Quotations.ch
  Directory : Vol. II: Acadia, 1612-1614 French
GUIDE SUPPORT US BLOG
  • The Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied Documents,
  • Vol. II: Acadia, 1612-1614, by Various
  • This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
  • almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
  • re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
  • with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
  • Title: The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. II: Acadia, 1612-1614
  • Author: Various
  • Editor: Reuben Gold Thwaites
  • Release Date: March 29, 2014 [EBook #45256]
  • Language: English
  • Character set encoding: UTF-8
  • *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE JESUIT RELATIONS, VOL. II ***
  • Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
  • Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
  • file was produced from images generously made available
  • by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
  • (www.canadiana.org))
  • Transcriber's Note.
  • A list of the changes made can be found at the end of the book.
  • Formatting and special characters are indicated as follows:
  • _italic_
  • =bold=
  • ^{9} -us abbreviation
  • ^{superscript}
  • THE JESUIT RELATIONS AND ALLIED DOCUMENTS
  • VOL. II
  • The Jesuit Relations and Allied Documents
  • TRAVELS AND EXPLORATIONS OF THE JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE
  • 1610-1791
  • THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN TEXTS, WITH ENGLISH
  • TRANSLATIONS AND NOTES; ILLUSTRATED BY PORTRAITS, MAPS, AND
  • FACSIMILES
  • EDITED BY
  • REUBEN GOLD THWAITES
  • Secretary of the State Historical Society of Wisconsin
  • Vol. II
  • ACADIA: 1612-1614
  • CLEVELAND: =The Burrows Brothers Company=, PUBLISHERS, M DCCC XCVI
  • COPYRIGHT, 1896
  • BY
  • THE BURROWS BROTHERS CO
  • ALL RIGHTS RESERVED
  • _The Imperial Press, Cleveland_
  • EDITORIAL STAFF
  • Editor REUBEN GOLD THWAITES
  • Translator from the French JOHN CUTLER COVERT
  • Assistant Translator from the French MARY SIFTON PEPPER
  • Translators from the Latin { WILLIAM FREDERIC GIESE
  • { JOHN DORSEY WOLCOTT
  • Translator from the Italian MARY SIFTON PEPPER
  • Assistant Editor EMMA HELEN BLAIR
  • CONTENTS OF VOL. II
  • PREFACE TO VOLUME II 1
  • DOCUMENTS:--
  • IX. Lettre au R. P. Provincial, à Paris. _Pierre Biard_; Port Royal,
  • January 31, 1612 3
  • X. Missio Canadensis. Epistola ex Porturegali in Acadia, transmissa
  • ad Praepositvm Generalem Societatis Jesu. _Pierre Biard_; Port Royal,
  • January 31, 1612 57
  • XI. Relation Dernière de ce qui s'est Passé au Voyage du Sieur de
  • Potrincourt. _Marc Lescarbot_; Paris, 1612 119
  • XII. Relatio Rervm Gestarum in Novo-Francica Missione, Annis 1613 &
  • 1614 193
  • BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOLUME II 287
  • NOTES 291
  • [Illustration]
  • ILLUSTRATIONS TO VOL. II
  • I. Photographic facsimile of General Map, from _Les Voyages du Sieur
  • de Champlain_, (Paris, 1613) _Facing_ 56
  • II. Photographic facsimile of Map of Port Royal, from _Ibid_
  • _Facing_ 118
  • III. Photographic facsimile of title-page, Lescarbot's _Relation
  • Dernière_ 122
  • IV. Photographic facsimile of plan of Fort at Port Royal, from _Ibid_
  • _Facing_ 192
  • PREFACE TO VOL. II
  • Following is a synopsis of the documents contained in the present
  • volume:
  • IX. The indefatigable Biard presents, herein, a graphic recital of his
  • work among the Acadian savages, and particularly his journeys into
  • the wilderness. His report of a trip with a party of Port Royalists
  • to French trading posts on the St. Croix and St. John rivers, to an
  • Etchemin town probably on the site of the present Castine, Me., and to
  • an English fishing station on the Kennebec, is full of interest.
  • X. Herein, Biard sends to the general of his order a full report
  • concerning: (1) New France, its physical characteristics, and its
  • aborigines; (2) the circumstances attending the opening of the Jesuit
  • mission in Acadia; (3) Fléché's work previous to the coming of the
  • Jesuits; (4) visits to savage tribes by Massé and himself, with
  • descriptions of conversions and baptisms, and a statement of the
  • conditions and prospects of spiritual work among the aborigines.
  • XI. Lescarbot's _Relation Dernière_ gives an account of Poutrincourt's
  • voyage to New France, in 1610; of the conversion and baptism of
  • the savage chief, Membertou, and others, by the priest, Fléché; of
  • Biencourt's return to France; and of the experiences of Poutrincourt at
  • Port Royal. The writer praises Poutrincourt for his exertions in Canada
  • in behalf of both religion and civilization; and urges that he should
  • be aided in his colonial enterprise, as a necessary basis for religious
  • work in this portion of the New World. He gives a list of the sponsors
  • of the baptized Indians, who included many of the French nobility
  • and clergy. The life at Port Royal is pictured in some detail; its
  • labors and privations are dwelt upon; and the customs of the natives
  • described. Lescarbot does not fail, although cautiously, to exhibit his
  • dislike of the Jesuits, and endeavors to show that their coming to Port
  • Royal involved delay and expense to the colonial enterprise, thereby
  • injuring Poutrincourt. Our author's closing chapter devoutly catalogues
  • the "Effects of God's Grace in New France;" he describes how Providence
  • cared for the colonists in their distress, saved them from shipwreck,
  • kindly disposed the savages toward them and the Christian religion, and
  • returned to the Frenchmen their ship, in time to prevent starvation.
  • The rescue of Aubry is also mentioned.
  • XII. The _Relatio Rerum Gestarum (1613 & 1614)_ opens with a
  • description of New France, its geography, its climate, its peoples
  • and their customs. The experience of the Jesuit fathers at Port Royal
  • is related at length, from their own point of view. A description is
  • given of the settlement of St. Sauveur, on Mount Desert Island, and its
  • destruction by the Virginian, Argall. Then follows an account of the
  • life of the Jesuit prisoners, in Virginia and England. The conclusion
  • is reached that, despite these drawbacks, the Jesuit mission in Canada
  • has made a hopeful beginning.
  • R. G. T.
  • MADISON, WIS., September, 1896.
  • IX
  • LETTRE DU P. BIARD
  • au R. P. Provincial à Paris
  • PORT ROYAL, Janvier 31, 1612
  • SOURCE: Reprinted from Carayon's Première Mission des Jésuites au
  • Canada, pp. 44-76.
  • [44] Lettre du P. Pierre Biard au R. P. Provincial à Paris.
  • (_Copiée sur l'autographe conservé dans les archives du Jésus, à Rome._)
  • PORT-ROYAL, 31 janvier 1612.
  • MON REVEREND PERE,
  • Pax Christi.
  • S'il nous failloit entrer en compte devant Dieu et Vostre Reverence
  • du geré et negocié par nous en ceste nouvelle acquisition du Fils de
  • Dieu, ceste nouvelle France et Chrestienté, depuis nostre arrivée
  • jusques à ce commencement de nouvel an, je ne doubte point certes,
  • qu'en la sommation et calcul final, la perte ne surmontast les profits;
  • le despensé follement en offençant, le bien et sagement ménagé en
  • obeyssant, et le receu des talents, graces et tolerances divines,
  • le mis et employé au royal et amiable service de nostre grand et
  • autant bening Createur. Neantmoins, d'autant que (comme je croy) nos
  • ruines n'édifiroyent personne, et nos rentes n'establiroyent aucun,
  • il vaudroit mieux que pour le malacquitté, nous le plorions à part;
  • [45] pour le receu, nous imitions le metayer d'iniquité loué par
  • Nostre Seigneur en l'Evangile, sçavoir est que, faisant part à autruy
  • des biens de nostre Maistre, nous nous en faisions des amis, et que
  • communiquant à plusieurs ce qui est d'édification en ces premiers
  • fondemens de Chrestienté, nous obtenions plusieurs intercesseurs
  • envers Dieu, et fauteurs de cet œuvre. Mesme que ce faisant, nous
  • ne defrauderons en rien la debte, ainsy que fit le Censier inique,
  • baillant à plusieurs le bien de Nostre Maistre avec profit, et
  • peut-estre acquitterons par ceste œconomie une partie des redevances et
  • de leur surcroy. Ainsy soit-il.
  • [44] Letter from Father Pierre Biard to the Reverend Father
  • Provincial, at Paris.
  • (_Copied from the autograph preserved in the archives of Jesus, at
  • Rome._)
  • PORT ROYAL, January 31, 1612.
  • MY REVEREND FATHER,
  • The peace of Christ be with you.
  • Were we compelled to give an account before God and Your Reverence
  • of our administration and our transactions in this newly acquired
  • kingdom of the Son of God, this new France and new Christendom,
  • from the time of our arrival up to the beginning of this new
  • year, I certainly do not doubt that, in the aggregate and final
  • summing up, the loss would exceed the profits; the foolish cost
  • of transgression, the goodness and wisdom of obedience; and the
  • reception of divine talents, graces, and indulgence would exceed
  • their outlay and use in the royal and agreeable service of our
  • great and so benign Creator. Nevertheless, inasmuch as (I believe)
  • no one would be edified by our losses, or greatly benefited by our
  • gains, it is better that we mourn our losses apart; [45] as to our
  • receipts, we shall be like the unjust steward commended by Our Lord
  • in the Gospels, namely, by sharing our Master's goods with others
  • we shall make them our friends; and in communicating to many what
  • is edifying in these early foundations of Christianity, we shall
  • obtain intercessors with God and supporters of this work. Yet in
  • doing this we shall in no wise diminish the debt, as did the wicked
  • Steward, giving out Our Master's goods with profit; but we shall,
  • perhaps, by this prudence acquit ourselves of a part of the dues
  • and interests. So be it.
  • Aujourd'huy, 22 Ianvier, 1612, neuf [huict] mois sont passez dés notre
  • arrivée en ceste nouvelle France. Peu aprés nostre arrivée, i'escrivy
  • l'estat auquel nous avons retrouvé ceste Eglise et Colonie naissante.
  • Voicy ce qui s'en est ensuivy.
  • To-day, January 22nd, 1612, eight[1] months have passed since our
  • arrival in this new France. Soon after that, I wrote you in regard
  • to the condition in which we found this infant Church and Colony.
  • Here is what followed:
  • Monsieur de Potrincourt s'en allant en France le mois de Iuin dernier,
  • laissa icy son fils Monsieur de Biencourt, ieune seigneur de grande
  • vertu et fort recommandable, avec environ 18 siens domestiques, et
  • nous deux prestres de la Compagnie. Or la tasche et travail de nous
  • deux prestres, selon nostre vocation, a esté, et icy dans la maison
  • et habitation en residant, et dehors en voyageant. Commençons, comme
  • l'on dict, de chez nous, de [46] la maison et habitation; puis nous
  • sortirons dehors.
  • When Monsieur de Potrincourt went to France last June he left his
  • son here, Monsieur de Biencourt, a young man of great integrity and
  • of very estimable qualities, with about eighteen of his servants
  • and us two priests of the Society. Now our duties and offices, in
  • accordance with our calling as priests, have been performed while
  • residing here at the house and settlement, and by making journeys
  • abroad. Let us begin, as they say, at home, that is, at [46] the
  • residence and settlement; then we shall go outside.
  • Icy donc nos exercices sont: dire messe tous les jours, la chanter
  • solemnellement les dimanches et festes, avec les Vespres, et souvent
  • la procession; faire prieres publiques matin et soir; exhorter,
  • consoler, donner les sacremens, ensevelir les morts; enfin faire les
  • offices de Curé, puisque autres prestres n'y a en ces quartiers que
  • nous. Et de vray, bon besoing seroit que fussions meilleurs ouvriers
  • de Nostre Seigneur; d'autant que gens de marine, tels que sont quasi
  • nos paroissiens, sont assez d'ordinaire totalement insensibles au
  • sentiment de leur ame, n'ayans marque de religion sinon leurs juremens
  • et reniemens, ny cognoissance de Dieu sinon autant qu'en apporte la
  • pratique connue de France, offusquée du libertinage et des objections
  • et bouffonneries mesdisantes des heretiques. D'où l'on peut aussy
  • veoir, quelle esperance il y a de planter une belle chrestienté
  • par tels evangelistes. La première chose que ces pauvres Sauvages
  • apprennent, ce sont les juremens, parolles sales et injures; et orriés
  • souvent les Sauvagesses (lesquelles autrement sont fort craintives et
  • pudiques), mais vous les orriés souvent charger nos gens de grosses
  • pourries et eshontées opprobres, en langage françois; non qu'elles en
  • sachent la signification, ains seulement parce qu'elles voyent qu'en
  • telles parolles est leur [47] commun rire et ordinaire passetemps.
  • Et quel moyen de remedier à cecy en des hommes qui mesprennent
  • (malparlent) avec (d'autant) plus d'abandon qu'ils mesprisent avec
  • audace.
  • Here then are our occupations: to say mass every day, and to
  • solemnly sing it sundays and holidays, together with Vespers, and
  • frequently the procession; to offer public prayers morning and
  • evening; to exhort, console, administer the sacraments, bury the
  • dead; in short, to perform the offices of the Curate, since there
  • are no other priests in these quarters. And in truth it would be
  • much better if we were more earnest workers here for Our Lord,
  • since sailors, who form the greater part of our parishioners
  • are ordinarily quite deficient in any spiritual feeling, having
  • no sign of religion except in their oaths and blasphemies, nor
  • any knowledge of God beyond the simplest conceptions which they
  • bring with them from France, clouded with licentiousness and the
  • cavilings and revilings of heretics. Hence it can be seen what hope
  • there is of establishing a flourishing christian church by such
  • evangelists. The first things the poor Savages learn are oaths and
  • vile and insulting words; and you will often hear the women Savages
  • (who otherwise are very timid and modest), hurl vulgar, vile, and
  • shameless epithets at our people, in the French language; not that
  • they know the meaning of them, but only because they see that
  • when such words are used there is [47] generally a great deal of
  • laughter and amusement. And what remedy can there be for this evil
  • in men whose abandonment to evil-speaking (or cursing) is as great
  • as or greater than their insolence in showing their contempt?
  • A ces exercices chrestiens que nous faisons icy à l'habitation,
  • assistent aucune fois les Sauvages, quand aucuns y en a dans le port.
  • Ie dis, aucune fois, d'autant qu'ils n'y sont gueres stylés, non
  • plus les baptisés que les payens, ne sçachant gueres davantage les
  • uns que les autres faute d'instruction. Telle fut la cause pourquoy
  • nous resolusmes dés nostre arrivée de ne point baptiser aucun adulte,
  • sans que prealablement il ne fust bien catechisé. Or catechiser ne
  • pouvons-nous avant que sçavoir le langage.
  • At these christian services which we conduct here at the
  • settlement, the Savages are occasionally present, when some of them
  • happen to be at the port. I say, occasionally, inasmuch as they
  • are but little trained in the principles of the faith--those who
  • have been baptized, no more than the heathen; the former, from lack
  • of instruction, knowing but little more than the latter. This was
  • why we resolved, at the time of our arrival, not to baptize any
  • adults unless they were previously well catechized. Now in order to
  • catechize we must first know the language.
  • De vray, Monsieur de Biancourt, qui entend le sauvage le mieux de
  • tous ceux qui sont icy, a pris d'un grand zele, et prend chaque jour
  • beaucoup de peine à nous servir de truchement. Mais, ne sçay comment,
  • aussi tost qu'on vient à traitter de Dieu, il se sent le mesme que
  • Moyse, l'esprit estonné, le gosier tary, et la langue nouée. La cause
  • en est d'autant que ces sauvages n'ont point de religion formée, point
  • de magistrature ou police, point d'arts ou libéraux ou mechaniques,
  • point de commerce ou vie civile; et par consequent les mots leur
  • défaillent [48] des choses qu'ils n'ont jamais veues ou apprehendées.
  • It is true that Monsieur de Biancourt, who understands the savage
  • tongue better than any one else here, is filled with earnest
  • zeal, and every day takes a great deal of trouble to serve as our
  • interpreter. But, somehow, as soon as we begin to talk about God he
  • feels as Moses did,--his mind is bewildered, his throat dry, his
  • tongue tied. The reason for this is that, as the savages have no
  • definite religion, magistracy or government, liberal or mechanical
  • arts, commercial or civil life, they have consequently no words to
  • describe [48] things which they have never seen or even conceived.
  • D'avantage, comme rudes et incultes qu'ils sont, ils ont toutes leurs
  • conceptions attachées aux sens et à la matiere; rien d'abstraict,
  • interne, spirituel ou distinct. _Bon, fort, rouge, noir, grand,
  • dur_, ils le vous diront en leur patois; _bonté, force, rougeur,
  • noircissure_, ils ne scavent que c'est. Et pour toutes les vertus que
  • vous leur sauriez dire, _sagesse, fidelité, justice, misericorde,
  • recognoissance, pieté_, et autres, tout chez eux tout n'est sinon
  • _l'heureux, tendre amour, bon cœur_. Semblablement un loup, un renard,
  • un esquirieu, un orignac, ils les vous nommeront, et ainsy chaque
  • espece de celle qu'ils ont, les quelles, hors les chiens, sont toutes
  • sauvages; mais une beste, un animal, un corps, une substance, et ainsy
  • les semblables universels et genres, cela est par trop docte pour eux.
  • Furthermore, rude and untutored as they are, all their conceptions
  • are limited to sensible and material things; there is nothing
  • abstract, internal, spiritual, or distinct. _Good, strong, red,
  • black, large, hard_, they will repeat to you in their jargon;
  • _goodness, strength, redness, blackness_--they do not know what
  • they are. And as to all the virtues you may enumerate to them,
  • _wisdom, fidelity, justice, mercy, gratitude, piety_, and others,
  • these are not found among them at all except as expressed in the
  • words _happy, tender love, good heart_. Likewise they will name to
  • you a wolf, a fox, a squirrel, a moose, and so on to every kind of
  • animal they have, all of which are wild, except the dog; but as
  • to words expressing universal and generic ideas, such as beast,
  • animal, body, substance, and the like, these are altogether too
  • learned for them.
  • Ajoutez à cecy, s'il vous plaist, la grande difficulté qu'il y a de
  • tirer d'eux les mots mesmes qu'ils ont. Car, comme ny eux ne sçavent
  • nostre langage, ny nous le leur, sinon fort peu, touchant le commerce
  • et vie commune, il nous faut faire mille gesticulations et chimagrées
  • pour leur exprimer nos conceptions, et ainsy tirer d'eux quelques noms
  • des choses qui ne se peuvent monstrer avec [49] le sens. Par exemple,
  • penser, oublier, se ressouvenir, doubter: pour sçavoir ces quatre mots,
  • il vous faudra donner beau rire à nos messieurs au moins toute une
  • aprés-disner, en faisant le basteleur; et encore, aprés tout cela, vous
  • trouverez-vous trompé et mocqué de nouveau, ayant eu, comme l'on dit,
  • le mortier pour un niveau, et le marteau pour la truelle. Enfin nous
  • en sommes là encore, après plusieurs enquestes et travaux, à disputer
  • s'ils ont aucune parolle qui corresponde droictement à ce mot _Credo_,
  • je croy. Estimez un peu que c'est du reste du symbole et fondemens
  • chrestiens.
  • Add to this, if you please, the great difficulty of obtaining from
  • them even the words that they have. For, as they neither know our
  • language nor we theirs, except a very little which pertains to
  • daily and commercial life, we are compelled to make a thousand
  • gesticulations and signs to express to them our ideas, and thus
  • to draw from them the names of some of the things which cannot be
  • pointed out [49] to them. For example, to think, to forget, to
  • remember, to doubt; to know these four words, you will be obliged
  • to amuse our gentlemen for a whole afternoon at least by playing
  • the clown; and then, after all that; you will find yourself
  • deceived, and mocked anew, having received, as the saying is, the
  • mortar for the level, and the hammer for the trowel. In short we
  • are still disputing, after a great deal of research and labor,
  • whether they have any word to correspond directly to the word
  • _Credo_, I believe. Judge for yourself the difficulty surrounding
  • the remainder of the symbols and fundamental truths of christianity.
