the senses, and in regard to words
- which are called abstract and universal, such as, to believe, to
- doubt, to hope, to discourse, to apprehend, an animal, a body, a
- substance, a spirit, virtue, vice, sin, reason, justice, etc.,--for
- these things they had to labor and sweat; in these were the
- pains of travail. They did not know by what route to reach them,
- although they tried more than a hundred; there were no gestures
- which would sufficiently express their ideas, not if they would
- use ten thousand of them. Meanwhile our gentlemen Savages, to
- pass away the time, made abundant sport of their pupils, always
- telling them a lot of [152] nonsense. And yet if you wanted to
- take advantage of this fun, if you had your paper and pencil ready
- to write, you had to set before them a full plate with a napkin
- underneath. For to such tripods do good oracles yield; without this
- incentive, both Apollo and Mercury would fail them; as it was,
- they even became angry and went away, if we wished to detain them
- a little. What would you have done under the circumstances? For
- in truth, this work cannot be understood except by those who have
- tried it. Besides, as these Savages have no formulated Religion,
- government, towns, nor trades, so the words and proper phrases for
- all those things are lacking; Holy, Blessed, Angel, Grace, Mystery,
- Sacrament, Temptation, Faith, Law, Prudence, Subjection, Authority,
- etc. Where will [153] you get all these things that they lack?
- Or, how will you do without them? O God, with what ease we make
- our plans in France! And the beauty of it is, that, after having
- racked our brains by dint of questions and researches, and after
- thinking that we have at last found the philosopher's stone, we
- find only that a ghost has been taken for a body, a shadow for a
- substance, and that all this precious Elixir has gone up in smoke!
- They often ridiculed, instead of teaching us, and sometimes palmed
- off on us indecent words, which we went about innocently preaching
- for beautiful sentences from the Gospels. God knows who were the
- instigators of such sacrileges.
- Vn expedient se presenta aux Iesuites pour se depestrer heureusement
- [154] de ces embroüillements, & entraues. C'estoit d'aller trouuer
- le ieune du Pont duquel on apportoit nouuelle, qu'il s'estoit resolu
- d'hyuerner à la riuiere S. Ieã, à quelques dix-huict, où vingt lieuës
- de Port Royal. Car d'autãt que ledit du Pont auoit ja long temps vescu
- au pays, & mesmes à la Syluatique parmy les Originaires, on disoit de
- luy, qu'il entendoit fort bi[~e] la lãgue. Et ne falloit point douter,
- qu'au moins il sçauroit proprem[~e]t expliquer les demandes pour tirer
- des sauuages la response à propos: ce qui estoit necessaire pour
- coucher par escrit vn petit Catechisme, & instruction Chrestienne. Le
- P. Biard donc se resolut d'aller chercher ledit du Pont, se determinant
- de plustost passer la Baye Françoise dans vn cauot, deuant que de ne
- se seruir de ceste occasion de bien faire. [155] Mais le sieur de
- Biencourt s'opposa fort à ceste deliberation, entrant à ceste occasion
- en de grãds ombrages, ausquels il fallut ceder, pour auoir paix.
- An expedient presented itself to the Jesuits, by which they
- could extricate themselves happily [154] from these perplexities
- and obstacles. It was to go and find young du Pont, who, we had
- heard, had made up his mind to pass the winter on the St. John
- river, some eighteen or twenty leagues from Port Royal. For since
- this du Pont had already lived a long time in the country, even
- leading the life of a Sylvan among the Natives, it was said of him
- that he understood the language very well, and there was no doubt
- that he could at least properly explain the questions so as to get
- from the savages suitable answers; these were necessary in order
- to write down a little Catechism, and some Christian instruction.
- Father Biard then decided to go and look for du Pont, deciding to
- cross French Bay in a canoe, rather than not to avail himself of
- this opportunity of doing good. [155] But sieur de Biencourt was
- very much opposed to this decision, taking great offense at it; and
- we had to yield to him, to have peace.
- CHAPITRE XVII. [i.e., xvi.]
- VN VOYAGE FAICT À LA RIUIERE DE S. CROIX, & LA MORT DU SAGAMO MEMBERTOU.
- SVR la fin du moys d'Aoust de la mesme année 1611. le sieur de
- Biencourt ayant eu nouuelles, que le nauire du Capitaine Plastrier
- de la ville de Honfleur faisoit pescherie au Port aux Coquilles,
- à vingt vne lieuë de Port Royal vers l'Ouest: il se delibera de
- l'aller trouuer, à celle fin de luy recommander vn de ses gens, qu'il
- renuoyoit en France auec lettres, [156] pour presser le secours
- attendu, & representer l'estat pitoyable auquel on estoit. Le P. Biard
- l'accompagna; & ils rencontrerent ce nauire tant à propos, que s'ils
- eussent tardé d'vn demy quart d'heure, la commodité en estoit perduë:
- car ja il faisoit voyle pour reuenir en France. Estans dedans, nous
- apprinsmes que le Capitaine Platrier s'estoit resolu de passer l'Hyuer
- en l'Isle saincte Croix, & qu'il y estoit resté luy cinquiesme. Ceste
- nouuelle fit prendre resolution au sieur de Biencourt d'aller à Saincte
- Croix de ceste mesme tirade, auant que le Capitaine Platrier eust
- moy[~e] de se fortifier: car il vouloit tirer de luy le Quint de toutes
- ses marchandises, & traicte, parce qu'il hyuernoit sur le pays. L'Isle
- Saincte Croix est à six lieües du Port aux Coquilles, au milieu d'vne
- riuiere.
- CHAPTER XVII. [i.e., xvi.]
- A VOYAGE MADE TO THE STE. CROIX RIVER, AND THE DEATH OF THE
- SAGAMORE, MEMBERTOU.
- TOWARD the end of the month of August of the same year, 1611, sieur
- de Biencourt having heard that the ship of Captain Plastrier,
- from the town of Honfleur, was engaged in fishing at the Port
- aux Coquilles,[36] twenty-one leagues Westward from Port Royal,
- decided to go and find him, to recommend to him one of his men,
- whom he wished to send back to France with letters, [156] to urge
- the expected help, and to represent their pitiable condition.
- Father Biard accompanied him, and they encountered this ship so
- opportunely, that if they had been eight minutes later, their
- chance would have been lost; for already it was unfurling its
- sails to return to France. When we had boarded it, we learned that
- Captain Platrier had decided to pass the Winter on the Island
- of sainte Croix, and that he [Sieur de Biencourt] would get his
- fifth therefrom. This news made sieur de Biencourt resolve to go
- to Sainte Croix at once, before Captain Platrier had means of
- fortifying himself: for he wished to collect from him the Fifth of
- all his merchandise and trade, for wintering in the country. The
- Island of Sainte Croix is six leagues from Port aux Coquilles, in
- the middle of a river.
- [157] Doncques le sieur de Biencourt y vint, accompagné de huict
- personnes, & y entra en armes, ayant laissé le P. Biard en vn bout
- de l'Isle, sur des roches attendant l'euenement, parce que ledict
- Pere auoit conuenu auec ledict sieur, qu'en cas d'aucune inuasion, ou
- actes de guerre, ou force contre les François, il seroit delaissé en
- quelque lieu à l'escart, en telle façon, qu'vn chacun peust sçauoir,
- qu'il estoit amy de tous les deux partys, & qu'il s'entremettroit fort
- volontiers pour accorder les differents, mais nullement pour estre
- partialiste.
- [157] Accordingly sieur de Biencourt went to this place,
- accompanied by eight people, and, well-armed, marched into the
- place, having left Father Biard in one end of the Island upon the
- rocks, awaiting the outcome; because the Father had arranged with
- the sieur, that in case of any invasion, or warlike act or force
- against the French, he should be left in some place apart, so that
- every one might know that he was a friend of both parties, and
- that he would very willingly interpose to make peace between those
- at variance, but under no circumstances would he take sides with
- either.
- Dieu mercy, tout passa heureusement: Platrier nous traicta le mieux
- qu'il peut: Et à son ayde le sieur de Biencourt recouura vne barque,
- laquelle estoit à Port aux Coquilles, auec laquelle il s'en retourna à
- Port Royal, où [158] on trouua nouuelle besongne: car Henry Membertou,
- le Sagamo de Sauuages, qui premier d'iceux auoit receu le S. Baptesme,
- estoit venu de la Baye saincte Marie, pour se faire penser d'vne
- maladie, qui l'auoit surprins. Le pere Enemond Massé l'auoit logé dans
- sa petite Cabane, au lict mesme du P. Biard, & là le seruoit comme
- vn sien pere & domestique. Le P. Biard trouuant ce malade dans son
- lict, fut bien ayse de l'occasion de charité, que Dieu luy enuoyoit:
- Et tous deux se mirent à le seruit de iour, & de nuict, sans qu'autre
- quelconque les y soulageast, hors l'Apoticaire Hebert, qui apportoit
- des medecines, & viandes qu'il luy falloit dõner. Vne de leurs plus
- grandes peines estoit de tãt couper & aporter de bois qu'il en falloit
- pour le iour, & la nuict: Car la nuict commençoit à estre [159] bien
- frilleuse, & tousiours il falloit bon feu, à cause de la mauuaise
- senteur, d'autant que c'estoit la dysenterie. Au bout de cinq, ou six
- iours de tel seruice, la femme, & la fille dudict Membertou vindrent à
- luy, à cause dequoy le P. Biard pria le sieur de Biencourt de faire
- changer le malade en quelque autre des cabanes de l'habitation, puis
- qu'il y en auoit deux ou trois vuides; parce qu'il n'estoit ny beau, ny
- bien seant que des femmes fussent iour, & nuict en leur cabane: & moins
- encores qu'elles n'y fussent, estans la femme, & la fille du malade.
- D'autre part, la cabane estoit si petite, que quand on y estoit quatre
- assemblez, lon ne s'y pouuoit tourner.
- Thank God, all passed off happily: Platrier treated us as well
- as he could: and with his aid, sieur de Biencourt recovered a
- barque, which was at Port aux Coquilles, with which he returned
- to Port Royal, where [158] a new duty awaited them: for Henry
- Membertou, the Sagamore of the Savages who was the first to receive
- Holy Baptism, had come from the Baye sainte Marie to have himself
- treated for a disease which had overtaken him. Father Enemond
- Massé had put him in his little Cabin, even in Father Biard's
- bed, and was there taking care of him like a father and servant.
- Father Biard, finding the patient in his bed, was very glad of
- this opportunity for charity, which God had sent him; and both
- set to work to attend him day and night, without any one else to
- relieve them in the work, except the Apothecary Hebert,[37] who
- brought medicines and food which were to be given him. One of
- their greatest hardships was to cut and carry all the wood that
- was needed day and night: for the nights began to be [159] quite
- chilly, and there always had to be a good fire on account of the
- bad odor, for the disease was dysentery. At the end of five or
- six days of such service, the wife and daughter of Membertou came
- to stay with him, and so Father Biard begged sieur de Biencourt
- to have the invalid moved to some of the other cabins of the
- settlement, since there were two or three of them empty; for it was
- neither good nor quite seemly that there should be women in the
- cabin day and night; and still less that they should not be there,
- being the wife and daughter of the sick man. On the other hand, the
- cabin was so small, that when four persons were in it; they could
- not turn around.
- Ces raisons estoient par trop euidentes, mais ledict sieur ne fut
- pas d'aduis, qu'on remuast le malade en aucune des cabanes de [160]
- l'habitation, ains luy en fit dresser vne au dehors, où le malade
- fut transporté. Ce changement ne luy profita point: car il deteriora
- déslors manifestement, & mourut quatre ou cinq iours apres. Ce
- neantmoins les Iesuites ne mãquer[~e]t iamais de l'aider, & assister,
- luy fournissants toutes choses à leur possible: & le seruants iusques
- à sa mort. Ce bon Sauuage s'estant confessé, & receu l'extreme-onction
- dit au sieur de Biencourt, qu'il vouloit estre enterré auec ses
- peres & progeniteurs. Le P. Biard resista fort à ceste proposition,
- l'admonestant ne luy estre loisible estant Chrestien de vouloir
- estre enterré auec des Pay[~e]s damnés; veu mesmes qu'en cela il
- bailleroit vn grand scandale, d'autant que les Sauuages oyants, &
- voyants qu'il n'auroit voulu estre enterré auecques nous; facilem[~e]t
- [161] entreroyent en soupçon qu'il n'auroit esté Chrestien, que par
- apparence. En tout cas, que tout cela sembleroit tousiours vn mespris
- de la sepulture Chrestienne, &c. Le sieur de Biencourt repliqua pour
- Membertou qu'on feroit benir le lieu, & qu'on l'auoit ainsi promis
- audit Membertou. Le P. Biard respondit, que cela ne se pouuoit faire:
- d'autant que pour benir ledit lieu il faudroit deterrer les Payens y
- enseuelis, ce qui seroit pour se faire abominer de tous les Sauuages, &
- sentiroit par trop son impieté. Les raisons ne seruoyent de rien, parce
- que le malade estimant que le sieur de Biencourt fust de son costé,
- persistoit en sa deliberation. Le P. Biard pour leur donner à entendre
- que cest affaire estoit plus important, qu'ils ne pensoyent, leur
- denonça, que cest enterrement se feroit [162] sans luy, & qu'il le leur
- donnoit à entendre dés lors, protestant qu'il renonçoit à tous tels
- conseils, & resolutions, & sur ce s'en alla. Toutesfois, à ce que le
- malade ne pensast, que ce qu'estoit deuoir & charité ne fust cholere;
- il reuint en moins d'vn' heure apres, & retourna seruir le malade comm'
- au parauant. Dieu fauorisa son bon dessein, car le matin suiuant le
- Sauuage de soy mesme changea d'aduis, & dit vouloir estre enterré au
- commun cemetiere des Chrestiens, à fin de tesmoigner à tous sa foy,
- & pouuoir estre participãt des prieres, qu'il y auoit veu faire. Il
- mourut en fort bõ Chrestien, & son decés contrista fort les Iesuites,
- car ils l'aimoyent, & estoyent aimés de luy reciproquement. Souuent
- il leur disoit: Apprenés tost nostre langage: car quand vous l'aurés
- apprins vous [163] m'enseignerez, & moy enseigné deuiendray prescheur
- cõme vous autres, nous conuertirons tout le pays. Les Sauuages n'ont
- pas memoire d'auoir eu iamais vn plus grand Sagamo ny plus autorisé.
- Il estoit barbu comm'vn François. Et pleust à Dieu, que tous les
- Frãçois fussent autãt auisés & discrets comm'il estoit. Tel est le
- recit veritable de la maladie, & mort de Membertou. Sur lequel ie ne
- m'amuseray pas plus long temps à refuter les calomnies du factieux;
- estant assez & icy, & par tout conuaincu. Parquoy ie raconte la verité
- du faict sans perdre le temps à combattre les larues.
- These considerations were only too evident, but the sieur
- was not inclined to have the patient removed to any of the cabins
- of [160] the settlement; but he had one put up outside, where the
- invalid was taken. This change did not do him any good, for he
- became evidently worse from that time on, and died four or five
- days later. Nevertheless, the Jesuits never failed to aid and
- attend him, furnishing everything they could, and waiting on him up
- to the time of his death. This good Savage, having confessed and
- received extreme unction, told sieur de Biencourt that he wished
- to be buried with his fathers and ancestors. Father Biard was very
- much opposed to this proposition, admonishing him that it was not
- lawful for him, a Christian, to wish to be buried with Heathen
- whose souls were to be lost; especially as in doing so he would
- cause great scandal, inasmuch as, when the Savages heard and saw
- that he had not wanted to be buried with us, they would readily
- [161] entertain the suspicion that he had been a Christian only
- in appearance. In any case, that all this would always seem like
- contempt for Christian burial, etc. Sieur de Biencourt replied for
- Membertou that they would have the burial place blessed, and that
- such a promise had been made to Membertou. Father Biard answered
- that that would not do; for, in order to bless the said place, they
- would have to disinter the Pagans who were buried there, which
- would cause them to be abominated by all the Savages, and would
- savor too much of impiety. These reasons did not avail, because
- the sick man, believing that sieur de Biencourt was on his side,
- persisted in his determination. In order to make them understand
- that this affair was of greater importance than they thought,
- Father Biard informed them that the interment would take place
- [162] without him, and he wanted them to understand it from that
- time on, protesting that he would have nothing to do with any such
- counsels and decisions, and thereupon he departed. However, so the
- sick man would not think that what was mere duty and charity was
- anger, he returned less than an hour afterwards, and began again to
- wait upon him as before. God looked kindly upon his good intention,
- for the next morning the Savage, of his own free will, changed his
- mind, and said that he wanted to be buried in the common burying
- ground of the Christians, to prove his faith to all, and to be able
- to participate in the prayers which he had there seen offered. He
- died a very good Christian, and his death greatly saddened the
- Jesuits, for they loved him, and were loved by him in return. He
- often said to them; "Learn our language quickly, for when you have
- learned it, you [163] will teach me; and when I am taught I will
- become a preacher like you, and we will convert the whole country."
- The Savages have no recollection of ever having had a greater or
- more powerful Sagamore. He was bearded like a Frenchman; and would
- to God that all the French were as circumspect and prudent as he
- was. Such is the true story of the sickness and death of Membertou.
- With it I shall no longer waste time in refuting the calumnies
- of the factionist, he being sufficiently convicted both here and
- elsewhere. Therefore I tell the truth of the thing, without losing
- time in fighting larvæ.[38]
- CHAPITRE XVIII. [i.e., xvii.]
- [164] LE VOYAGE À LA RIUIERE S. IEAN: & LA QUERELLE QUI Y SURUINT.
- I'AY dict cy deuant que le sieur de Biencourt auoit amené vne barque
- du Port aux Coquilles, à fin qu'auec icelle il peust faire vn voyage
- iusques aux Armouchiquois. Ainsi lon appelle les peuples, qui sont
- dés le quarentetroisiesme degré en bas vers le Sur-oüest. Leur
- commencem[~e]t est dés Chouacoët, & à ce qu'on dit, ils sont en grand
- nombre. La disette pressoit le sieur de Biencourt à ce voyage; parce
- que ces peuples labourãts, & faisants prouision de grains, il esperoit
- par le moyen de la trocque, ou autrement tirer d'eux quelque secours
- pour se munir contre la famine [165] qui nous attendoit au pas de
- l'Hiuer. Sa barque fut trop tard equippée pour vne si longue traicte:
- car nous ne fusmes prests qu'au troisiesme d'Octobre; & encores
- voulust-il aller à la riuiere Sainct Iean auant que de pr[~e]dre ceste
- route.
- CHAPTER XVIII. [i.e., xvii.]
- [164] THE VOYAGE TO THE ST. JOHN RIVER: AND THE QUARREL WHICH
- OCCURRED THERE.
- I SAID above that sieur de Biencourt took a barque away from Port
- aux Coquilles, that he might make a journey therewith to the
- Armouchiquois.[39] This is the name of the people who live below
- the forty-third parallel, toward the Southwest. They begin at
- Chouacoët, and are said to be very numerous. Lack of provisions
- urged sieur de Biencourt to make this voyage, because, as these
- people till the soil and put away stores of grain, he hoped, by
- means of trade or in some other way, to get help from them to
- provide against the famine [165] which awaited us in the course
- of the Winter. His barque was equipped too late for such a long
- journey, for we were not ready until the third of October, and
- he still wanted to go to the Saint John river before making this
- voyage.
- La riuiere de sainct Iean est au Noroüest de Port Royal, y ayant
- entre-deux la Baye Françoise, large de 14. lieuës. L'entrée de ceste
- riuiere est fort estroicte, & tres-dangereuse: car il faut passer au
- milieu de deux roches, desquelles l'vne iette sur l'autre le courant
- de la marée, estãt entre deux aussi viste qu'vn traict. Apres les
- roches suit vn affreux, & horrible precipice, lequel si vous ne passez
- à propos, & quand il est comblé doucem[~e]t, de cent mille barques vn
- poil n'eschapperoit pas, que corps & biens tout ne perist.
- The river saint John is to the Northwest of Port Royal, the
- intermediate space being occupied by French Bay, 14 leagues wide.
- The entrance to this river is very narrow and very dangerous: for
- the ship has to pass between two rocks where the current of the
- tide is tossed from one to the other, flashing between them as
- swift as an arrow. Beyond these rocks lies a frightful and horrible
- precipice, and if you do not pass over it at the proper moment, and
- when the water is smoothly heaped up, of a hundred thousand barques
- not an atom would escape, but men and goods would all perish.
- Le ieune du Pont & le Capitaine [166] Merueille s'estoyent allé loger
- à quelques six lieuës auant dedans ceste riuiere S. Iean, n'estants en
- tout que sept ou huict, tous Maloüins. Le sieur de Biencourt vouloit
- exiger d'eux le Quint de toutes leurs marchandises, pource qu'ils
- residoyent dans le pays, cõme il a esté dict, à ceste cause il auoit
- entreprins ce voyage. Nous estions en tout seize François & deux
- Sauuages, qui nous conduisoyent.
- Young du Pont and Captain [166] Merveille had gone to stay some six
- leagues up this river St. John, with a company of not more than
- seven or eight, all Maloüins. Sieur de Biencourt wished to exact
- from them the Fifth of all their merchandise, because they were
- residents of the country, as has been said; it was for this purpose
- he undertook this voyage. We were in all sixteen Frenchmen, and two
- Savages, who conducted us.
- Or comme nous nauigions cõtremont, estants ja presque à vne lieuë &
- demy de l'habitation des Maloüins sur le commencement de la nuict;
- vn signacle nous apparut, qui nous espouuanta. Car le ciel rougist
- extraordinairement à costé de l'habitation desdits Maloüins, & puis la
- rougeur se decoupant en longs fuseaux, & lances s'en alla fondre droit
- dessus ceste [167] maison. Cela se fit par deux fois. Nos Sauuages
- voyants ce prodige crier[~e]t en leur langage. _Gara gara: Maredo._
- Nous aurons guerre, il y aura du sang. Les Frãçois faisoy[~e]t aussi
- des Almanachs là dessus chacun selon son sens. Nous arriuasmes au
- deuant de leur habitation ja la nuict toute close, & ny eust autre
- chose pour lors, sinon que nous les saluames d'vn coup de fauconneau, &
- ils nous respondirent d'vn coup de pierrier.
- Now as we were sailing up the river, being already about a league
- and a half from the Maloüin settlement, towards nightfall a
- phenomenon appeared to us, which filled us with terror. For the
- heavens became wonderfully red over the Maloüin habitation, and
- then the glow, separating into long rays and flashes of light,
- moved on and melted away over this [167] settlement. This appeared
- twice. Our Savages, when they saw this wonder, cried out in their
- language: _Gara gara: Maredo._ "We shall have war, there will
- be blood." The French also made some Prophecies thereupon, each
- according to his own idea. We arrived opposite their settlement
- when the night had already closed in, and there was nothing we
- could do then, except to fire a salute from the falconet, which
- they answered with one from the swivel gun.
- Le matin venu, & les prieres accoustumées faictes, deux Maloüins se
- presenterent à la riue, & nous signifierent, qu'on pouuoit aborder
- pacifiquement; ce qu'on fit. On sceut d'eux que leurs Capitaines n'y
- estoyent point, ains s'en estoyent allez bien haut contre la riuiere,
- despuis trois iours, & qu'on ne sçauoit quand ils reuiendroyent.
- Cependant le P. Biard [168] s'en alla preparer son Autel, & celebra la
- saincte Messe.
- When morning came, and the usual prayers were said, two
- Maloüins presented themselves upon the bank, and signified to us
- that we could disembark without being molested, which we did. It
- was learned from them that their Captains were not there, but had
- gone away up the river three days before, and no one knew when they
- would return. Meanwhile Father Biard [168] went away to prepare his
- Altar, and celebrated holy Mass.
- Apres la Messe le sieur de Bi[~e]court posa vn corps de garde à
- la porte de l'habitation, & des sentinelles tout à l'entour. Les
- Maloüins furent bien estonnés de ceste façon de faire. Les plus
- timides s'estimoyent estre perdus, les plus courageux en escumoyent &
- despitoyent.
- After Mass sieur de Biencourt placed a bodyguard at the door of
- the habitation, and sentinels all around it. The Maloüins were
- very much astonished at this way of doing things. The more timid
- considered themselves lost, the more courageous stormed, and fumed,
- and defied them.
- La nuict venuë, & ja close, le Capitaine Merueille s'en reuint à son
- logis, ne sçachant rien de ses hostes. La sentinelle l'oyant approcher
- cria son _qui voila?_ Le Maloüin, qui p[~e]soit que ce fust quelqu'vn
- des siens, respondit se mocquant, mais qui voila timesme? Et tousiours
- poursuiuoit auançant. La sentinelle tout de bon luy delascha son
- mousquet contre. Et bien merueille fut que Merueille ne fut ny tué
- ny blessé. Mais il fut [169] bien estonné, & plus encores voyant
- aussi tost des gensd'armes sur soy l'espée nuë, qui le saisirent &
- emmener[~e]t dans la maison, comme vous pouuez penser en tel accident,
- que font gens de pouldre & de corde; leurs crys, leurs menaces, & leurs
- faicts. Le pauure homme ne se trouuoit point bien de sa personne ja dés
- plusieurs iours, & lors il estoit tout harassé du chemin. Plusieurs
- inconueni[~e]s de perte, & de maladie luy estoi[~e]t arriuez ceste
- année là, comme pour l'accabler; Partant se voyant ainsi tombé comme
- dans vn abysme subitement, il ne sçauoit où il estoit. Il se coucha
- aupres du feu tout de son long, se lamentãt: les gardes estoient tout
- à l'entour de luy. Le P. Biard voyant la confusion en laquelle estoit
- toute la maison, & n'y pouuant donner ordre se mit à prier Dieu au
- pied [170] d'vn banc, qui estoit contre vu des licts assez loin du
- feu. Merueille, ayant eu quelque respit pour sentir ses miseres, &
- se recognoistre, & ayant apperceu le P. Biard qui prioit, se leuant
- subitement en sursaut, tout troublé, & à coup s'alla ietter à genoux
- aupres dudit Pere, à qui neantmoins il n'auoit iamais parlé auparauant,
- & luy dit: Mon Pere, ie vous prie confessez-moy, ie suis mort. Le
- P. Biard se leua pour le consoler, s'apperceuant bien, qu'il estoit
- troublé; Tout le corps-de-garde tourna les yeux de mesme sur eux, &
- chacun aduisoit autour de soy s'il y auoit rien à craindre. De fortune,
- ou à dessein, comme que ce soit, ie n'en sçay rien, vn certain eceruelé
- va trouuer à deux bons pas de Merueille vn poictrinal tout chargé,
- amorcé, le chien abatu, & s'escria: O le traistre! il auoit enuie
- [171] de se saisir de ce poytrinal, & faire quelque coup. Le Malouïn
- respondit, que cela ne pouuoit estre, parce que dés sa venuë il auoit
- tousiours esté en leurs mains; & partant il estoit impossible, qu'il
- eust preparé, ny mesmes veu ce poytrinal, & que quand mesmes il l'eust
- veu, qu'il en estoit trop loin pour s'en saisir sans estre preuenu.
- Mais nonobstant tout son dire, il fut garrotté, luy, & trois de ses
- gens, qui sembloyent estre les plus mauuais.
- When night came on and it was already quite dark, Captain
- Merveille returned to his lodgings, knowing nothing of his guests.
- The sentinel, hearing him approach, uttered his, "_Who goes
- there?_" The Maloüin, thinking this was one of his own people,
- answered mockingly, "But who goes there thyself?" and continued
- upon his way. The sentinel fired off his musket at him in earnest,
- and it was a great wonder [Fr. _merveille_] that Merveille was not
- killed or wounded. But he was [169] very much astonished, and still
- more so when he saw some soldiers upon him with naked swords, who
- seized him and took him into the house; you may imagine how men
- of powder and of rope act at such times, with their cries, their
- threats, and their gesticulations. The poor man had not been well
- for several days, and just then was very much wearied from his
- journey. He had had several discouraging losses and sicknesses that
- year, enough to break him down. So, seeing himself thus, as it
- were, suddenly fallen into an abyss, he knew not where he was. He
- lay down at full length before the fire, and began to lament: the
- guards were all around him. Father Biard, seeing the confusion of
- the whole house, and not being able to restore order, began to pray
- to God, kneeling at the foot [170] of a bench which was against one
- of the beds, some distance from the fire. Merveille, having had
- some chance to realize his unfortunate condition and to collect
- himself, and, having perceived Father Biard praying, started up in
- great agitation, and ran, and threw himself on his knees before the
- said Father; and, although he had never before spoken to him, said:
- "My Father, I pray you to confess me, I am a dead man." Father
- Biard got up to console him, seeing clearly that he was troubled;
- the whole bodyguard likewise turned their eyes upon them, and each
- one looked about him to see if there was anything to fear. By
- chance or design, whichever it was, I know not, a certain madcap
- stepped forward and picked up, at two good paces from Merveille, a
- carbine, all loaded and primed, with the trigger down; and cried:
- "Oh, the traitor! He wanted [171] to get hold of this carbine and
- have a few shots from it." The Malouïn answered that that could not
- be, because since his arrival he had always been in their hands;
- and so it was impossible for him to have prepared or even seen this
- carbine; and, if he had seen it, he was too far away to get hold of
- it without being prevented. But in spite of all he said, he, and
- three others of his men, who seemed to be the worst, were bound.
- Merueille estoit garrotté les mains derriere le dos, & si estroictement
- que ne pouuant prendre aucun repos, il se lamentoit fort pitoyablement.
- Le P. Biard en ayant compassion pria le sieur de Biencourt de faire
- deslier cest affligé, lequel il plegeoit corps pour corps, alleguant
- que si on se craignoit dudit Merueille, qu'on l'enserrast [172] dans
- vn des licts faicts à la Chartreuse, & qu'il se tiendroit à la porte,
- à fin de luy empescher la sortie: Que si on entendoit du remuem[~e]t,
- qu'on frappast sur luy aussi tost que sur l'autre. Le sieur de
- Biencourt accorda au P. Biard sa demande, & Merueille fut deslié &
- confiné dans vn des licts, le P. Biard estant à la porte.
- Merveille had his hands bound behind his back so tightly, that
- he could not rest, and he began to complain very pitifully. Father
- Biard taking pity on him, begged sieur de Biencourt to have the
- sufferer untied, whom he pledged man for man, alleging that, if
- they had any fears about the said Merveille, they might enclose him
- [172] in one of the Carthusian beds,[40] and that he would stay at
- the door to prevent his going out: that if any noise were heard the
- punishment therefor should fall upon him as well as upon the other.
- Sieur de Biencourt granted Father Biard's request, and Merveille
- was untied and confined in one of these beds, Father Biard being at
- the door.
- Or quelle fut ceste nuict, ie ne vous le sçaurois expliquer: car elle
- passa toute en alarmes, en escopeterie & impetuositez de quelques vns,
- telles, qu'à bon droict pouuoit-on craindre que les prognostiques veus
- au ciel la nuict precedente n'eussent lors leurs effects sanguinaires
- en terre. Le P. Biard fit promesse de ramenteuoir ce benefice toute sa
- vie, s'il plaisoit à Dieu de brider ces esprits mutins, & meurtriers,
- qui sembloi[~e]t d'estre estachés & voler par [173] dessus la maison
- attendans leur curée. Dieu par sa bonté l'exauça, & les feruentes
- prieres du Capitaine Merueille, car certes il mõstra vn coeur vrayement
- Chresti[~e] dés qu'il fut à part deslié, ne cessant quasi toute la
- nuict de louër, & benir son Createur, nonobstant toutes les algarades,
- qui luy fur[~e]t faictes. Et le matin venu il se confessa, & fit
- son bon-jour luy & trois de ses gents auec vne grande tranquillité
- d'esprit. De vray c'est vn exemple bien rare, & bien excell[~e]t à qui
- sçait estimer la vertu.
- Now I could not describe to you what a night this was: for it
- passed in continual alarms, gunshots and rash acts on the part of
- some of the men; so that it was feared with good reason that the
- prognostications seen in the heavens the night before would have
- their bloody fulfillment upon earth. Father Biard promised to
- keep this favor in mind as long as he lived, if it pleased God to
- restrain these mutinous and murderous spirits which seemed to be
- in ecstasy and to fly [173] over the house waiting for their prey.
- God in his goodness hearkened to him, and to the sincere prayers
- of Captain Merveille, for he certainly showed a truly Christian
- spirit, as soon as he was partially released, never ceasing, nearly
- all night, to praise and bless his Creator, notwithstanding all
- the insults that had been heaped upon him. And when morning came
- he confessed, and, together with three of his men, received the
- sacrament, in great tranquillity of mind. In truth it was a very
- rare and very excellent example to those who know how to esteem
- virtue.
- L'aprés-disnee le P. Biard demanda congé d'aller trouuer du Pont, sous
- promesse du sieur de Biencourt, que tout bon traictement luy seroit
- faict. Mais comme ledit Pere fut à vn quart de lieüe; de soy-mesme
- ledit du Pont arriua, & toutes esmotions furent accoisées. Le sieur de
- Biencourt emprunta [174] la barque de Merueille, & l'emmena auec soy, &
- vn des Maloüins, qui despuis mourut de maladie à Port Royal.
- In the afternoon Father Biard asked leave to go and find du
- Pont, with sieur de Biencourt's promise that he would receive
- nothing but good treatment. But when the said Father had gone a
- quarter of a league, the said du Pont came up of his own accord,
- and all disturbances were quieted. Sieur de Biencourt borrowed
- [174] Merveille's barque, and took it away with him, together with
- one of the Maloüins, who afterwards died at Port Royal.
- CHAPITRE XXI. [i.e., xviii.]
- LE VOYAGE DE QUINIBEQUI, & LE RETOUR À PORT ROYAL.
- NOVS auons remarqué peu au parauant, que ce voyage à la riuiere S.
- Iean, n'estoit qu'vn destour du plus grand entreprins aux Armouchiquois
- pour auoir du bled. Comme donc nous eussions ainsi transigé auec
- les Maloüins, nous mismes la voile au vent, prenants la route des
- Armouchiquois. Auant que partir, le sieur du Pont & Merueille prierent
- le P. Biard de vouloir demeurer auec eux; mais il leur respondit,
- [175] que pour lors il ne le pouuoit faire, d'autant que ce ne luy
- seroit point beau de quitter le sieur de Biencourt en vn voyage tant
- perilleux: Et qu'il importoit à sa charge de recognoistre les gens, &
- disposition des lieux; & peu à peu domestiquer le sens des Sauuages à
- la veuë, vs, & façon du Christianisme, les visitant, & leur en donnant
- quelq; goust de pieté, bien que ce ne fust qu'en passant. Mais qu'il
- esperoit auec la benediction de Dieu, le voyage accomply de venir
- passer l'Hyuer auec eux: & auec leur ayde composer son Catechisme. A
- quoy il pria le sieur du Pont de se preparer, s'enquerant des Sauuages
- de la proprieté des mots, qui peuuent correspõdre à ceux de nostre
- langue, & Religion. Et à fin qu'il le peust faire commodément, il luy
- laissa vne explication bien ample des [176] principaux articles de
- nostre saincte Foy.
- CHAPTER XXI. [i.e., xviii.]
- THE VOYAGE TO QUINIBEQUI, AND THE RETURN TO PORT ROYAL.
- WE remarked a little while ago that this visit to St. John
- river was only a diversion from the greater expedition to the
- Armouchiquois to get some corn. Now when we had thus come to terms
- with the Maloüins, we unfurled our sails to the wind and turned
- towards the land of the Armouchiquois. Before departing, sieur du
- Pont and Merveille begged Father Biard to consent to remain with
- them; but he answered [175] that for the present he could not do
- it, as it would not be right to leave sieur de Biencourt in such a
- dangerous voyage; and that it was important to him in his mission
- to study the people and location of the places, and, little by
- little, to familiarize the minds of the Savages with the sight,
- uses, and ways of Christianity, visiting them and giving them some
- taste of piety, although it might be only in passing by. But that
- he hoped, with God's blessing, when this journey was over, to come
- and pass the Winter with them, and with their aid to compose his
- Catechism. For this he begged sieur du Pont to prepare himself,
- questioning the Savages about the fitness of words which might
- correspond to those of our language and Religion. And in order that
- he might be able to do it properly, he left him quite an ample
- explanation of the [176] principal articles of our holy Faith.
- Nous arriuasmes à Kinibequi sur la fin d'Octobre. Kinibequi est vne
- riuiere proche des Armouchiquoys à quarante trois degrez, & deux tiers
- d'eleuation, & au Suroüest de Port Royal, à soixante dix lieües, ou
- enuiron. Elle a deux emboucheures bien grandes, distantes l'vne de
- l'autre au moins deux lieües, elle a aussi plusieurs bras, & Isles,
- qui la decoupent. Au reste, belle & grande riuiere, mais nous n'y
- vismes point de bonnes terres, non plus qu'à la riuiere S. Iean. On dit
- toutesfois qu'en haut, loin de la mer, elles y sont fort belles, & le
- sejour aggreable, & que les peuples y labourent. Nous ne montasmes pas
- plus auant de trois lieües, nous tournoyames par tant de vireuoltes, &
- sautames tant de precipices, [177] que grand miracle de Dieu fut que
- ne perismes plusieurs fois. Aucuns de nos gens s'escrierent par deux
- diuerses fois, que nous estions perdus; mais ils crierent auant le
- temps; Nostre Seigneur en soit beny. Les Sauuages nous emmielloyent de
- l'esperance d'auoir du bled; puis ils changerent la promesse du bled en
- trocque de castors.
- We arrived at Kinibequi[41] towards the end of October. Kinibequi
- is a river near the Armouchiquois, in latitude forty-three and
- two-thirds degrees, and Southwest of Port Royal about seventy
- leagues or thereabouts. It has two quite large mouths, one distant
- from the other at least two leagues; it is also cut up by numerous
- arms and branches. Besides, it is a great and beautiful river; but
- we did not see good soil there any more than at the St. John river.
- They say, however, that farther up, away from the sea, the country
- is very fine and life there agreeable, and that the people till
- the soil. We did not go farther up than three leagues; we whirled
- about through so many eddies, and shot over so many precipices,
- [177] that several times it was a great miracle of God that we did
- not perish. Some of our crew cried out at two different times that
- we were lost: but they cried too soon, blessed be Our Lord. The
- Savages cajoled us with the hope of getting corn; then they changed
- their promise of corn to that of trade in beaver skins.
- Or pendant qu'on faisoit ceste trocque, le P. Biard s'en estoit allé
- en vne Isle proche, auec vn garçõ pour celebrer la saincte Messe. Les
- Sauuages à l'occasion de la traicte qui se deuoit faire, se ietterent
- fort auidement, & à la foule dans nostre barque; de curiosité (comme
- i'estime) pource qu'ils ne voyent pas souu[~e]t tels spectacles.
- Nos gens auoient peur, que ce ne fust malice, & que soubs couleur
- de trocque, ils ne se voulussent [178] saisir de la barque: aussi
- s'estoyent ils armez, & barricadez, à fin de n'estre surprins voyant
- donc, que nonobstant leurs menaces, & crieries, ils ne cessoyent
- d'entrer à la file, & que ja ils estoyent bien trente sur le tillac,
- ils cuiderent que tout à faict c'estoit à bon jeu, qu'on les vouloit
- surprendre: & ja couchoi[~e]t en iouë pour tirer. Mõsieur de Biencourt
- a souuent dit, & souuent repeté despuis, qu'il eut plusieurs fois sur
- la langue de crier, tuë, tuë: Mais que ceste consideration le retint,
- que le Pere Biard estoit à terre, qui ne falliroit d'estre massacré
- si lon meffaisoit à aucun Sauuage. Ceste consideration obligea le P.
- Biard, & nous sauua trestous: car si lon eust comm[~e]cé la charge, il
- n'est pas croyable, qu'on eust iamais peu eschapper la chaude chole &
- furieuse poursuite des Sauuages dedãs vne [179] riuiere, qui a tant
- de tours, & retours, & souuent bien estroicts, & perilleux: outre
- que de cent ans après ceste coste n'eust peu estre reconciliable, ny
- hospitaliere aux François, tant les Sauuages euss[~e]t eu ceste offense
- dessus le coeur. Dieu doncques nous sauua par ceste consideration. Et
- de là tous Capitaines retiendront de n'estre point trop subits aux
- executions de perilleuse suite. Or les Sagamos s'apperceuans d'eux
- mesmes de la iuste apprehension, où leurs gens poussoient nos François,
- se prindrent à les retirer hastiuement, & mirent ordre à la confusion.
- Now, while this trading was going on, Father Biard had gone,
- with a boy to an Island near by, to celebrate holy Mass. The
- Savages, on account of the trading to take place, crowded very
- eagerly into our barque; from curiosity (I think) because they did
- not often see such sights. Our people were afraid that this was
- only a trick, and that under the pretense of trading they wanted
- [178] to get possession of the barque; therefore they armed and
- barricaded themselves not to be taken unawares. Seeing then that,
- notwithstanding their threats and cries, they continued to file in,
- and there were already about thirty of them upon the deck, they
- decided that it was all in good earnest and that they were trying
- to take them by surprise, so they had already taken aim to shoot.
- Monsieur de Biencourt has often said, and often repeated since
- then, that several times he had at his tongue's end the words,
- "Kill, kill." But that he was restrained by the consideration
- that Father Biard was on shore, and that he would not escape
- being massacred if harm were done to any of the Savages. This
- consideration was a blessing to Father Biard, and saved us all: for
- if the attack had been begun it is not to be supposed that they
- could ever have escaped the passionate wrath and furious pursuit of
- the Savages, in a [179] river which has so many turns and windings,
- and which is often very narrow and dangerous; besides, this coast
- could not have become hospitable or reconciled towards the French
- for a hundred years afterwards, so much would the Savages have
- taken the offense to heart. So on this account God saved us; hence,
- all Captains should restrain themselves from rash and perilous
- conduct. Now the Sagamores, themselves perceiving to what a state
- of just apprehension their people had driven the French, began to
- draw them off hastily and to bring order out of the confusion.
- Ce peuple ne monstre point d'estre meschant, quoy qu'il aye deffaict
- les Anglois, qui vouloient habiter parmy eux l'an 1608. & 1609. ils
- s'excusoient à nous de ce faict, & nous racontoient les outrages, [180]
- qu'ils auoyent receu desdicts Anglois, & nous flattoient: disans qu'ils
- nous aymoient bien, parce qu'ils sçauoient, que nous ne fermions point
- nos portes aux Sauuages comme les Anglois & que nous ne les chassions
- pas de nostre table à coups de baston, ny ne les faisions point mordre
- à nos chiens. Ils ne sont point larrons comme les Armouchiquoys, &
- sont les plus grands harangueurs du monde. Ils ne font rien sans cela.
- Le P. Biard les alla voir par deux fois: & (ce qu'il faisoit par tout)
- pria Dieu en leur presence, & leur mõstra des images, & marques de
- nostre creance, lesquelles ils baisoient volontiers, faisants faire
- le signe de la saincte Croix à leurs enfans, qu'ils luy offroyent, à
- fin qu'il les benist: & oyoient auec attention grande, & respect ce
- qu'on leur annonçoit. Le mal [181] estoit, qu'ils ont vne langue toute
- diuerse, & falloit qu'vn Sauuage seruist de truchemant, lequel sçachant
- bien peu de la Religion Chresti[~e]ne, se bailloit neantmoins du
- credit enuers les autres Sauuages: & à voir sa contenance, & ouyr son
- long parler, il faisoit grãdement du Docteur: si bien ou mal, ie m'en
- rapporte.