  • Or tout ce discours de la difficulté du langage, ne me servira pas
  • seulement pour monstrer en quels efforts et ahan de langue nous sommes,
  • ains aussy pour faire veoir à nos Europeans leur felicité mesme civile:
  • car il est assuré qu'encore mesme enhanée,[I.] cette miserable nation
  • demeure touiours en une perpetuelle enfance de langue et de raison.
  • Ie dis, de langue et de raison, parce qu'il est évident que là où
  • la parolle, messagere et despensière de l'esprit et discours, reste
  • totalement rude, pauvre et confuse, il est impossible que l'esprit
  • et raison soient beaucoup polis, abondans et en ordre. Cependant ces
  • pauvres chetifs et enfants s'estiment [50] plus que tous les hommes de
  • la terre, et pour rien du monde ne voudroyent quitter leur enfance et
  • chetiveté. Mais ce n'est pas de merveille; car, comme j'ay dict, ils
  • sont enfans.
  • Now all this talk about the difficulty of the language will not
  • only serve to show how laborious is our task in learning it, but
  • also will make our Europeans appreciate their own blessings, even
  • in civil affairs; for it is certain that these miserable people,
  • continually weakened by hardships [_enhanée_],[II.] will always
  • remain in a perpetual infancy as to language and reason. I say
  • language and reason, because it is evident that where words, the
  • messengers and dispensers of thought and speech, remain totally
  • rude, poor and confused, it is impossible that the mind and
  • reason be greatly refined, rich, and disciplined. However, these
  • poor weaklings and children consider themselves [50] superior to
  • all other men, and they would not for the world give up their
  • childishness and wretchedness. And this is not to be wondered at,
  • for, as I have said, they are children.
  • Ne pouvans doncques pour encores baptiser les adultes, comme nous avons
  • dict, nous restent les enfans, à qui appartient le royaume des cieux;
  • ainsy nous les baptisons de la volonté des parens et soubs la caution
  • des parrains. Et en cette façon, en avons jà baptisé quatre, Dieu
  • mercy. Les adultes qui sont en extreme necessité, nous les instruisons
  • autant que Dieu nous en donne le moyen; et la pratique nous a faict
  • veoir, que lors Dieu supplée interieurement le défaut de son outil
  • externe. Ainsy, une vieille femme dangereusement malade, et une jeune
  • fille, ont esté receues au nombre des enfans de Dieu. La vieille est
  • encore debout; la fille est allée à Dieu.
  • Since we cannot yet baptize the adults, as we have said, there
  • remain for us the children, to whom the kingdom of heaven belongs;
  • these we baptize with the consent of their parents and the pledge
  • of the god-parents. And under these conditions we have already,
  • thank God, baptized four of them. We instruct the adults who are
  • in danger of death, as far as God gives us the means to do so;
  • and experience has shown us that then God inwardly supplements
  • the defects of his exterior instruments. Thus, an old woman,
  • dangerously ill, and a young girl have been added to the number of
  • the children of God. The woman still lives, the girl has gone to
  • Heaven.
  • Je vis cette fille de 8 a 9 ans, toute transie et n'ayant plus que
  • la peau et les os. Je la demanday à ses parens pour la baptiser.
  • Ils me respondirent que si je la voulois, ils me la donnoyent tout
  • à faict. Car aussy bien, elle et un chien mort, c'estoit tout un.
  • Ainsy parloyent-ils, d'autant que c'est leur coustume d'abandonner
  • entierement ceux qu'ils ont une fois entierement jugés incurables.
  • Nous acceptasmes l'offre, affin qu'ils vissent la difference du [51]
  • Christianisme et de leur impieté. Nous fismes conduire ce pauvre
  • squelette en une cabane de l'habitation, la secourusmes et nourrismes
  • à nostre possible, et l'ayant tolerablement instruite, la baptisasmes.
  • Elle fut appelée Antoynette de Pons, en memoire et recognoissance de
  • tant de benefices qu'avons receus et recevons de Madame la Marquise de
  • Guercheville; et laditte Dame se peut resjouir que jà son nom est au
  • ciel, car quelques jours aprés son baptesme, cette ame choysie s'envola
  • en ce lieu de gloire.
  • I saw this girl, eight or nine years old, all benumbed and nothing
  • but skin and bone. I asked the parents to give her to me to
  • baptize. They answered that if I wished to have her they would
  • give her up to me entirely. For to them she was no better than
  • a dead dog. They spoke like this because they are accustomed to
  • abandon altogether those whom they have once judged incurable. We
  • accepted the offer, so that they might see the difference between
  • [51] Christianity and their ungodliness. We had this poor skeleton
  • brought into one of the cabins of the settlement, where we cared
  • for and nourished her as well as we could, and when she had been
  • fairly well instructed we baptized her. She was named Antoynette de
  • Pons, in grateful remembrance of the many favors we have received
  • and are receiving from Madame la Marquise de Guercheville, who may
  • rejoice that already her name is in heaven, for a few days after
  • baptism this chosen soul flew away to that glorious place.
  • Ce luy aussy fut nostre premier né, sur lequel nous avons pu dire ce
  • que Ioseph prononça sur le sien, que Dieu nous avoit faict oublier
  • tous nos travaux passés et la maison de nostre Père. Mais à propos de
  • ce que les Sauvages abandonnent leurs malades, une autre occasion de
  • semblablement exercer la charité chrestienne envers ces délaissés, a eu
  • son issüe plus joyeuse, et profitable pour détromper ces nations. Cette
  • occasion fut telle.
  • This was also our firstborn, for whose sake we could say, as Joseph
  • did about his, that God had made us forget all our past hardships
  • and the homes of our Fathers. But in speaking of the Savages
  • abandoning their sick, another similar occasion to exercise charity
  • toward those who are deserted has had a more happy issue and one
  • more useful in undeceiving these people. This occasion was as
  • follows:
  • Le second fils du grand sagamo Membertou, de qui nous parlerons
  • tantost, appelé _Actodin_, jà chrestien et marrié, estoit tombé en
  • une griefve maladie. Monsieur de Potrincourt, s'en allant en France,
  • l'avoit visité, et, comme il est bon seigneur, l'avoit invité de se
  • faire porter en l'habitation, pour y estre medicamenté. Je m'attendois
  • à cela, qu'on [52] le nous apporteroit; mais on n'en faisoit rien. Ce
  • voyant, pour ne laisser cette ame en danger, je m'y en allay de là à
  • quelques jours (car il estoit à 5 lieuës de l'habitation). Mais je
  • trouvay mon malade en un bel estat. On estoit sur le poinct de faire
  • tabagie ou convive solemnel sur son dernier adieu. Trois ou quatre
  • vastes chaudieres bouilloyent sur le feu. Il avoit sa belle robe soubs
  • soy (car c'estoit en esté), et se preparoit à sa harangue funebre.
  • La harangue devoit finir en l'adieu et comploration commune de tous.
  • L'adieu et le deuil se clost par l'occision des chiens à ce que le
  • mourant ait des avants-coureurs en l'autre monde. L'Occision des chiens
  • est accostée de la tabagie et de ce qui suyt la tabagie, du chant et
  • des danses. Après cela, il n'est plus loysible au malade de manger ou
  • demander aucun secours, ains se doibt jà tenir pour un des manes ou
  • citoyens de l'autre vie. Je trouvay donc mon hoste en tel estat.
  • The second son of the grand sagamore Membertou, of whom we shall
  • speak by and by, named _Actodin_, already a christian, and married,
  • fell dangerously ill. Monsieur de Potrincourt, as he was about
  • to depart for France, had visited him; and being a kind-hearted
  • gentleman, had asked him to let himself be taken to the settlement
  • for treatment. I was expecting this suggestion [52] to be carried
  • out; but they did nothing of the kind. When this became evident,
  • not to leave this soul in danger, I went there after a few days
  • (for it was five leagues from the settlement). But I found my
  • patient in a fine state. They were just about to celebrate tabagie,
  • or a solemn feast, over his last farewell. Three or four immense
  • kettles were boiling over the fire. He had his beautiful robe under
  • him (for it was summer), and was preparing for his funeral oration.
  • The oration was to close with the usual adieus and lamentations
  • of all present. The farewell and the mourning are finished by the
  • slaughter of dogs, that the dying man may have forerunners in the
  • other world. This slaughter is accompanied by the tabagie and what
  • follows it--namely, the singing and dancing. After that it is no
  • longer lawful for the sick man to eat or to ask any help, but he
  • must already consider himself one of the "manes," or citizens of
  • the other world. Now it was in this state that I found my host.
  • I'invectivay contre cette façon de faire, plus de geste que de langue,
  • car pour la langue, mes interpretes ne disoyent pas la dixiesme partie
  • de ce que je voulois. Neantmoins le vieil Membertou, pere du malade,
  • conceut assés l'affaire, et me promit qu'on s'arresteroit à tout ce
  • que j'en dirois. Ie luy dis donc que pour l'adieu et deuil moderé, et
  • encores pour la tabagie, cela se pourroit tolerer; mais [53] que le
  • carnage des chiens, et les chants et danses sur un trespassant, et
  • beaucoup moins l'abandonnement d'iceluy, ne me playsoyent point; que
  • plus tost, selon qu'ils avoyent promis à Monsieur de Potrincourt, ils
  • l'envoyassent en l'habitation; qu'à l'ayde de Dieu, il pourroit bien
  • encore guerir. Ils me donnerent parolle d'ainsy faire le tout; ce
  • neantmoins, le languissant ne nous fut apporté que deux jours après.
  • I denounced this way of doing things, more by actions than by
  • words; for, as to talking, my interpreters did not repeat the tenth
  • part of what I wanted them to say. Nevertheless, old Membertou,
  • father of the sick man, understood the affair well enough, and
  • promised me that they would stop just where I wanted them to.
  • Then I told him that the farewells and a moderate display of
  • mourning, and even the tabagie, would be permitted, but [53]
  • that the slaughter of the dogs, and the songs and dances over a
  • dying person, and what was much worse, leaving him to die alone,
  • displeased me very much; that it would be better, according to
  • their promise to Monsieur de Potrincourt, to have him brought
  • to the settlement, that, with the help of God, he might yet
  • recover. They gave me their word that they would do all that I
  • wished; nevertheless, the dying man was not brought until two days
  • afterward.
  • Il prenoit des symptomes si mortels, que souvent nous n'attendions
  • sinon qu'il nous demeurast entre les mains. En effet un soir, sa
  • femme et enfans l'abandonnerent entierement, et s'en allerent cabaner
  • ailleurs, pensant que c'en estoit vuidé. Si pleut-il à Dieu tromper
  • heureusement leur desespoir; car, de là à peu de jours, il fut plein de
  • santé, et l'est encore aujourd'hui (à Dieu en soit la gloire); ce que
  • M. Hébert, Parisien et maistre en Pharmacie assés cognu, qui solicitoit
  • ledit malade, m'a souvent asseuré estre un vray miracle. De moi, je ne
  • sçay qu'en dire, d'autant que je ne veux affirmer ny le si ny le non
  • en ce dont je n'ay évidence. Cela scay-je, que nous mismes sur le dit
  • languissant un os des precieuses reliques du glorieux Sainct Laurens,
  • archevesque de Dublin en Hibernie, que M. de la Place, digne abbé
  • d'Eu, et Messieurs les Prieurs et Chapitre de laditte abbaye d'Eu nous
  • donnerent de leur grace pour convoyer nostre voyage en ces quartiers.
  • Nous [54] doncques mismes sur le malade de ces sainctes reliques,
  • faisant vœu pour luy, et depuis il emmeilleura.
  • His symptoms became so serious that often we expected nothing less
  • than that he would die on our hands. In fact, one evening, his wife
  • and children deserted him entirely and went to settle elsewhere,
  • thinking it was all over with him. But it pleased God to prove
  • their despair unfounded; for a few days afterwards he was in good
  • health and is so to-day (to God be the glory); which M. Hébert,
  • of Paris, a well-known master in Pharmacy, who attended the said
  • patient, often assured me was a genuine miracle. For my part, I
  • scarcely know what to say; inasmuch as I do not care either to
  • affirm or deny a thing of which I have no proof. This I do know,
  • that we put upon the sufferer a bone taken from the precious relics
  • of the glorified Saint Lawrence, archbishop of Dublin in Ireland,
  • which M. de la Place, the estimable abbé d'Eu, and the Priors and
  • Canons of the said abbey d'Eu, kindly gave us for our protection
  • during the voyage to these lands. So we [54] placed some of these
  • holy relics upon the sick man, at the same time offering our vows
  • for him, and then he improved.
  • Par cet exemple, Membertou, le pere du guery, comme j'ay dict cy
  • devant, fut fort confirmé en la foy, et à cette cause sentant le mal
  • dont depuis il est decedé, voulut aussy tost estre apporté icy; et
  • quoyque nostre cabane soit tant estroitte que trois personnes estant
  • dedans, à peine s'y peuvent-elles remuer, neantmoins si demanda-t-il
  • de grande confiance qu'il avoit en nous, d'estre logé dans l'un de nos
  • deux licts; ce qu'il fut pour six jours. Mais après, sa femme, fille
  • et brue estans venues, il cogneut bien de luy mesme qu'il falloit
  • tramarcher; ce qu'il fit, s'excusant fort, et nous demandant pardon du
  • continuel travail qu'il nous avoit donné jour et nuict en son service.
  • Certes le changement de lieu et traitement ne lui allegea pas son mal.
  • Par ainsy, le voyant sur son declin, je le confessay au mieux que je
  • pus, et luy après (c'est tout leur testament) fit sa harangue. Or en
  • sa harangue, entre autres choses il dict sa volonté estre d'avoir
  • sepulture avec ses femmes et enfants, ez-anciens monumens de sa maison.
  • Influenced by this example, Membertou, the father of the one who
  • had recovered, as I have said before, was very strongly confirmed
  • in the faith; and because he was then feeling the approach of the
  • malady from which he has since died, he wished to be brought here
  • immediately; and although our cabin is so narrow that when three
  • people are in it they can scarcely turn around, nevertheless,
  • showing his implicit confidence in us, he asked to be placed in one
  • of our two beds, where he remained for six days. But afterwards
  • his wife, daughter, and daughter-in-law having come, he himself
  • recognized the necessity of leaving, and did so with profuse
  • excuses, asking our pardon for the continual trouble he had given
  • us in waiting upon him day and night. Certainly the change of
  • location and treatment did not improve him any. So then, seeing
  • that his life was drawing to a close, I confessed him as well as I
  • could; and after that he delivered his oration (this is their sole
  • testament). Now, among other things in this speech, he said that
  • he wished to be buried with his wife and children, and among the
  • ancient tombs of his family.
  • Ie me monstray fort mal content de cecy, craingnant que les Françoys
  • et Sauvages ne prinssent de la suspicion qu'il n'estoit mort gueres
  • bon Chrestien. [55] Mais on m'opposa que telle promesse lui avoit esté
  • faicte avant qu'il fut baptisé; et qu'autrement si on l'enterroit en
  • nostre cimetière, ses enfans et amis ne nous viendroyent jamais plus
  • veoir, puisque c'est la façon de cette nation d'abhorrer toute memoire
  • de la mort et des morts.
  • I manifested great dissatisfaction with this, fearing that the
  • French and Savages would suspect that he had not died a good
  • Christian. [55] But I was assured that this promise had been made
  • before he was baptized, and that otherwise, if he were buried
  • in our cemetery, his children and his friends would never again
  • come to see us, since it is the custom of this nation to shun all
  • reminders of death and of the dead.
  • Je disputay contre, et avec moy M. de Biancourt (car c'est quasi mon
  • unique truchement), neantmoins en vain; le mourant demeuroit resolu.
  • Le soir assez tard, nous luy donnasmes l'extreme onction, puisque
  • autrement il y estoit assez preparé. Voyez l'efficace du sacrement:
  • le lendemain matin, il mande M. de Biancourt et moy, et de nouveau il
  • recommence sa harangue. Par icelle il declaroit avoir de soy mesme
  • changé de volonté; qu'il entendoit d'estre inhumé avec nous, commandant
  • à ses enfans de ne point pour cela fuyr le lieu comme infideles, ains
  • d'autant plus le frequenter comme chrestiens, à celle fin d'y prier
  • pour son ame et pleurer ses pechez. Il recommanda aussi la paix avec
  • M. de Potrincourt et son fils; que de luy, il avait toujours aymé les
  • Françoys, et avoit souvent empesché plusieurs conspirations contre eux.
  • De là à peu d'heures il mourut entre mes mains fort chrestiennement.
  • I opposed this, and M. de Biancourt, for he is almost my only
  • interpreter, joined with me, but in vain; the dying man was
  • obdurate. Rather late that evening we administered extreme unction
  • to him, for otherwise he was sufficiently prepared for it. Behold
  • now the efficacy of the sacrament; the next morning he asks for
  • M. de Biancourt and me, and again begins his harangue. In this he
  • declares that he has, of his own free will, changed his mind; that
  • he intends to be buried with us, commanding his children not, for
  • that reason, to shun the place like unbelievers, but to frequent
  • it all the more, like christians, to pray for his soul and to weep
  • over his sins. He also recommended peace with M. de Potrincourt and
  • his son; as for him, he had always loved the French, and had often
  • prevented conspiracies against them. A few hours afterward he died
  • a christian death in my arms.
  • C'a esté le plus grand, renommé et redouté sauvage qui ayt esté
  • de memoire d'homme: de riche [56] taille, et plus hault et membru
  • que n'est l'ordinaire des autres, barbu comme un françoys, estant
  • ainsy que quasi pas un des autres n'a du poil au menton; discret et
  • grave, ressentant bien son homme de commandement. Dieu luy gravoit
  • en l'ame une apprehension plus grande du Christianisme, que n'estoit
  • ce qu'il en avoit pu ouyr, et m'a souvent dict en son sauvageois.
  • "Apprend vistement nostre langue, car aussy tost que tu la sçauras
  • et m'auras bien enseingné, je veux estre prescheur comme toy." Avant
  • mesme sa conversion, il n'a jamais voulu avoir plus d'une femme
  • vivante; ce qu'est esmerveillable, d'autant que les grands sagamos
  • de ce païs entretiennent un nombreux serail, non plus pour luxure,
  • que pour ambition, gloire et necessité: pour ambition, à celle fin
  • d'avoir plusieurs enfans, en quoy gist leur puissance; pour gloire et
  • necessité, d'autant qu'ils n'ont autres artisans, agens, serviteurs,
  • pourvoyeurs ou esclaves que les femmes; elles soustiennent tout le faix
  • et fatigue de la vie.
  • This was the greatest, most renowned and most formidable savage
  • within the memory of man; of splendid [56] physique, taller and
  • larger-limbed than is usual among them; bearded like a Frenchman,
  • although scarcely any of the others have hair upon the chin;
  • grave and reserved; feeling a proper sense of dignity for his
  • position as commander. God impressed upon his soul a greater idea
  • of Christianity than he has been able to form from hearing about
  • it, and he has often said to me in his savage tongue: "Learn our
  • language quickly, for as soon as thou knowest it and hast taught
  • me well I wish to become a preacher like thee." Even before his
  • conversion he never cared to have more than one living wife, which
  • is wonderful, as the great sagamores of this country maintain a
  • numerous seraglio, no more through licentiousness than through
  • ambition, glory and necessity; for ambition, to the end that they
  • may have many children, wherein lies their power; for fame and
  • necessity, since they have no other artisans, agents, servants,
  • purveyors or slaves than the women; they bear all the burdens and
  • toil of life.
  • C'a esté le premier de tous les Sauvages qui en ces régions aye receu
  • le baptesme et l'extreme-onction, le premier et le dernier sacrement,
  • et le premier qui, de son mandement et ordonnance, aye été inhumé
  • chrestiennement. Monsieur de Biancourt honora ses obsèques, imitant
  • à son possible les [57] honneurs qu'on rend en France aux grands
  • Capitaines et Seigneurs.
  • He was the first of all the Savages in these parts to receive
  • baptism and extreme unction, the first and the last sacraments;
  • and the first one who, by his own command and decree, has received
  • a christian burial. Monsieur de Biancourt honored his obsequies,
  • imitating as far as possible the [57] honors which are shown to
  • great Captains and Noblemen in France.
  • Or, à ce que l'on craigne les jugemens de Dieu, aussy bien que l'on
  • ayme sa misericorde, je mettray icy la fin d'un françoys, en laquelle
  • Dieu a monstré sa justice, aussy bien qu'en celle de Membertou nous
  • recognoissons sa grâce. Celuy-cy avoit souvent esvadé le danger d'estre
  • noyé, et tout fraischement le beau jour de la Pentecoste derniére. Le
  • bénéfice fut mal recogneu. Pour n'en rien dire de plus, la veille de S.