- These people do not seem to be bad, although they drove away the
- English who wished to settle among them in 1608 and 1609.[41] They
- made excuses to us for this act, and recounted the outrages [180]
- that they had experienced from these English; and they flattered
- us, saying that they loved us very much, because they knew we
- would not close our doors to the Savages as the English did, and
- that we would not drive them from our table with blows from a
- club, nor set our dogs upon them. They are not thieves like the
- Armouchiquoys, and are the greatest speech-makers on earth. Nothing
- is done without speeches. Father Biard went to see them twice, and
- (as he did everywhere) prayed God in their presence, and showed
- them some pictures and tokens of our faith which they willingly
- kissed, having their children make the sign of the holy Cross, and
- presenting them to him for his blessing: they listened with great
- attention and respect to what was told them. The trouble [181] was,
- that they have an altogether different language, and a Savage had
- to serve as interpreter, who, knowing very little of the Christian
- Religion, nevertheless acquitted himself with credit in the eyes
- of the other Savages; and to look at his face and hear his talk,
- he played the Doctor very grandly; whether successfully or not, I
- cannot tell.
- Nous fusmes à Kinibequi iusques au quatre, ou cinquiesme de Nouembre,
- saison ja trop auancée pour passer outre selon nostre premier dessein:
- c'est pourquoy le sieur de Biencourt se mit au retour d'autant qu'il
- pensoit estre moindre mal de souffrir l'Hyuer, & la disette à Port
- Royal, y estans bien logés, & chauffés, & attendãts la misericorde
- de Dieu; que non pas de risquer sur mer en vn temps de tempestes,
- parmy des Barbares & ennemis, ayants [182] encores de plus la faim à
- craindre; car nos prouisions commençoy[~e]t fort à faillir: ainsi donc
- nous adressasmes à P[~e]tegoet pour nous en retourner à Port Royal.
- We were at Kinibequi until the fourth or fifth of November, a
- season already too advanced to go on any farther, according to our
- first intention; hence sieur de Biencourt set out upon his return,
- thinking it the lesser evil to endure Winter and want at Port
- Royal, comfortably lodged and warm, awaiting God's mercy, than to
- risk passage upon the sea in this stormy season, being now among
- Barbarians and enemies, with [182] famine to fear besides; for our
- provisions began to be very scarce: therefore we turned towards
- Pentegoet, on our way back to Port Royal.
- A Pentegoet nous trouuasmes vn'assemblee de quatre vingts cauots
- Sauuages, & vne chaloupe. C'estoit en tout enuiron trois cents ames.
- De là nous repassasmes à l'Isle S. Croix, où Platrier nous donna deux
- barils de pois, ou de febues: l'vn & l'autre nous fut vn bien grand
- present.
- At Pentegoet we found an assemblage of eighty canoes of Savages,
- and a boat, in all about three hundred souls. Thence we passed on
- to the Island of Ste. Croix, where Platrier gave us two barrels of
- peas or beans; they both proved a very great boon to us.
- Icy le P. Biard supplia le sieur de Biencour de le faire passer à la
- riuiere S. Ieã à ce qu'il peust aller trouuer du Pont & trauailler au
- Catechisme, ainsi qu'ils auoyent conuenu au depart. Mais ledit sieur
- ne luy voulust point accorder sa requeste, sinon aux conditions, qu'il
- entretinst & nourrist auec soy les matelots, qui le conduiroyent [183]
- iusques au Printemps suiuant; Condition totalement impossible. Ainsi
- fallust qu'il laissast son Catechisme, & s'en reuinst auec les autres à
- Port Royal à son grand regret.
- Here Father Biard begged sieur de Biencour to let him go on to the
- river St. John so that he could find du Pont and go to work on
- the Catechism, as they had agreed at his departure. But the said
- sieur was not willing to grant his request, unless on the condition
- that he would feed and keep with him, [183] until the following
- Spring, the sailors who would take him there; a Condition totally
- impossible. Therefore he had to give up his Catechism, and return
- with the others to Port Royal, much to his regret.
- Tandis que nous estions en voyage aucun n'estoit resté dãs l'habitation
- de Port Royal, sinon le P. Enemond Massé, & vn ieune Parisien, appellé
- Valentin Pageau. Ledit Pere viuoit en Hermite bien austere, ne voyant
- aucun, sinon quelque fois deux, ou trois François qui labouroyent à
- deux lieuës de là: & si par fortune, quelque Sauuage passoit. Le P.
- Biard tomba peu apres son retour en vne legere maladie, mais lente, &
- chronique, qui donna subiect de charité audit Pere Enemond.
- While we were away, no one had remained at the settlement of Port
- Royal except Father Enemond Massé and a young Parisian, called
- Valentin Pageau. The Father lived very austerely, in the manner of
- a Hermit, seeing no one, except occasionally two or three Frenchmen
- who were cultivating the land two leagues away, and perchance some
- Savage who was passing by. Shortly after his return, Father Biard
- fell ill of a light but slow and chronic malady, which gave to
- Father Enemond an occasion for charity.
- On leur auoit assigné vn garçon pour les aider en leurs necessités;
- [184] & ils l'auoyent accommodé bien honnestement: mais il les quitta
- au gros des neges, & au coeur de l'Hyuer.
- They had been given a boy to help them in their needs, [184] whom
- they had treated very kindly; but he left them in the depths of the
- snow and in the heart of Winter.
- Les neges commencerent le 26. de Nouembre, & auec elles (ce qui
- faschoit le plus) le retranchement des viures. On ne donnoit à chaque
- personne pour toute la sepmaine, qu'enuiron dix onces de pain, demy
- liure de lard, trois escuelées de pois, ou de febues, & vne de
- pruneaux. Les Iesuites n'en eurent iamais plus, ny autrement qu'vn
- chacun de la troupe. Et est mensonge très-impudente ce que le Factieux
- allegue du contraire.
- The snow began on the 26th of November, and with it (what grieved
- them the most) the cutting down of their rations. There was given
- to each individual for the entire week only about ten ounces of
- bread, half a pound of lard, three bowls of peas or beans, and one
- of prunes. The Jesuits never had more nor different things than the
- other members of the company and it is a very impudent lie which
- the Factionist alleges to the contrary.
- Pendant tout ce temps les Sauuages ne nous venoy[~e]t point voir, sinon
- rarement quelques vns de la maison de Membertou, pour nous apporter
- quelque present de leur chasse. C'estoit lors bonne [185] feste, &
- jouine: nos gens en reprenoient vn peu de courage. Ce qui faschoit le
- plus, estoit l'apprehension du temps, quand on consideroit l'estenduë
- lõgue des mauuais moys, qu'on auoit à passer.
- During all this time the Savages did not come to see us, except
- rarely some of Membertou's family, to bring us some offering from
- the chase. Then there was great [185] feasting and hilarity, and
- our people would begin to feel a little encouraged. The most
- grievous thing was their dread of the season, when they considered
- the long duration of disagreeable months to be endured.
- Les Iesuites taschoient, & en priué, & en public de consoler tous, &
- vn chacun parmy ceste misere. Et aduint, que le troisiesme Dim[~e]che
- apres Noël, auquel on lit l'Euangile _Vinum non habent_: Le P.
- Biard exhorta la Compagnie à bien esperer, & prendre la glorieuse
- vierge Marie pour aduocare enuers son misericordieux Fils, en toutes
- necessitez, & spirituelles, & corporelles, estant ainsi, que par son
- intercession iamais le vin de consolation ne manque à ceux qui l'ont
- pour hostesse & pour mere. Le seruice finy, le P. Biard s'addressant au
- sieur de Bi[~e]court, & luy monstrant les compagnõs, [186] luy dit en
- riant: _Vinum non habent_. Le priant de leur en donner de ce peu qui
- restoit, adioustant, que le coeur luy disoit qu'on auroit bien tost
- secours, & au plus long, dans le moys qui couroit, sçauoir est, dans
- Ianuier: & que peut estre verroit-on, qu'il deuineroit sans y penser.
- Les Compagnons furent bien-aises, & se gaudissants apres auoir beu,
- disoyent: Or bien, nous voy-cy de bon courage, pour attendre si le Pere
- sera point Prophete. Et certes il le fut de bonne aduenture: car vn
- nauire nous arriua iustement huict iours apres, lequel il nous fallut
- aller querir assez loin.
- The Jesuits tried, both privately and in public, to comfort all
- and every one during this season of misery. And it happened that
- on the third Sunday after Christmas, when the Gospel _Vinum non
- habent_ is read, Father Biard exhorted the Company to be of good
- cheer, and to take the glorious virgin Mary for an advocate with
- her compassionate son in every need, spiritual and corporal, as
- through her intercession the wine of consolation would never be
- wanting to those who have her as a guest and a mother. The service
- ended, Father Biard addressed himself to sieur de Biencourt,
- and, pointing to his companions, [186] said laughingly, _Vinum
- non habent_: begging him to give them the little that remained,
- adding that his heart told him they would soon have succor,--at
- the farthest, during the present month, namely, in January; and
- perhaps it would be seen that he had unwittingly prophesied. His
- Companions were delighted, and, in their joy after drinking, said,
- "Now, truly, we have the courage to wait and see if the Father is a
- Prophet." And certainly he made a lucky hit, for a ship reached us
- just one week afterward, which we had to go a long way out to seek.
- CHAPITRE XX. [i.e., xix.]
- COMME MADAME LA MARQUISE DE GUERCHEUILLE OBTINT DU ROY LES TERRES DE LA
- [187] NOUUELLE FRANCE, & LE SECOURS QU'ELLE Y MOYENNA.
- LE sieur du Potrincourt estãt reuenu en France au mois d'Aoust de
- l'an 1611. ainsi qu'a esté dit cy deuant, esuentoit de tous costés la
- trace, & le moyen de pouuoir secourir ses g[~e]ts, lesquels il sçauoit
- ne pouuoir long temps durer sans renfort, & rauitaillement nouueau.
- La peine estoit de trouuer quelque bon Æole, Roy des Autans Bursins,
- qui les voulust donner, non comme ils le furent à Vlysses, liés dans
- le cuir pour ne souffler pas, ains deliés, & de bon cours pour bouffer
- dans les voiles, car sans cela point de nauire ne sçauroit auancer.
- Or considerant que Madame la Marquise de Guercheuille affectionnoit
- extremement la conuersion des Sauuages; qu'ell'auoit [188] ja procuré
- des aumosnes aux Iesuites, à laquelle ils faisoit fort bõ accueil, &
- voyãt que plusieurs rares vertus brilloyent en elle, il cuida qu'elle
- pourroit bien encliner à ceste bonn'oeuure. Il luy en parla, & ladicte
- Dame respondit, que volontiers ell'entreroit en l'association que le
- sieur Robin, & les Iesuites auoyent auecques luy pour le secours de
- Canada, moyennant que ce fust de la bonne volonté des associés, &
- qu'elle les aideroit trestous de bonn'affectiõ. Vous pouuez estimer
- si les Iesuites deuoyent resister à ceste proposition, ou si le
- sieur Robin en estoit malcontent, à qui ja Canada ne pesoit que trop.
- Ainsi donc contract fut passé d'association. Ladicte Dame estant à ce
- autorisee par le sieur de Liencourt premier Escuyer de sa Majesté, &
- Gouuerneur de Paris son honnoré, [189] & digne mary. Par ce contract
- estoit arresté qu'icelle Dame dõneroit presentement mille escus pour
- la cargaison d'vn nauire, & moyennant ce ell'entreroit en part, &
- des profits que ledit nauire rapporteroit du pays, & des terres que
- sa Majesté auoit donné audit sieur de Potrincourt, ainsi qu'il est
- amplement porté dans la minute. En ce contract, le sieur de Potrincourt
- se reserue Port Royal & ses terres, & dit n'entendre point, qu'il
- entre en diuision, ny communication des autres Seigneuries, Caps,
- Haures, & Prouinces, qu'il donne à entendre d'auoir audit pays, outre
- Port Royal. Or Madame la Marquise somma ledit sieur de Potrincourt
- de produire les papiers & instruments, par lesquels il constast de
- ces siennes appartenances & domaine si grand; il s'excusa, disant,
- [190] qu'il les auoit laissé en la nouuelle France. Ceste response fit
- soupçõner ladicte Dame & comme ell'est prudente, engin ne luy manqua
- pas pour se garder d'estre surprise: car elle fit auec le sieur Pierre
- du Gua, dit de Monts, qu'il luy retrocedast tous les droicts, actiõs,
- & pretensions qu'il auoit, & auoit oncques eu, en la nouuelle France
- à cause de la donation à luy faicte par feu Henry le Grand. Item
- d'autre part, elle impetra lettres de sa Majesté à present regnant, par
- lesquelles donation luy est faicte de nouueau de toutes les terres,
- portes & haures de la nouuelle France dés la grande riuiere, iusques
- à la Floride, horsmis seulement Port Royal. Et en ceste façon celuy
- qu'on eust pensé estre le plus fin se retrouua contre son opinion serré
- & confiné comm'en prison dedans son Port [181 i.e., 191] Royal, parce
- qu'en verité, il n'a, ny n'a iamais eu autres terres, Caps, ny aures,
- Isles, ny continent, sinon Port Royal, & sa coste: Là où maintenant la
- dicte Dame tient tout le reste par double tiltre, sçauoir est, & de
- donation ou cession du sieur de Monts, & de donation nouuelle faicte
- par sa Majesté à present regnant.
- CHAPTER XX. [i.e., xix.]
- HOW MADAME LA MARQUISE DE GUERCHEVILLE OBTAINED FROM THE KING THE
- LANDS OF [187] NEW FRANCE, AND THE HELP WHICH SHE SENT THERE.
- SIEUR du Potrincourt having returned to France in the month of
- August of the year 1611, as has been said above, searched on all
- sides for ways and means of being able to help his people, who
- he knew could not continue long without reinforcements and fresh
- food. The trouble was to find some good Æolus, King of the South
- and North winds, who would be willing to give them, not as they
- were given to Ulysses, bound up in a leather bag so as not to
- blow, but free and propitious to swell the sails, for without this
- no ship could advance. Now considering that Madame la Marquise
- de Guercheville had the conversion of the Savages very much at
- heart; that she had [188] already procured some donations for the
- Jesuits, which they received very gratefully; and seeing that many
- rare virtues shone in her character, he thought that she might
- readily favor this good work. He spoke to her about it, and the
- Lady responded that she would willingly enter into the partnership
- which sieur Robin and the Jesuits had formed with him for assisting
- Canada, provided that this was the wish of the partners, and
- that she would aid them all with affectionate interest. You may
- judge whether the Jesuits ought to have refused this proposition,
- or whether sieur Robin, upon whom Canada already weighed rather
- heavily, was dissatisfied with it. Thus then the contract of
- association[33] was entered into, the Lady being authorized to
- do this by sieur de Liencourt, chief Equerry of his Majesty, and
- Governor of Paris, her honored [189] and worthy husband.[42] By
- this contract it was arranged that the Lady should give at once a
- thousand écus for the lading of a ship, and in consideration of
- this she would have a share both in the profits which said ship
- would bring back from the country, and in the lands which his
- Majesty had given to sieur de Potrincourt, as is amply set forth
- in the minutes. In this contract, sieur de Potrincourt reserves
- for himself Port Royal and its lands, and says that it is not to
- be understood that he enters into partition or transference of
- other Seigneuries, Capes, Harbors, and Provinces, which he gives
- to understand he possesses in that country, outside of Port Royal.
- Now Madame la Marquise summoned sieur de Potrincourt to produce the
- papers and documents, by which he could prove these his so great
- appurtenances and domains; he excused himself, saying [190] that he
- had left them in new France. This answer made the Lady suspicious,
- and, as she is prudent, means were not lacking to guard against
- fraud; for she arranged with sieur Pierre du Gua, called de Monts,
- that he should give up to her all rights, claims and pretensions
- that he had, and ever had had, in new France, based upon the deed
- of gift made to him by the late Henry the Great. Also on the other
- hand she secured letters from his Majesty now reigning, by which
- a deed of gift was newly granted her of all the lands, ports, and
- harbors of new France from the great river to Florida, with the
- sole exception of Port Royal. And in this way he, who was thought
- to be so shrewd, found himself, against his choice, locked up and
- confined as in a prison within his Port [181 i.e., 191] Royal;
- because, in truth, he has not and never has had, other lands, Capes
- or harbors, Islands or continent, except Port Royal and its coasts.
- Whereas now this Lady holds all the rest by a double title; namely,
- by donation or cession of sieur de Monts, and by a deed of gift
- newly granted by his Majesty now reigning.
- Or icelle craignant, que son argent ne fist naufrage auãt que de monter
- sur mer, elle l'auoit confié entre les mains d'vn Iesuite coadiuteur,
- qu'on enuoyoit à la nouuelle France, pour aider les Prestres qui ja
- y estoyent. Le Iesuite deuoit consigner cest argent à Dieppe entre
- les mains d'vn marchand, qui l'employast en l'achept de victuailles,
- marchandises, & affretement; mais il fut trop à la bonne foy. Car à la
- requisition du sieur de Potrincourt il s'en laissa [192] tirer quatre
- c[~e]ts escus sans autre caution, que d'en retirer vne cedule. Ainsi il
- n'y eust que six cents escus employez en tout cet affretement; Emplete
- bien digne de Canada.
- Now she, fearing her money might be wrecked before it had embarked
- upon the sea, confided it to the hands of a Jesuit lay brother,[43]
- who was being sent to new France to help the Priests who were
- already there. The Jesuit was to deliver this money at Dieppe into
- the hands of a merchant, that he might use it in the purchase of
- food, merchandise, and freight; but he was too confiding. For at
- the requisition of sieur de Potrincourt, he allowed [192] four
- hundred écus to be drawn without other security than a note of
- hand. Therefore he used only six hundred écus for this entire
- cargo; an investment very worthy of Canada.
- Ce n'est pas tout. Le sieur de Potrincourt cõmit à l'administratiõ du
- nauire, & maniem[~e]t des affaires vn certain sien seruiteur, appellé
- Simon Imbert, anciennement tauernier à Paris, & alors cherchant parmy
- les bois de la nouuelle France de quoy payer ses creanciers. Le
- nauire appartenoit à vn Capitaine, appellé Nicolas l'Abbé, de Dieppe,
- honneste, & sage personne. Ce nauire donc ainsi equippé & freté partit
- de Dieppe le 31. de Decembre au le plus fort de l'hyuer, & paruint
- heureusement à Port Royal le 23. de Ianuier en l'an suiuant 1612.
- n'ayant consumé que deux moys en chemin.
- This is not all. Sieur de Potrincourt confided the
- administration of the ship and the management of affairs, to a
- certain servant of his called Simon Imbert, a former innkeeper
- at Paris, and at that time seeking in the woods of new France
- something with which to pay his creditors. The ship belonged
- to a Captain, called Nicolas l'Abbé, of Dieppe, an honest and
- prudent man. So this vessel, thus equipped and freighted, departed
- from Dieppe the 31st of December in the very depth of winter,
- and arrived happily at Port Royal on the 23rd of January in the
- following year, 1612, having consumed only two months in the
- journey.
- CHAPITRE XXI. [i.e., xx.]
- [193] LE COMMENCEMENT DES DISPUTES ENTRE LE SIEUR DE BIENCOURT, & LES
- IESUITES & LES CAUSES D'ICELLES, L'ACCUSATION, QU'ON FIT DE GILBERT DU
- THET, & SA DEFENSE.
- LA ioye fut grande aux secourus de ceste arriuée de nauire pour
- l'estroitte necessité où ils se retrouuoyent, & les frayeurs, qu'ils
- auoyent conçeu de l'aduenir. Mais ceste resiouissance ne fut pas
- longue, le sieur de Biencour n'estant point à son aise dés que Simon
- Imbert, luy eust porté nouuelles de l'association faicte auec Madame
- la Marquise de Guercheuille. Or parce que le Iesuite Gilbert du Thet,
- estant dans le nauire, quoy qu'il ne se fust meslé des affaires,
- toutesfois [194] n'auoit pas esté si borgne (comme l'on dit) qu'il ny
- eust tousiours veu d'vn oeil; comme il en auoit charge, & commandement.
- Iceluy doncques pour s'acquitter de son deuoir, & garder le droit,
- s'en alla trouuer le sieur de Biencourt, en presence du P. Biard
- luy dit, Qu'il s'esmerueilloit bien fort, que Simon Imbert ayant eu
- l'administration de tout l'embarquement, ce neantmoins il n'auoit
- apporté aucun roolle, ny charte-partie, ny memoires de ce qui auoit
- esté embarqué, ny où, ny comment l'argent de Madame la Marquise
- auoit esté employé. Qu'il deuoit bien l'auoir faict au moins pour
- iustification de sa probité, & bonne foy mesmes, puis qu'il apportait
- plusieurs marchandises qu'il asseuroit estre à luy en proprieté, &
- desquelles on pourroit auoir soupçon, qu'il se fust accommodé [195]
- au detriment de la dicte Dame, & d'eux. Qu'ils ne vouloyent point
- l'accuser auant que de l'auoir trouué coulpable, neãtmoins qu'auant
- aussi de le recognoistre non coulpable, il y auoit bien de quoy
- s'enquerir en tout cela, & mesmes de ce qu'il auoit vendu à Dieppe du
- bled, qui luy auoit esté dõné pour l'embarquement: chose qui tournoit
- au grand preiudice de l'habitation, laquelle defailloit principalement
- en victuailles. Item, qu'il comptoit sept barrils de Galette despensez
- durant le voyage, & il ne disoit rien que de ces sept il y en auoit
- deux, qu'vn certain Robert de Roüen auoit fourny pour sa part: car en
- ceste façon il ne falloit pas compter sur la compagnie sept barrils,
- ains cinq tant seulement. Qu'on supplioit ledit sieur de s'enquester
- de tout l'affaire prudemment, [196] & s'y conduire tousiours comme
- nous deuons par tout, auec charité, & retenuë. Telle fut la simple
- remonstrance, que luy fit le Iesuite, & le sieur de Biencourt a
- souuent depuis rendu tesmoignage, qu'on ne luy pouuoit indiquer ce
- mesnage, auec plus de modestie que lon fit. Neantmoins au lieu de
- faire ce dequoy on l'auoit requis, & à quoy il estoit tenu, il s'en
- alla rapporter le tout audit Simon Imbert, adioustant que le Iesuite
- coadiuteur l'auoit accusé.
- CHAPTER XXI. [i.e., xx.]
- [193] THE BEGINNING OF THE DISPUTES BETWEEN SIEUR DE BIENCOURT AND
- THE JESUITS, AND THE CAUSES THEREOF; THE ACCUSATION MADE AGAINST
- GILBERT DU THET, AND HIS DEFENSE.
- GREAT was the rejoicing over the relief afforded by the arrival of
- this ship, on account of the severe straits to which the colonists
- had been reduced, and the dread which they felt for the future. But
- this joy did not last long, sieur de Biencour being ill at ease on
- account of the news brought by Simon Imbert about the partnership
- formed with the Marquise de Guercheville. Now the Jesuit, Gilbert
- du Thet, being in the ship, although he had not meddled with
- affairs, nevertheless [194] had not been so blind of one eye (as
- the saying is) that he had not always kept watch with the other,
- as he had been charged and commanded to do. Now in order to acquit
- himself of his duty, and to uphold the right, he went to see sieur
- de Biencourt; and, in the presence of Father Biard, he said to
- him: That he was very much surprised that, as Simon Imbert had had
- the management of the entire embarkation, nevertheless he had not
- brought any list of the ship's company, nor charter party,[44] nor
- invoice of what had been shipped, nor statement of where or how
- the money of Madame la Marquise de Guercheville had been spent.
- That he ought to have done this at least for the vindication of
- his own honesty and good faith, since he had brought a great deal
- of merchandise which he claimed belonged to him, and which it
- would be suspected he had appropriated [195] to the detriment of
- the said Lady, and of themselves. That they did not wish to accuse
- him before having found him guilty; nevertheless, before admitting
- his innocence, there was a great deal to investigate in the whole
- matter, and especially in regard to his having sold at Dieppe wheat
- which had been given him to be shipped--an act which would prove
- to be a great disadvantage to the settlement, which was in need of
- provisions more than of anything else. Also, that he counted seven
- barrels of Sea-biscuits dispensed during the voyage, and he did not
- say that of these seven, two were furnished by a certain Robert de
- Roüen as his share; so, for this reason, seven barrels should not
- have been charged to the company, but only five. That the sieur
- was entreated to investigate the whole affair prudently, [196] and
- to conduct himself always in the matter as we ought to do in all
- things, with charity and dignity. Such was the simple remonstrance
- that was made to him by the Jesuit; and sieur de Biencourt has
- often testified since then, that this matter could not have been
- called to his attention with greater delicacy than it was. But,
- instead of doing what he was requested, and what he was bound to
- do, he went and reported the whole affair to Simon Imbert, adding
- that the Jesuit lay brother had accused him.
- Or quels conseils furent prins là dessus, & quelles menées, ou
- pretensions, ie n'en sçay rien. Tant y a, que comme de petites
- exhalaisons & vapeurs, qui au commencement ne sont rien, s'esleuent
- d'espaisses nuees, vents furieux, & horribles tempestes qui à traict
- de temps s'effarouchent & [197] gastent les cãpagnes & moissons: Ainsi
- de ce peu de cause par l'agitation de l'esprit malin se grossit en vn
- tourbillon malencontreux de discorde, qui a dissipé, & rauagé tous les
- fruicts, & les esperances de ce premier essartem[~e]t. Car Imbert luy
- depeignit l'association faicte auec la Dame Marquise de de Guercheuille
- comm'vn moyen inuenté par les Iesuites, à fin de l'expulser hors de ses
- amples Seigneuries de Canada.
- Now what counsels were held thereupon, and what underhand
- dealings or claims, I know not. However, as from little exhalations
- and vapors, which at first amount to nothing, arise dense clouds,
- furious winds, and horrible tempests, which suddenly sweep over
- and [197] destroy fields and harvests; so from this slight cause,
- through the agitation of the evil spirit, the trouble increased
- to a mischievous whirlwind of discord, which has scattered and
- ravaged all the fruits and hopes of this first clearing. For Imbert
- represented to him that the partnership formed with Madame la
- Marquise de Guercheville was a means invented by the Jesuits to
- drive him out of his broad Seigneuries of Canada.
- Or les Iesuites n'estants point aises de se voir loger en si ioly
- predicament, par deux fois en presence du sieur de Biencourt, & de
- toute l'habitation conuainquirent de fausseté ledit Imbert par les
- tesmoins mesmes qu'il alleguoit; & en la secõde le presserent tellement
- qu'il fut contrainct de dire qu'il auoit esté yure quand il auoit ainsi
- parlé. Desquelles verités [198] & innocence, y a bons & authentiques
- actes, & tesmoignages faicts & rendus iuridiquem[~e]t à Dieppe par
- deuant le Magistrat, apres le retour du nauire.
- Now the Jesuits, not pleased at seeing themselves placed in such a
- pretty predicament, twice in the presence of sieur de Biencourt and
- of the whole settlement, convicted the said Imbert of duplicity,
- by the very same witnesses which he had put forward; and the
- second time they pressed him so hard that he was compelled to say
- he had been drunk when he had spoken thus. Of their truth [198]
- and innocence in this, there are good and authentic records and
- proofs, made and rendered according to law at Dieppe, before the
- Magistrate, after the return of the ship.
- CHAPITRE XXIII. [i.e., xxi.]
- VN VOYAGE DU PERE ENEMOND MASSÉ & VN AUTRE DU P. BIARD.
- LA reconciliation ayant esté faicte du depuis, & toutes choses
- pacifiées, les Iesuites se r'adonnans à l'estude, & apprentissage du
- langage Sauuaginois, estimerent vn bon moyen de s'y cõtraindre, &
- d'apprendre mieux les vs, façons, & vie du pays, s'ils alloyent, &
- demeuroyent auec les naturels, errants, & courants auec eux par monts
- & vallées; & viuants à leur mode quant au ciuil, [199] & corporel.
- Ils s'offrirent à Louys Membertou, pour en ceste façon demeurer auec
- luy, s'il luy plaisoit l'agréer: ce qu'il accepta fort volontiers. Le
- P. Enemond Massé, comm'il est courageux, voulut que cest'entreprinse
- fust pour luy; aussi fut-il iugé plus propre à cela par la cõmune voix
- de ceux de l'habitation, à cause de son industrie, & engin practic,
- idoine de trouuer tous remedes à tous inconueniens. Il s'en alla dõc
- auec Louys Membertou, & sa famille, au delà de la Baye Françoise à la
- riuiere S. Iean, & commença son nouitiat de ceste vie Nomadique, bien
- aspre de vray, & de fort essay.
- CHAPTER XXIII. [i.e., xxi.]
- A JOURNEY MADE BY FATHER ENEMOND MASSÉ, AND ANOTHER BY FATHER BIARD.
- A RECONCILIATION was effected afterward, and everything calmed
- down. The Jesuits, devoting themselves to the study and
- apprenticeship of the Savage language, thought a good way to force
- themselves to this, and to better learn the usages, habits and life
- of the country, would be to go away and live with the natives,
- wandering and roving about as they did through mountains and
- valleys, and adopting their ways, civil [199] as well as physical.
- They offered themselves to Louys Membertou, to live with him in
- that way, if he were pleased to receive them: he agreed to do so
- very willingly. Father Enemond Massé, as he was full of courage,
- desired that this enterprise should fall to him; also he was judged
- more suitable for it by the common voice of the settlement, on
- account of his industry and practical ingenuity, ready to find
- a remedy for every inconvenience. He went away then, with Louys
- Membertou and his family, beyond French Bay to St. John river, and
- began his novitiate in this Nomadic life, truly a very hard and
- trying ordeal.
- Ceste vie est sans ordre, & sans ordinaire, sans pain, sans sel, &
- bien souuent auec rien; tousiours en courses, & changements, au vent,
- à l'air, & mauuais temps; [200] pour toict, vne meschante cabane:
- pour reposoir, la terre: pour repos les crys, & chants odieux: pour
- remedes, la faim, & le trauail. C'estoit à la verité, vne regle
- bien forte. Ledit P. Enemond à fin de garder par tout l'honnesteté
- religieuse auoit amené auec soy vn ieune garçõ François bi[~e]
- gaillard, qui l'aidoit, luy assistoit par tout, & luy seruoit à la
- Messe. Mais & maistre & seruiteur tous deux se trouuerent bien tost
- rudement examinés par vne diete si distemperée; tout leur en-bon-point
- decheut; leurs forces, couleur, & gaillardise; les iambes leur
- deuindrent grosses & pesantes, les esprits assopis, & succeda vne
- fieure lente: laquelle toutesfois se passa bien tost: & depuis peu
- à peu ils prindrent ply, & reuindrent aucunement à leur vigueur. Le
- Pere Enemond y pensa perdre la veuë [201] sans aucun mal des yeux:
- L'atrophie à mon aduis causoit ceste debilité de sens, & des esprits.
- This life is without order and without daily fare, without
- bread, without salt, and often without anything; always moving on
- and changing, in the wind, in the air, and in bad weather; [200]
- for roof, a wretched cabin; for couch, the earth; for rest and
- quiet, odious cries and songs; for medicine, hunger, and hard work.
- It was, in truth, a very painful mode of living. Father Enemond,
- in order to everywhere preserve a religious propriety, had taken
- with him a young and vigorous French boy, who helped him, attended
- him wherever he went, and assisted him at the Mass. But both master
- and servant soon found themselves in a bad condition through such
- irregular diet: they became thin, and lost their strength, color,
- and cheerfulness; their legs grew big and heavy, their minds were
- dulled, and a low fever set in; however, this soon passed away, and
- then little by little they regained their usual appearance, and
- each was restored to his customary vigor. Father Enemond thought he
- was going to lose his sight, [201] without any disease of the eyes;
- atrophy, it seems to me, caused this debility of the senses and of
- the mind.
- Ce temps pendant, le P. Biard demeuroit à Port Royal, ayant pris auec
- soy vn Sauuage, lequel il nourrissoit, & s'en seruoit comme de maistre
- en langue Sauuagine. Il le nourrissoit, dis-je, de ce qu'il auoit peu
- espargner de son ordinaire, & mesme le seruoit, parce que les Sauuages,
- ou de paresse, ou plustost de hautaineté de courage ne se daigneroyent
- faire aucuns seruice, comme d'aller à l'eau, au bois, à la cuisine, &c.
- d'autant que, disent-ils, cela appartient aux femmes. Il entretint donc
- ce Sauuage, & fut son appr[~e]tif au lãgage trois semaines durant, mais
- il ne peut plus long temps, faute d'auoir dequoy le nourrir, ce qui luy
- fut fort grief, parce que le Sauuage estoit de [202] bon naturel, &
- demeuroit auec luy bien volontiers.
- During this time, Father Biard remained at Port Royal, having with
- him a Savage whom he fed and made use of as a master in the Savage
- tongue. He fed him, I say, from what he had been able to save
- from his own daily fare, and even waited on him; for the Savages,
- either from laziness, or from lofty courage, do not deign to do
- any work, such as going for water, for wood, to the kitchen, etc.,
- for they say that belongs to the women. So he entertained this
- Savage, and was his apprentice in the language for three weeks,
- but he could keep it up no longer, for want of something to give
- him to eat; this grieved him exceedingly, for the Savage was [202]
- good-natured, and willing to live with him.
- Or tandis que le P. Enemond estoit malade entre les Sauuages, arriua
- vn plaisant rencontre. Ledit Pere s'estant cabané à part pour cause
- de sa maladie, Loys Membertou le vint trouuer fort en peine (comm'il
- monstroit,) & luy dit: Escoute Pere. Tu t'en vas mourir, ie le deuine.
- Escry donc à Biencourt, & à ton frere, que tu es mort de maladie, & que
- nous ne t'auons pas tué. Ie m'en garderay bien (dit le P. Enemond:) car
- possible apres que i'aurois escrit la lettre, tu me tuerois, cependant
- tu porterois ta lettre d'innocence, que tu ne m'aurois pas tué. Icy le
- Sauuage reuint à soy, & se recogneut (car il n'est pas lourd:) & se
- prenant à rire. Bien donc (dit-il,) prie Iesus que tu ne meure pas, à
- fin qu'on ne nous accuse de t'auoir [203] faict mourir. Aussi fais-je,
- dit le P. Enemond, n'aye peur, ie ne mourray pas.
- Now while Father Enemond was sick among the Savages, an amusing
- incident occurred. As the Father was in a cabin, apart from the
- others on account of his illness, Loys Membertou, apparently in
- great trouble came to see him, and said to him: "Listen, Father.
- Thou art going to die; I predict it. Write now to Biencourt and
- to thy brother, that thou hast died of disease, and that we did
- not kill thee." "I shall take care not to do that" (said Father
- Enemond), "for possibly after I had written this letter, thou
- wouldst kill me, and then thou wouldst take there thy innocent
- letter, saying thou hadst not killed me." Here the Savage, seeing
- what was meant (for he is not dull) and recovering his equanimity
- began to laugh. "Well then" (said he), "pray Jesus that thou mayest
- not die, so they will not accuse us of having [203] killed thee."
- "Indeed, I am doing so," said Father Enemond; "do not fear, I shall
- not die."
- Sur la fin d'Aoust d'icell'année 1612. le sieur de Biencourt voulut
- aller à la Baye des Mines à 21. ou 22. lieuës de Port Royal: de vray
- il y alloit bien mal en conche, dans vne pietre chaloupe, n'ayant que
- pour huict iours de viures, & manquant de toutes autres prouisions. Le
- P. Biard neantmoins s'offrit à l'accompagner, parce que ledit sieur
- promettoit de s'enquester, & rechercher nouuelles du P. Enemond, duquel
- ja dés deux mois nous n'auions rien ouy, & nous nous craignions fort,
- qu'il ne fust tombé en quelque inconuenient, ou maladie.
- Towards the end of August of this year, 1612, sieur de Biencourt
- wished to go to the Bay of Mines, 21 or 22 leagues from Port Royal:
- he was certainly ill-prepared to go there, in a wretched boat,
- having food for only eight days, and lacking all other provisions.
- Father Biard, however, offered to accompany him, because the sieur
- promised to inquire about and seek news of Father Enemond, of whom
- we had heard nothing for two months, and who, we greatly feared,
- had fallen into some trouble or sickness.
- Or quoy que si mal prouisionnés, toutesfois nous n'allasmes pas
- seulement à la Baye des Mines: ains aussi à Chinictou; Champlain [204]
- appelle ceste Baye, la Baye de Genes. A ce Chinictou y a de fort
- belles, & grandes prairies à perte de veuë, plusieurs riuieres se
- deschargent dans ladicte Baye, & par aucunes d'icelles on monte bien
- haut pour aller à Gachepé. Les Sauuages de cest endroit peuuent monter
- à soixante, ou quatre vingts ames, & ne sont point si vagabons, que
- les autres, soit pource que le lieu est plus retiré, soit qu'il est
- plus abondant en chasse, n'estant point de besoin d'en sortir pour
- viure. Le pays est pour la pluspart agreable; & à mon aduis, de grande
- fertilité s'il estoit cultiué. Il est dans le quarente six degré
- d'eleuation polaire.
- Now although so badly provisioned, nevertheless we went not
- only to the Bay of Mines, but also to Chinictou; Champlain [204]
- calls this Bay, the Baye de Genes. At this Chinictou there are many
- large and beautiful meadows, extending farther than the eye can
- reach; many rivers discharge their waters into it, through some of
- which one can sail quite far up on the route to Gachepé.[45] The
- Savages of this place may number sixty or eighty souls, and they
- are not so nomadic as the others, either because the place is more
- retired, or because game is more abundant, there being no need of
- their going out to seek food. The country is, for the most part,
- agreeable, and, in my opinion, would be very fertile if it were
- cultivated. It is within the forty-sixth degree of north latitude.
- A nostre retour de la dicte Baye Dieu nous preserua euidemment deux
- fois emmy la tempeste. Et la troisiesme fut celle que [205] ie m'en
- vais raconter. Nous n'auions apporté que pour huit iours de viures, &
- ja y en auoit quinze de nostre despart. Le mauuais temps nous tenoit
- au delà de la Baye des mines, du costé de la riuiere S. Iean, si le
- contrastre ou contrarieté de vents eust duré, c'en estoit fait, il
- falloit mourir de faim, car nous n'auions rien. La nuict venuë le P.
- Biard persuada à la compagnie de faire vn voeu à nostre Seigneur, &
- à sa benoiste Mere, que s'il leur plaisoit nous donner vent propice,
- les quatre Sauuages qui estoyent auec nous se feroyent Chrestiens. Les
- Sauuages en furent bien contans, & ainsi le voeu fut faict. Le matin
- venu le vent fut esueillé tel qu'il le nous falloit, & à son ayde
- nous trauersasmes la dicte Baye, qui est de huict lieües de large. Or
- arriuez à terre du costé de Port Royal [206] le vent nous manqua. Et si
- auions marée contre nous & quinze lieües iusques à Port Royal.
- Upon our return from this Bay, God manifestly preserved us twice
- in the midst of the tempest. And the third escape is that which
- [205] I am going to describe. We had carried with us food for only
- eight days and it had already been fifteen since our departure.
- Bad weather kept us beyond the Bay of mines, on the St. John river
- side; and, if the contrary or adverse winds had continued, it would
- have been all over with us, as we would have had to die of hunger,
- for we had nothing. When night came, Father Biard persuaded the
- company to make a vow to our Lord, and to his blessed Mother, that
- if it pleased them, to send propitious winds, the four Savages who
- were with us would become Christians. The Savages were willing to
- do this, and the vow was made. In the morning the wind arose, such
- a one as we were in need of, and by its aid we crossed the Bay,
- which is eight leagues wide. Now when we reached shore on the Port
- Royal side, [206] the wind failed us; also we had the tide against
- us, and we were fifteen leagues from Port Royal.
- A ceste cause le sieur de Biencourt nous quitta, aymant mieux s'en
- aller à pied auec les Sauuages: Mais il fut trompé, car aussi tost,
- qu'il nous eust delaissez, le bon temps nous reuint a l'aide duquel,
- & du bon courage des compagnons, nous arriuasmes ce mesme iour à Port
- Royal; là où ledit sieur n'y reuint, que trois iours apres ayant prou
- paty. Or les Sauuages estoyent prests à receuoir le S. Baptesme, mais
- on n'auoit pas dequoy les nourrir quatre ou cinq iours, qu'il eust
- fallu pour les Catechiser. Car tout nous manquoit. On les differa
- iusques à ce que le nauire sut venu qu'on attendoit de iour à autre.
- Mais l'attente fut vayne, ainsi qu'ouïrez. Et ainsi l'occasion de ce
- bien se perdit à [207] nostre grand regret.
- For this reason sieur de Biencourt left us, preferring to go on
- foot with the Savages: but he made a mistake, for immediately
- after his departure, good weather returned, by the aid of which,
- and owing to the good courage of our companions, we arrived the
- same day at Port Royal; whereas the sieur did not get there until
- three days later, after much suffering. Now the Savages were
- ready to receive Holy Baptism, but there was nothing for them to
- eat during the four or five days in which they would have to be
- Catechized. For we were in need of everything. It was put off until
- the coming of the ship, which was expected from day to day; but the
- expectation was vain, as you will hear. And thus the opportunity
- for this good deed was lost, to [207] our great regret.
- Or le P. Biard reuenu à la maison comme il estoit bien aise d'auoir si
- merueilleusement euadé la mort, la faim & les orages; Aussi estoit-il
- en tristesse fort grande pour n'auoir sceu nouuelles aucunes de son
- cher Confrere le P. Enemond, qu'il aymoit vniquement. Mais Dieu le
- resiouyt plenierement ce mesme iour. Car comme si le rendez-vous leur
- eust esté donné à mesme assignation, il arriua ce mesme iour sur le
- vespre, sain & sauue, & chargé de merites & bonnes oeuures: tant pour
- auoir beaucoup paty, comme pour auoir mis au Paradis quelques ames, qui
- estoyent passées aussi tost apres le S. Baptesme. De vray ils eurent
- tous deux grande occasion de benir d'vn grand coeur leur bon Dieu, &
- Seigneur, qui les cõsoloit si paternellement, [208] & si oculairement
- les protegeoit en tout, & par tout.
- Now Father Biard, being again at home, although he was very happy
- at having so wonderfully escaped death, famine, and tempest;
- nevertheless was exceedingly cast down at not having heard any news
- of his dear Brother, Father Enemond, for whom he had a singular
- attachment. But God completely relieved his fears that very day.
- For, as if the rendezvous had been assigned them at this very
- place, he arrived the same day, safe and sound, and loaded with
- merit and good works: as much for having suffered so greatly, as
- for having placed in Paradise some souls, which had passed away
- immediately after Holy Baptism. In truth they both had reason to
- bless with full hearts their good God and Lord, who comforted them
- like a father, [208] and so visibly protected them in all things,
- and everywhere.
- CHAPITRE XXIV. [i.e., xxii.]
- CE QU'ARRIUA L'HYUER, & LE PRINTEMPS SUIUANT, DE L'AN 1613.