  • Pierre et S. Paul, comme le soir on fust entré en discours des perils
  • de mer, et des vœux qu'on faict aux Saincts en semblables hazards, ce
  • miserable se print à s'en rire et moquer impudemment, se gaudissant
  • de ceux de la compagnie qu'on disoit en telles rencontre savoir esté
  • religieu. Il eut tost son guerdon. Le lendemain matin, un coup de vent
  • l'emporta tout seul dehors de la chaloupe dans les vagues, et jamais
  • depuis, n'est apparu.
  • Now, that the judgments of God may be feared as much as his mercies
  • are loved, I shall here record the death of a Frenchman, in which
  • God has shown his justice as much as he has given us evidence of
  • his mercy, in the death of Membertou. This man had often escaped
  • drowning, and only recently upon the blessed day of last Pentecost.
  • He showed but little gratitude for this favor. Not to make the
  • story too long, the evening before St. Peter's and St. Paul's day,
  • as they were discoursing upon the perils of the sea, and upon the
  • vows made to the Saints in similar dangers, this wretch began
  • impudently to laugh and to sneer, jeering at those of the company
  • who were said to have been religious upon such occasions. He soon
  • had his reward. The next morning a gust of wind carried him, and
  • him only, out of the boat into the waves, and he was never seen
  • again.
  • Mais laissons l'eau et venons à la rive. Si la terre de cette nouvelle
  • France avoit aucun sentiment, ainsy que les Poëtes feignent de leur
  • deesse Tellus, sans doubte elle eust eu un ressentiment bien nouveau de
  • liesse cette année; car, Dieu mercy, ayans eu fort heureuses moissons
  • de ce peu qui avoit esté labouré du recueilly nous avons faict des
  • hosties, et nous les avons offertes à Dieu. Ce sont, comme nous [58]
  • croyons, les premieres hosties qui ayent esté faites du froment de ce
  • terroir. Notre Seigneur par sa bonté les aye voulu recevoir en odeur
  • de suavité, et, comme dict le Psalmiste, _veuille donner benignité,
  • puisque la terre luy a rendu son fruict_.
  • But let us leave the water and come on shore. If the ground of
  • this new France had feeling, as the Poets pretend their goddess
  • Tellus had, doubtless it would have experienced an altogether
  • novel sensation of joy this year, for, thank God, having had very
  • successful crops from the little that was tilled, we made from the
  • harvest some hosts [wafers for consecration] and offered them to
  • God. These are, as we [58] believe, the first hosts which have been
  • made from the wheat of these lands. May Our Lord, in his goodness,
  • have consented to receive them as fragrant offerings and in the
  • words of the Psalmist, _may he give graciously, since the earth has
  • yielded him its fruits_.
  • C'est assés demeuré à la maison; sortons un peu dehors, comme nous
  • avons promis de faire, et racontons ce qui s'est passé par le pays.
  • We have stayed at home long enough; let us go abroad a little, as
  • we promised to do, and relate what has taken place in the country.
  • J'ay faict deux voyages avec M. de Biancourt, l'un de quelques douze
  • jours, l'autre d'un mois et demy, et avons rodé toute la coste dés
  • Port-Royal jusques à Kinibéqui, ouest-sud ouest. Nous sommes entrez
  • dans les grandes rivières de S. Iean, de Saincte Croix, de Pentegoet
  • et du sus-nommé Kinibéqui; avons visité les Françoys, qui ont hyverné
  • icy cette année en deux parts, en la rivière S. Iean et en celle de
  • Saincte-Croix: les Malouins en la riviere S. Iean, et le capitaine
  • Plastrier à Saincte Croix.
  • I made two journeys with M. de Biancourt, the one lasting about
  • twelve days, the other a month and a half; and we have ranged the
  • entire coast from Port Royal to Kinibéqui,[2] west southwest. We
  • entered the great rivers St. John, Saincte Croix, Pentegoët,[3] and
  • the above-named Kinibéqui; we visited the French who have wintered
  • there this year in two places, at the St. John river and at the
  • river Saincte Croix; the Malouins at the former place, and captain
  • Plastrier at the latter.[4]
  • Durant ces voyages, Dieu nous a sauvez de grands et bien éminents
  • dangers, et souvent; mais quoy que nous les debvions tousjours retenir
  • en la mémoire pour n'en estre ingrats, il n'est pas necessaire que
  • nous les couchions tous sur le papier, de peur d'être ennuyeux. Ie
  • raconteray seulement ce qu'à mon advis on orroit plus volontiers.
  • During these journeys, God often delivered us from great and very
  • conspicuous dangers; but, although we ought always to bear them in
  • mind, that we may not be ungrateful, there is no need of setting
  • them all down upon paper, lest we become wearisome. I shall relate
  • only what, in my opinion, will be the most interesting.
  • Nous allions voir les Malouins, sçavoir est, le [59] Sieur du Pont
  • le jeune, et le capitaine Merveilles, qui, comme nous avons dict,
  • hyvernoyent en la rivière S. Jean, en une isle appelée Emenenic, avant
  • contremont le fleuve quelques six lieues. Nous estions encore à une
  • lieuë et demye de l'isle, qu'il estoit jà soir et la fin du crepuscule.
  • Ià les estoilles commençoyent à se monstrer, quand voicy que vers le
  • Nord soudainement une partie du ciel devint aussy rouge et sanguine
  • qu'escarlate, et s'estendant peu à peu en piques et fuseaux, s'en alla
  • droict reposer sur l'habitation des Malouins. La rougeur estoit si
  • esclatante, que toute la rivière s'en teingnoit et en reluysoit. Cette
  • apparition dura demy quart d'heure, et aussy tost après la disparition,
  • en recommença une autre de mesme forme, cours et consistance.
  • We went to see the Malouins; namely, [59] Sieur du Pont, the
  • younger, and captain Merveilles, who, as we have said, were
  • wintering at St. John river, upon an island called Emenenic, some
  • six leagues up the river. We were still one league and a half from
  • the island when the twilight ended and night came on. The stars
  • had already begun to appear, when suddenly, toward the Northward,
  • a part of the heavens became blood-red: and this light spreading,
  • little by little, in vivid streaks and flashes, moved directly over
  • the settlement of the Malouins and there stopped. The red glow was
  • so brilliant that the whole river was tinged and made luminous by
  • it. This apparition lasted some eight minutes, and as soon as it
  • disappeared another came of the same form, direction and appearance.
  • Il n'y eut celuy de nous qui ne jugeast tel metheore prodigieux. Pour
  • nos Sauvages, ils s'escrierent aussy tost: _Gara gara enderquir Gara
  • gara_; c'est-à-dire, nous aurons guerre; tels signales denoncent
  • guerre. Neantmoins, et nostre abord cette soirée, et le lendemain
  • matin nostre descente fut fort amiable et pacifique. Le jour, rien
  • qu'amitié. Mais (malheur!) le soir venu, tout se vira, ne sçay comment,
  • le dessus dessous; entre nos gens et ceux de S. Malo, confusion,
  • brouillis, fureur, tintamarre. Ie ne doubte point qu'une mauditte bande
  • de furieux et [60] sanguinaires esprits ne voltigeast toute cette nuit
  • là, attendant à chaque heure et moment un horrible massacre de ce peu
  • de Chrestiens qui estions là; mais la bonté de Dieu les brida, les
  • malheureux. Il n'y eut aucun sang espandu, et le jour suyvant, cette
  • nocturne bourrasque finit en un beau et plaisant calme, les ombrages et
  • fantosmes ténébreux s'estant esvanouis en serenité lumineuse.
  • There was not one of us who did not consider this meteoric display
  • prophetic. As to the Savages, they immediately cried out, _Gara
  • gara enderquir Gara gara_, meaning we shall have war, such signs
  • announce war. Nevertheless, both our arrival that evening and our
  • landing the next morning were very quiet and peaceful. During the
  • day, nothing but friendliness. But (alas!) when evening came,
  • I know not how, everything was turned topsy-turvy; confusion,
  • discord, rage, uproar reigned between our people and those of
  • St. Malo. I do not doubt that a cursed band of furious and [60]
  • sanguinary spirits were hovering about all this night, expecting
  • every hour and moment a horrible massacre of the few Christians who
  • were there; but the goodness of God restrained the poor wretches.
  • There was no bloodshed; and the next day, this nocturnal storm
  • ended in a beautiful and delightful calm, the dark shadows and
  • spectres giving way to a luminous peace.
  • De vray, la bonté et prudence de M. de Biancourt parust fort emmy ce
  • fortunal de passions humaines. Mais aussy je recogneus assés que le feu
  • et les armes estans une fois entre les mains de gens mal disciplinés,
  • les maistres ont beaucoup à craindre et à souffrir de leurs propres. Ie
  • ne sçay s'il y eust aucun qui fermast l'œil de toute cette nuit. Pour
  • moy je fis prou de belles propositions et promesses à Nostre Seigneur,
  • de ne jamais oublier ce sien benefice, s'il plaisoit faire qu'aucun
  • sang ne fust respandu. Ce qu'il nous donna de son infinie misericorde.
  • In truth, M. de Biancourt's goodness and prudence seemed much
  • shaken by this tempest of human passions. But I also saw, very
  • clearly that if fire and arms were once put into the hands of badly
  • disciplined men, the masters have much to fear and suffer from
  • their own servants. I do not know that there was one who closed
  • his eyes during that night. For me, I made many fine propositions
  • and promises to Our Lord, never to forget this, his goodness, if
  • he were pleased to avert all bloodshed. This he granted in his
  • infinite mercy.
  • Il estoit trois heures aprés midy du jour suyvant, que je n'avois pas
  • eu encores loysir de sentir la faim, tant j'estois empesché à aller et
  • venir des uns aux autres. Enfin environ ce temps là, tout fut accoysé,
  • Dieu mercy.
  • It was three o'clock in the afternoon of the next day before I
  • had time to feel hungry, so constantly had I been obliged to go
  • back and forth from one to the other. At last, about that time
  • everything was settled, thank God.
  • Certes le capitaine Merveilles et ses gens monstrerent leur piété
  • non vulgaire. Car nonobstant cet heurt et rencontre si troublant, le
  • deuxiesme jour [61] d'après, ils se confesserent et communierent avec
  • grand exemple, et si, à nostre départir, ils me prierent instamment
  • trestous et par spécial le jeune du Pont, de les aller veoir et
  • demeurer avec eux à ma commodité. Ie leur promis d'ainsy le faire, et
  • n'en attends que les moyens. Car de vray j'ayme ces gens de bien de
  • tout mon cœur.
  • Certainly captain Merveilles and his people showed unusual piety.
  • For notwithstanding this so annoying encounter and conflict, two
  • days [61] afterwards they confessed and took communion in a very
  • exemplary manner; and so, at our departure, they all begged me very
  • earnestly, and particularly young du Pont, to come and see them
  • and stay with them as long as I liked. I promised to do so, and am
  • only waiting for the opportunity. For in truth I love these honest
  • people with all my heart.
  • Mais, départans un peu de pensée d'avec eux, comme nous fismes lors de
  • presence, continuons nostre route et voyage. Au retour de cette rivière
  • Sainct Jean, nostre voyage s'addressoit jusques aux Armouchiquoys. Deux
  • causes principales esmouvoyent à cela M. de Biancourt: la premiere,
  • pour avoir nouvelle des Angloys, et sçavoir si on pourroit avoir raison
  • d'eux; la seconde affin de troquer du bled armouchiquoys, pour nous
  • ayder à passer nostre hyver, et ne point mourir de faim, en cas que
  • nous ne receussions aucun secours de France.
  • But dismissing them from our thoughts for the time being, as we
  • did then from our presence, let us continue our journey. Upon
  • our return from this river Saint John, our route turned towards
  • the country of the Armouchiquoys. Two principal causes led M. de
  • Biancourt to take this route: first, in order to have news of
  • the English, and to find out if it would be possible to obtain
  • satisfaction from them; secondly, to buy some armouchiquoys corn to
  • help us pass the winter, and not die of hunger in case we did not
  • receive help from France.
  • Pour entendre la première cause, faut sçavoir que peu auparavant,
  • le capitaine Platrier de Honfleur, cy devant nommé, voulant aller
  • à Kinibéqui, il fut saisy prisonnier par deux navires angloys qui
  • estoient en une isle appelée Emmetenic, à 8 lieües dudit Kinibéqui.
  • Son relaschement fut moyennant quelques presents (ainsy parle-t-on
  • pour parler doucement) et la promesse qu'il fit d'obtemperer aux
  • prohibitions à luy faictes, de point negotier en toute [62] cette
  • coste. Car les Angloys s'en veulent dire maistres, et sur ce ils
  • produysoyent des lettres de leur Roy, mais à ce que nous croyons
  • fausses.
  • To understand the first cause you must know that, a little while
  • before, captain Platrier, of Honfleur, already mentioned, wishing
  • to go to Kinibéqui, was taken prisoner by two English ships
  • which were at an island called Emmetenic,[85] eight leagues from
  • Kinibéqui. His release was effected by means of presents (this
  • expresses it mildly), and by his promise to comply with the
  • interdictions laid upon him not to trade anywhere upon all [62]
  • this coast. For the English want to be considered masters of it,
  • and they produced letters from their King to this effect, but these
  • we believe to be false.
  • Or Monsieur de Biancourt ayant ouy tout cecy de la bouche mesme du
  • capitaine Platrier, il remontra serieusement à ces gens combien il
  • importoit à luy, officier de la Couronne et Lieutenant de son pere,
  • combien aussy à tout bon Françoys, d'aller au rencontre de cette
  • usurpation des Anglois tant contrariante aux droits et possessions de
  • sa Majesté. "Car, disoit-il, il est à tous notoire (pour ne reprendre
  • l'affaire de plus hault) que le grand Henry, que Dieu absolve, suyvant
  • les droicts acquis par ses prédecesseurs et luy, donna à Monsieur des
  • Monts, l'an 1604, toute cette région depuis le 40^{e} degré d'élévation
  • jusques au 46. Depuis laquelle donation ledit Seigneur des Monts, par
  • soy mesme et par Monsieur de Potrincourt, mon très-honoré pere, son
  • lieutenant, et par autres, a prins souvent reelle possession de toute
  • la contrée, et trois et quatre ans avant que jamais les Angloys ayent
  • habitué, ou que jamais on aye rien entendu de cette leur vindication."
  • Ceci et plusieurs autres choses discouroit ledit Sieur de Biancourt
  • encourageant ses gens.
  • Now, Monsieur de Biancourt, having heard all this from the mouth of
  • captain Platrier himself, remonstrated earnestly with these people,
  • showing how important it was to him, an officer of the Crown
  • and his father's Lieutenant, and also how important to all good
  • Frenchmen, to oppose this usurpation of the English, so contrary
  • to the rights and possessions of his Majesty. "For," said he, "it
  • is well known to all (not to go back any farther in the case) that
  • the great Henry, may God give him absolution, in accordance with
  • the rights, acquired by his predecessors and by himself, gave to
  • Monsieur des Monts, in the year 1604, all this region from the 40th
  • to the 46th parallel of latitude. Since this donation, the said
  • Seigneur des Monts, himself and through Monsieur de Potrincourt,
  • my very honored father, his lieutenant, and through others, has
  • frequently taken actual possession of all the country; and this,
  • three or four years before the English had ever frequented it, or
  • before anything had ever been heard of these claims of theirs."
  • This and several other things were said by Sieur de Biancourt to
  • encourage his people.
  • Moy, j'avois deux autres causes qui me poussoyent au mesme voyage:
  • l'une, pour accompagner [63] d'ayde spirituel ledict Sieur de Biancourt
  • et ses gens; l'autre, pour cognoistre et voir la disposition de ces
  • nations à recevoir le saint evangile. Telles doncques estoyent les
  • causes de nostre voyage.
  • As for me, I had two other reasons which impelled me to take this
  • journey: One, to give [63] spiritual aid to Sieur de Biancourt and
  • his people; the other, to observe and to study the disposition of
  • these nations to receive the holy gospel. Such, then, were the
  • causes of our journey.
  • Nous arrivasmes à Kinibequi, 80 lieuës de Port-Royal, le 28 d'octobre,
  • jour de S. Simon et S. Jude, de la mesme année 1611. Aussy tost nos
  • gens mirent pied à terre, desireux de veoir le fort des Angloys; car
  • nous avions appris par les chemins, qu'il n'y avoit personne. Or, comme
  • de nouveau tout est beau, ce fust à louër et vanter cette entreprise
  • des Angloys, et raconter les commodités du lieu; chacun en disoit ce
  • que plus il prisoit. Mais de là à quelques jours, on changea bien
  • d'advis; car on vid y avoir beau moyen de faire un contrefort qui les
  • eust emprisonnés et privés de la mer et de la riviere; item que quand
  • bien on les eust laissez là, si n'eussent-ils point jouy pourtant des
  • commodités de la riviere, puisqu'elle a plusieurs autres et belles
  • emboucheures bien distantes de là. Davantage, ce qu'est le pis, nous ne
  • croyons pas que de là à six lieuës à l'entour il y ayt un seul arpent
  • de terre bien labourable, le sol n'estant tout de pierre et roche. Or,
  • d'autant que le vent nous contrarioit à passer outre, le troisiesme
  • jour venu, Monsieur de Biancourt [64] tourna l'incident en conseil
  • et se delibera de recevoir l'ayde du vent, à refouler contremont la
  • riviere, pour la bien recognoistre.
  • We arrived at Kinibéqui, eighty leagues from Port Royal, the 28th
  • of October, the day of St. Simon and St. Jude, of the same year,
  • 1611. Our people at once disembarked, wishing to see the English
  • fort, for we had learned, on the way, that there was no one there.
  • Now as everything is beautiful at first, this undertaking of the
  • English had to be praised and extolled, and the conveniences of
  • the place enumerated, each one pointing out what he valued the
  • most. But a few days afterward they changed their views; for they
  • saw that there was a fine opportunity for making a counter-fort
  • there, which might have imprisoned them and cut them off from the
  • sea and river; moreover, even if they had been left unmolested
  • they would not have enjoyed the advantages of the river, since it
  • has several other mouths, and good ones, some distance from there.
  • Furthermore, what is worse, we do not believe that, in six leagues
  • of the surrounding country, there is a single acre of good tillable
  • land, the soil being nothing but stones and rocks. Now, inasmuch
  • as the wind forced us to go on, when the third day came, Monsieur
  • de Biancourt [64] considered the subject in council and decided
  • to take advantage of the wind and go on up the river, in order to
  • thoroughly explore it.
  • Nous avions advancé jà bien trois lieuës, et le flot nous manquant
  • nous estions mis à l'anchre au milieu de la riviere; quand voicy que
  • nous descouvrons six canots Armouchiquois venir à nous. Ils estoyent
  • 24 personnes dedans, tous gens de combat. Ils firent mille tentatives
  • et ceremonies avant que nous aborder. Vous les eussiez parfaictement
  • comparez à une troupe d'oyseaux, laquelle desire d'entrer en une
  • cheneviere, mais elle craind l'espouvantail. Cela nous plaisoit fort,
  • car aussy nos gens avoyent besoin de temps pour s'armer et pavier.
  • Enfin ils vindrent et revindrent, ils recogneurent, considererent
  • finement nostre nombre, nos pieces, nos armes, tout; et la nuict venuë,
  • ils se logerent à l'autre bord du fleuve, sinon hors la portée, du
  • moins hors la mire de nos canons.
  • We had already advanced three good leagues, and had dropped
  • anchor in the middle of the river waiting for the tide, when we
  • suddenly discovered six Armouchiquois canoes coming towards us.
  • There were twenty-four persons therein, all warriors. They went
  • through a thousand maneuvers and ceremonies before accosting us,
  • and might have been compared to a flock of birds which wanted to
  • go into a hemp-field but feared the scarecrow. We were very much
  • pleased at this, for our people also needed to arm themselves and
  • arrange the pavesade. In short, they continued to come and go; they
  • reconnoitred; they carefully noted our numbers, our cannon, our
  • arms, everything; and when night came they camped upon the other
  • bank of the river, if not out of reach, at least beyond the aim of
  • our cannon.