- LE sieur de Biencourt s'attendoit totalement de receuoir secours de
- France auant l'Hyuer, voyre mesme on auoit dit qu'il y auoit trois, ou
- quatre nauires en chemin, & ja recherchoit-on, où l'on pourroit loger
- tant & tant de biens, qui venoyent en flotte. Sur ceste confiance le
- sieur de Biencourt auoit trocqué quasi tout. Et partant se vit bien
- esbahy, quand à la Toussaincts il se trouua hors de tout espoir de
- secours pour ceste année là.
- CHAPTER XXIV. [i.e., xxii.]
- WHAT HAPPENED DURING THE WINTER AND SPRING FOLLOWING, OF THE YEAR
- 1613.
- Sieur de Biencourt fully expected to receive help from France
- before Winter, especially as it had been said that there were three
- or four ships on the way, and already we were looking about to see
- where we could store so many things as were coming in this fleet.
- Trusting in this, sieur de Biencourt had traded almost everything.
- He was therefore very much astonished, when on All Saints' day, he
- found himself without hope of any relief that year.
- [209] Or les Iesuites, qui n'auoyent point mis cuire (comme l'on dit)
- sur ces imaginatiues attentes, auoyent reserué dans leur magasin cinq
- grands poinçons de bled; quatre de pur froment, & vn d'orge qu'on
- leur auoit enuoyé de France pour leur particulier. Tout cela faisoit
- quatorze barils de bon grain. Eux donc voyants la necessité du sieur
- de Biencourt, l'allerent trouuer, & luy offrirent leurs moyens de
- bonne volonté, & qu'il prinst tout leur bled, hors seulement deux
- barrils de froment, & vn d'orge, qu'ils se desiroyent reseruer pour
- diuers accidents de necessitez, & maladies tant d'eux, que des autres.
- Quant au reste, qu'on n'innoueroit rien, ains à leur accoustumée ils
- receuroyent la distribution quotidienne à l'egal des autres. Le sieur
- de Biencourt accepta l'offre, & les [210] conditiõs, & selon icelles on
- commença de viure.
- [209] Now the Jesuits, who had not built much (as the saying is)
- upon these visionary expectations, had reserved in their storeroom
- five large puncheons of grain, four of pure wheat and one of
- barley, which had been sent from France for their own use. It made
- in all fourteen barrels of good grain. Now, when they saw sieur
- de Biencourt's necessity, they went to him and cheerfully offered
- him their means, saying that he should take all their grain with
- the sole exception of two barrels of wheat and one of barley,
- which they wished to reserve for various emergencies of want and
- sickness, both for themselves and the others. As to the remainder,
- they would not touch it, except to receive as usual their daily
- portion like the others. Sieur de Biencourt accepted the offer, and
- its [210] conditions, and according to these we began to live.
- Ce pendant les Iesuites ayants Dieu pour appuy, ne perdoyent point
- courage, ains selon la lumiere, & l'engin, que leur estoit donné,
- pouruoyoyent à l'aduenir. Partant ils s'auiserent de bastir vne
- chaloupe, tandis que les autres demeuroyent au pres du feu à leur
- aise sans trauailler. Car ils preuoyoyent, que sans bateau, il leur
- conuiendroit mourir de faim apres deux mois que leur pourroit durer
- leur orge, parce qu'ils ne pourroyent aller sans bateau ny au gland, ny
- aux coques, ny aux racines, ny à la pesche, ny autre part, où seroit
- quelque esperance de queste. Parce que les chemins de ce païs là sont
- les riuieres, & la mer.
- Meanwhile the Jesuits, with God as their support, did not lose
- heart, but, according to the light and ingenuity given them,
- provided for the future. Thus they decided to construct a boat
- while the others were sitting around the fire doing nothing. For
- they foresaw that, without this, they would surely die of hunger
- after the two months in which their barley would last; and, having
- no boat, they could not go for acorns, shells, roots, or fish, nor
- to any place where there would be hope of finding something. For
- the roads in that country are the rivers and the sea.
- Au commencements de ceste leur entreprinse de bastir vne [211]
- chaloupe, on se mocquoit deux: car le cõducteur de l'oeuure estoit
- leur garçon, qui n'en sçauoit pas plus qu'vn apprentif: ses aides
- estoyent deux Prestres, qui iamais n'auoyent faict tel mestier.
- Neãtmoins (disoit-on) le P. Enemond sçait tout faire, & au besoin il se
- trouuera bon Scieur d'ais, bon calfeutreur, & bõ Architecte. Mais le
- P. Biard dequoy seruira-il à cela? Ne sçais-tu pas, (disoit l'autre,)
- que quand la chaloupe sera faicte, il luy donnera la benediction.
- Ainsi causoyent-ils, & en auoyent beau loisir, aupres du feu. Mais
- les Iesuites ne perdoyent point de temps à scier planches, à raboter
- ais, rechercher courbes, à faire estoupes des bouts de cordages
- qu'ils recouuroyent, à courir les bois pour amasser de la resine. Que
- voulez-vous? A la my-Mars leur gaillarde chaloupe fut [212] dans l'eau
- equippée, parée, accommodée brauement auec l'admiration de ceux qui
- s'en estoyent moquez: & tout au contraire, le sieur de Biencourt, qui
- au commencement de l'Hyuer auoit eu trois bonnes chaloupes, à la fin
- ne s'en trouua du tout point, & fut contraint du bris d'icelles faire
- rauauder vn malotru bateau pour trois personnes au plus, qui n'eust
- sceu faire trois lieües continuellement en mer, qu'il ne fust pery,
- tant il faisoit d'eau.
- When they began to carry out this plan of constructing a [211]
- boat they were both laughed at; for the master of the work was
- their servant, who knew nothing more about it than an apprentice;
- his assistants were two Priests, who had never followed this trade.
- "Nevertheless" (some one said) "Father Enemond can do anything; and
- in case of need he will be found to be a good Sawyer of planks, a
- good caulker, and a good Architect. But of what use will Father
- Biard be in such work?" "Dost thou not know" (answered the other)
- "that when the boat is done he will give it his blessing?" Thus
- they chattered, and talked it over leisurely around the fire. But
- the Jesuits lost no time in sawing planks, planing boards, seeking
- bent wood, making oakum out of bits of rope which they found, and
- tramping over the woods in search of resin. What came of it? In the
- middle of March their jolly-boat was [212] upon the water equipped,
- adorned and fitted up bravely, to the admiration of those who had
- sneered at it: and on the other hand, sieur de Biencourt, who in
- the beginning of Winter had had three good shallops, at the end
- did not have any at all; and he was obliged, out of the wrecks of
- these, to patch up a clumsy boat large enough for three people
- at the most, which leaked so badly that it could not go three
- continuous leagues upon the sea, without sinking.
- Or la chaloupe estant preste, & appareillée, le P. Biard s'en alla
- premierement en haut contre la riuiere auec leur seruiteur, & vn
- tiers qui se ioignist à eux, appellé Iean Baptiste Charp[~e]tier.
- Ils allerent à la queste du gland, & des racines. Ces racines sont
- appellées en Sauuageois _Chiquebi_, & s'engendrent volontiers aupres
- [213] des chesnes. Elles sont comme des truffes, mais meilleures, &
- croissent sous terre enfilées l'vne à l'autre en forme de chapelet. Il
- y en a beaucoup en certains endroits. Vray est qu'il est bien difficile
- d'aller aucune part où les Sauuages n'ayent de ja foüillé, par ainsi
- on n'en trouue guieres que des bien petites. Et encores faut-il bien
- trauailler pour en viure vn iour.
- Now the boat being ready and under sail, Father Biard, with the
- servant and another who had joined them, named Jean Baptiste
- Charpentier, first made a trip up the river. They went in search
- of acorns and roots. These roots in the Savage language are called
- _Chiquebi_,[46] and grow readily near [213] oak trees. They are
- like truffles, but better, and grow under the ground strung to each
- other like a rosary. There are many of them in certain places,
- yet it is very difficult to find any place where the Savages have
- not already been digging, and thus only very small ones are to be
- found. Also we must work hard to get enough of them for a day's
- food.
- Apres auoir couru en haut contre la riuiere pour les glands, & racines,
- il s'en alla à l'Eplan. Eplan ou Epelã est vn petit poisson cõme
- les sardines de Roü[~e], qui venãt de la mer, fraye contre certains
- ruisseaux sur le commencement d'Auril. Il y en a vn à quatre lieües de
- l'habitation de Port Royal, qui aucunesfois en fourmille tout en ce
- temps là. Pour ceste cause les Sauuages aussi s'y vont cabaner, & en
- viuent.
- After having gone to the upper part of the river for acorns and
- roots, he went to get some Smelts. The Eplan or Epelan is a little
- fish like the sardine of Roüen, which, coming from the sea, spawns
- in certain brooks toward the beginning of April. There is one
- of these brooks four leagues from Port Royal, which sometimes
- completely swarms with them at that season. For this reason the
- Savages also go there to camp and live.
- [214] Apres l'Eplan succedent les Harencs, qui frayent de mesme en vn
- autre riuiere. Le P. Enemond Massé entreprit ceste pesche des harencs,
- & apres celle-cy celle de molües, ja le mois de May estant venu. En
- ceste façon nous boutames le temps (comme l'on dit) auec les espaules;
- ou plus tost auec les pieds & bras, trainants nostre miserable vie
- iusques à ce que le nauire arriua. Le voyage, & route duquel il nous
- faut reprendre de plus haut.
- [214] After the Smelts come the Herrings, which in like manner
- spawn in another river. Father Enemond Massé engaged in this
- fishing for herring, and later for cod, until the coming of the
- month of May. And thus we were butting against time (as the saying
- is) with our shoulders, or rather with our hands and feet, dragging
- on our miserable lives until the arrival of the ship, whose voyage
- and route we must take up from farther back.
- CHAPITRE XXV. [i.e., xxiii.]
- L'ARRIUÉE DE LA SAUSSAYE À PORT ROYAL, & & DE LÀ, À S. SAUUEUR.
- ON dressoit en France vn equipage pour retirer les Iesuites de Port
- Royal, & fonder [215] vne nouuelle habitation de François en vn autre
- lieu plus commode.
- CHAPTER XXV. [i.e., xxiii.]
- LA SAUSSAYE'S ARRIVAL AT PORT ROYAL, AND AFTERWARDS, AT ST. SAUVEUR.
- THEY fitted up a ship in France to take the Jesuits away from
- Port Royal, and to found [215] a new French settlement in a more
- suitable place.
- Le chef de cet equipage estoit le Capitaine la Saussaye ayant trente
- personnes, qui deuoyent hyuerner sur le pays, en contant les deux
- Iesuites, & leur seruiteur qu'il deuoit prendre à Port Royal. Il auoit
- de plus auec soy deux autres Iesuites, le Pere Quantin, & Gilbert du
- Thet qu'il conduisoit: mais ils deuoyent reuenir en France au cas que
- les deux de Port Royal ne fussent pas morts, de quoy on se doutoit.
- Tout l'equipage en contant les Matelots, montoit à 48. personnes. Le
- maistre du nauire estoit Charles Flory de Habbe-ville, homme iudicieux,
- hardy & paisible. La Royne de sa grace auoit cõtribué aux despenses
- quatre tentes ou pauillons du Roy, & quelques munitions [216] de
- guerres. Le sieur Simon le Maistre auoit vacqué serieusement à tout
- l'affretement & auitaillement. Et Gilbert du Thet, Iesuite coadiuteur,
- homme fort industrieux, ne s'y estoit point espargné, de maniere qu'on
- estoit richement prouisionné de toutes choses pour plus d'vn an. Outre
- les cheuaux, & cheures qu'on y conduisoit ja pour commencem[~e]t de
- mesnage. Le nauire estoit de cent tonneaux.
- The chief of this expedition was Captain la Saussaye, who was to
- winter in the country with thirty persons, counting in the two
- Jesuits and their servant, whom he was to take up at Port Royal.
- He had with him, besides, two other Jesuits, Father Quantin and
- Gilbert du Thet, whom he was to take there; but they were to return
- to France in case the two at Port Royal were not dead, of which
- there was some doubt. The entire company, counting the Sailors,
- numbered 48 persons. The master of the ship was Charles Flory of
- Habbe-ville, a discreet, hardy and peaceable man. The Queen in her
- goodness had contributed four of the King's tents or pavilions, and
- some munitions [216] of war. Sieur Simon le Maistre had devoted
- himself earnestly to the freighting and provisioning, and Gilbert
- du Thet, the Jesuit lay brother, a very industrious man, had not
- spared himself; so they were amply provided with everything for
- more than a year, besides the horses and goats which were being
- taken over for domestic purposes. The ship was of a hundred tons
- burthen.
- Cest equipage ainsi ordonné partit de Honfleur le 12. de Mars, l'an
- 1613. & territ premierement au Cap de la Heue en la coste de l'Acadie,
- le 16. de May ayant consumé en son traiect deux mois entiers. Au Cap
- de la Heue ils dirent Messe, & dresser[~e]t vne Croix, y apposants
- les armoiries de Madame la Marquise de Guercheuille, pour marque de
- possession [217] prinse en son nom. De là se remettans en mer, ils
- vindrent à Port Royal.
- This expedition, thus fitted out, departed from Honfleur on the
- 12th of March, 1613, and landed first at Cap de la Heve on the
- coast of Acadie, on the 16th of May, having consumed two entire
- months in the passage. At Cap de la Heve Mass was said, and a
- Cross erected, upon which was placed the coat of arms of Madame
- la Marquise de Guercheville, as a sign of having taken [217]
- possession of it in her name. Thence putting to sea again, they
- came to Port Royal.
- A Port Royal ils ne trouuerent que cinq personnes, sçauoir est, les
- deux Iesuites, leur seruiteur, l'Apothicaire Herbert, & vn autre.
- Le sieur de Bi[~e]court & ses autres gens estoyent tous bien loin,
- qui çà, qui là. Or parce que Hebert tenoit la place dudit sieur: on
- luy presenta les lettres de la Royne, par lesquelles iussion estoit
- faicte de relacher les Iesuites, & leur permettre d'aller, où bon leur
- s[~e]bleroit: ainsi les Iesuites retirerent leurs hardes en bonne paix.
- Et tant ce iour-là, que le suiuant on fit la meilleur chere qu'on peut
- à Hebert, & à son compagnon, à fin que ceste venuë ne leur fust point
- triste. Au depart (quoy qu'ils ne fuss[~e]t point en disette:) on leur
- laissa vn barril de pain, & quelques [218] flaccons de vin, à ce que
- l'Adieu fust pareillement de bonne grace.
- At Port Royal they only found five persons; namely, the two
- Jesuits, their servant, the Apothecary Herbert[37], and another.
- Sieur de Biencourt and the rest of his people were all quite far
- away, some here, some there. Now because Hebert was taking the
- place of the sieur, they presented to him the Queen's letters,
- which contained the royal command to release the Jesuits and
- to let them go wherever they pleased; so the Jesuits took away
- their property in great peace. And on that day as well as on the
- following, they made it as pleasant for Hebert and his company as
- they could, so that this arrival would not be a cause of sadness
- to them. At their departure, (although they were not in need of
- anything) they left them a barrel of bread and some [218] bottles
- of wine, that the Farewell might be received with equally good
- grace.
- La contrarieté des vents nous retint enuiron cinq iours à Port Royal,
- d'où s'esleuant vn prospere Nordest, nous partimes, en intention
- d'aller à la riuiere de Pentegoet, au lieu appellé _Kadesquit_, lieu
- qu'on auoit destiné pour la nouuelle habitation, & ayant à tel effect
- beaucoup de grãds auãtages. Mais Dieu en disposa autrement. Car comme
- nous fusmes au Suest de l'Isle de Menauo, le temps se change, & suruint
- en mer vne si espaisse brume, que nous n'y voyons non plus de iour
- que de nuict. Nous apprehendions grandement ce danger, pourtãt qu'en
- cest endroit y a beaucoup de brisants, & rochers, contre lesquels
- nous craignions de donner parmy les tenebres; le vent ne nous [219]
- permettant point de nous tirer hors, & nous mettre au large. Nous
- demeurasmes en ceste façõ deux iours & deux nuicts, virants tantost
- d'vn costé, tantost de l'autre comme Dieu nous inspiroit. L'affliction
- nous esmeut de faire prieres & voeux à Dieu à ce qu'il luy pleust
- nous deliurer du peril, & nous adresser à quelque bon lieu pour sa
- gloire. De sa bonté il nous exauça, car au soir nous cõmençames à voir
- des estoiles, & auec le matin les brouëes se dissiperent. Nous nous
- recogneusmes estre au deuant des Monts deserts, Isle que les Sauuages
- appellent _Pemetiq_. Le Pilote adressa au costé Oriental de l'Isle, où
- il nous logea en vn beau, & grand port, & nous y rendismes nos voeus,
- esleuants vne Croix, & chantans à Dieu ses loüanges auec le sacrifice
- de la saincte Messe. Nous appellasmes [220] ce lieu & port Sainct
- Sauueur.
- Unfavorable winds kept us about five days at Port Royal, and
- then a propitious Northeaster arising, we departed, intending to go
- to the river Pentegoet, to the place called _Kadesquit_,[47] the
- site destined for the new colony, and having many great advantages
- for such a purpose. But God ordained otherwise. For when we were to
- the Southeast of the Island of Menauo,[48] the weather changed, and
- there came upon the sea such a dense fog that we could see no more
- by day than by night. We had serious misgivings in this time of
- danger, because in this place there are breakers and rocks, against
- which we were afraid of striking in the darkness; the wind not
- [219] permitting us to draw away and stand out to sea. We continued
- thus two days and two nights, veering now to one side, now to the
- other, as God inspired us. We were moved by our affliction to offer
- prayers and vows to God, that he might be pleased to deliver us
- from the danger, and direct us to some good place for his glory. In
- his goodness he hearkened to us, for when evening came on we began
- to see the stars, and by morning the fogs had all disappeared. We
- recognized that we were opposite Mount desert, an Island, which the
- Savages call _Pemetiq_.[49] The pilot turned to the Eastern shore
- of the Island, and there located us in a large and beautiful port,
- where we made our thanksgiving to God, raising a Cross and singing
- to God his praises with the sacrifice of the holy Mass. We called
- [220] this place and port Saint Sauveur.
- CHAPITRE XXVI. [i.e., xxiv.]
- A QUELLE OCCASION NOUS NOUS ARRESTAMES À SAINCT SAUUEUR, LA BONTÉ DU
- LIEU.
- OR en ce Port icy de S. Sauueur grande contention s'esleua entre
- les Matelots, & nostre equipage ou nous autres passagers. La cause
- en estoit, parce que la charte partie, & l'accord passé en France
- portants, que lesdits Matelots seroyent tenus anchrer en vn Port de
- l'Acadie, que nous leur nommerions; & là seiourner l'espace de trois
- mois: Lesdits Matelots se maintenoy[~e]t estre arriués en vn Port de
- l'Acadie, & que partant ledit terme de trois mois deuoit courir dés
- cest'arriuée. On leur repliquoit [221] que le Port n'estoit point celuy
- qu'on leur auoit nommé _Kadesquit_, & partant, que le temps ne courroit
- point auant qu'ils y fussent. Le Pilote s'opiniastroit là cõtre,
- maintenant, que iamais nauire n'estoit allé iusques à _Kadesquit_, &
- qu'il ne vouloit point se faire vn descouureur de nouuelles routes:
- il y auoit aussi faute, au nom de l'Acadie, pour dire la Norambegue,
- ce qui augmentoit la dispute: raisons deçà, raisons delà. Rien que
- plaidoyerie, mauuais augure de l'aduenir.
- CHAPTER XXVI. [i.e., xxiv.]
- WHY WE STAYED AT SAINT SAUVEUR; THE GOOD QUALITIES OF THE PLACE.
- NOW here in this Port of St. Sauveur a great contention arose
- between the Sailors and our company, or us other passengers,
- because the charter party and contract, drawn up in France,
- stipulated that the Sailors should be held at anchor in a Port of
- Acadie, which we should name to them, and should remain there for
- the space of three months; the sailors maintained that they had
- arrived at a Port of Acadie, and that therefore the said term of
- three months should begin to run from the time of this arrival. It
- was explained to them [221] that the Port was not the one that had
- been designated to them by the name of _Kadesquit_, and therefore
- the time would not begin to be counted until they were there.
- The Pilot obstinately opposed this, maintaining that a ship had
- never gone as far as _Kadesquit_, and that he had no intention of
- becoming a discoverer of new routes; there was also some mistake
- about the name Acadie meaning Norambegue,[8] which strengthened the
- dispute; reasons here, reasons there; nothing but argument, a bad
- augury for the future.
- Sur ces contestes, des Sauuages nous firent de la fumée. Ce signal veut
- dire, qu'on les aille recognoistre, si on a besoin d'eux, ce qu'on
- fit. Le Pilote par occasion leur dit, que les Peres de Port Royal
- estoyent en son nauire. Les Sauuages repliquerent, qu'ils verroyent
- bien volõtiers celuy qu'ils [222] auoyent cogneu y auoit deus ans,
- à Pentegoet. Ce cogneu, estoit le P. Biard qui les alla incontinent
- trouuer, & s'informãt d'eux touchant la route de _Kadesquit_, leur
- signifia, qu'il s'y vouloit habituer. Mais (dirent-ils) si tu veux
- te loger en ces quartiers, que ne demeures tu plustost icy auecques
- nous, qui auons bien vne autant belle & bonne place que Kadesquit? Et
- commencerent à luy raconter les loüanges de leur demeure, asseurants
- qu'elle estoit si saine, & si agreable, que quand les Sauuages sont
- malades autrepart, ils se font porter en ce lieu, & y guerissent.