  • Toute la nuit ce ne fust que haranguer, chanter, danser; car telle est
  • la vie de toutes ces gens lorsqu'ils sont en troupe. Or comme nous
  • presumions probablement que leurs chants et danses estoyent invocations
  • du diable, pour contrecarrer l'empire de ce maudict tyran, je fis que
  • nos gens chantassent [65] quelques hymnes eclesiastiques, comme le
  • _Salve_, l'_Ave Maris stella_ et autres. Mais comme ils furent une
  • fois en train de chanter, les chansons spirituelles leur manquant,
  • ils se jetterent aux autres qu'ils sçavoyent. Estant encores à la fin
  • de celles cy, comme c'est le naturel du François de tout imiter, ils
  • se prindrent à contrefaire le chant et danse des Armouchiquois, qui
  • estoyent à la rive, les contrefaisant si bien en tout, que, pour les
  • escouter, les Armouchiquois se taysoient; et puis nos gens se taysans,
  • reciproquement eux recommençoyent. Vrayment il y avoit beau rire: car
  • vous eussiés dict que c'estoyent deux chœurs qui s'entendoient fort
  • bien, et à peine eussiés vous pû distinguer le vray Armouchiquois
  • d'avec le feinct.
  • All night there was continual haranguing, singing and dancing,
  • for such is the kind of life all these people lead when they are
  • together. Now as we supposed that probably their songs and dances
  • were invocations to the devil, to oppose the power of this cursed
  • tyrant, I had our people sing [65] some sacred hymns, as the
  • _Salve_, the _Ave Maris Stella_, and others. But when they once
  • got into the way of singing, the spiritual songs being exhausted,
  • they took up others with which they were familiar. When they came
  • to the end of these, as the French are natural mimics, they began
  • to mimic the singing and dancing of the Armouchiquois who were
  • upon the bank, succeeding in it so well that the Armouchiquois
  • stopped to listen to them; and then our people stopped and the
  • others immediately began again. It was really very comical, for
  • you would have said that they were two choirs which had a thorough
  • understanding with each other, and scarcely could you distinguish
  • the real Armouchiquois from their imitators.
  • Le matin venu, nous poursuyvions notre route contremont. Eux, nous
  • ayans accompagnez, nous dirent que si nous voulions du _piousquemin_
  • (c'est leur bled), que nous debvions avec facilité prendre à droicte,
  • et non avec grand travail et danger aller contremont; que prenant à
  • droicte par le bras qui se monstroit, en peu d'heures, nous arriverions
  • vers le grand sagamo Meteourmite, qui nous fourniroit de tout; qu'ils
  • nous y serviroient de guides, car aussy bien s'en alloyent ils le
  • visiter.
  • In the morning we continued our journey up the river. The
  • Armouchiquois, who were accompanying us, told us that if we wanted
  • any _piousquemin_ (corn), it would be better and easier for us
  • to turn to the right and not, with great difficulty and risk, to
  • continue going up the river; that if we turned to the right through
  • the branch which was just at hand, in a few hours we would reach
  • the great sagamore Meteourmite, who would furnish us with all we
  • wanted; that they would act as our guides, since they themselves
  • were going to visit him.
  • Il est à presumer, et en avons de grands indices, qu'ils ne nous
  • donnoyent ce conseil sinon en intention [66] de nous prendre aux
  • filets, et avoir bon marché de nous à l'ayde de Meteourmite, lequel ils
  • sçavoient estre ennemy des Anglois, et le conjecturoient l'estre de
  • tous estrangers. Mais, Dieu mercy, leurs embusches se tournerent contre
  • eux.
  • It is to be supposed, and there were strong indications of it, that
  • they gave us this advice only with the intention [66] of ensnaring
  • us, and making an easy conquest of us by the help of Meteourmite,
  • whom they knew to be the enemy of the English, and whom they
  • supposed to be an enemy of all foreigners. But, thank God, their
  • ambuscade was turned against themselves.
  • Cependant nous les creusmes; aussy partie d'eux s'en alloyent devant
  • nous, partie après, partie aussy avec nous dedans la barque. Neantmoins
  • Monsieur de Biancourt se tenoit tousiours sur ses gardes, et souvent
  • faisoit marcher la chaloupe devant avec la sonde. Nous n'avions pas
  • faict plus de demy lieue, quand, venus en un grand lac le sondeur nous
  • crie: "Deux brasses d'eau, qu'une brasse, qu'une brasse partout." Aussy
  • tost: Ameine, ameine, lasche l'anchre. Où sont nos Armouchiquois? où
  • sont-ils? point. Ils nous avoyent trestous insensiblement quittés. O
  • les traistres! ô que Dieu nous a bien aydés! Ils nous avoyent conduicts
  • aux pieges. "Revire, revire." Nous retournons sur nostre route.
  • However, we believed them; so a part of them went ahead of us, part
  • behind, and some in the barque with us. Nevertheless Monsieur de
  • Biancourt was always on his guard, and often sent the boat on ahead
  • with the sounding-lead. We had not gone more than half a league
  • when, reaching a large lake, the sounder called out to us: "Two
  • fathoms of water; only one fathom, only one fathom everywhere,"
  • and immediately afterward, "Stop! stop! cast anchor." Where are
  • our Armouchiquois? Where are they? Not one. They had all silently
  • disappeared. Oh, the traitors! Oh, how God had delivered us! They
  • had led us into a trap. "Veer about, veer about." We retrace our
  • path.
  • Cependant Meteourmite ayant esté adverty de nostre venue, nous courroit
  • au devant, et quoyqu'il nous vist tourner bride, si est-ce qu'il nous
  • poursuyvit. Bien valut à Monsieur de Biancourt d'etre plus sage que
  • plusieurs de son esquipage, qui ne crioyent lors que de tout tuer.
  • Car ils estoyent en grande cholere et en non moindre crainte; mais la
  • cholere faisoit plus de bruit.
  • Meanwhile, Meteourmite having been informed of our coming, came
  • to meet us, and, although he saw our prow turned about, yet he
  • followed us. It was well that Monsieur de Biancourt was wiser than
  • many of his crew, whose sole cry was to kill them all. For they
  • were as angry as they were frightened: but their anger made the
  • most noise.
  • [67] Monsieur de Biancourt se reprima, et ne faisant pas autrement
  • mauvaise chere à Meteourmite, apprit de luy qu'il y avoit une route par
  • laquelle on pourroit passer; qu'à celle fin de ne la pas faillir, il
  • nous donneroit de ses propres gens dedans nostre barque; qu'au reste
  • vinssions à sa cabane, il tascheroit de nous donner contentement.
  • Nous luy crusmes, et pensasmes nous en repentir; car nous passasmes
  • des haults et destroicts si perilleux que ne cuidions quasi jamays en
  • eschapper. D'effect, en deux endroits, aucuns de nos gens s'escrierent
  • miserablement que nous estions trestous perdus. Mais, Dieu mercy, ils
  • crierent trop tost.
  • [67] Monsieur de Biancourt restrained himself, and not otherwise
  • showing any ill-will toward Meteourmite, learned from him that
  • there was a route by which they could pass; that in order not to
  • miss it, he would let us have some of his own people in our barque;
  • that, besides, if we would come to his wigwam he would try to
  • satisfy us. We trusted him, and thought we might have to repent
  • it; for we traversed such perilous heights and narrow passes that
  • we never expected to escape from them. In fact, in two places some
  • of our men cried out in distress that we were all lost. But, thank
  • God, they cried too soon.
  • Arrivés, Monsieur de Biancourt se mit en armes, pour en cet arroy
  • aller veoir Meteourmite. Il le trouva en son hault appareil de majesté
  • sauvagesque, seul dans une cabane bien nattée le haut et bas, et
  • quelques quarante puissans jeunes hommes à l'entour de la cabane, en
  • forme de corps de garde, chacun son pavois, son arc et flesches à terre
  • au devant de soy. Ces gens ne sont point niais, nullement, et qu'on
  • nous en croye.
  • When we arrived, Monsieur de Biancourt armed himself, and thus
  • arrayed proceeded to pay a visit to Meteourmite. He found him in
  • the royal apparel of savage majesty, alone in a wigwam that was
  • well matted above and below, and about forty powerful young men
  • stationed around it like a body-guard, each one with his shield,
  • his bow and arrows upon the ground in front of him. These people
  • are by no means simpletons, and you may believe us when we say so.
  • Pour moy, je receus, ce jour là, la plus grande part des caresses;
  • car, comme j'estois sans armes, les plus honorables, laissans les
  • soldats, se prindrent à moy avec mille significations d'amitié. Ils me
  • conduysirent en la plus grande cabane de toutes; [68] elle contenoit
  • bien 80 ames. Les places prinses, je me jettay à genoux, et ayant faict
  • le signe de la croix, recitay mon _Pater_, _Ave_, _Credo_, et quelques
  • oraisons; puis, ayant faict pause, mes hostes, comme s'ils m'eussent
  • bien entendu, m'applaudirent en leur façon, s'escriant _Ho! ho! ho!_
  • Ie leur donnay quelques croix et quelques images, leur en donnant à
  • apprehender ce que je pouvois. Eux les baysoient fort volontiers,
  • faisoyent le signe de la Croix, et, chacun pour soy, s'efforçoyent à me
  • presenter ses enfans, à ce que je les benisse et leur donnasse quelque
  • chose. Ainsy se passa cette visite, et une autre que je fis depuis.
  • As for me, I received that day the greater part of the welcome;
  • for, as I was unarmed, the most honorable of them, turning
  • their backs upon the soldiers, approached me with a thousand
  • demonstrations of friendship. They led me to the largest wigwam of
  • all; [68] it contained fully eighty people. When they had taken
  • their places, I fell upon my knees and repeated my _Pater_, _Ave_,
  • _Credo_, and some orisons; then pausing, my hosts, as if they had
  • understood me perfectly, applauded after their fashion, crying _Ho!
  • ho! ho!_ I gave them some crosses and pictures, explaining them as
  • well as I could. They very willingly kissed them, made the sign
  • of the Cross, and each one in his turn endeavored to present his
  • children to me, so that I would bless them and give them something.
  • Thus passed that visit, and another that I have since made.
  • Or Meteourmite avoit respondu à Monsieur de Biancourt, que pour le
  • bled, ils n'en avoyent pas quantité; mais qu'ils avoyent aucunes peaux,
  • s'il luy playsoit de troquer.
  • Now Meteourmite had replied to Monsieur de Biancourt that as to
  • the corn he did not have much, but he had some skins, if we were
  • pleased to trade with him.
  • Le matin doncques de la troque venu, je m'en allay en une isle
  • voysine avec un garçon, pour là offrir l'hostie saincte de nostre
  • reconciliation. Nos gens de la barque, pour n'estre surprins, soubs
  • couleur de la troque, s'estoyent armez et barricadez, laissans place
  • au milieu du tillac pour les Sauvages; mais en vain, car ils se
  • jetterent tellement en foule et avec si grande avidité, qu'aussy tost
  • ils remplirent tout le vaisseau, jà peslemeslés avec les nostres. On
  • se mit à crier: Retire, retire-toy. Mais [69] à quel profit? Eux aussy
  • crioyent de leur costé.
  • Then in the morning when the trade was to take place I went to a
  • neighboring island with a boy, to there offer the blessed sacrament
  • for our reconciliation. Our people in the barque, not to be taken
  • by surprise under pretext of the trade, were armed and barricaded,
  • leaving a place in the middle of the deck for the Savages; but in
  • vain, for they rushed in in such crowds and with such greediness,
  • that they immediately filled the whole ship, becoming all mixed up
  • with our own people. Some one began to cry out, "Go back, go back."
  • But [69] to what good? On the other hand, the savages were yelling
  • also.
  • Ce fut lors que nos gens se penserent estre veritablement prins, et jà
  • tout n'estoit que clameur et tumulte. Monsieur de Biancourt a souvent
  • dit et redit, qu'il eut maintes fois le bras levé et la bouche ouverte
  • pour en frappant le premier crier, "Tue, tue;" mais que cette seule
  • consideration, ne sçay comment, le retinst, que j'estois dehors,
  • et par consequent que si l'on en venoit aux mains, j'estois perdu.
  • Dieu se servit de cette sienne bonne volonté, non seulement pour ma
  • sauveté, mais autant pour celle de tout l'esquipage. Car, comme tous
  • recognoissent bien à cette heure, si la folie eust esté faicte, jamais
  • aucun n'en fust eschappé, et les Françoys eussent esté descriés pour
  • jamays en toute la coste.
  • Then our people were sure they were captured, and there was nothing
  • but cries and confusion. Monsieur de Biancourt has often said and
  • said again, that several times he had raised his arm and opened his
  • mouth to strike the first blow and to cry out, "Kill, kill;" but
  • that somehow the one consideration that restrained him was that I
  • was outside, and if they came to blows I was lost. God rewarded him
  • for his good-will by saving not only me but also the whole crew.
  • For, as all readily acknowledge at this hour, if any foolish act
  • had been committed none of them would ever have escaped, and the
  • French would have been condemned forever all along the coast.
  • Dieu voulut que Meteourmite et quelques autres capitaines
  • apprehenderent le danger, et ainsy firent retirer leurs gens. Le soir
  • venu, et jà tous estans retirés, Meteourmite manda aucuns des siens
  • pour excuser l'insolence du matin, protestant que tout le desordre
  • estoit venu non de soy, ains des Armouchiquois; que mesmes ils nous
  • avoyent desrobé une hasche et une gamelle (c'est une grande escuelle de
  • bois), lequel meuble il nous renvoyoit; que ce larcin lui avoit tant
  • despleu qu'aussitost aprés l'avoir descouvert, il avoit congedié les
  • Armouchiquois; que pour luy, il avoit bon cœur, et sçavoit bien que
  • [70] nous ne tuions ni ne battions point les Sauvages de par deçà, ains
  • les recevions à nostre table, leur faisions souvent tabagie, et leur
  • apportions plusieurs bonnes choses de France, pour lesquelles vertus
  • ils nous aymoient. Ces gens, croy-je, sont les plus grands harangueurs
  • de toute la terre; ils ne font rien sans cela.
  • God willed that Meteourmite and some other captains should
  • apprehend the danger, and so cause their people to withdraw. When
  • evening came and all had retired, Meteourmite sent some of his men
  • to excuse the misconduct of the morning, protesting that all the
  • disorder had originated not with him, but with the Armouchiquois;
  • that they had even stolen a hatchet and a platter (a great wooden
  • dish), which articles he herewith returned; that this theft had
  • so displeased him that immediately after discovering it he had
  • sent the Armouchiquois away from him; that, for his part, he was
  • friendly towards us and knew very well that [70] we neither killed
  • nor beat the Savages of those parts, but received them at our table
  • and often made tabagie for them, and brought them a great many
  • nice things from France, for which courtesies they loved us. These
  • people are, I believe, the greatest speech-makers in the world;
  • nothing can be done without speeches.
  • Mais, d'autant que j'ay faict icy mention des Anglois, quelqu'un peut
  • estre desirera de sçavoir leur adventure, laquelle nous apprismes en
  • ce lieu. Il est doncques ainsy, que l'an 1608 les Anglois commencerent
  • à s'habituer en l'une des embouschures de ce fleuve Kinibéqui, ainsy
  • que nous avons dict cy devant. Ils avoyent lors un conducteur fort
  • honneste homme, et se comportoit fort bien avec les naturels du
  • païs. On dit neantmoins que les Armouchiquois se craignirent de tels
  • voysins, et à cette cause firent mourir ce capitaine que j'ay dit.
  • Ces gens ont ce mestier en usage, de tuer par magie. Or la seconde
  • année 1609 les Anglois, soubs un autre capitaine, changerent de façon.
  • Ils repoussoient les Sauvages sans aucun honneur; ils les battoyent,
  • excedoyent et mastinoyent sans beaucoup de retenue: partant ces pauvres
  • malmenés, impatiens du present, et augurants encores pis l'advenir,
  • prindrent resolution, comme l'on dict, de tuer le louveteau avant
  • qu'il eust des dents et griffes plus fortes. La commodité leur en fust
  • un jour, que [71] trois chaloupes s'en estoyent allées à l'escart en
  • pescherie. Mes conjurez les suyvoient à la piste, et s'approchans
  • avec beau semblant d'amitié (car ainsy font ils le plus de caresses
  • où plus y a de trahison), ils entrent dedans, et au signal donné,
  • chacun choysit son homme et le tua à coups de cousteau. Ainsy furent
  • despeschez onze Angloys. Les autres intimidés abandonnerent leur
  • entreprise cette mesme année, et ne l'ont point poursuyvie depuis, se
  • contentans de venir l'esté en pescherie en cette isle d'Emetenic, que
  • nous avons dit estre à 8 lieuës de leur fort encommencé.
  • But as I have spoken here of the English, some one perhaps will
  • wish to hear about their adventure, which was related to us in
  • this place. So here it is: In 1608 the English began to settle at
  • one of the mouths of this Kinibéqui river, as we have said before.
  • They had then as leader a very honest man, who got along remarkably
  • well with the natives of the country. They say, however, that the
  • Armouchiquois were afraid of such neighbors, and so put the captain
  • to death, as I have said. These people make a practice of killing
  • by magic. But the second year, 1609, the English, under another
  • captain, changed their tactics. They drove the Savages away without
  • ceremony; they beat, maltreated and misused them outrageously and
  • without restraint; consequently these poor, abused people, anxious
  • about the present, and dreading still greater evils in the future,
  • determined, as the saying is, to kill the whelp ere its teeth
  • and claws became stronger.[5] The opportunity came one day when
  • [71] three boat-loads of them went away off to the fisheries. My
  • conspirators followed in their boat, and approaching with a great
  • show of friendliness (for they always make the greatest show of
  • affection when they are the most treacherous), they go among them,
  • and at a given signal each one seizes his man and stabs him to
  • death. Thus were eleven Englishmen dispatched. The others were
  • intimidated and abandoned their enterprise the same year; they
  • have not resumed it since, being satisfied to come in the summer
  • to fish, at this island of Emetenic, which we have said was eight
  • leagues from the fort they had begun building.
  • A cette cause doncques, l'excès commis en la personne du capitaine
  • Platrier par lesdicts Angloys ayant esté perpetré en cette isle
  • d'Emetenic, Monsieur de Biancourt se delibera de l'aller recognoistre,
  • et y laisser quelque monument de revindication. Ce qu'il fit dressant
  • sur le havre une fort belle croix, avec les armes de France. Aucuns de
  • ses gens luy conseilloyent qu'il bruslast les chaloupes qu'il y trouva;
  • mais, comme il est doux et humain, il ne le voulut point, voyant que
  • c'estoyent vaisseaux non de soldats, ains de pescheurs.
  • So, for this reason, the outrage to which captain Platrier was
  • subjected by these English having been committed upon this island
  • of Emetenic, Monsieur de Biancourt decided to go and reconnoitre
  • it, and to leave there some memento in assertion of his rights.
  • This he did, erecting at the harbor a beautiful cross bearing the
  • arms of France. Some of his crew advised him to burn the boats
  • which he found there; but as he is kind and humane he would not do
  • it, seeing they were fishermen's boats and not men-of-war.
  • De là, d'autant que la saison nous pressoit, estant jà le 6 novembre,
  • nous tournasmes nos voiles pour retourner à Port-Royal, passant à
  • Pentegoët, ainsy que nous avons promis aux Sauvages.
  • Thence, as the season was advancing, it being already the 6th of
  • November, we turned our ships towards Port Royal, stopping at
  • Pentegoët, as we had promised the Savages.
  • [72] Pentegoët est une fort belle riviere, et peut estre comparée à la
  • Garonne de France. Elle se descharge dans le Golfe françois (baie de
  • Fundy) et a plusieurs isles et roches à l'endroit de son embouschure;
  • de maniere que si on ne monte fort avant, on estime que ce soit
  • quelque grand sein ou baye de mer, là où on commence manifestement à
  • recognoistre le lict et cours de riviere. Elle a son large d'environ 3
  • lieuës à 44 et demy degré de l'Equateur. On ne peut deviner quelle est
  • la Norembegue des anciens, si ce n'est celle cy: car autrement et les
  • autres et moy, nous enquestans de ce mot et lieu, n'en avons jamays peu
  • rien apprendre.
  • [72] The Pentegoët is a very beautiful river, and may be compared
  • to the Garonne in France. It flows into french Bay [the bay of
  • Fundy] and has many islands and rocks at its mouth; so that if you
  • do not go some distance up, you will take it for a great bay or arm
  • of the sea, until you begin to see plainly the bed and course of
  • a river. It is about three leagues wide and is forty-four and one
  • half degrees from the Equator. We cannot imagine what the Norembega
  • of our forefathers was, if it were not this river; for elsewhere
  • both the others and I myself have made inquiries about this place,
  • and have never been able to learn anything concerning it.
  • Nous doncques, ayans advancé dans le courant de cette riviere trois
  • lieuës ou plus, rencontrasmes un autre beau fleuve appellé Chiboctous,
  • qui du nord-est vient se jeter dans ce grand Pentegoët.
  • When we had advanced three leagues or more into the current of the
  • river we encountered another beautiful river called Chiboctous,
  • which comes from the northeast to discharge its waters into the
  • great Pentegoët.
  • Sur le confluant des deux rivieres, y avoit la plus belle assemblée des
  • Sauvages que j'aye point encore veue. Ils estoyent 80 canots et une
  • chaloupe, 18 cabanes et bien environ 300 ames. Le plus apparent Sagamo
  • s'appelloit Betsabés, homme discret et fort moderé; et, sans mentir, on
  • recognoist souvent en ces Sauvages des vertus naturelles et politiques
  • qui font rougir quiconque n'est eshonté, lorsqu'en comparaison ils
  • regardent une bonne partie des Françoys qui viennent en ces quartiers.
  • At the confluence of these two rivers there was the finest
  • assemblage of Savages that I have yet seen. There were 80 canoes
  • and a boat, 18 wigwams and about 300 people[6]. The most prominent
  • Sagamore was called Betsabés, a man of great discretion and
  • prudence; and I confess we often see in these Savages natural and
  • graceful qualities which will make anyone but a shameless person
  • blush, when they compare them to the greater part of the French who
  • come over here.
  • [73] Aprés qu'ils nous eurent recogneus, ils demenerent grande joye le
  • soir à leur accoustumée, par danses, chansons et harangues. Et nous,
  • bien ayses d'estre en païs d'asseurance; car entre les Etechemins, tels
  • que sont ceux cy, et les Souriquois, tels que sont ceux de Port-Royal,
  • nous ne nous tenons sur nos gardes non plus qu'entre nos propres
  • domestiques, et Dieu mercy nous ne nous en sommes pas encores mal
  • trouvez.
  • [73] When they had recognized us they showed their great joy
  • during the evening by their usual demonstrations; dancing, singing
  • and making speeches. And as for us, we were very glad to be in a
  • country of safety; for among the Etechemins, as these are, and the
  • Souriquois, as are those of Port Royal, we are no more obliged to
  • be on our guard than among our own servants, and, thank God, we
  • have never yet been deceived in them.
  • Le jour suyvant, j'allay visiter les Sauvages, et y fis à mon
  • accoustumé, ainsy qu j'ay dict de Kinibéqui. Cela y fut de plus, qu'eux
  • m'ayans dict y avoir quelques malades, je les allay visiter, et comme
  • prestre, ainsy qu'est porté dans le Rituaire, recitay sur eux les
  • sainct Evangile et Oraisons, donnant à un chacun une croix pour se la
  • pendre au col.
  • The next day I went to visit the Savages, and followed my usual
  • custom, which I have described in speaking of Kinibéqui. But there
  • was more to be done here, as they told me they had some sick; I
  • went to visit them; and as priest, it being thus ordained in the
  • Ritual, I recited over them the holy Gospel and Orisons, giving to
  • each one a cross to wear around the neck.
  • Entre les autres j'en trouvay un à leur mode estendu auprés du feu, les
  • yeux et visage fort estonnés, suant à grosse goutte de la seule teste,
  • qui à peine pouvoit parler, en un grand acces. Il me dirent qu'il
  • estoit malade dés quatre mois, et que comme il apparoissoit, il ne la
  • feroit pas longue. Or ne sçay-je quelle estoit sa maladie; si elle
  • venoit seulement par intervalles, ou non, je n'en sçay rien: tant y a
  • que le 2. jour d'aprés, je le vis dans nostre barque sain et gaillard,
  • ayant sa croix pendue au col, et me fit recognoissance d'un fort bon
  • visage, [74] me prenant par la main. Je n'eus moyen de luy parler,
  • d'autant que lors on faisoit la troque, et à cette cause le tillac
  • estoit tout remply des gens, et tous les truchemens empeschez. De vray
  • je fus fort ayse que la bonté de Dieu commençoit à faire sentir à ces
  • pauvres et abandonnées nations n'y avoir que tout bien et que toute
  • prosperité au signe de la saincte et salutaire Croix.
  • Among others I found one stretched out, after their fashion, before
  • the fire, wonder expressed in his eyes and face, great drops
  • standing out upon his forehead, scarcely able to speak, so severe
  • was the attack. They told me that he had been sick for four months
  • and, as it appeared, he could not last long. Now I do not know what
  • his malady was; whether it only came intermittently or not I do not
  • know; at all events, the second day after that I saw him in our
  • barque, well and happy, with his cross around his neck. He showed
  • his gratitude to me by a cheerful smile [74] and by taking my hand.
  • I had no means of speaking to him, as the trading was then going
  • on, and for this reason the deck was full of people and all the
  • interpreters were busy. Truly I was very glad that the goodness of
  • God was beginning to make these poor and abandoned people feel that
  • in the sign of the holy and salutary Cross there was every good and
  • every blessing.
  • Enfin, pour ne redire souvent le mesme, et en cet endroit et en tous
  • les autres où nous avons pû converser avec ces pauvres gentils, nous
  • avons tasché de leur imprimer quelques premieres conceptions de la
  • grandeur et verité du Christianisme, autant que les moyens s'en
  • addonnoyent. Et pour le sommaire en un bloc, celuy a esté le fruict
  • du voyage: nous avons commencé de cognoistre et estre cogneus; nous
  • avons prins possession au nom de l'Eglise de Dieu de ces regions icy, y
  • asseants le throsne royal de nostre Sauveur et Monarque Iesus Christ,
  • son sainct autel; les Sauvages nous ont veu prier, celebrer, prescher
  • par nos discours, les images et croix, la façon de vivre et choses
  • semblables, (ils) ont receu les premieres apprehensions et semences de
  • nostre saincte foy, lesquelles s'esclorront et germeront abondamment,
  • s'il plaist à Dieu, quelque jour, y survenant un plus long est meilleur
  • cultivage.
  • Finally, not to continue repeating the same story, both in this
  • place and in all others, where we have been able to talk with these
  • poor gentiles, we have attempted to impress upon them some of the
  • simplest conceptions of the grandeur and truth of Christianity, in
  • so far as our means would permit. And to sum it up in a word, this
  • has been the result of our journey. We have begun to know and to
  • be known, we have taken possession of these regions in the name of
  • the Church of God, establishing here the royal throne of our Savior
  • and King, Jesus Christ, his holy altar; the Savages have seen us
  • pray, celebrate the mass, and preach; through our conversations,
  • pictures, and crosses, our way of living, and other similar things,
  • they have received the first faint ideas and germs of our holy
  • faith, which will some day take root and grow abundantly, please
  • God, if it is followed by a longer and better cultivation.
  • [75] De vray aussi, tel est quasi le principal fruict que nous faisions
  • pour encores icy mesmes à Port-Royal, jusques à ce que nous ayons apris
  • le langage. Cependant cela nous console de veoir ces petits Sauvageois,
  • encores que non chrestiens, porter neantmoins volontiers, quand ils se
  • trouvent icy, les cierges, les clochettes, l'eau benite et autre chose,
  • marchans en bel ordre aux processions et enterremens que l'on faict.
  • Ainsy s'accoustument-ils à estre chrestiens, pour en son temps le bien
  • estre.
  • [75] And indeed such is about all we are accomplishing, even here
  • at Port Royal, until we have learned the language. However, it
  • comforts us to see these little Savages, though not yet christians,
  • yet willingly, when they are here, carrying the candles, bells,
  • holy water and other things, marching in good order in the
  • processions and funerals which occur here. Thus they become
  • accustomed to act as christians, to become so in reality in his
  • time.
  • Il ne seroit besoin sinon que fussions meilleurs ouvriers de Nostre
  • Seigneur, et n'empeschassions pas tant de graces d'iceluy sur nous
  • et autruy, par tant de péchés et indignité. Quant à moy certes, j'ay
  • grande occasion d'en battre bien rudement ma poictrine, et tous ceux
  • qui ont le zele de charité en debvroyent bien estre touchés au cœur.
  • Nostre Seigneur, par sa saincte misericorde et par les prieres de sa
  • glorieuse mere et de toute son Eglise celeste et militante, en veuille
  • estre fleschy à compassion!
  • No need is felt except that we ought to be better workers for Our
  • Lord, and ought not to divert from ourselves and others so many of
  • his blessings by our many sins and great unworthiness. As for me,
  • truly I have good reason to severely reproach myself; and all those
  • who are imbued with earnest charity ought to be deeply touched in
  • their hearts. May Our Lord, by his sacred mercy, and by the prayers
  • of his glorious mother and of all his Church; both heavenly and
  • militant, be moved to compassion!
  • Particulierement je supplie Vostre Reverence et tous nos RR. PP. et
  • FF. de vouloir se ressouvenir, en vos meilleures devotions, et de
  • nous, et de ces pauvres ames, esclaves miserablement soubs la tyrannie
  • de Satan. Qu'il plaise à ce bening Sauveur [76] du monde, la grace
  • duquel personne ne previent et de qui les liberalités sont tousjours
  • par dessus nos merites, qui luy plaise, dy-je, regarder enfin d'un œil
  • pitoyable ces pauvres nations, et les retirer tost dans sa famille, en
  • l'heureuse franchise des fortunés enfans de Dieu. Ainsy soit-il.
  • Particularly I beg Your Reverence and all our Reverend Fathers and
  • Brothers to be pleased to remember in your most earnest devotions
  • both us and these poor souls, miserable slaves under the tyranny of
  • Satan. May it please this benign Savior [76] of the world, whose
  • grace is denied to no one, and whose bounty is ever beyond our
  • merits, may it please him, I say, to look down with a pitying eye
  • upon these poor tribes, and to gather them soon into his family, in
  • the happy freedom of the favored children of God. Amen!
  • De Port-Royal, ce dernier de Ianvier 1612.
  • Cependant que j'escrivois ces lettres, le navire qu'on a envoyé pour
  • nostre secours, est Dieu mercy arrivé sain et sauf, et dans iceluy
  • nostre Frere Gilbert du Thet. Celuy pourra sçavoir l'aise qu'en avons
  • receu et recevons, qui aura cogneu les dangers et necessités où nous
  • estions. Dieu soit beny. Amen.
  • De V. R. filz et serviteur
  • bien humble en Nostre Seigneur.
  • PIERRE BIARD.
  • NOTES:
  • [I.] Vieux mot employé pour signifier exténué de travaux.
  • From Port Royal, this last day of January, 1612.
  • While I was writing these letters, the ship which was sent to our
  • assistance has, thank God, arrived safe and sound, and in it our
  • Brother Gilbert du Thet. He, who knows the dangers and necessities
  • we were in, will appreciate the joy we felt and that we feel at its
  • arrival. God be praised. Amen.
  • Of Your Reverence, the son and very
  • humble servant in Our Lord.
  • PIERRE BIARD.
  • FOOTNOTES:
  • [II.] An old word used to signify weakened by hard
  • labor.--[Carayon.]
  • [Illustration: CARTE GEOGRAPHIQVE DE LA NOVVELLE FRANSE FAICTTE PAR LE
  • SIEVR DE CHAMPLAIN SAINT TONGOIS CAPPITAINE ORDINAIRE POVR LE ROY EN LA
  • MARINE.
  • REDUCED FACSIMILE OF GENERAL MAP, DRAWN BY CHAMPLAIN IN 1612, FROM _Les
  • Voyages du Sieur de Champlain_ (PARIS, 1613).]
  • X
  • BIARD'S EPISTOLA
  • ex Portu-regali in Acadia
  • Januarii 31, [1612]
  • DILLINGEN: MEYER'S PRESS, n. d.
  • SOURCE: Reprinted from O'Callaghan's Reprint, No. 1.
  • _Missio Canadensis_
  • EPISTOLA
  • ex
  • Portu-regali in ACADIA
  • transmissa
  • Ad Praepositvm Generalem Societatis IESV
  • A. R. PETRO BIARDO ejvsdem Societatis
  • [Illustration]
  • _Secundvm exemplar emissum in_ ANNUIS LITTERIS _Anni_ CIↃ. IↃC. XI
  • DILINGÆ.
  • Ex Typographéo Mayeriana, apud Melchiorem Algeyer.
  • _Canadian Mission_
  • LETTER
  • from
  • Port Royal in ACADIA
  • sent
  • To the General of the Society of JESUS by Reverend PIERRE BIARD of the
  • same Society
  • _According to the copy published in the_ ANNUÆ LITTERÆ _of the year
  • 1611_
  • DILLINGEN.
  • From Meyer's Press, at Melchior Algeyer's.
  • [iii] Lectori.
  • _POSTQUAM Patres Societatis_ Jesu _malevolentiam inimicorum suorum
  • vicerant et in_ Galliam _reversierant, vocari videbantur aliò ad
  • labores suos fructuosè collocandos._
  • [iii] To the Reader.
  • _AFTER the Fathers of the Society of_ Jesus _had overcome the
  • ill-will of their enemies and again been admitted into_ France,[7]
  • _they felt themselves called to other fields for the fruitful
  • employment of their labors._
  • _Multa erat in_ Novâ Franciâ _messis, ubi incolæ pene belluarum more
  • sine Numinis cognitione vivebant._
  • _A rich harvest was offered in_ New France, _where the natives
  • lived almost like animals, without any knowledge of God._
  • _Illûc igitur missi fuerunt duo Societatis sacerdotes, Patres scilicet_
  • Petrus Biardus _et_ Enemundus Massæus, _qui in_ Acadiam _pervenerunt
  • 22 Maii, Anno Salutis 1611. Septem per menses ibi commoratus_, [iv] P.
  • Biardus _hanc epistolam, Superiori suo transmisit._
  • _To that country, accordingly, were sent two priests of the
  • Society, Fathers_ Pierre Biard _and_ Enemond Massé, _who reached_
  • Acadia _on the 22nd of May, 1611. After remaining there seven
  • months_, [iv] Father Biard _sent this epistle to his Superior._
  • _Quatuor velluti in capita hæc litera divisa est, & narrat:_
  • 1º. _Quid sit_ Nova Francia, _qualis regio, qui in eâ populi, quique
  • mores._
  • 2º. _Quo modo, quibusve auxiliis aut successu, Societas missionem illá
  • in regione consecuta sit._
  • 3º. _Quonam in statu rem Christianam his in locis offenderit Societas._
  • 4º. _Quid a missionariis hactenus effectum seu potius attentatum sit._
  • _The letter is divided, as it were, under four heads, and relates:_
  • _1st. What New France is, the nature of the country, what tribes
  • inhabit it, and their customs._
  • _2nd. In what manner, with what help and with what success the
  • Society secured a mission in that country._
  • _3rd. In what condition the Society found the Christian religion in
  • this region._
  • _4th. What has been done by the missionaries thus far, or rather
  • what has been attempted._
  • _Licet epistola sub finem habeat:_ ultimo die Januarii CIↃ. IↃC. XI.
  • _ia quidem aut error in anno est, aut P._ Biardus _secundum stylum
  • veterem scripsit, nam debit esse annus_, CIↃ. IↃC. XII.
  • _Although, the end of the letter reads: the last day of_ January,
  • 1611,--_either there is an error in the year, or Father Biard wrote
  • according to the old style, for the year ought to be 1612.[8]_
  • [5] Missio Canadensis.
  • REVERENDE IN CHRISTO PATER,
  • Pax Christi.
  • VOCAT NOS huius anni CIↃ.IↃC.XI. instans iam atqʒ vrgens exitus ad
  • recognoscendum coram Paternitate vestra principium, quo primùm Societas
  • in has nouæ Franciæ regiones delata est: multorum quoque beneficiorum
  • cumulus, quo nos diuina largitas in his & auspicādis, & sospitādis
  • initijs prosecuta est, hoc exigit, vt in hoc tanquam temporum anníque
  • portu actionum nostrarū, & tanquam velificationis seriem relegētes,
  • Chariss: Patres Fratrésqʒ nostros inuitemus, & ad gaudium pro ijs,
  • quæ feliciter [6] in nobis diuina manus operata est, & scilicet ad
  • gemitum pariter & orationem pro ijs, quæ in animorum salute procuranda,
  • segniter ipsi nequitérque multa deliquimus. Quod enim diutius antè
  • Societas multísqʒ conatibus intenderat, vt aliquam suis laboribus
  • posset huic quoq; siluaticæ genti opem & lucem Euangelio inferendo
  • affere, id hoc ipsa demum anno videtur, vt in tenui exiguóque principio
  • satis feliciter, próque desiderio esse assecuta.
  • [5] Canadian Mission.
  • REVEREND FATHER IN CHRIST,
  • The peace of Christ be with you.
  • The end of this year 1611, which is already so rapidly drawing
  • near, invites me to write to your Reverence in acknowledgment of
  • its beginning, in which our Society first penetrated into this
  • territory of new France. The profusion of blessings and favors
  • which the divine bounty has bestowed upon us while undertaking and
  • sustaining this infant enterprise, requires that in this haven, as
  • it were, of time and of the year we should, reviewing the course
  • of our actions and the occurrences of our voyage, invite our dear
  • Fathers and Brothers to share both in our rejoicing for those
  • things which the hand of God has happily [6] effected through us,
  • and, too, in our mourning and our prayers for our delinquencies and
  • inefficiency in seeking the salvation of souls. The object sought
  • by the Society for a long time previously and with many efforts,
  • that it might in some degree impart help and light to this savage
  • people also by its labors in bringing the Gospel among them, it
  • seems at last to have attained in this year, with a small and
  • slight beginning indeed, yet auspiciously and in accordance with
  • its hopes.
  • Atque hoc scilicet mihi iam narrandum est, exponendúmqʒ vestræ
  • Paternitati, quæ & quanta sit hæc messis animorum, quidvé à magno
  • Patrefamilias datum nobis hactenus, quid etiam porrò dandum speretur.
  • Sed vt commodissimè tota mihi narratio decurrat, neq; decurrentem,
  • vt fit, multa effugiant, in quatuor videtur velut capita rei totius
  • expositio esse diuidenda. Exponā ergo primùm, quæ sit hæc noua
  • Francia, quæ regio, qui populi morésque: tum deinde quomodo, quibusvé
  • tandē auxilijs, aut successu Societas missionem in has regiones [7]
  • obtinuerit. Tertiò quonam in statu rem Christianam in his terris
  • offenderimus. Postremò quid à nobis effectum hactenus, seu potiùs
  • quid attentatum sit ad diuinam gloriam. Hæc mihi videtur esse posse
  • commodissima & sufficiens narrandorum omnium expositio.
  • This also I must narrate and explain to your Reverence, of what
  • nature and how numerous is this harvest of souls, and what has
  • hitherto been given to us by our Heavenly Father, and what further
  • gifts we may hope for in the future. But to facilitate my whole
  • narration, and to obviate the possible omission of many details in
  • its course, I think it best to divide the whole matter under four
  • heads. I shall therefore first describe new France, the country,
  • the natives, and their customs; next, in what manner, and with what
  • help, and with what result, our Society secured a mission to this
  • country; [7] thirdly, in what condition we found the Christian
  • religion in this region; and, finally, what has been accomplished
  • by us thus far, or rather what has been attempted for the glory of
  • God. This appears to me a very convenient and sufficient summary of
  • all I am to tell.
  • Atque vt à capite ordiar explicémque primùm, quænam sit hæc Noua
  • Francia, quod solum, quivé ritus gentis, credo non solùm Paternitati
  • vestræ iucundum, sed nobis quoqʒ necessarium, regionem vniuersam
  • accuratiùs describere. Nam cùm hic nobis ad laborandum campus
  • assignatus, certum est, non posse nos à vestra paternitate dirigi
  • pro occursuum varietate, nisi ea fines, adfractus viarum, viciniorum
  • locorum distantiam, statum gentis & rerum, noverit.
  • And, in order that I may begin at the beginning and explain first
  • what sort of a land New France is, the nature of the country and
  • the customs of the natives, I think it will be not only a pleasure
  • for your Reverence, but also a necessity for ourselves that the
  • whole territory be rather accurately described. For, since this
  • is the field assigned to us for our labors, it is certain that
  • your reverence cannot direct us in accordance with our varied
  • needs without a knowledge of the extent of the country, of the
  • impediments to travel, of the distance of neighboring settlements,
  • and of the condition of people and things.