- Ces benedictions n'esmouuoyent pas beaucoup le P. Biard, parce qu'il
- sçauoit assez que les Sauuages ne manquoy[~e]t point de ce en quoy
- quasi tout chacun abonde; c'est de sçauoir priser ses denrées. Mais
- ils sceur[~e]t [223] bi[~e] bander la machine pour l'enleuer. Car
- (dirent-ils) il faut que tu viennes: d'autant que Asticou nostre Sagamo
- est malade à la mort, & si tu ne viens il mourra sans baptesme, & n'ira
- pas au ciel. Tu en seras la cause, car pour luy il voudroit bien estre
- baptisé. Ceste raison ainsi naifuement deduicte, fit estonner le P.
- Biard, & luy persuada totalement de s'y en aller, veu mesmes qu'il n'y
- auoit que trois lieuës à faire: & que pour tout il n'y entreuenoit pas
- plus grande perte de temps, que d'vne apres disnée; ainsi il se mit
- dans vn de leurs cauots auec le sieur de la Mote Lieutenant, & Simon
- l'interprete, & s'en allerent.
- During these quarrels, the Savages signaled to us with smoke.
- This means that we can go and find them if we need them, which we
- did. The Pilot incidentally remarked to these Savages that the
- Port Royal Fathers were in his ship. They answered that they would
- like very much to see the one with whom they [222] had become
- acquainted two years before at Pentegoet. This was Father Biard,
- who went immediately to see them, and in asking about the route to
- _Kadesquit_, said he wished to go there to live. "But" (said they)
- "if thou wishest to stay in these regions, why dost thou not rather
- remain here with us, who have truly as good and beautiful a place
- as Kadesquit?" And they began to sing the praises of their home,
- assuring him that it was so healthy, and so agreeable, that when
- the Savages are sick in other parts, they have themselves brought
- to this place and here recover. These blessings did not affect
- Father Biard much, for he knew that the Savages did not lack that
- with which almost every one is abundantly provided, namely, the
- ability to praise their own wares. But they knew [223] well how to
- use their machinations against him to carry him off. "For," (said
- they) "it is necessary that thou comest, since Asticou,[16] our
- Sagamore, is sick unto death; and if thou dost not come he will
- die without baptism, and will not go to heaven. Thou wilt be the
- cause of it, for he himself wishes very much to be baptized." This
- argument, so naïvely deduced, astonished Father Biard, and fully
- persuaded him to go there, especially as it was only three leagues
- away, and in all there would result no greater loss of time than
- one afternoon; so he got into one of their canoes with sieur de la
- Mote, Lieutenant, and Simon the interpreter, and went off.
- Arriués aux cabanes d'Asticou, nous le trouuames malade voirement;
- mais non pas à mort, car ce n'estoit qu'vn rheume, qui le tourmentoit:
- partant l'asseurance de [224] ses forces nous donna beau loisir
- d'aller visiter ce lieu tant vanté, & meilleur que Kadesquit pour
- vn'habitation Françoise. Et de vraye nous ne trouuasmes point, que les
- Sauuages eussent eu mauuaise raison de le haut louër, car nous mesmes
- nous en esmerueillions; & en ayants porté les nouuelles aux principaux
- de nostre equipage: & eux encores l'estants venu recognoistre tous
- vnanim[~e]t consentirent, qu'il falloit s'arrester là, & ne point
- chercher mieux, veu mesmement, qu'il sembloit que Dieu le nous disoit
- par les heureux rencontres, qui nous estoyent arriués, & par vn euident
- miracle, qu'il fit en la guerison d'vn enfant, de laquelle nous
- parlerons autre-part.
- When we arrived at Asticou's cabins, we found him truly sick,
- but not unto death, for it was only a cold that troubled him; so
- having assured ourselves of [224] his good condition, we had plenty
- of leisure to go and visit this place, so greatly boasted about and
- so much better for a French settlement than Kadesquit. And in truth
- we found that the Savages were not wrong in praising it so highly,
- for we ourselves were wonderfully astonished; and having carried
- the news to the chiefs of our company, and they having come to view
- the place, all unanimously agreed that we ought to stay there and
- not look for anything better, especially as it seemed as if God
- told us to do so through the fortunate events which had happened
- to us, and through an evident miracle which he performed in the
- restoration of a child, of which we shall speak elsewhere.
- Ce lieu, est vne iolie colline esleuée doucement dessus la mer, &
- baignée à ses costés de deux [225] fontaines; la terre y est essartée
- à vingt, ou vingt & cinq arp[~e]s, herbuë en quelques endroits presque
- à la hauteur d'vn homme. Son aspect est au Midy & Orient, quasi à
- l'emboucheure de Pentegoet, & où se descharg[~e]t plusieurs agreables,
- commodes, & poissonneuses riuieres, le terroir y est noir, gras, &
- fertile; Le Port & Haure sont des plus beaux, qu'on puisse voir, & en
- endroit propre pour commander à toute la coste; le Haure specialement
- est asseuré comm'vn estang. Car outre qu'il est reparé de la grande
- Isle des Mõts deserts, il l'est encores de certaines petites Islettes,
- qui rompent les flots & les vents, & fortifient son entrée. Il n'y
- a flotte, de laquelle il ne soit capable, ny si haut nauire, qui ne
- puisse s'approcher de terre pour descharger, iusques à la longueur d'vn
- chable. Sa situation [226] est à quarante quatre degrés, & vn tiers
- d'eleuation; position moins encores boreale, que celle de Bourdeaux.
- This place is a beautiful hill, rising gently from the sea, its
- sides bathed by two [225] springs; the land is cleared for twenty
- or twenty-five acres, and in some places is covered with grass
- almost as high as a man. It faces the South and East, and is near
- the mouth of the Pentegoet, where several broad and pleasant
- rivers, which abound in fish, discharge their waters; its soil is
- dark, rich and fertile; the Port and Harbor are as fine as can be
- seen, and are in a position favorable to command the entire coast;
- the Harbor especially is as safe as a pond. For, besides being
- strengthened by the great Island of Mount desert, it is still more
- protected by certain small Islands which break the currents and
- the winds, and fortify the entrance. There is not a fleet which
- it is not capable of sheltering, nor a ship so deep that could
- not approach within a cable's length of the shore to unload. It
- is situated [226] in latitude forty-four and one-third degrees, a
- position still less northerly than that of Bourdeaux.
- Or estants descendus en ce dit lieu, & y ayans planté la Croix, nous
- commençames à trauailler, & auec le trauail commencerent aussi nos
- contestations, second signal, & prodige de nos mal-heurs. La cause de
- ces contestations estoit d'autãt que la Saussaye, nostre Capitaine,
- s'amusoit trop à cultiuer la terre, & tous les principaux le pressoyent
- de ne point distraire en cela les ouuriers, ains de vacquer sans respit
- aux alogement & fortification, ce qu'il ne vouloit pas faire. De ceste
- cõtention en sourdirent des autres iusques à ce que l'Anglois nous mit
- trestous de bon accord, ainsi que vous ouyrez tout maintenant.
- Now having landed at this place and planted here the Cross,
- we began to work; and with the beginning of work also began the
- quarrels, a second sign and augury of our ill luck. The cause of
- these dissensions was principally that la Saussaye, our Captain,
- amused himself too much in cultivating the land, while all the
- chiefs of the enterprise were urging him not to employ the laborers
- for that purpose, but to get to work without delay upon the houses
- and fortifications, which he did not wish to do. From these
- disputes sprang others, until the English brought us all to an
- understanding with each other, as you will hear immediately.
- CHAPITRE XXVII. [i.e., xxv.]
- [227] NOSTRE PRINSE PAR LES ANGLOIS.
- LA Virginie est le continent de terre, que les anciens appelloyent,
- _Mocosa_, entre la Floride, & la nouuelle France sur les 36. 37. &
- 38. degrez d'eleuation. Ce païs auoit premierement esté descouuert, &
- saisi par Iean Verazan au nom de François premier (ainsi que nous auons
- dit cy deuant) mais les Anglois l'ayants recognu despuis, sçauoir est
- l'an 1593. & 1594. en fin l'a sõt venus habiter, despuis seulement
- sept, ou huict ans. Leur demeure principale, qu'ils appellent Ieutom,
- est distante de S. Sauueur où nous nous estions logez d'enuiron 250.
- lieües par droictes routes. Regardez [228] s'ils ont bien dequoy nous
- quereller.
- CHAPTER XXVII. [i.e. xxv.]
- [227] OUR CAPTURE BY THE ENGLISH.
- VIRGINIA is that continent which our forefathers called _Mocosa_,
- between Florida and new France under the 36th, 37th, and 38th
- parallels of north latitude. This country was first discovered
- and taken possession of by Jean Verazan in the name of Francis
- first (as we have said before); but the English, having explored
- it since then; namely, in the years 1593 and 1594, finally came
- there to inhabit it only seven or eight years ago. Their principal
- settlement, which they call Jeutom [Jamestown] is distant from St.
- Sauveur, where we were located, about 250 leagues in a direct line.
- Judge [228] if they have any good reason for quarreling with us.
- Or ces Anglois de la Virginie ont accoustumé tous les ans de venir
- aux Isles de Peucoit, qui sont à 25. lieües de nostre S. Sauueur, à
- celle fin de se pourueoir de mouluës pour leur hyuer. S'y acheminants
- doncques selon ceste coustume en l'Esté de l'année de laquelle nous
- parlons 1613. aduint qu'en mer ils furent surprins des brumes, &
- broüillas, que nous auons dit cy deuant, s'espandre souuent l'Esté
- sur ces terres & mer. Pendant qu'elles durerent quelques iours, la
- marée les ietta insensiblement beaucoup plus loin au Nordest, qu'ils
- n'eussent pensé. Car ils estoyent bien quatre vingts lieües plus auãt
- dans la nouuelle France, qu'ils ne croyoyent, au pres de nostre port.
- Mais ne se cognoissants point au lieu, à [229] la mal'heure quelques
- Sauuages passerent par là, qui les allerent trouuer cuidants que ce
- fussent François, qui nous cherchassent. Les Anglois n'entendoyent
- rien en Sauuage: mais aux gestes, & façons de faire ils recogneurent
- assez qu'on leur faisoit signe, qu'il y auoit vn vaisseau là auprès,
- & qu'iceluy vaisseau estoit François, car ils entendoy[~e]t le mot
- de Normandia, duquel il nous appellent: & aux ceremonies, que les
- Sauuages faisoyent pour leur complaire, ils recognoissent, que
- c'estoyent ceremonies de courtoisie, & ciuilité Françoise. Doncques
- les Anglois, qui estoy[~e]t en necessité, & de viures, & de tout;
- deschirez, demy-nuds & ne questans que proye; s'enquirent diligemment
- combien grand estoit nostre vaisseau, combien nous auions de Canons,
- combien de gens, &c. [230] Et ayants eu response suffisante, & qui
- leur plaisoit, firent vn cry ioyeux demonstrants, que c'estoit bien ce
- qu'ils cherchoyent, & qu'on les menast à nous: car ils ne desiroyent
- autre. Aussi ne faisoyent-ils, mais ce n'estoit pas en la façon, que
- les Sauuages l'entendoyent; car les Sauuages estimoyent que ce fussent
- aucuns de nos bons amis, estants en grande peine de nous: & qui
- d'amitié desirassent sur tout de nous voir. Par ainsi vn d'entre eux
- demeura dans leur nauire pour les conduire à nous; ce qu'il fit le bon
- vent venu. L'Anglois dés qu'il nous descouurit commença à se preparer
- au combat, & ce fut lors que le bon homme de Sauuage recogneust, qu'il
- auoit esté trompé, dont il se print à plourer & lamenter sa faute, &
- maudire ceux qui l'auoyent ainsi deçeu. Souuent [231] despuis il a
- plouré, & demandé pardon de ceste sienne desaduenture, & à nous & aux
- autres Sauuages; parce que les autres Sauuages vouloyent venger nostre
- mal'heur sur luy, pensants que de malice il en eust esté la cause.
- Now these English of Virginia are accustomed every year to come
- to the Peucoit Islands,[50] which are 25 leagues from our St.
- Sauveur, to lay in a supply of codfish for the winter. They were
- making for this place, as usual, in the Summer of the year of which
- we are speaking, 1613, when they happened to be caught in the fogs
- and drizzling rains which, as has been stated, often spread over
- these lands and seas during the summer. In the few days that they
- continued, the current imperceptibly cast them much farther to the
- Northeast than they thought. For they were fully eighty leagues
- nearer to new France than they supposed, being in the neighborhood
- of our port. But not recognizing the place, [229] unfortunately
- some Savages passed that way, who went to see them, supposing they
- were French people looking for us. The English understood nothing
- of the Savage language, but from their gestures and actions they
- easily gathered that they were trying to make them understand
- that a vessel was near by, and it was a French vessel, for they
- heard the word "Normandia," the name by which we were called: and
- the acts of courtesy which the Savages performed to please them,
- they recognized as French ceremonies of civility and politeness.
- Therefore the English, who were in need of food and all other
- things, ragged and half-naked, seeking nothing but booty, inquired
- diligently as to the size of our ship, how many Cannon we had, how
- many men, etc. [230] Having received full and satisfactory answers,
- they uttered a joyful shout, indicating that this was just what
- they had been looking for, and that they might lead them to us,
- for they desired nothing better. Nor were they pretending, but it
- was not in this way that the Savages understood the matter; for
- they thought that these were some good friends of ours, who were
- in great anxiety about us, and who, through friendship, wished
- to see us above all other things. Hence one of them remained in
- their ship to conduct them thither; this he did, a favorable wind
- having arisen. The English, when they discovered us, began to
- prepare themselves for the fight, and it was then that the poor
- simple Savage recognized that he had been imposed upon, when he
- began to weep and to deplore his mistake, and to curse those who
- had thus deceived him. Often [231] since then he has lamented and
- begged forgiveness for his misadventure, both from us and from the
- other Savages; for they wished to take revenge upon him for our
- misfortune, thinking he had been the malicious cause of it.
- Or nous, considerants ce nauire venir ainsi de loin à pleines voyles,
- ne sçauions que penser, si c'estoyent amis, ou ennemis, François ou
- estrangiers. A ceste cause le Pilote s'en alla au deuant dans vne
- chaloupe pour les recognoistre, tandis que les autres s'armoyent.
- La Saussaye demeura à terre & y retint la pluspart des hommes: la
- Mote Lieutenant, Ronseré Enseigne, & Ioubert Sergent, & tous les
- plus deliberez allerent au nauire. Aussi estoit-ce là où lon deuoit
- recognoistre les gens de bien.
- Now we, gazing upon this ship bearing down upon us thus from
- afar off, with full sails, did not know what to think, whether
- they were friends or foes, French or strangers. Whereupon the
- Pilot went out in a boat on a tour of discovery, while the others
- armed themselves. La Saussaye remained on shore and there kept
- the greater part of the men: Lieutenant la Mote, Ensign Ronseré,
- Sergeant Joubert, and all the more resolute men went to the ship.
- For it was there that the good men ought to be found.
- [232] Le nauire Anglois venoit plus viste qu'vn dard, ayant le vent
- à souhait, tout pauis de rouge, les pauillons d'Angleterre flottans,
- & trois t[r]ompettes & deux tambours faisants rage de sonner. Nostre
- pilote, qui estoit allé descouurir ne reuint point à son nauire, parce
- (dit-il) que les Anglois auoyent le vent sur luy, & partant pour ne
- tomber en leurs mains, il s'en alla prendre le circuit d'vne Isle.
- Tant y a qu'à ceste occasion le nauire se trouua destitué de la moitié
- de ses Matelots, & n'auoit autres gens de defense que dix en tout,
- encores n'y en auoit-il aucun de tous qui fust entendu aux combats de
- mer, hors le Capitaine Flory, qui de vray ne manqua ny de conduicte
- ny de courage. Mais il n'auoit ny assez de temps pour se preparer,
- ny des gens, à cause dequoy il ne peut leuer l'anchre pour se [233]
- desengager: ce qu'est toutesfois la premiere chose qu'on doit faire
- és combats de la mer, combien qu'aussi en vain eust-on leué l'anchre,
- consideré que les voyles estoyent empestrees. Car à cause que c'estoit
- l'Esté, & qu'on seiournoit au port sans crainte, on les auoit tendues
- en forme de berceau dés la Dunette iusques à la bite pour auoir ombre
- sur le tillac, d'où lon ne pouuoit les deffaire en si peu de temps.
- Mais ce malheur eust fort bonne chance: car à ceste occasion nos gents
- demeurerent fort bien couuerts pendant le combat, de maniere que les
- Anglois n'en pouuants choisir aucun durant leur escopeterie, moins de
- gents furent ou tuez, ou blessez.
- [232] The English ship came on swifter than an arrow, driven by a
- propitious wind, all screened in pavesade[51] of red, the banners
- of England flying, and three trumpets and two drums making a
- horrible din. Our pilot, who had gone out reconnoitering, did not
- return to his ship, because (said he) the English had the wind of
- him, and therefore, not to fall into their hands, he started to go
- round an Island. At all events the ship was now deprived of half
- its Sailors, and had only ten men altogether to defend it; and of
- these there were none who understood naval warfare except Captain
- Flory, who certainly lacked neither courage nor the ability to
- command. But he had not time enough to prepare, nor the men, hence
- he could not heave the anchor to [233] free the boat; which is,
- however, the first thing to be done in a battle at sea. But how
- useless would it have been to heave anchor, when the sails were all
- disarranged. For as it was Summer, and, as the vessel was lying in
- port without apprehension of danger, they had stretched their sails
- in the form of a cradle from Stern to bitts, to shade the deck,
- hence they could not be undone in so short a time. But this proved
- to be quite a lucky mischance: for in this way our people were well
- shielded during the fight, so that the English were not able to
- pick out any particular one for their musket shots, and fewer men
- were killed or wounded.
- A l'approche, comme c'est la coustume de sommer, à dire, qui l'on est:
- Nos gens crierent à la [234] Marinesque leur O O. Mais l'Anglois ne
- respondit en ce ton, ains d'vn autre plus furieux, à grands coups de
- mosquet, & de canon. Il auoit quatorze pieces d'artillerie, & soixante
- soldats mosquetaires duits au nauigage, &c. venants à la charge sur les
- costez, sur le beau pré, à la dunette & où il falloit, à la file, & en
- ordre, aussi bien que gens de pied font sur terre.
- At their approach, as it is usual to call upon them to say who they
- are, our people called out in [234] sailor-fashion their "O O."
- But the English did not respond in this tone, but in another far
- more violent--with loud volleys from musket and cannon. They had
- fourteen pieces of artillery and sixty musketeers, trained to serve
- on ships, etc., and came to attack us upon the flanks, in front,
- behind, and wherever there was need, in regular order, as well as
- foot soldiers do on land.
- La première escopeterie fut terrible du costé de l'Anglois; tout
- le nauire estoit en feu, & en fumée. De nostre part on respõdoit
- froidement, & l'artillerie estoit du tout muette. Le Capitaine Flory
- crioit bien lasche le canon, lasche; mais le Canonier n'y estoit pas.
- Or Gilbert du Thet, qui de sa vie n'auoit esté paoureux, ny coüart,
- ouyant ce cry, & ne voyant personne, qui obeist, print la mesche & nous
- fit parler aussi haut que [235] l'ennemy. Le mal fut qu'il ne mira pas,
- que s'il l'eust faict, peut-estre y eust-il eu quelque chose de pis,
- que le bruit.
- The first volley from the English was terrible, the whole ship
- being enveloped in fire and smoke. On our side they responded
- coldly, and the artillery was altogether silent. Captain Flory
- cried, "Fire the cannon, fire," but the Cannoneer was not there.
- Now Gilbert du Thet, who in all his life had never felt fear or
- shown himself a coward, hearing this command and seeing no one obey
- it, took a match and made us speak as loudly as [235] the enemy.
- Unfortunately, he did not take aim; if he had, perhaps there might
- have been something worse than mere noise.
- L'Anglois apres ceste premiere, & furieuse escopeterie mit son nauire
- de costé, & tenoit vn Anchre preparé pour accrocher nostre bite. Le
- Capitaine Flory fila du chable fort à propos, ce qui arresta l'ennemy,
- & luy fit tourner à costé: car il eust peur qu'en poursuiuant on ne le
- voulust attirer sur des basses; despuis voyant nostre nauire à requoy,
- & s'estant rasseuré, il recommença les approches auec escopeterie comme
- deuant. Ce fut en ceste seconde charge, que Gilbert du Thet reçeut vn
- coup de mosquet dans le corps & tomba estendu à l'enuers sur le tillac.
- Le Capitaine Flory fut aussi blessé au pied, & autres trois autre part,
- ce qui fit faire signe, & [236] crier qu'on se rendoit. Aussi certes
- la partie n'estoit pas egale. A ce cry, l'Anglois se ietta dans son
- bateau pour venir à nostre nauire. Nos gents aussi par mauuais conseil,
- se ietterent dans le leur, pour faire à terre: car ils craignoyent
- l'arriuée du victorieux. Le vainqueur fut plustost dans nostre
- nauire, qu'eux ne furent loin, & partant il se print à leur crier,
- qu'ils retournassent, & pour les y contraindre tiroit sur eux. Dequoy
- espouuãtez deux de nos g[~e]s se ietterent dans l'eau pour à mõ aduis
- gaigner terre à la nage, mais ils furent noyez, soit que ja ils eussent
- esté blessez, soit (ce qui est plus vray semblable) qu'ils fussent
- attaints, & percez dans l'eau. C'estoyent deux ieunes compagnons de
- bonne expectation, l'vn de Dieppe, appellé le Moyne, l'autre dit
- Nepueu, de la ville de [237] Beauuais: leurs corps ne comparurent que
- neuf iours apres. On eust moyen de les prendre & religieusement les
- enterrer: telle fut la prinse de nostre nauire.
- The English, after this first and furious volley, came
- alongside of us, and held an Anchor ready to grapple our bitts.