  • Præterea tot video à Geographis antiquis errores tenebrásque in hanc
  • cognitionem induci, vt nisi à nobis succurratur rerum non auditoribus
  • sed spectatoribus, non possit non in nostris itineribus & vestigijs
  • persequendis haud minùs à veritate, quàm à corpore cogitatio
  • peregrinari. [8] Norumbegam illi nobis nescio quam, vrbésque & castella
  • nominant, quorum hodie ne vmbra quidem aut ipsa vox extant.
  • Besides, I find this matter involved in so much error and darkness
  • by the older Geographers, that unless we, who know these things
  • not from hearsay only, but are eyewitnesses thereof, come to the
  • rescue, it is impossible that the mind, in tracing our footsteps
  • and our journeys, should not wander as far away from the truth as
  • it has to do from the body. [8] They speak of a certain Norumbega
  • and give the names of cities and strongholds of which to-day no
  • trace or even report remains.
  • Verùm quod polliciti sumus exequamur. Noua Francia, vti nunc Galli
  • vsurpant, regio illa est trans Oceanum Gallicum, quæ à quadragesimo
  • primo gradu vsque ad quinquagesimum secundum latitudinis, aut etiam
  • quinquagesimum tertium procurrit.
  • However, let me fulfill my promise. New France, as the French now
  • call it, is that territory across the French Ocean which extends
  • from the forty-first to the fifty-second, or even fifty-third
  • degree of latitude.
  • Scio ab alijs multò latiùs fines regionis porrigi, ab alijs coarctari
  • angustiùs, sed ego hîc non disputo: id solùm expono, quod nunc vti dixi
  • communiùs vsurpatur, vel quod hoc terrarum Gallorum nauigationibus ab
  • aliquot iam annis maximè frequentatum & vindicatum est, vel quod illud
  • idem ferè antiquæ Franciæ parallelū æqualiter eam ab occidente respicit.
  • I know that some extend the boundaries of this region much farther,
  • while others restrict them more narrowly, but I am not arguing this
  • point; I merely explain what is, as I have said, the prevailing
  • interpretation of them, either because this part of the country has
  • been for many years past particularly explored and claimed by the
  • French, or because the parallels bounding this western region are
  • almost the same as those of old France.
  • Hæc igitur Noua Francia oram habet sanè multifariam, sinubus marinis
  • fluminibùsque exesam, an fractuosam & recurrentem. Sinus duo sunt
  • maiores, [9] vastíque; alter is, qui S. Laurentij gurges; alter, qui
  • Francius appellatur.
  • New France has an exceedingly varied sea-coast, indented by bays
  • and rivers, broken and irregular. There are two principal bays [9]
  • of vast size, one called the gulf of St. Lawrence, the other French
  • bay.
  • Námque à quadragesimo septimo gradu, vsque ad quinquagesimum primum,
  • tellus velut gremium aperit; siue ad accipiendum introrsus Oceanum,
  • siue ad exonerandum magnum flumen Canadan. Atque hic gurges S.
  • Laurentij dicitur, cuius in introitu ingens illa adiacet insula,
  • quam terras nouas Galli, Barbari Praesentis appellant moluarum
  • piscatu celeberrima; oram sinûs fluminísque tenent Aquilonem versùs
  • Excomminqui, siue, vt vulgus indigetat, Excōmunicati. Fera gens est,
  • & vt dicitur Anthropophaga, quanquam & hi olim satis diu pacificè cum
  • Gallis agitârunt, nunc irreconciliabiles cum his inimicitias exercent.
  • Sequuntur interiùs, occidentem versùs Algonquini, pòst Montagnesij,
  • intimi sunt ad capita ipsius magni fluminis Canadæ, Irocosij, qui etiam
  • latè Austrum versus protenduntur.
  • Indeed, from the forty-seventh degree as far as to the fifty-first,
  • the land opens its bosom, as it were, to receive the Ocean into
  • it, or to facilitate the outflow of the great Canadian river. This
  • gulf is known as the gulf of St. Lawrence, in the mouth of which
  • lies that enormous island which the French call newfoundland, the
  • Savages Præsentis [Plaisance];[9] it is famous for its cod-fishery;
  • the shores of the gulf and the rivers are occupied toward the
  • North by the Excomminqui, or, as they are commonly called, the
  • Excommunicated.[10] This tribe is very savage, and, it is said, is
  • addicted to Cannibalism; although once in very peaceful relations
  • with the French for a considerable length of time, it is now on a
  • footing of irreconcilable enmity. There follow, in the interior,
  • toward the west, the Algonquins; then the Montagnais; those
  • dwelling at the head-waters of this same great Canadian river are
  • the Irocois, whose territory also extends far to the South.
  • Atque hi ferè Irocosij noti sunt Gallis duntaxat ob perpetua bella,
  • quæ cum Montagnesijs, & Algonquinis fœderatis [10] & amicis populis
  • geruntur. Iam verò Austrum versùs terra ab hoc S. Laurentij sinu
  • paulatim vsque ad quadragesimum tertium gradum excurrit, vbi rursus
  • altero sinu maximo inciditur, quem Francicum appellant. Hic gurges
  • terras vastè exedens, seséque Aquilonem versùs & S. Laurentij sinum
  • incuruans, velut Isthmum efficit; Isthmúmque adiuuat S. Ioannis
  • longissimum flumē, quod orsum ab ipsa propemodum ora magni Canadæ in
  • hūc sese Francicum gurgitem exonerat. Continet hic Isthmus leucas
  • admodū quingentas circuitu suo, eúmque occupant Soriqui populi. In hoc
  • Isthmo portus regalis est, vbi nunc degimus, ad gradum latitudinis
  • quadragesimum quartum cum besse. Sed habet portus ostium suum (ne
  • quis fallatur) non in Oceanum ad orientem obuersum, sed in sinum
  • eum, quem dixi Francicum: ad Occidentem & septentrionem à fluuio
  • Sancti Ioannis vsque ad fluuium Potugoët, atque adeò vsque ad flumen
  • Rimbegui habitant Etheminquenses. Habet Rimbegui ostia sua sub gradu
  • quadragesimo [11] tertio cum besse. Nec procul est Chouacoët, quod
  • alterum est latus siue brachium terræ, quod sinum Frācicum excipit.
  • Námque ad orientem est illud, quod promontorium sabulosum nominamus:
  • ad Occidentem Chouacoët; vtrumque ad quadragesimum tertium eleuationis
  • gradum, cùm tamen inter hoc atque illud centum leucarum intercapedo
  • sit: à fluuio Rimbegui[IV.] vsque ad quadragesimum gradum latè
  • possident, qui Armouchiqui appellantur. Atque hæc ferè partitio est
  • regionis: itáque si numeres, populi erunt septem, linguâ inter se ac
  • studijs discrepantes; Excommunicati, Algonquini, Montagnesij, Irocosij,
  • Soriqui, Etheminquenses, & Armouchiqui. Sed ex ijs nec Excommunicati,
  • nec Irocosij, nec Armouchiqui multum Gallis noti sunt. Reliqui quatuor
  • in firmam iam videntur cum ijs amicitiam & cōsuetudinem coaluisse.
  • Pernoctant ipsi nobiscum, nos cum ipsis vagamur, venamur, viuimus
  • sine armis, sine metu; & quod adhuc apparuerit, sine periculo. Caussa
  • frequentandi piscatio fuit Moluarum, [12] quibus hoc mare abundat,
  • & pellium permutatio. Nam cùm ære, ferro, cānabe, lanâ, frugibus,
  • atqʒ omni ferè artificio Barbari careant, hæc à Gallis accipiunt.
  • Ipsi contrà, qui vnicus thesaurus est, pelles retribuunt. Est autem
  • regio tota magnam partem perfrigida. Caussæ sunt plures; vna quòd
  • valde aquosa est; nam præterquam quòd vndique ferè mari alluitur,
  • fluminibus præterea & stagnis lacubúsque maximis abundat. Insulæ ita
  • frequentes sunt, vt ora tota ijs intercisa, & tanquam baccata sit.
  • Hinc sequitur nimirum, vt pruinosa sit, & tamē ventosa, sed flatu non
  • nisi ferè algido. Altera est caussa frigoris, quòd inculta sit; nam
  • cùm latè omnia silua vna contineat, nihil mirum est, si vix vnquam
  • possit humus calefieri. Adde his, si placet, caussam tertiam, montes
  • videlicet niuosos ac perpetuò rigentes, quibus dicimur ab Occidente ac
  • Septentrione procul obuallari.
  • These Irocois are known to the French chiefly for the perpetual
  • warfare which they maintain against the Montagnais and Algonquins,
  • allied [10] and friendly tribes. To the South, however, the coast
  • gradually advances up to the forty-third degree, where once more it
  • is interrupted by a very large bay called French bay. This gulf,
  • advancing far into the interior, and bending toward the North and
  • the gulf of St. Lawrence, forms a sort of Isthmus; and this Isthmus
  • is completed by the St. John, a very long river which, taking its
  • rise almost at the very banks of the great Canadian river, empties
  • into this French bay. This Isthmus has a circuit of fully five
  • hundred leagues and is occupied by the Soriquois tribe. In this
  • Isthmus is port royal, where we are now sojourning, lying on the
  • parallel of 44° 40'. But this port (to obviate misunderstanding)
  • is not on the Ocean lying eastward, but on that gulf which I have
  • called French bay. To the West and north, from the river of St.
  • John to the river Potugoët,[3] and even to the river Rimbegui,[2]
  • live the Etheminqui. The mouth of this river is in latitude 43°
  • 40'. [11] Not far distant is Chouacoët,[11] which is the other
  • shore or arm embracing French Bay. For to the east lies what we
  • call cape sable, while Chouacoët lies toward the West; both are on
  • the forty-third parallel, though they are separated by an interval
  • of a hundred leagues. From the Rimbegui[III.] river to the fortieth
  • parallel the whole country is in the possession of the tribe called
  • the Armouchiquois. Such is the distribution of the territory.
  • The tribes amount to seven in number, differing from each other
  • in language and character: the Excommunicated, the Algonquins,
  • the Montagnais, the Irocois, the Soriquois, the Etheminqui and
  • the Armouchiquois. But of these neither the Excommunicated, nor
  • the Irocois, nor the Armouchiquois are well known to the French.
  • The remaining four tribes appear already to be united in firm
  • friendship and intimacy with them. They stay over night among us;
  • we rove about with them, and hunt with them and live among them
  • without arms and without fear; and, as has thus far appeared,
  • without danger. This intimacy arose partly from association while
  • fishing for Cod, [12] which abound in these waters, and partly
  • from trading in furs. For the Savages, who have neither copper,
  • iron, hemp, wool, vegetables nor manufactured articles of any kind,
  • resort to the French for them, giving in return the only thing of
  • value they have, namely, furs. This whole region is for the most
  • part very cold, owing to various causes. In the first place, the
  • country is a very wet one; for, besides being washed on almost
  • every side by the sea, it abounds in rivers and ponds and large
  • lakes. Islands are so numerous that the whole shore is cut up by a
  • confused procession of them, as it were. Moreover, though a land
  • of frost, it is very windy, the wind being nearly always a cold
  • one. Another cause of cold is the wildness of the country; for,
  • being covered on every side by one continuous forest, it naturally
  • follows that the soil hardly ever becomes really warmed through.
  • A third cause is the mountains, covered with snow and perpetual
  • frost, which are said to wall us in far away to the North and the
  • West.
  • Certè quidem ab ea parte non nisi gelu perflamur & niuibus. Alioqui
  • sanè facies regionis est peramœna, pluribus [13] locis hospitem
  • inuitans ac bene pollicens; & quod apparuit, si colatur, non infœcunda.
  • Indigenæ rari sunt. Etheminquenses mille capita numerare non possent,
  • nec multò plus Algonquini simul & Montanenses iuncti: Soriqui duo
  • millia non conficerent: Itaque summùm quatuor capitum millibus tam
  • vasti terrarum & littorum tractus non tenentur, sed percurruntur. Gens
  • enim est vaga, siluestris, & sparsa, vt quæ venatu solo & piscatu
  • viuat. Imberbes feré, & quidem statura cōmuni, vel paulò breuiore ac
  • graciliore quàm nostri, at non degener tamen aut indecora; color non
  • multùm fuscus, faciem vulgò pingunt, & in luctu atrant. Iuris amantes,
  • ac vim latrociniùmque perosi. Quod sanè mirum est in hominibus, qui
  • lege ac magistratu carent. Sui enim quisque dominus est ac vindex.
  • Sagamos quidem habēt, hoc est bellorum ductores, sed quorum omnino
  • precarium sit imperium, si tamen imperium appellandum est, vbi nulla
  • est necessitas parendi. Sequuntur vel exemplo, vel vsu, vel affinitatis
  • [14] aut generis conciliatione inducti, nonnunquam etiam certè cuiusdam
  • potentiæ auctoritate: bella populatim gerunt, ob illatas priuatis
  • iniurias. Genus totum vindictæ auidum; & vt barbarum, in victoriâ
  • insolens, captiuorum capita tanquam opima spolia & torques magno gaudio
  • circumferunt.
  • We certainly get nothing from that quarter but piercing winds and
  • snow-storms. Elsewhere, however, the appearance of the country is
  • very pleasing, and in many [13] places inviting to the settler and
  • quite promising; and, as experience has shown, it is not unfruitful
  • if cultivated. The natives are not numerous. The Etheminqui number
  • less than a thousand, the Algonquins and the Montagnais together
  • would not amount to much more, the Soriquois would not amount to
  • two thousand. Thus four thousand Indians at most roam through,
  • rather than occupy, these vast stretches of inland territory and
  • sea-shore. For they are a nomadic people, living in the forests
  • and scattered over wide spaces, as is natural for those who live
  • by hunting and fishing only. They are nearly all beardless and of
  • average stature, or even a little shorter and more slender than
  • we, but not degraded nor ill-favored in appearance; their color is
  • not very swarthy; they commonly paint their faces, and, when in
  • mourning, blacken them. They love justice and hate violence and
  • robbery, a thing really remarkable in men who have neither laws nor
  • magistrates; for, among them, each man is his own master and his
  • own protector. They have Sagamores, that is, leaders in war; but
  • their authority is most precarious, if, indeed, that may be called
  • authority to which obedience is in no wise obligatory. The Indians
  • follow them through the persuasion of example or of custom, [14] or
  • of ties of kindred and alliance; sometimes even through a certain
  • authority of power, no doubt. They wage war as a tribe on account
  • of wrongs done to a private individual. The whole race is very
  • revengeful and, after the fashion of savages, insolent in victory,
  • carrying about the heads of their captives as trophies and spoils
  • of victory.
  • Et quidem dicuntur humanis carnibus non abstinuisse, ídque etiamnum
  • perhibentur & Excommunicati & Armonchiqui facere: verum ab ijs, quorum
  • est cum Gallis consuetudo, tantum scelus procul abest.
  • They are even said to have been addicted to the eating of human
  • flesh, and the Excommunicated and Armouchiquois tribes are said to
  • have the same practice even now. Those, however, who are intimate
  • with the French are far from being guilty of so great a crime.
  • Religio tota certis incantationibus, choreis, & veneficijs constat;
  • nimirum vt aut necessaria vitæ conquirant, aut inimicos amoliantur;
  • suos habent Autmoinos, hoc est veneficos, qui malū Dæmonem consulant
  • de vita & morte, futurorúmque euentis; & quidem sese illis mala
  • bellua præsentem sæpe sistit, vt ipsi asserunt, vindictam annuit,
  • renuítque, mortem inimicorum suorumvé, venationem prosperam, & cetera
  • eiusmodi ludibria, quorum vt ne quid desit, [15] etiam somnijs fidem
  • habent: si fortè super placito & bene auspicante somnio euigilauerint,
  • consurgunt, vel de nocte concubia, & omen cantu ac choreis sequuntur.
  • Templa, ædesvé sacras, ritus, cæremonias, disciplinam nullam habent,
  • vti nec leges aut artificia politiamvé vllam, præter certos mores &
  • consuetudinem, quorū sunt retinentissimi. Si quem Veneficus respondit
  • ad certā diem moriturum, is deseritur ab omnibus; quin ipse adeò miser,
  • vtpote iam mortis certus, vltro sibi inediam atque omnium incuriam
  • indicit, credo ne videatur contra fatum pugnare.
  • Their whole religion consists of certain incantations, dances
  • and sorcery, which they have recourse to, it seems, either to
  • procure the necessaries of life or to get rid of their enemies;
  • they have Autmoinos, that is, medicine-men, who consult the evil
  • Spirit regarding life and death and future events; and the evil
  • spirit [great beast] often presents himself before them, as they
  • themselves assert, approves or disapproves their schemes of
  • vengeance, promises them the death of their enemies or friends, or
  • prosperity in the chase, and other mockeries of the same sort. To
  • make these complete they [15] even have faith in dreams; if they
  • happen to awake from a pleasing and auspicious dream, they rise
  • even in the middle of the night and hail the omen with songs and
  • dances. They have no temples, sacred edifices, rites, ceremonies or
  • religious teaching, just as they have no laws, arts or government,
  • save certain customs and traditions of which they are very
  • tenacious. If the Medicine-man predicts that a certain person will
  • die before a fixed date, this man is deserted by all; and, in his
  • misery, feeling certain of impending death, he voluntarily condemns
  • himself to suffer hunger and complete neglect, apparently that he
  • may not seem to contend against fate.
  • Quin etiam si fortè ad præstitutam diem, vt sæpe fit, moribundus non
  • videatur, pro se quisqʒ proximi vrceis frigidæ in ventrem miseri
  • inuergendis celerant mortem. Hæc pietas est Sathanæ mancipijs: ita
  • quoque nimirùm, quia semper fallax est, diuinus nunquam fallit; quāquam
  • natio ista deceptrix aruspicum multum iam de auctoritate suá ab aduētu
  • Gallorum amisit; passimque nunc quiritantur suos iam Diabolos viribus
  • exidisse, [16] præut quidam ferūt Patrum suorum fuisse temporibus.
  • Mortuorum ita cum corpore sepeliunt memoriam, vt ne nomen quidem
  • deinceps audire sustineant. DEI quidem vnius supremi tenuem quandam
  • habent cognitionem, verumtamen affectibus & vsu deprauati nihilo
  • seciùs, vt dixi, Cacodæmonem etiam colunt; ob vitæ commoda, algoris
  • & inediæ patientes sunt supra modum. Octo, decem dies, si fors ita
  • exigat, feram ieiuni persequūtur, summis niuibus frigoribúsqʒ tum
  • maximè ardet venatio. Et tamen hi ipsi Boreâ, vt sic dicam, & crystallo
  • nati, vbi semel sub suis tugurijs cum præda consederunt, inertes
  • illico, & cuiusuis laboris impatientes fiunt: feminis mandant omnia:
  • hæ præter onerosam liberorum educationē, gestationémque, insuper feram
  • ex eo loco vbi ceciderit, aduehunt: hæ lignatum & aquatum eunt hæ
  • supellectilem conficiunt, curántque: cibos apparant, feras excoriant,
  • pelles fullonis arte conficiunt, vestimenta consuunt, piscantur &
  • conchas maximè ad cibum legunt, sæpe [17] etiam venantur: hæ canoas,
  • hoc est cymbulas miræ celeritatis è cortice compingunt, tuguriola, vbi
  • & quando pernoctandum est, ædificant: denique præter laboriosiorem
  • venationem & bella nihil aliud quidquam viris est pensi. Hac de caussa
  • plures ferè vxores quisque habet, Sagami maximè, vt qui potentiam
  • suam & concursum pluriū tanquam clientium tueri nequeant, non solùm
  • sine pluribus liberis, qui valeant ad terrorem & gratiam, sed etiam
  • sine pluribus mancipijs, quæ necessaria vitæ officia & exequantur
  • & tolerent. Nam feminas mancipiorum loco habent, tractántqʒ. Inter
  • se mirificè liberales sūt, nihil quisquam aut fortunarum, aut sibi
  • habere sustineat, quin partem maximā astantibus eroget, quin etiam qui
  • Tabagiam agit, vt loquūtur, hoc est qui conuiuio alios excipit, non
  • accumbit ipse cum reliquis, sed ministrat, neqʒ partem aliquam dapis
  • residuam sibi facit, sed distribuit omnia, ita vt famem cogatur eo die
  • conuiuator pati, nisi quis inuitatorū, ex eo quod sibi superfuerit,
  • miseratus ei [18] retribuat. Et similis apparuit sæpe liberalitas in
  • Gallos aliquo casu oppressos. Nam erga reliquos, aut hîc aut in nauibus
  • agentes didicerunt à nobis non facilè quicquā gratis dare. Pedunculos
  • capitis quæsitant, & in delicijs habent. In mendicando & postulando
  • importunissimi sunt, & qui esse solent mendicorū & inopū mores, falsi,
  • obloquutores, assētatores, vani. Gallos quidē atqʒ omnes gentes cùm
  • semel saturi sunt, longè despiciunt, irridéntqʒ clanculum omnia;
  • etiam religionē, quam susceperint. Tuguriola sua vbiuis facilè ac
  • raptim sudibus ramificè ædificant, & aut cortice aut pellibus aut etiā
  • tegete cōtegunt. Ignis in medio extruitur. Sed hæc iam satis supérque
  • de regione & hominibus, maximè cùm accuratam regionis Chorographiam
  • mittam; ex quo vno intuitu, quidquid de terrarum & maris situ dixi,
  • liquidò apparebit.
  • If, however, he does not appear to be in a dying condition by
  • the time predicted, his friends and relatives even hasten his
  • death by pouring jars of cold water over his stomach. Such is the
  • piety of these servants of Satan. Thus, no doubt because he is
  • always deceitful, the soothsayer never appears to deceive himself;
  • although this lying race of prophets have lost much of their
  • authority since the coming of the French, and now universally
  • complain that their Devils have lost much of their power, [16] if
  • compared with what it is said to have been in the time of their
  • Ancestors. They so completely bury the very remembrance of the dead
  • with their bodies that they will not even suffer their names to be
  • mentioned afterwards. Of the one supreme GOD they have a certain
  • slender notion, but they are so perverted by false ideas and by
  • custom, that, as I have said, they really worship the Devil. To
  • obtain the necessaries of life they endure cold and hunger in an
  • extraordinary manner. During eight or ten days, if the necessity
  • is imposed on them, they will follow the chase in fasting, and
  • they hunt with the greatest ardor when the snow is deepest and
  • the cold most severe. And yet these same Savages, the offspring,
  • so to speak, of Boreas and the ice, when once they have returned
  • with their booty and installed themselves in their tents, become
  • indolent and unwilling to perform any labor whatever, imposing
  • this entirely upon the women. The latter, besides the onerous rôle
  • of bearing and rearing the children, also transport the game from
  • the place where it has fallen; they are the hewers of wood and
  • drawers of water; they make and repair the household utensils;
  • they prepare food; they skin the game and prepare the hides like
  • fullers; they sew garments; they catch fish and gather shellfish
  • for food; often [17] they even hunt; they make the canoes, that is,
  • skiffs of marvelous rapidity, out of bark; they set up the tents
  • wherever and whenever they stop for the night--in short, the men
  • concern themselves with nothing but the more laborious hunting and
  • the waging of war. For this reason almost every one has several
  • wives, and especially the Sagamores, since they cannot maintain
  • their power and keep up the number of their dependents unless they
  • have not only many children to inspire fear or conciliate favor,
  • but also many slaves to perform patiently the menial tasks of every
  • sort that are necessary. For their wives are regarded and treated
  • as slaves. These Savages are extremely liberal toward each other;
  • no one is willing to enjoy any good fortune by himself, but makes
  • his friends sharers in the larger part of it; and whoever receives
  • guests at what they call a Tabagie does not himself sit down with
  • the others, but waits on them, and does not reserve any portion
  • of the food for himself but distributes all; so that the host is
  • constrained to suffer hunger during that day, unless some one of
  • his guests takes pity on him [18] and gives him back a portion of
  • what remains over from his own share. And they have often shown
  • the same liberality toward the French, when they have found them
  • in distress. For they have learned from us that, toward others
  • than these, whether here or in the ships, nothing is readily given
  • away. They hunt after the lice in their heads and regard them as a
  • dainty. They are most importunate beggars and, after the fashion
  • of beggars and needy people, they are hypocritical--contradicting,
  • flattering and lying to achieve their ends. But when once they have
  • gotten their fill they go off, mocking the French and everybody
  • else at a distance and secretly laughing at everything, even the
  • religion which they have received. They set up their tents easily
  • and quickly in any place with branching stakes, which they cover
  • either with bark or skins or even with mats. The fire is built in
  • the middle. But this is enough, and more than enough, regarding the
  • country and the people, especially as I send an accurate Map of the
  • region, a single glance at which will make clear whatever I have
  • said regarding the geography of land and sea.[12]
  • NVNC ad id venio, quod secundo loco proposui, vt scilicet explicem,
  • quanam tandem via Societas missionem in hanc prouinciam obtinuerit.
  • Et quidem nostri [19] Burdigalenses pro suo animarum zelo à multis
  • retro annis huc respectârant, huc intenderant, vt miseræ nationi opem
  • ferrent: sed pios eorum & ardentes conatus, quos periculi facies non
  • terreret, diu subsidiorum ad agendum inopia frustrata est. Restituta
  • demum in Galliam Societate, agere seriò per P. Cotonum cum Magno
  • Henrico cœperunt, sibi vt liceret in his quoque regionibus laborare,
  • & amplexus est Rex Societatis amans tam piam & propensam voluntatem,
  • sed nihilominus tamen vtilibus consilijs longa adhuc & odiosa mora
  • interuenit. Nulli adhuc Galli regionem incolebant, commorandi animo, &
  • qui antè à Rege missus fuerat, explorandi tentandíque caussâ, alienus
  • à sacris nostris erat, & ijs postmodum rebus, non solùm infectis, sed
  • etiam prope desperatis domum in Galliam redijt: iussit tamen Princeps
  • inuictus ne desponderemus animum, mittendi solùm destinarentur,
  • moniturum se cùm maturum foret; atque adeò vt arrha quædam esset
  • sponsionis, pecuniam ex eo tēpore in [20] viaticum assignauit. Sed
  • hæc agentibus, ecce pij Regis funesta mors intercedit. Nō defuit DEVS
  • sub idem anni tempus: ad nouum regem nuntij rediêrunt ab eo, qui anno
  • superiore in has sibi terras coloniā depoposcerat.
  • Now I shall enter upon my second topic and explain by what means
  • the Society finally secured the sending of a mission to this
  • province. It is true that our adherents at [19] Bordeaux, in their
  • zeal for the saving of souls, had looked forward to this, and
  • had aimed at this for many years back, namely, at bringing help
  • to this wretched race. But their pious and ardent efforts, which
  • recoiled before no danger, were long frustrated by lack of means
  • for prosecuting them. When our Society was at last re-admitted
  • into France, they began to negotiate in earnest with Henry the
  • Great, through Father Coton, to obtain permission to labor in
  • these regions also, and the King, so full of good-will toward
  • our Society, espoused this pious and important project; but,
  • nevertheless, the taking of active steps was preceded by a long and
  • vexatious delay. No Frenchmen as yet inhabited this region with the
  • purpose of settling here, and such as had been sent by the King as
  • explorers and in a tentative way, being indifferent to our holy
  • aims, had soon returned to France, leaving these things not only
  • unaccomplished but even almost hopeless. But our Prince, undeterred
  • by these considerations, bade us be of good heart, and promised,
  • if we would but designate those who were to be sent, that he would
  • let us know when he deemed the time opportune; and, as an earnest
  • of his promise, from that time forward he assigned to us a sum of
  • money for the [20] voyage. But at this point, unhappily, occurred
  • the tragic death of the King. Yet at this very season GOD came to
  • our help. Some messengers came to the new king from the man who
  • last year solicited the royal permission to found a colony in this
  • country.
  • Is est Ioannes Biencurtius, vulgò Potrincurtius, nobilis & magni animi
  • vir. Ergo accepta occasione agitur cum Regina Regente Maria Medicæa,
  • maximæ pietatis heroina, vt quæ maritus tanta virtute destinâsset,
  • per eam efficerentur, daretur locus duobus è Nostris in eâ naui,
  • quæ proximè huc esset ventura. Annuit Regina, munificéque respondit
  • desiderio. Ergo statim ex Aquitania euocatus Sacerdos vnus, alter ex
  • ipsa Francia desumptus. Sed ecce rursum moras, rursum sese Sathanas
  • excitat. Dieppâ erat soluendum, & ea nauis, quæ huc vela faciebat ita
  • erat mercatoribus Hæreticis obnoxia, vt sine ipsis commouere se non
  • posset. Ergo ij simul ac Nostros vident, negant enimuerò præcisè sese
  • passuros, vt rudens expediatur, si Iesuitæ nauigaturi sint. Obtenditur
  • [21] Reginæ imperium, interponitur etiam Gubernatoris auctoritas.
  • Itur, reditúrque ad Reginam, & ab ea literæ, mandatáque afferuntur,
  • sed obstinationem hæreticam, vt Ecclesiæ, ita nec Regum frangit
  • aut permouet auctoritas. Hæc peruicacia benignissimorum Principum
  • illustriorē pietatam fecit. Namque Antonia Pontia Marchionissa
  • Guercheuilia matrona clarissima, & vt appellant, filiarum Reginæ
  • gubernatrix, vbi has tricas audijt, pro suo in DEVM & Societatem
  • amore, non dubitauit à maximis quibusqʒ totius curiæ eleemosynam
  • petere eo nomine, vt victâ hæreticorum contumaciâ Iesuitis liceret in
  • has terras proficisci. Nec difficile ei fuit, in pia caussa suapte
  • sponte propensam Catholicorum Principum benignitatem allicere: breui
  • summa confecta est librarum quatuor millium. Ea & hæreticorum repulit
  • iniquitatem, & Nostros in nauim non iam vt hospites, sed vt magna ex
  • parte Dominos, potentésqʒ imposuit. Ita nimirum Christus, vt solet, per
  • hostium impugnationem cōfirmauit suos, [22] per iniquitatem auxilijs
  • necessarijs instruxit, & per machinationes, atque opprobria è tenebris
  • atque ignobilitate vindicauit: ipsi gloria in sæcula. Amen.
  • This man is Jean Biencourt, commonly called Potrincourt, of noble
  • birth and a magnanimous man. Accordingly, seizing this opportunity,
  • we made overtures to the Queen Regent, Marie de Médicis, that most
  • pious and exalted lady, begging her to execute what her husband
  • had so piously purposed by giving a place to two of our Fathers
  • in the ship which was to sail shortly for this place. The Queen
  • assented, and responded to our request most liberally. Accordingly
  • one Priest was immediately summoned from Aquitaine, and another was
  • chosen in France. But lo! Satan rouses himself again, and again
  • interposes new delay. We were to sail from Dieppe, but the ship
  • that was to bear us to this country was so completely under the
  • influence of Heretical merchants that it could not stir without
  • their consent. Accordingly, as soon as they saw our Priests they
  • refused outright to let the ship sail if the Jesuits were to embark
  • in it. The order of the [21] Queen was alleged, and the authority
  • of the Governor was interposed. Recourse was had to the Queen, and
  • letters and orders were obtained from her; but even Royal authority
  • is, like that of the Church, unable to break or bend heretical
  • obstinacy. This stubborn resistance lent all the more lustre to the
  • piety of our benignant Rulers. For Antoinette de Pons, Marchioness
  • de Guercheville, a most illustrious lady, and governess to the
  • daughters of the Queen, on learning these petty hindrances did
  • not hesitate, in her love for GOD and for our Society, to ask in
  • his name for aid from some of the greatest men in the council of
  • this realm, that the contumacy of the heretics might be subdued
  • and the Jesuits permitted to sail to this land. Nor did she have
  • any difficulty in gaining the good-will of the Catholic Princes,
  • inclined of their own accord to sympathize with this holy cause;
  • in a word, the sum of four thousand livres was collected. This
  • not only put an end to the iniquitous resistance of the heretics,
  • but gave our Priests the influence of Masters rather than of mere
  • passengers in the ship. Thus, no doubt Christ, as usual, has
  • strengthened his own followers through the attacks of enemies;[22]
  • through their iniquity he has furnished aid to his own children and
  • protected them from the darkness and the baseness of their foes,
  • even through their intrigues and insult; his be the glory forever
  • and ever. Amen.
  • Dieppâ soluimus incommodissimo tempore, vigesimo sexto Ianuarij Anni
  • huius CIↃ.IↃD.XI. Nauis erat non magna, & haud satis instructa,
  • nautæ ex magna parte hæretici; & vt hyeme in procelloso mari, multis
  • grauissimísqʒ tempestatibus perfuncti sumus, tenuítqʒ nauigatio
  • menses ipsos quatuor. Ex quibus apparet, quàm multa omnis generis
  • perferenda fuerint. Certè alter nostrûm magnam itineris partem
  • æger, debilitatúsque iacuit. Conati tamen sumus consueta Societatis
  • munia exhibere. Manè ac vespere ad orationem vectores conuocabantur
  • quotidie: festis etiam officia quædam Ecclesiastica decantabantur;
  • sæpe habebantur cohortationes piæ, interdum nonnullæ cum hæreticis
  • disputationes: iurandi cōsuetudo & verborū lasciuia reprimebatur. Non
  • omittebantur multa simul humilitatis, simul charitatis exempla.
  • We sailed from Dieppe in a most unfavorable season, on the 26th
  • of January, of this year 1611. The ship was not large and was
  • insufficiently equipped; the sailors were mostly heretics. As it
  • was winter and the sea was stormy, we encountered many severe
  • tempests and the voyage lasted four whole months, from which
  • it is apparent how many sufferings of every kind we underwent.
  • Indeed, during the greater portion of the voyage one or the other
  • of us lay sick and debilitated. Yet we attempted to discharge
  • the usual duties, of our Society. Morning and evening, every
  • day, the passengers were called together for prayer; on holidays
  • certain Ecclesiastical services were held, pious exhortations were
  • frequently made, and sometimes disputations with the heretics
  • took place. The habit of swearing and using obscene language was
  • repressed. Nor were there wanting many examples of humility and of
  • charity.
  • [23] Denique illud DEI beneficio obtentum est, vt Hæretici, qui nos
  • antè velut monstra è suorū videlicet ore Ministrorum reputabant, non
  • solùm agnouerint suorum in hac re impostorum malitiam, sed etiam
  • multis postea locis laudum nostrarum prædicatores extiterint; hic ergo
  • summatim fuit noster in has terras ingressus.
  • [23] Finally, with GOD'S blessing, we brought the Heretics, who,
  • evidently through the preaching of their own Pastors, regarded us
  • as monsters, to recognize the malice of these impostors in this
  • matter, so that they afterwards on many occasions stood up to
  • proclaim our praises. Such, in brief, was our voyage to this land.
  • SEQVITVR iam ex initio propositis tertium, nimirum vt exponatur, quonam
  • tandē loco rem Christianam his in locis offenderimus. Certé ante hoc
  • tempus vix vnquam à Gallis vacatum fuit conuertēdis incolarum ad
  • Christum animis. Obstabant multa. Nam & peregrinabantur huc tantùm, non
  • cōmorabantur: & qui commorari voluerunt, tam aduersis conflictati sunt
  • casibus, vt ei rei dare operam sanè multam non potuerint. Deuehebantur
  • duntaxat interdum nonnulli in Galliam, ibíq; baptizabantur, sed ijdem
  • vt nec satis instituti, & à pastoribus destituti, simul ac in has oras
  • remigrauerant, ad solita prorsus & vsitata reuoluebantur. Appulimus
  • huc nos [24] vigesimâ secundâ Maij, ipso sacro Pentecostes die, anni
  • huius CIↃ.IↃC.XI. Quo duntaxat anno is, quem sæpius appellare necesse
  • est, D. Potrincurtius ad sedes hîc domiciliúmqʒ figendum peruenerat,
  • secúmqʒ Sacerdotem sæcularem aduexerat. Is Sacerdos per eum annum
  • dicitur capita ferè centum baptimo initiauisse; in his celebrem inter
  • Sagamos, & de quo nos infra plura dicemus, Henricum Membertou cum
  • familia vniuersa, hoc est cum tribus liberis iam cōiugibus. Sed, vt
  • fit, cùm nec Sacerdos ipse, nec alius quisquam linguam nôsset, nisi
  • quātum attinet ad vitæ & mercimoniorum necessitatem, erudiri videlicet
  • neophyti non potuerunt.
  • NOW FOLLOWS the third of the topics proposed in the beginning--the
  • setting forth, namely, of the condition in which we found the
  • Christian religion in this country. Certainly before this time
  • scarcely any attention has ever been given by the French to
  • converting the souls of the natives to Christ. There have been many
  • obstacles. For the French only wandered through these regions, but
  • did not remain here, and those who wished to remain were harassed
  • by so many calamities that they assuredly could not give much
  • thought to this matter. Some natives, it is true, were occasionally
  • brought to France and baptized there, but these not being
  • sufficiently instructed, and finding themselves without shepherds
  • as soon as they returned to these shores, immediately resumed their
  • former habits and traditions. We landed here [24] on the 22nd of
  • May, on the holyday of Pentecost of this year 1611. In this very
  • same year Sieur Potrincourt, whom I shall have occasion to mention
  • several times, had come here to establish himself permanently, and
  • had brought a secular Priest with him. This Priest, it is said,
  • baptized nearly a hundred persons during the year, among them one
  • of the most celebrated of the Chiefs, of whom we shall have to
  • speak again later, Henry Membertou, with his whole family, that is,
  • three children already married. But, since neither this Priest nor
  • any one else knew their language, save so far as pertains to the
  • merest necessities of intercourse and trade, the neophytes could of
  • course not be instructed in our doctrines.
  • Baptismum accipiebant velut sacrum aliquod signum similitudinis &
  • confœderationis cum Gallis. De Christo, de Ecclesia, de Fide ac
  • Symbolo, mandatis DEI, oratione ac Sacramentis vix quidquam nouerant,
  • ignari & crucis efformandæ, & ipsius nominis Christiani. Itaque nunc
  • vulgò sciscitantibus nobis, Christianus es? negat optimus quisque, [25]
  • scire se quid rogetur. Mutata interrogatione quærentibus, baptizatus
  • es? Annuit vero ac propemodum sese iam Nortmannum pronuntiat; nam
  • Gallos ferè omnes Nortmannos appellitant. De cætero nulla omnino in
  • Christianis à Gentilium ritu mutatio. Iidem mores, consuetudo & vita,
  • idem chorearum, rituum, cantuum, atque adeò veneficiorum vsus, prorsus
  • antiqua omnia. De vno DEO & bonorum retributione docti sunt aliqua, sed
  • quæ se ipsi semper ita audiuisse & credidisse profiteantur. Sacellum
  • reperimus vnum valde angustum & miserum, sed nec profectò reliqua
  • habitatio, vt in principijs, aut valde laxa aut commoda est.
  • They accepted baptism as a sort of sacred pledge of friendship and
  • alliance with the French. As regards Christ, the Church, the Faith
  • and the Symbol, the commandments of GOD, prayer and the Sacraments,
  • they knew almost nothing; nor did they know the sign of the cross
  • or the very name of Christian. So, even now, whenever we ask any
  • one, "Are you a Christian?" every one of them answers that he does
  • not understand what [25] we are asking him. But when we change
  • the form of our question and ask, "Are you baptized?" he assents
  • and declares himself to be already almost a Norman, for they call
  • the French in general Normans. In other respects there is almost
  • no change from the religion of the Gentiles to Christianity. They
  • keep up the same manners and traditions and mode of life, the same
  • dances and rites and songs and sorcery; in fact, all their previous
  • customs. Concerning the one GOD and the reward of the just, they
  • have learned some things, but they declare that they had always
  • heard and believed thus. We found one little chapel here, a very
  • small and poor one, but the other dwellings also, as is to be
  • expected among new settlers, are by no means large or commodious.
  • Vnica hîc adest D. Potrincurtij familia, sine feminis capita sumus
  • viginti. Nos duo é Societate tuguriolum habemus ligneum, in quo vix
  • positâ mensâ commouere nos possumus. Et reliqua sunt huic certè
  • habitationi ac nostræ professioni, hoc est, paupertati cōsentanea.
  • Vtinam ab humilibus principijs exurgat aliquādo, & efflorescat salus
  • animorum; [26] huc incumbimus, sed vt languidi cultores non magno
  • successu, qualis tamen, quantúsque is fuerit, hoc mihi iam narrandum
  • est, quoniam id iam explicui, quod tertium erat ex propositis,
  • videlicet quonam in statu vineam hanc seu potiùs virgultum offenderimus.