- Captain Flory very opportunely paid out more cable, which stopped
- the enemy and made them turn away, for they were afraid if they
- pursued us we would draw them into shallow water; then seeing our
- vessel fall back, and thus being reassured, they again began to
- approach us, firing off the muskets as before. It was during this
- second charge that Gilbert du Thet received a musket shot in his
- body and fell stretched out across the deck. Captain Flory was
- also wounded in the foot, and three others in other places, which
- made them signal and [236] cry out that we surrendered, for it was
- evidently a very unequal match. At this cry the English jumped into
- their boat to come to our ship. Our men also, misled by bad advice,
- jumped into theirs with the hope of gaining the shore, for they
- feared the arrival of the victors. These, however, reached the ship
- before our men could get away from it, and so they began to yell
- to them to come back, and, to enforce the order, fired upon them.
- Frightened at this, two of our men threw themselves into the sea,
- in order, I believe, to swim to the shore; but they were drowned,
- either because they were already wounded, or (what seems more
- probable) because they were struck and wounded in the water. These
- were two very promising young fellows, one from Dieppe, called le
- Moyne, the other named Nepveu, of the town of [237] Beauvais; their
- bodies did not appear until nine days later, when means were found
- to recover them and they were given a religious burial. Such was
- the capture of our ship.
- BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL. III
- XIII
- The original Latin MS. of Biard's letter to his general, dated at
- Amiens, May 26, 1614, is in the archives of the Gesù, at Rome. In
- 1858, Father Martin there copied this document, with others of like
- character; and in the present publication we follow his apograph, which
- is now preserved in the archives of St. Mary's College, Montreal.
- Martin's translation of the letter into French appears in Carayon's
- _Première Mission_, pp. 106-116.
- See Bibliographical Data in Volume I. of the present series, for
- particulars of Carayon's collection. The originals of the letters in
- Carayon, were written in three different languages: nos. 2, 5, 9,
- 12, 18, 25, 27-31, were in French; nos. 13, 14, 15, 16, in Italian;
- and the others in Latin. Letters to the general in Rome were for the
- most part in Italian or Latin, but those to the provincial in Paris
- were in French. The Italian and Latin letters were translated for
- Carayon, into French, in most cases by Martin, who had copied them for
- that publication. In our series, we have followed the printed pages
- of Carayon, for the French letters; but for the Italians and Latins
- (except Documents III., V., and VI., in Volume I.), have reverted for
- our copy to Martin's own apographs, at Montreal, and our translations
- into English are made directly from these.
- XIV
- We reprint Biard's _Relation_ of 1616 directly from the printed
- original in Lenox Library. The Lenox copy has no original title-page,
- its place being supplied by a clever facsimile in pen-and-ink, said
- to be by Pilinski. For the present edition, we supply a photographic
- facsimile of the original title-page of the copy at the Bibliothèque
- Nationale (formerly Bibliothèque Royale), Paris; the plate shows the
- old library stamp, "Biblioteque Royale." The Paris copy is the only one
- known to us, at this writing, which has an original title-page.
- O'Callaghan issued a special reprint, "presque en facsimile," of this
- _Relation_ (Albany, 1871), the edition being limited to 25 copies, at
- $25 a copy.
- The Lenox Catalogue (p. 4), says that O'Callaghan followed the copy
- owned by Rufus King, of Jamaica, L. I. The whereabouts of this copy is
- unknown to us. The late Charles H. Kalbfleisch, of New York, at one
- time had a copy; but a letter to us from his son, Charles C., dated
- May 11, 1896, states that he does not know its present location. In
- the announcement of his facsimile, O'Callaghan said (see Murphy's Sale
- Catalogue, 1884, p. 33):
- "The owner of, we believe, the only copy in this country of the
- original edition of this _Relation_, has obligingly loaned it to
- me. In order to enable collectors who possess some of the Jesuit
- Relations to place at least beside these an exact reprint of
- this extremely rare volume, I have undertaken a small edition,
- reproducing the original, page for page, line for line.
- "The edition in the Collected Relations, published at Quebec, was
- printed from a transcript made from the only other known copy
- in the National Library at Paris. This transcript was to all
- appearances hastily and carelessly executed. The consequence is,
- that the Quebec edition abounds, as a minute collation proves, with
- grave errors of omission and alteration.
- "The present reprint will be limited to twenty-five copies, and
- will be supplied, in sheets, to subscribers at $25 a copy."
- The Lenox copy is marked on front fly leaf, "A very rare book,"
- and it is understood that it cost 1,000 francs, notwithstanding its
- pen-and-ink title-page. In the "Privilege," on the last page, the
- syllable "pro" has been accidentally omitted. O'Callaghan's facsimile
- reprint supplies this omission. In both, the "privilege" is in ten
- lines, but the contents of the lines differ.
- Harrisse says (no. 30), concerning Biard's _Relation_ of 1616: "Some
- bibliographers cite, but without having seen, a relation published at
- Lyons in 1612, and which was the first edition of the one we have just
- described; but that is hardly possible, since the events described
- in that relation extend up to the year 1614. As for the relations,
- the titles of which are given in Latin, we think that they are the
- letters addressed by Father Biard [given in Volumes I. and II. of this
- series]. That of January 31, 1611 [1612], was published in the _Annuæ
- Litteræ Societatis Jesu_, printed at Lyons by Claude Cayne, but not
- till 1618. It is probably the same of which Jouvency gives the text in
- his _Histoire de la Société de Jésus_. Sotwell also cites [_Bibliotheca
- Script. Soc. Jesu_], a _Relatio Expeditionis Anglorum in Canadam_, of
- Father Biard, which is probably the letter which Father Biard wrote to
- Father Claude Aquaviva regarding the act of piracy committed upon him
- by Argall. It is possible that there were, at that period, publications
- of these letters both in Latin and French; but we have been able to
- find only one instance of this." Brunet's _Supplément_ says the alleged
- 1612 edition of the _Nouvelle France_ is spurious. All of the foregoing
- letters by Biard, cited by Harrisse, are given in Volumes I. and II. of
- the present series.
- See other references in Brown's _Genesis of the United States_
- (Boston, 1890), vol. ii., p. 707; Leclerc, no. 2482; Sabin, vol. ii.,
- no. 5136; Ternaux, no. 380; Lenox, p. 4; Winsor, p. 300; Brown, vol.
- ii., no. 178; and the Barlow (no. 251) and Murphy (no. 244) sale
- catalogues. Leclerc describes the Lenox copy; most of the others, the
- O'Callaghan facsimile reprint.
- _Title-page._ Photographic facsimile, from original in Bibliothèque
- Nationale, Paris.
- _Collation of Lenox copy._ Title, 1 p.; blank, reverse of title, 1 p.;
- dedication "Av Roy," 3 unnumbered pp.; Avant-Propos, 7 unnumbered pp.;
- text, pp. 1-338. Table, 34 unnumbered pp.; privilege, 1 p.
- _Peculiarities._ Only the pages of the text are numbered; p. 191 is,
- from typographical error, wrongly numbered 181. The numbering of the
- chapters is erratic. From i. to x. they are correctly numbered, but
- thereafter the variations are as follows:
- CHAP. CHAP.
- xi., incorrectly numbered xii.
- xii., " " xiii.
- xiii., " " xiv.
- xiv., " " xv.
- xv., " " xvi.
- xvi., " " xvii.
- xvii., " " xviii.
- xviii., " " xxi.
- xix., " " xx.
- xx., " " xxi.
- xxi., " " xxiii.
- xxii., " " xxiv.
- xxiii., " " xxv.
- xxiv., " " xxvi.
- xxv., " " xxvii.
- xxvi., " " xxviii.
- xxvii., " " xxix.
- xxviii., " " xxx.
- xxix., " " xxxii.
- xxx., " " xxxi.
- xxxi., " " xxxii.
- xxxii., correctly " xxxii.
- xxxiii., incorrectly " xxxiv.
- xxxiv., " " xxxv.
- xxxv., " " xxxvi.
- xxxvi., " " xxxvii.
- xxxvii., " " xxxviii.
- The editor of the Quebec reprint overcame the difficulty without
- explanation, by correcting the enumeration throughout. O'Callaghan,
- without comment, corrects numbering of p. 191, in his facsimile, but
- follows original in numbering the chapters.
- Owing to the length of this document, we give only the first
- twenty-five chapters thereof, in the present volume; the others will
- appear in Volume IV.
- NOTES TO VOL. III
- (_Figures in parentheses, following number of note, refer to pages of
- English text._)
- 1 (p. 39).--See vol. ii., _note_ 72.
- 2 (p. 39).--_Ocean of Guienne_: one of many names applied to the
- Atlantic Ocean. The Catalan Mappemonde (1375) names it Mare Ochceanum;
- Fra Mauro's "World" (1439), Oceanus Athlanticus; Ptolemy's map (ed.
- 1482), Oceanus Occidentalis; Hondius's (1595), Mar del Nort. Cf. H. H.
- Bancroft's _Central America_, vol. i., p. 373.
- 3 (p. 39).--Ferland says (_Cours d'Histoire_, vol. i., pp. 11-13) of
- Aubert that in 1508 "he visited the Gulf of St. Lawrence; if we may
- believe the Dieppe chronicles, he ascended the river eighty leagues
- above its mouth, and brought to France a Canadian savage."--Cf. vol.
- i., _note_ 7. He also cites these Dieppe historians as declaring that
- Verrazano was commander of one of the two ships with which Aubert made
- the above voyage. The ship commanded by Aubert himself was named "La
- Pensée," and belonged, according to the "Gran Capitano" (_Ramusio_,
- iii., 359), to "Jean Ango, father of Captain Ango, and viscount of
- Dieppe."
- 4 (p. 39).--Denys is said by many writers to have made a chart of the
- St. Lawrence; but this is now seriously questioned. Dexter (in Winsor's
- _N. and C. Hist._, vol. iv., p. 4) says: "What now passes for such a
- chart is clearly of later origin." Harrisse says (_Jean et Sébastien
- Cabot_, pp. 250, 251) that it could not be found at Paris; and that
- the chart in the Library of Parliament at Ottawa, purporting to be a
- copy of Denys's, is "utterly apocryphal;" he also states (_Discov.
- N. Amer._, p. 181), that researches in the archives of Honfleur have
- proved fruitless for any information as to the expedition of Denys.
- Some information concerning his family is given by Bréard, cited by
- Dionne (_Nouv. France_, p. 107, _note_ 3).
- 5 (p. 41).--Giovanni da Verrazano: probably born at Florence, Italy,
- soon after 1480. He was apparently a corsair in French employ, by the
- year 1521, harassing the commerce of Spain with the New World; while
- thus engaged, he assumed the name of Juan Florin, or Florentin. Under
- commission from Francis I. of France, he made a voyage during the first
- half of the year 1524 (not 1523), "to discover a western passage to
- Cathay." In the "Dauphine," with a crew of fifty men, he explored the
- Atlantic coast from about 27° to 43° north latitude (that is, from
- Florida to Maine); then sailed to "the country already discovered by
- the Bretons," thence returning to France. His letter to the court,
- announcing his safe arrival at Dieppe, was published by Ramusio, in
- vol. iii. of his _Raccolta_ (1556). A translation of this letter (with
- a note by Edwin D. Mead, the editor), is given in _Old South Leaflets_,
- general series, no. 17. Little is known of Verrazano's subsequent
- history; but it is generally supposed that he was hanged as a pirate,
- at Cadiz, Spain, in November, 1527.--See Dexter, in Winsor's _N. and
- C. Hist._, vol. iv., pp. 5-9; and Margry's _Navig. Fr._ pp. 194-196,
- 205-218. H. C. Murphy (_Voyages of Verrazano_, N. Y., 1875), and
- others, have doubted whether Verrazano ever made this voyage; Harrisse
- gives an exhaustive discussion of the whole matter in his _Discov. N.
- Amer._, pp. 214-228, as does Winsor, in _N. and C. Hist._, vol. iv.,
- pp. 16-27. The discoveries of Verrazano are shown on a mappa-mundi,
- made in 1529 by his brother Hieronimo; this is fully described by
- Winsor, in above citation.
- 6 (p. 41).--See vol. ii., _note_ 48.
- 7 (p. 41).--This chart is probably the one mentioned by Biard in doc.
- x.; see vol. ii., _note_ 12.
- 8 (p. 41).--On Norembega, see vol. i., _note_ 11.--Cf. Dionne's
- _Nouv. France_, pp. 257-263. Biard himself uses this term (_post_) to
- designate the region wherein lay St. Sauveur.
- The name Acadia (see vol. i., _note_ 2) was in general use up to the
- downfall of the French régime (1763).
- 9 (p. 41).--The first of these attempts at colonization was inspired
- by the explorations of Jacques Cartier (who, according to Harrisse,
- was born at St. Malo, December 31, 1494; died September 1, 1557).
- Having obtained letters patent from Francis I., he sailed to Canada in
- April, 1534, with two ships, and explored the coasts of Newfoundland,
- Labrador, and the Gulf of St. Lawrence, but did not enter the
- great river. On his second voyage, however (1535), he explored the
- St. Lawrence, Saguenay, and St. Charles, and ascended as far as
- Hochelaga, on the island of Montreal. Building a fort near Quebec,
- he spent the winter there, losing many of his men through sickness,
- and returned to France in July, 1536. A list of the ship's company
- on this voyage, taken from an old register of St. Malo, is given by
- Ramé in his _Documents Inédits sur Jacques Cartier_ (Paris, 1865),
- pp. 10-12. Cartier's third voyage was made in 1541, as master-pilot
- of an expedition undertaken by Jean François de la Roque, Sieur de
- Roberval (a town near Boulogne), whom the king had appointed lieutenant
- and governor of Canada. (For the latter's commission, with other
- documents concerning him, see Harrisse's _Notes_, pp. 243-247.) Cartier
- sailed several months earlier than his patron, whose preparations were
- not completed; again ascended the St. Lawrence, and again spent the
- winter in that region,--this time about four leagues above Quebec.
- Meanwhile, Roberval carried from France some 200 persons, including a
- few adventurous gentlemen, but largely recruited from the condemned
- criminals of Paris, Toulouse, and other cities, both men and women.
- According to Gosselin (cited by Dionne, _Nouv. France_, p. 25, _note_
- 3), there were among them, also, fifty from St. Malo, convicted of
- heresy and lèse-majesté. With this motley throng, he established a
- residence at Cartier's abandoned fort, below Quebec, and spent the
- ensuing winter there, many of the people dying from famine and scurvy.
- It is uncertain whether Cartier was with him during any part of this
- sojourn; but the former seems to have returned to France in 1542; some
- writers claim that this action resulted from a quarrel between him
- and Roberval. In 1543, however, Cartier went, by command of the king,
- to rescue Roberval and what remained of his unfortunate colony.--See
- Harrisse's _Notes_, pp. 1-5, 11, 12; Faillon's _Col. Fr._, vol. i., pp.
- 38-55, 496-523; Winsor's _N. and C. Hist._, vol. iv., pp. 56-59; and
- Dionne's _Nouv. France_, pp. 9-54.
- The next enterprise of this sort was attempted in 1598, by a nobleman,
- Troïlus de Mesgouez, marquis de la Roche, etc.; governor of Morlaix
- from 1568 to 1586, afterwards of St. Lô. Lescarbot gives, in his
- _Nouv. France_ (1612), pp. 422-429, La Roche's commission from Henry
- IV. Gathering from the prisons a shipload of convicts, as material
- for a colony, and landing them temporarily on Sable Island (see
- vol. ii., _note_ 20), he was driven thence by a storm, and forced
- to return to France. Broken by misfortunes, he died in 1606.--See
- Faillon's _Col. Fr._, vol. i., pp. 66-71; Dionne's _Nouv. France_, pp.
- 151-189, 299-310; and Harrisse's _Notes_, pp. 12-14. Ferland (_Cours
- d'Histoire_, vol. i., pp. 60, 61) argues that La Roche's voyage was
- made in 1578, or soon afterward.
- No other colonial enterprises seem to have been actually undertaken
- until those of Champlain.
- 10 (p. 47).--Now Cornouaille; a district, then a part of Lower
- Brittany; also the name of a port near Quimper.
- 11 (p. 47).--Now Fuenterrabia, in the province of Guipuzcoa, Spain,
- close to the French boundary-line; noted for its strong fortress (until
- 1494), and for Wellington's passage here of the Bidassoa (1813).
- 12 (p. 57).--Sir Francis Drake, one of England's most renowned
- navigators and explorers; named "the Dragon" (by a play upon his
- name), in Spanish annals of the time, on account of his fiery and
- merciless attacks upon the commerce and colonies of Spain. He was a
- native of Devonshire, England, probably born about 1540; and became
- a sailor in his boyhood. After several voyages to foreign lands, he
- commanded one of Sir John Hawkins's ships (the "Judith"), on a voyage
- to the West Indies, in 1567-68; and from this time until his death was
- actively engaged in navigation, in war, or in the public service. His
- most famous voyage is that around the world (December, 1577-September,
- 1580), in which he discovered (March-July, 1579), the coasts of
- California and Oregon, of which he took possession in the name of
- England--a claim never advanced, however, by the English crown. To this
- country he gave the name of New Albion, which for some time was applied
- by cartographers to the present Oregon; it is shown on Lady Virginia
- Ferrer's map (London, 1651). Another notable voyage was that to America
- (September, 1585-July, 1586), in which Drake, under royal commission,
- ravaged the Spanish main, taking many towns and much treasure. While on
- a voyage with Hawkins, he died (January 28, 1596), and was buried at
- sea.
- The reference in the text is to a passage in the narration of Francis
- Fletcher, Drake's chaplain, _The World Encompassed by Sir Francis
- Drake_ (London, 1628): "_June_ 3, we came into 42 deg. of North
- latitude, where in the night following we found such alteration of
- heate, into extreame and nipping cold, that our men in generall did
- grieuously complaine thereof, some of them feeling their healths much
- impaired thereby; ... the next day ... the very roapes of our ship
- were stiffe, and the raine which fell was an vnnatural congealed and
- frozen substance.... In 38 deg. 30 min. we fell with a conuenient
- and fit harborough, and _June_ 17 came to anchor therein, where we
- continued till the 23 day of July following. During all which time,
- notwithstanding it was in the height of summer, and so neere the sunne,
- yet were wee continually visited with like nipping colds as we had felt
- before." This was the experience of the English (according to Fletcher,
- though his veracity is questioned by some writers), while sailing along
- the western coast of North America, from the region of Cape Blanco to
- Cape Mendocino.--See Hakluyt Society reprint of _The World Encompassed_
- (London, 1854), pp. 113-118. Cf. H. H. Bancroft's _History of the
- Northwest Coast_ (San Francisco, 1886), vol. i., pp. 139-145.
- Drake's aim in this voyage was to find a northern passage from the
- Pacific to the Atlantic. Such a passage was supposed to exist, and was
- termed "the Straits of Anian;" Cortereal having found, as he imagined,
- its eastern end in Hudson's Straits. This supposed passage across
- the continent is shown on Zaltieri's map (1566), Mercator's (1569),
- Porcacchi's (1572), Furlano's (1574), and others. For various theories
- as to the origin of the name Anian, see Bancroft, _ut supra_, vol. i.,
- pp. 53-56.
- 13 (p. 57).--On some early charts was shown an imaginary lake,
- Conibas,--its waters flowing through a river or strait into the great
- Northern sea, as in the Wytfleit-Ptolemy map (1597); or into the
- mythical "Straits of Anian," as in Judæis's map (1593), and Löw's
- (1598). On Wytfleit's map is shown, within the lake, an island and town
- of the same name. See Bancroft's _N. W. Coast_, vol. i., pp. 84-85: and
- Winsor's _N. and C. Hist._ vol. ii., p. 457. Bancroft thinks that the
- notion of the lake was "probably owing to Canadian aboriginal rumors,"
- doubtless of Hudson Bay.
- 14 (p. 67).--The white cedar (a name commonly given to the arbor-vitæ,
- _Thuya occidentalis_) is found in abundance along the Atlantic slope.
- The red cedar (_Juniperus Virginiana_) is abundant from Canada to the
- Gulf of Mexico; its odor is offensive to most insects. It is probably
- the tree thus referred to by Sagard (_Canada_, p. 783): "In the forests
- [of the Huron country] are seen abundance of cedars; the odor of this
- tree is disliked by serpents, and on this account its branches are used
- by the savages for their beds, when on their journeys."
- 15 (p. 69).--Champlain's statement, here referred to, is in his
- _Voyages_ (Prince Soc.), vol. ii., p. 16: "From Long Island passage we
- sailed north-east two leagues, when we found a cove where vessels can
- anchor with safety [Little River, on Digby Neck, St. Mary's Bay].... In
- this place there is a very good silver mine, according to the report
- of the miner, Master Simon, who accompanied me." He adds: "Quarter
- of a league from here [the place now known as Sandy Cove] there is a
- good harbor for vessels, where we found an iron mine, which our miner
- estimated would yield fifty per cent. Advancing three leagues farther
- on, to the north-east [probably near Rossway], we saw another very good
- iron mine, near which is a river surrounded by beautiful meadows. The
- neighboring soil is red as blood."
- Nova Scotia is rich in minerals of many kinds, and is one of the chief
- mining districts of the Dominion. Murdoch says (_Nova Scotia_, p. 3):
- "The discovery of gold, along the whole Atlantic shore of the peninsula
- of Nova Scotia, has taken place chiefly since I began this work in
- 1860; and it now gives steady remunerative employment to about 800 or
- 1,000 laborers, with every expectation of its expansion." In 1895,
- there were in this province 37 mines, yielding 22,112 ounces of gold.
- It is estimated that gold may be found in an area of from 5,000 to
- 7,000 square miles; but less than forty square miles have as yet been
- worked. The industry supports 3,000 to 4,000 persons. From 1862 to
- 1895, the total yield was 602,268 ounces, the average value of the ores
- during that time being $14.50 a ton.
- Copper is mined to some extent. Gesner says, in _Industrial Resources
- of Nova Scotia_ (Halifax, 1849), p. 289: "Thin seams of copper ore
- are seen in the red sandstones of Minudie. At Tatmagouche, Carriboo,
- and the rivers of Pictou, small deposits of the sulphuret and green
- carbonate of copper have been found among the strata of the coal
- series." An interesting statement on this subject is made in a "Memoir
- upon Acadia," written in 1735, by one Duvivier, a descendant of Charles
- de la Tour, and cited by Murdoch (_Nova Scotia_, vol. i., pp. 508-511):
- "In the seigneurie of Mines, which is six leagues square (and belongs
- to the family [of La Tour's descendants] with donations of mines,
- etc.), a lead mine, a considerable silver mine, an especial mine of
- red copper of a color like gold, and one of another metal, the value
- of which is not known to the Sr. Duvivier or anybody.... The English
- having obtained likewise the knowledge of a copper mine resembling
- gold, at a place called Beaubassin, joining to Mines, have sent thirty
- miners there, with an officer, according to the report of one Fougère.
- They have formed a company for this undertaking, in which the Governor,
- Lieutenant du Roi, and Major are secretly interested, to establish
- there a so-called copper work."
- Gesner says (_ut supra_, p. 264): "Narrow veins of galena occur in the
- limestones of the Shubenacadie, Stewiacke, and Brookfield, and the ore
- sometimes contains a small percentage of silver. No profitable veins
- have so far been discovered."
- The coal fields of Nova Scotia (including those of Cape Breton), cover
- about 635 square miles, and are of great richness, the veins being 30
- to 70 feet deep. It has been estimated that they contain 7,000,000,000
- tons of coal. The present annual output is about 2,400,000 tons.
- The _Statistical Year-Book_ for 1893 (p. 361) cites Sir William
- Fairbairn as saying: "In Nova Scotia some of the richest ores yet
- discovered occur in boundless abundance. The iron manufactured from
- them is of the very best quality, and is equal to the finest Swedish
- material." The ores are found through almost the entire length of the
- province. The product of Nova Scotia for 1895 was 79,636 tons. Gesner
- (_ut supra_, p. 255) says: "The most common variety of iron ore in the
- oldest fossiliferous strata is brown hematite. At Clements, in the
- county of Annapolis, and three miles from the mouth of Moose river,
- it outcrops, and may be traced a mile on the surface, with an average
- thickness of 9 feet 6 inches. It yields from 33 to 40 per cent. of cast
- metal, and the quality of the iron is very superior."
- Granite, sandstone, limestone, marble, gypsum, salt, and other valuable
- materials, are found in great abundance and of excellent quality. For
- an account of these and other mineral products, see Gesner, already
- cited; also _Statistical Year-Book_, _Report of Minister of Mines_, and
- other Government publications.
- 16 (p. 71).--_Betsabes_: written also Bessabes (Champlain); the
- "sagamore of Kadesquit" (Biard); identical with the "Bashaba" of
- Gorges. The most powerful sachem in New England, ruling over many
- inferior sagamores in the country called Moasham (Gorges), or Mawooshen
- (Hakluyt), corresponding to the southern part of Maine and New
- Hampshire; Poor (in "Vindication of Gorges," _Popham Memorial_, p. 50)
- thinks his authority extended to Narragansett Bay. His residence is
- supposed to have been at Pemaquid, or the semi-mythical Arâmbec (see
- vol. i., _note_ 11). Gorges says he was "killed by the Tarentines;"
- Lescarbot, in _Nouv. France_, p. 561, avers that he was slain by the
- English.--See Godfrey's "Bashaba and the Tarratines," _Maine Hist.
- Colls._, vol. vii., pp. 93-102.
- _Asticou_: Lescarbot calls this chief "sober, valiant, and feared, who
- could at a moment's notice, gather a thousand Savages." He says that,
- after the death of Bessabes, Asticou was successor to the former's
- authority.--_Nouv. France_, p. 561. Champlain says (Laverdière's ed.,
- p. 862) that the basin of the Falls of Chaudière, on the Ottawa River,
- was called by the natives _Asticou_, meaning "a boiling kettle."
- Maurault (_Hist. Abenakis_, p. 95, _note_ 2) says that _asticou_ is
- an Algonkin word, meaning "caribou." He adds (p. 111), that the chief
- of that name was probably an Algonkin who had migrated to the Abenaki
- country. A post office on Mt. Desert Island is called Asticou.
- 17 (p. 79).--Caribou: the American woodland reindeer (_Cervus
- tarandus_, or _Rangifer caribou_), inhabiting the northern regions as
- far as the timber line. Specimens are still found in Nova Scotia and
- New Brunswick; it is smaller than the moose or elk. Sagard (_Canada_,
- p. 750) calls it "caribou, or wild ass."
- 18 (p. 83).--_Ponamo_: Shea (_Charlevoix_, vol. vi., p. 124) translates
- this "dogfish," and cites J. H. Trumbull as authority for the statement
- that the _ponamo_ is the "tom cod" (_Morrhua pruinosa_),--the
- _apounanmesou_ of Rale, and the _paponaumsu_ of Roger Williams.
- 19 (p. 109).--See Garneau's statement, in _History of Canada_ (Bell's
- ed., Montreal, 1866), vol. i., p. 132: "As soon as the young attained
- nubile years, they were allowed all freedom,--'thought no harm of
- it,' to use the words of Lescarbot. From this early and unrestrained
- frequentation, we may deduce one cause of the limited fecundity of
- the native women; as well as from their practice of suckling their
- children for several years." Cf. Sagard's _Canada_, p. 324; in the same
- place (and on p. 342), he also describes the easy accouchements of the
- women.
- 20 (p. 119).--See vol. ii., _note_ 23.
- 21 (p. 131).--The sagamore of St. John's river; called Secondon by
- Champlain; accompanied Poutrincourt on his expedition to Chouacoët,
- and (according to Lescarbot, who calls him Chkoudun) offered to
- oppose, single-handed, a hostile band of natives who attacked the
- French.--_Nouv. France_, p. 575.
- 22 (p. 133).--Cartier gives the native Canadian word for "sun" as
- _Ysnay_ or _Isnez_.--Tross ed. of _Discovrs dv Voyage par Iaques
- Cartier_ (Paris, 1865), vol. i., pp. 13, 69. Lescarbot says it was
- _achtek_.--_Nouv. France_, p. 691.
- 23 (p. 145).--Joseph de Acosta, born 1540, at Medina del Campo, near
- Valladolid, Spain, entered the Jesuit order in his fourteenth year, and
- devoted himself to the study of sacred and classical literature. In
- 1570, he sailed to the New World, with other Jesuit brethren, spending
- thirteen years in Peru, and nearly four in Mexico, in missionary and
- literary labors. In Peru, he resided partly at Lima, and partly at
- Juli, near Lake Titicaca, then the principal seat of the Jesuits,
- where a college was established, the native language studied, and a
- printing-press erected; here was printed, in 1611, Bertonio's Aymara
- dictionary. Acosta returned to Spain in 1587, and soon began the
- publication of his manuscripts. The most important of these is the
- _Historia natural y moral de las Indias_ (Seville, 1590); two books
- of which were earlier published in Latin (Salamanca, 1588). This is
- considered by modern historians a valuable and authoritative account
- of the New World and of the Mexican and Peruvian nations. It was
- translated into Dutch, by Van Linschoten (Enckhuysen, 1598); into
- French, by Regnauld (Paris, 1597); into German, by De Bry (Frankfort,
- 1601); and into English, by Grimston (London, 1604).
- Acosta was head of the Jesuits' college at Valladolid, and, later,
- of that at Salamanca, where he died February 15, 1600. His brother
- Bernardo also became a Jesuit; was a resident of the City of Mexico in
- 1586, dying there May 29, 1613. For a fuller account of the former's
- life and works, see Introduction to Hakluyt Society's translation of
- his _Historia natural y moral_ (London, 1880).
- 24 (p. 149).--_Angelic Salutation_: the salutation, "Ave Maria, gratia
- plena, Dominus tecum," with which the archangel greeted the Virgin when
- he announced to her that she was to become the mother of Christ.--See
- Lee's _Glossary of Liturg. and Eccl. Terms_.
- 25 (p. 151).--The apparent omission of chap. xi., arising from a
- typographical error, is explained in the "Bibliographical Data,"
- _ante_. The _Factum_ alluded to was a controversial pamphlet "written
- and published against the Jesuits." The only copy known to us is in
- the Bibliothèque Nationale at Paris. It was reprinted in 1887, with
- an introduction by G. Marcel, under the title, _Factum du procés
- entre Jean de Biencourt et les Pères Biard et Massé, Jésuites_: pp.
- xix-91. The publication was anonymous, but its authorship has been
- ascribed by many to Lescarbot. The succeeding six chapters of the
- present _Relation_ are devoted by Biard to answering the _Factum_.--See
- Rochemonteix's _Jésuites_, vol. i., pp. 81-82.
- 26 (p. 161).--See vol. ii., _notes_ 42, 59.
- 27 (p. 161).--See vol. i., _note_ 2.
- 28 (p. 165).--See vol. i., _note_ 25.
- 29 (p. 165).--See vol. i., _notes_ 31, 37.
- 30 (p. 169).--See vol. i., _notes_ 35, 36.
- 31 (p. 173).--In the Edict of Nantes, the Huguenots are referred to as
- followers of _la religion prétendue réformée_. Upon the significance of
- this term, see _Atlantic Monthly_, vol. lxxvi., p. 414.
- 32 (p. 173).--The consistory was a council or assembly composed of the
- ministers and elders of the Reformed churches.
- 33 (p. 177).--The _Contract d'association des Jésuites au Trafique du
- Canada_, entered into before a notary of Dieppe, January 20, 1611 (see
- vol. i., _note_ 31). It is given in Lescarbot's _Nouv. France_ (1618),
- p. 665; and has been reprinted by Tross (on vellum, 12 copies only,
- of which the Lenox and Brown libraries have each one). This contract
- occasioned much hostile comment against the Jesuits, whom their enemies
- accused of profiting by the Canadian trade.--See Champlain's _Voyages_
- (1632), p. 101; Faillon's _Col. Fr._, vol. i., p. 104; Harrisse's
- _Notes_, pp. 35-36; and Biard's _Relation_, _post_, chap. xix.
- 34 (p. 181).--This is now Kara Strait, between Nova Zembla and Siberia,
- connecting the Kara and Archangel Seas; and the large island at its
- eastern end is named Waigatz. Jenkenson's map (London, 1562), shows the
- island as _Vaigatz_; Sanson's (1674), _Destroit du Vaigatz_; Schenck's
- (1720, _ca._) _Fret. Weygatz al. Nassovicum_. Both the strait and the
- island were discovered in 1594, by an expedition sent out by Count
- Maurice of Nassau.
- 35 (p. 181).--By an oversight, Biard here says that they arrived June
- 22, instead of May 22 (as in his former letters). Whitsunday (on which
- was celebrated the festival of Pentecost) fell on May 22, in 1611. A
- similar discrepancy occurs on pp. 235-237, _post_, where Biard says
- that Poutrincourt's ship left Dieppe on December 31, 1611, and arrived
- at Port Royal January 23, 1612, after a voyage of two months. The
- latter date is correct; so the departure from France was probably in
- November, not December.
- 36 (p. 199).--Probably Head Harbor, near the N.E. point of Campobello
- Island.
- 37 (p. 201).--See vol. ii., _note_ 80.
- 38 (p. 207).--_Larvæ_ or Lemures, the spirits of the dead, believed by
- the Romans to return to the upper world, wandering about at night as
- spectres, and tormenting the living.
- 39 (p. 209).--See vol. i., _note_ 9.
- 40 (p. 215).--The beds used in the Carthusian monasteries seem to
- have been simply pallets of straw covered by skins; but the bed here
- mentioned, as one into which a man could be shut, is evidently of the
- kind still used by the peasants of Brittany--built into the wall, and
- closed by sliding doors, to keep out dampness.
- 41 (p. 221).--See vol. ii., _notes_ 2, 5.
- 42 (p. 233).--Madame de Guercheville (see vol. i., note 33) married
- (February, 1594), as her second husband, Charles du Plessis, seigneur
- de Liancourt; but she would not use his name, because it had been borne
- by Gabrielle d'Estrées, a favorite of the king.
- 43 (p. 235).--Robert du Thet (see _Relation_ of 1613-14, vol. ii., p.
- 233).
- 44 (p. 239).--See vol. ii., _note_ 45.
- 45 (p. 249).--Now called Gaspé, and sometimes Gaspesia; the peninsula
- occupying the southeastern extremity of the province of Quebec,
- extending from the St. Lawrence to the Bay of Chaleurs and Restigouche
- River. Cartier, on his first voyage, landed on this coast, and took
- possession of the country in the name of France. From 1636 to 1685, it
- was governed by Nicholas Denys, Sieur de Fronsac (for whom the strait
- of Canso was named; see vol. i., _note_ 40); for an account of him,
- see Murdoch's _Nova Scotia_, vol. i., pp. 124-131. For descriptive
- and statistical account of this region, see Langelier's _Sketch of
- Gaspesia_ (Quebec, 1884).
- Laverdière (_Champlain_, p. 68, _note_ 2) cites Abbé Maurault as
- deriving the name Gaspé from the Abenaqui word _Katsepioui_, "that
- which is separated," referring to Cape Forillon (known to Cartier as
- Honguedo)--a remarkable mountainous headland, 700 feet high, extending
- into the sea between Cape Rosier and the Bay of Gaspé; it is the most
- eastern point in the Shickshock Mountains (described in vol. ii.,
- _note_ 40).
- The Récollet, Christian Le Clercq, was a missionary in Gaspé from
- 1675 to 1687, and wrote an account of his work there--_Relation de la
- Gaspésie_ (Paris, 1691). He is noted as the inventor of a system of
- hieroglyphics, by which he taught the Micmacs to read and write, and
- which those tribes still use. In 1866, a volume of catechism, hymns,
- prayers, etc., was printed in these characters, by the Leopold Society
- of Vienna, Austria.
- 46 (p. 259).--See vol. ii., _notes_ 35, 77.
- 47] (p. 263).--See vol. ii., _note_ 81.
- 48 (p. 263).--_Menauo_; probably a misprint for Menano (as it appears
- _post_): is now known as Grand Manan Island, a favorite summer resort.
- 49 (p. 265).--See vol. i., _note_ 61.
- 50 (p. 275).--See vol. ii., _note_ 85.
- 51 (p. 279).--_Pavesade_; a sort of screen made of canvas, extended
- along the side of a vessel in a naval engagement, to prevent the enemy
- from seeing what is done on board.
- Transcriber's Note.
- Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation
- inconsistencies have been silently repaired.
- Corrections.
- The first line indicates the original, the second the correction.
- p. 54:
- ceste oppiate nous à beaucoup serui.
- ceste oppiate nous a beaucoup serui.
- p. 146:
- Acosta à tres bien remarqué la faute
- Acosta a tres bien remarqué la faute
- p. 186:
- vn appartenãt au au sieur de Monts,
- vn appartenãt au sieur de Monts,
- p. 190:
- a là sollicitation instante dudit P. Biard,
- à la sollicitation instante dudit P. Biard,
- p. 252:
- qui estoyent passeés
- qui estoyent passées
- p. 256:
- Parce que le chemins de ce païs là sont les riuieres
- Parce que les chemins de ce païs là sont les riuieres
- p. 274:
- bien quatre vintgs lieües
- bien quatre vingts lieües
- p. 276:
- Aussi ne saisoyent-ils
- Aussi ne faisoyent-ils
- Errata.
- The first line indicates the original, the second how it should read.
- p. 34:
- d'où ce tant inegal partage de bon, & mal heur?
- d'où ce tant inegal partage de bon, & mal'heur?
- p. 36:
- que i'y fus enuoyé pas mes Superieurs:
- que i'y fus enuoyé par mes Superieurs:
- p. 144:
- Aussi le maistre de toute Sapience à dit
- Aussi le maistre de toute Sapience a dit
- p. 178:
- estãt neanmoins le contraire:
- estãt neantmoins le contraire:
- p. 180:
- si vous ioigniez plusiears
- si vous ioigniez plusieurs
- p. 192:
- Or ie voulut les reconduire
- Or il voulut les reconduire
- Mais on ne sçauroit croire les grandes difficulés
- Mais on ne sçauroit croire les grandes difficultés
- p. 194:
- comme il appelloy[~e]t chasque chose
- comme ils appelloy[~e]t chasque chose
- p. 260:
- L'ARRIUÉE DE LA SAUSSAYE À PORT ROYAL, & & DE LÀ, À S. SAUUEUR.
- L'ARRIUÉE DE LA SAUSSAYE À PORT ROYAL, & DE LÀ, À S. SAUUEUR.
- End of the Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied
- Documents, Vol. III: Acadia, 1611-1616, by Various
- *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS, VOL III ***
- ***** This file should be named 46218-8.txt or 46218-8.zip *****
- This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/6/2/1/46218/
- Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
- Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
- file was produced from images generously made available
- by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
- (www.canadiana.org))
- Updated editions will replace the previous one--the old editions
- will be renamed.
- Creating the works from public domain print editions means that no
- one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
- (and you!) can copy and distribute it in the United States without
- permission and without paying copyright royalties. Special rules,
- set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
- copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
- protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
- Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
- charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
- do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
- rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
- such as creation of derivative works, reports, performances and
- research. They may be modified and printed and given away--you may do
- practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
- subject to the trademark license, especially commercial
- redistribution.
- *** START: FULL LICENSE ***
- THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
- PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
- To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
- distribution of electronic works, by using or distributing this work
- (or any other work associated in any way with the phrase "Project
- Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
- Gutenberg-tm License (available with this file or online at
- http://gutenberg.org/license).
- Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
- electronic works
- 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
- electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
- and accept all the terms of this license and intellectual property
- (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
- the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
- all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
- If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
- Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
- terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
- entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
- 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
- used on or associated in any way with an electronic work by people who
- agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
- things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
- even without complying with the full terms of this agreement. See
- paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
- Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
- and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
- works. See paragraph 1.E below.
- 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
- or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
- Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
- collection are in the public domain in the United States. If an
- individual work is in the public domain in the United States and you are
- located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
- copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
- works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
- are removed. Of course, we hope that you will support the Project
- Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
- freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
- this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
- the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
- keeping this work in the same format with its attached full Project
- Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
- 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
- what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
- a constant state of change. If you are outside the United States, check
- the laws of your country in addition to the terms of this agreement
- before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
- creating derivative works based on this work or any other Project
- Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
- the copyright status of any work in any country outside the United
- States.
- 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
- 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
- access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
- whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
- phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
- Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
- copied or distributed:
- This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
- almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
- re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
- with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
- 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
- from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
- posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
- and distributed to anyone in the United States without paying any fees
- or charges. If you are redistributing or providing access to a work
- with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
- work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
- through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
- Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
- 1.E.9.
- 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
- with the permission of the copyright holder, your use and distribution
- must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
- terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
- to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
- permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
- 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
- License terms from this work, or any files containing a part of this
- work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
- 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
- electronic work, or any part of this electronic work, without
- prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
- active links or immediate access to the full terms of the Project
- Gutenberg-tm License.
- 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
- compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
- word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
- distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
- "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
- posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
- you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
- copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
- request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
- form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
- License as specified in paragraph 1.E.1.
- 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
- performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
- unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
- 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
- access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
- that
- - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
- - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
- - You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
- 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
- electronic work or group of works on different terms than are set
- forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
- both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
- Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
- Foundation as set forth in Section 3 below.
- 1.F.
- 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
- effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
- public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
- collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
- works, and the medium on which they may be stored, may contain
- "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
- corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
- property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
- computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
- your equipment.
- 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
- of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
- Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
- Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
- liability to you for damages, costs and expenses, including legal
- fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
- LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
- PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
- TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
- LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
- INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
- DAMAGE.
- 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
- defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
- receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
- written explanation to the person you received the work from. If you
- received the work on a physical medium, you must return the medium with
- your written explanation. The person or entity that provided you with
- the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
- refund. If you received the work electronically, the person or entity
- providing it to you may choose to give you a second opportunity to
- receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
- is also defective, you may demand a refund in writing without further
- opportunities to fix the problem.
- 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
- in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
- WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
- WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
- 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
- warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
- If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
- law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
- interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
- the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
- provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
- 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
- trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
- providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
- with this agreement, and any volunteers associated with the production,
- promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
- harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
- that arise directly or indirectly from any of the following which you do
- or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
- work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
- Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
- Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
- Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
- electronic works in formats readable by the widest variety of computers
- including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
- because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
- people in all walks of life.
- Volunteers and financial support to provide volunteers with the
- assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
- goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
- remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
- and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
- To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
- and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
- and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
- Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
- Foundation
- The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
- 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
- state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
- Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
- number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
- http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
- permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
- The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
- Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
- throughout numerous locations. Its business office is located at
- 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
- business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
- information can be found at the Foundation's web site and official
- page at http://pglaf.org
- For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
- Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation
- Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
- spread public support and donations to carry out its mission of
- increasing the number of public domain and licensed works that can be
- freely distributed in machine readable form accessible by the widest
- array of equipment including outdated equipment. Many small donations
- ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
- status with the IRS.
- The Foundation is committed to complying with the laws regulating
- charities and charitable donations in all 50 states of the United
- States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
- considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
- with these requirements. We do not solicit donations in locations
- where we have not received written confirmation of compliance. To
- SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
- particular state visit http://pglaf.org
- While we cannot and do not solicit contributions from states where we
- have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
- against accepting unsolicited donations from donors in such states who
- approach us with offers to donate.
- International donations are gratefully accepted, but we cannot make
- any statements concerning tax treatment of donations received from
- outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
- Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
- methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
- ways including checks, online payments and credit card donations.
- To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
- Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
- works.
- Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
- concept of a library of electronic works that could be freely shared
- with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
- Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
- Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
- editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
- unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
- keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
- Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
- http://www.gutenberg.org
- This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
- including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
- Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
- subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.