  • Sieur Potrincourt's family is the only one here; without the women
  • we number twenty. We two of the Society have a wooden cabin in
  • which we can scarcely turn around when we have a table in it.
  • And everything else is certainly in keeping with our dwelling
  • and our vocation in life, that is, poverty. God grant that from
  • these humble beginnings may rise and greatly flourish the work of
  • salvation; [26] to this we bend all our efforts, though, as we are
  • but feeble workers, with no great success. What the nature and
  • extent of this success has been I must now relate, since I have
  • already treated my third topic, namely, the description of the
  • state in which we found this vineyard, or rather this wildwood.
  • PERVENIMVS huc (sicut antè numeratum est) vigesimâ secundâ Maij. Itaque
  • non multo plus hodie, quàm septem menses hic commorati sumus. Per hoc
  • igitur tempus, & domi aliqua gesta sunt, & foris. Domi primùm dedimus
  • operam, vt pro nostris viribus officium Ecclesiasticum ne deesset. Nam
  • Sacerdos ille, qui huc ante nos aduenerat, à nostro statim aduētu in
  • Galliam sua ipse sponte & pro veteri desiderio remigrauit. Dominicis
  • festísque diebus solemnem missam & vesperas decantamus, cohortamur,
  • & nonnunquam procedimus, ipsis etiam nostrorum siluicolarum pueris
  • cereos, vrceos, aut aliud quid pium, quando hîc adsunt, præferentibus.
  • Ita enim paulatim nostris ceremonijs assuescunt. Solemnior ea processio
  • fuit, qua [27] sanctissimum Sacramentum festo ipsi die cumtulimus. Ipse
  • enim D. Potrincurtius sedulitatem in eo nostram collaudauit, sicut &
  • in sacello, quantum potest, in tanta paupertate coornando. Et quoniam
  • animaduertimus eos, qui antè baptizati essent, vix aliud quidquam cum
  • baptismate, nisi periculum maius suscepisse, prolectationem illam
  • proiectionémqʒ ad baptisma quomodocumqʒ offerendum reiecimus, in eóque
  • perstamus, ne quis adultus ante necessariam suæ fidei professionísque
  • cognitionem initietur. Ita cùm adhuc ignari linguæ simus, neque
  • per vllum interpretem enuntiare sacra nostra, aut scriptis mandare
  • potuerimus, quantacumque in eo sit opera, vti sanè posita est plurima
  • cursus nimirum Euangelij in his hactenus hæret vadis ac syrtibus.
  • Id suademus, vt infantes ad nos lustrandi afferantur, quod etiam
  • DEI beneficio iam cœpit fieri. Duos baptizauimus, & tertiam puellam
  • circiter nouennem. Hæc puella non magis morbo, quàm esurie neglectúque
  • contabescebat; solet enim hæc natio facilè desperare medicinam, [28]
  • & desperatos prorsum abijcere, vt antè dictum est. Ergo hanc ita
  • depositam à cognatis deposcimus ad baptismum, illi verò perlibenter
  • eam nobis concedere, non ad baptismum solùm, sed etiam ad voluntatem,
  • vt quæ, inquiebant, instar iam esset canis mortui. At nos, vt specimen
  • daremus Christianæ pietatis, in separatum eam transtulimus tuguriolum,
  • ibíqʒ eam aluimus & curauimus ipsi sedulò, institutámque quantum
  • extremo periculo conflictanti necesse esset, abluimus aquâ salutari.
  • Nono demum pòst die abeuntem ad superos læta spe sumus prosecuti, cùm
  • gauderemus cœlo iam nonnihil nostri laboris placere. Lætior exitus in
  • alio fuit, sed exemplum non dissimile charitatis: hic est, secundò
  • genitus celebris illius Sagami Membertou, quem antè diximus primū
  • omnium Soricorum nostra sacra suscepisse.
  • WE ARRIVED here, as already noted, on the 22nd of May. Accordingly,
  • we have now sojourned here a little more than seven months. During
  • this period we have accomplished some work both at home and
  • abroad. Our first efforts we expended at home, so that, as far as
  • it lay in our power, there might be no interruption of Religious
  • services. For the secular Priest who had preceded us here,
  • immediately on our arrival, of his own free will and in accordance
  • with a long-cherished desire, had returned to France. On Sundays
  • and holydays we celebrate solemn mass and vespers; we preach and
  • sometimes have processions, the boys of our children of the forest
  • carrying before us, when they are present here, tapers and censers
  • and other sacred utensils. For thus, little by little, they become
  • accustomed to our ceremonies. Our procession was, however, a more
  • solemn one on the day of Corpus Christi when we carried about the
  • [27] blessed Sacrament. Sieur Potrincourt himself praised highly
  • our efforts in this, as well as in adorning our chapel as much as
  • we could, in spite of our great poverty. Since we have observed
  • that those who had been previously baptized had gotten scarcely
  • anything else through their baptism than increased peril, we have
  • restrained this eager inclination to administer this sacrament
  • without discrimination, and we insist that no adult person shall
  • receive it until he has the necessary understanding of his faith
  • and his profession. So, as we have thus far been ignorant of the
  • language and have been unable to explain our doctrines through any
  • interpreter, or to commit them to writing, howsoever great a labor
  • that may prove--and it will certainly prove a great one--the course
  • of the Gospel is, up to this point, embarrassed by these shoals and
  • quicksands. We try to persuade the savages to bring their babes to
  • us for baptism; and this, with GOD'S blessing, they are beginning
  • to do. We have baptized two boys, and a girl about nine years
  • old. This girl was wasting away as much from hunger and neglect
  • as from sickness; for this people very readily despair [28] of
  • relief in sickness, and, as previously stated, soon abandon those
  • whose recovery is deemed hopeless. Thus, when this girl was given
  • up by her relatives, we asked that she be given us for baptism.
  • They very willingly gave her to us, not only for baptism but to
  • dispose of at our pleasure as being, they said, no longer of more
  • value than a dead dog. But we, to show them an example of Christian
  • piety, carried her to a separate cabin and there fed her and cared
  • for her; and, after teaching her as much as was necessary for one
  • struggling with death, we cleansed her with the saving waters. On
  • her death, nine days later, we entertained the glad hope that our
  • labor had found some favor in heaven. We soon found opportunity for
  • another deed of charity not dissimilar to this, though its result
  • was more auspicious. This was in the case of the second son of that
  • famous Chief Membertou, whom I have already mentioned as having
  • received our doctrines first of all the Soriquois.
  • Huius ego filium extremo iam discrimine periclitantem inuisi: reperio
  • pro more veteri de ipsius bonis tabagiam, hoc est epulum solemne,
  • vt scilicet post epulas non sicut Iacob benediceret suis, [29] sed
  • valediceret, ac deinde cōclamaretur, & cōclamato canes præmitterentur
  • ad interitū. Increpaui ego, vt potui, per interpretē paganicos hos
  • mores in iam Christianis. Benignè respōdit pater ipse Membertou
  • neophytos se esse, verum imperarem; in mea potestate esse omnia. Negaui
  • ego licitam esse illam occisionē canum, aut deplorati derelictionem;
  • choreas, cantusvé funestos ægroto ipso inspectāte mihi non placere;
  • ipsam alioqui tabagiam, & piam in extremis agētis consalutationem ac
  • mandata permisi. Responderunt omnes sibi hoc satis esse, reliqua sese
  • reiecturos. Cæterum D. Potrincurtij nomine ipsos inuitaui, vt ægrū
  • in ipsius ædes deportarēt (aberat enim valde procul) sperare nos de
  • misericordia DEI fore, vt conualescat, quò tandē intelligant falsas
  • atqʒ impias esse, aut momorū suorū, hoc est fatidicorū denunciationes.
  • Paruerunt illi, atqʒ ad nos depositum triduo pòst, hoc est semianimē
  • detulerunt. Quid multa? Fecit dextera Dñi virtutem: non est mortuus,
  • sed vixit; & nunc incolumis narrat opera [30] Dñi. Hoc exemplo commotus
  • senior ipse Membertou cum eam invaletudinem sensisset, quæ postrema
  • illi fuit, deportari ipse vltro, ad nos voluit, atqʒ adeò in nostrum
  • ipsorum tuguriolū, & si placet, in lectum ipsum alterius nostrū. Ibi
  • decumbentem quinqʒ dies prosecuti sumus omni nō solum officio, sed
  • etiam famulatu. At sexto die cùm iam vxor eius aduenisset, & cerneret
  • ipsa vix alteri nostrū, quo miserè humi decubaret, locum esse in
  • tuguriolo derelictū, aliò suapte sponte demigrauit, vbi & piam mortē
  • obijt. Certè hunc reperimus (quippe Domini primitias ab hac gēte)
  • præter cæteros mirabiliter solitū intrinsecus adeò moueri, multò vt
  • ipse plus de nostra fide conciperet, quàm quantū potuisset auditione
  • accipere. Itaqʒ solebat ipse crebrò dictitare, valde optare se, vt citò
  • linguā nossemus. Continuò. n. postquam id perdidicisset, se futurū apud
  • gentem suam cœlestis verbi ac doctrinæ prædicatorem. Dederat ipse in
  • mādatis, vt antiquo in monumēto cū demortua prius familia (quā sciebā
  • paganicè obijsse) [31] sepeliretur. Ego rē improbaui, veritus scilicet,
  • ne vel Galli, vel etiā Gētiles hoc interpretarētur in fidei nostræ
  • iniuriā. Sed ille hoc respōdebat: ita sibi promissū fuisse, antequā
  • Christo nomen daret, fore, vt locus cōsecraretur, & exemplū proferebat
  • ex anteactis non dissimile; alioqui. n. cōtrà se vereri, si nostro in
  • cœmeterio humaretur, ne sui deinceps locū refugerent, atqʒ ita nunquā
  • ad nos redirent. Opposui ego contrà, ̄q potui, & mecū is, quo ferè solo
  • vtor interprete, D. Biencurtius, fili^{9} D. Potrincurtij. Discessi
  • mœstus: nihil. n. disputando profecerā. Extremā nihilominus vnctionem,
  • ad quā paratus erat, non denegaui. Valuit vis Sacramēti: postridie D.
  • Biencurtiū, mêqʒ magnopere aduocat, docet audiētibus omnib^{9} mutatā
  • sibi sententiā, velle se nobiscū humari, suísqʒ ̄pcipere, ne ideo locū
  • refugiant ex veteri errore, quin poti^{9}, è Christiani populi sapiētia
  • magis ob eam ipsam caussam locū adament, frequenténtque; ad pias
  • videlicet pro ipso preces effundēdas.
  • I went to visit this chief's son, who was already at death's door.
  • I found that, in accordance with their old custom, they were
  • holding a tabagie, that is, a solemn feast for the distribution of
  • his property, so that after the entertainment he might, not like
  • Jacob give them his blessing, [29] but might bid them farewell,
  • after which they were to bewail his death and then to offer up
  • a sacrifice of dogs. I rebuked as well as I could, through an
  • interpreter, these pagan usages among a people who were already
  • Christians. The father himself, Membertou, answered mildly that
  • they were but neophytes; that I had but to command and that
  • everything lay in my power. I said that this slaughtering of dogs
  • was wrong, as well as this abandonment of the sick man for whom
  • they were mourning; I added that these dances and death-songs, in
  • the very presence of the sick man displeased me, though I permitted
  • them to hold their tabagie elsewhere, as well as to visit the dying
  • man and learn his last wishes. All replied that this was enough
  • for them, and that they would dispense with the rest. Moreover, in
  • the name of Sieur Potrincourt I invited them to transport to his
  • house the sick man (who was at a very great distance), and said
  • that we hoped, with GOD'S mercy, for his recovery, so that they
  • might thus learn at last that the predictions of their medicine-men
  • or prophets are false and impious. They obeyed, and the third day
  • after brought to us the sufferer, whose life they had despaired
  • of, in a half-dying condition. God's right hand exerted its power;
  • he did not die, but lived, and now, completely recovered, relates
  • what [30] God has done for him. Moved by this example, the elder
  • Membertou himself, when he began to suffer from that sickness which
  • was to be his last, desired of his own accord to be brought to us
  • and to be received into our own cabin, and even, if it pleased us,
  • to occupy one of our beds. He lay there five days, during which we
  • performed every friendly and even every menial office. But on the
  • sixth day, when his wife had also come, and when she saw that there
  • was scarcely room left for one of us to find a wretched couch on
  • the ground in our cabin, he, of his own accord, went elsewhere,
  • and there died a pious death. We found, indeed, that this man (the
  • first fruits of the Lord among this people) was, beyond all others,
  • wont to be so wondrously moved within, that he apprehended much
  • more of our faith than he could have learned from hearing us. Thus
  • he used to say frequently that he ardently desired that we might
  • soon know his language. He said that as soon as he had learned
  • them thoroughly he would become the preacher of this heavenly word
  • and doctrine among his people. He himself had commanded that he
  • should be buried in the ancient burial-place of his family, with
  • those who were already dead (who, I knew, had died as pagans).
  • [31] I opposed this, fearing, of course, that the French and even
  • the Gentiles might interpret this as an affront to our faith. But
  • he answered that it had been promised him, before he gave himself
  • to Christ, that this place should be consecrated; and he cited a
  • past example of something of the sort, adding that he feared, on
  • the contrary, that if he were buried in our cemetery his people
  • might thenceforth avoid the place and thus never return to us. I
  • opposed all the reasons I could, and so did Sieur de Biencourt, the
  • son of Sieur de Potrincourt, he being almost my only interpreter.
  • I went off sadly, for I had accomplished nothing by arguing.
  • Nevertheless, I did not refuse him the extreme unction, for which
  • he was prepared. The power of the Sacrament manifested itself; the
  • next day he called eagerly for Sieur de Biencourt and myself, and
  • told us in the hearing of all the others that he had changed his
  • mind, and wished to be buried in our cemetery; and to teach his
  • people that they should not avoid the place in accordance with
  • their old and erroneous notion, but rather, with the wisdom of a
  • Christian people, should love and frequent it, in order to utter
  • pious prayers for him.
  • Pacem deinde cum Nostris iterum, [32] iterúmque commendauit, méqʒ adeò
  • præeunte ac manum regente, singulis suorum pio more benedixit: nec lōgè
  • pòst extinctus est. Funus curatum magna ad exemplum pompâ. Et certè diu
  • inter hos populos tantæ auctoritatis Sagamus nō fuit. Quo magis est
  • mirum, quomodo in eo semper inuictus consilio perstiterit, etiam ante
  • conuersionem, ne plures vnquam simul vxores habere vellet.
  • Then he recommended to them again [32] and again to maintain peace
  • with us, and also piously gave his blessing to certain of his
  • people, I dictating the words and guiding his hand. A short time
  • after, he died. We deemed it well to celebrate his funeral with
  • great pomp. And certainly there has for a long time been no Chief
  • of such great authority among these people. What is still more
  • remarkable is that he always adhered firmly to his resolution never
  • to have more than one wife at a time, even before his conversion.
  • Atque hæc domi gesta, nunc exeamus foras. Lustraui ego cum Domino
  • Biencurtio magnam totius regionis partem, hoc est totum id, quod
  • antiqui Norumbedam appellabant, flumina etiam ingressus sum præcipua.
  • Fructus is extitit, vt & cognosceremus, & cognosceremur; ipsique
  • siluatici, qui nunquam antea Sacerdotē, aut sacra nostra viderant,
  • inceperint aliquid nostra de Religione apprehendere. Vbicumque ac
  • quoties potuimus, infiniti pretij hostiam obtulimus Omnipotenti DEO,
  • vt scilicet altari, tanquam sede sua posita, inciperet hoc sibi
  • dominium seruator hominum vendicare; terrerētúrque ac fugarentur [33]
  • vsurpatione sua laruales tyranni. Et astiterunt frequenter Barbari
  • magno semper silentio ac reuerentiâ. Inuisebam postea ipsorum casulas,
  • orabam, ægris manus imponebam, cruciculas æneas aut imagunculas
  • donabam, ipsisqʒ de collo suspendebam, & quæ poteram diuina insinuabam.
  • Excipiebant illi omnia perlibenter, signúmque Crucis me ducente
  • conformabant, feréqʒ omnes pueri etiam me longè prosequebantur, vt
  • ipsum sæpius iterarent. Semel contigit, vt quem ægrotum altero antè
  • die inuiseram, propemodúmque depositum audieram, pòst cernerē vegetum,
  • hilarémque, cruce sua gloriantem, & mihi vultu manúque gratulantem,
  • vt suspicio magna sit, non solùm opem crucis sensisse, verum etiam
  • agnouisse. Si quando in Gallicas naues incidebamus, vt sæpe incidimus,
  • monita salutaria dabantur pro loci & temporis opportunitate: interdum
  • etiam vectores expiabantur. Semel maxima quædam complurium mala, &
  • animorum fortunarúmque labes auersa est per DEI gratiam: semel item
  • [34] exitium certissimum, cædésque non paucorum. Reconciliatus quoque
  • magni quidam Iuuenis & animi & spei. Is quòd sibi à D. Potrincurtio
  • timeret, annum iam vnum cum Siluicolis eorum more atque vestitu
  • pererrabat: & suspicio erat peioris quoque rei. Obtulit eum mihi DEVS,
  • colloquor, denique post multa Iuuenis sese mihi credit, deduco eum
  • ad D. Potrincurtium, non pœnituit fidei datæ, pax facta est maximo
  • omnium gaudio, & Iuuenis postridie, antequam ad sacram Eucharistiam
  • accederet, suapte ipse sponte à circumstātibus mali exempli veniam
  • petijt. Iam verò vti superuacaneum est de nauigantibus dicere, quòd
  • multa pericula mirabiliter euaserint; ita & de hîc commorantibus, quòd
  • multa sustineant. Quod aqua bibatur, nulla querela est: siquidem cœpit
  • iam nobis ante sex hebdomadas ita panis deficere, vt nunc detur in
  • hebdomadam, quod antè dabatur in vnum diem. Nauim expectamus subsidio
  • venturam. Interim Pistores ac Fabri magno scilicet nomine atque antiquo
  • viuimus, & [35] incidimus quibus vterque in grauem ægritudinem, sed
  • Dominus supposuit manū suam. Nam neque id diu fuit, & semper altero
  • decumbente, alter stetit. Experimur sanè, quantum sit onus vitæ
  • necessitas, dum lignatum, dum aquatum imus, dum coquimus ipsi nobis,
  • dum indumenta aut lauamus, aut reficimus, dum sarcimus tugurioli
  • labes, dum in reliqua corporis cura necessariò detinemur. Inter hæc
  • dies nobis, miserè, noctésque depereunt; illa nos spes consolatur ac
  • sustentat, fore, vt qui subleuat abiectos DEVS, vilitatem ipse nostram
  • pro sua quandoque misericordia non despiciat. Quamquā certè dum in
  • subsidiorum inopiam, dum in asperitatem regionis & gentis mores, dum
  • in difficultates rerum, & coloniæ constituendæ, dum in mille pericula
  • obicésqʒ vel maris vel hominum intendimus, somnium & idea Platonica
  • videtur quod conamur. Demonstrarem hoc sigillatim, nisi hoc esset cum
  • Hebræis exploratoribus magis pro humanis viribus, quàm pro diuino
  • auxilio, nec minus ex [36] animi languore, quàm ex rei veritate
  • dicere: Terra hæc deuorat habitatores suos; nos locustæ sumus, cùm hic
  • monstra sint de genere Giganteo. Sed enim tamen, quanticunque sint hi
  • Gigantes, præualebit ille Dauid in funda & lapide, qui conculcat terram
  • in fremitu suo, & in furore obstupefacit gentes; ille IESVS hominum
  • Seruator, qui benefacit terram & perficit eam, quantumcunque infirmata
  • sit; ille verò, ille, vti speramus, benignitatis ac potentiæ suæ ducet
  • esse, vt quod vaticinatus est Isaias, _Exultet solitudo & floreat sicut
  • lilium_: quemadmodum sapientiæ paritérqʒ potentiæ suæ reputauit id,
  • quod cernimus, vt cultissima imperia, atque omnibus elata viribus, &
  • gloriâ; suæ cruci atque humilitati subiugarentur. Amen ita sit. Atque
  • hoc nostrum votum adiuuent comprecatione sua cœlites omnes, atque in
  • primis cœlitum Regina & præses; adiuuet Ecclesia vniuersa, speciatímque
  • Ecclesiæ pars illa, cui Paternitas vestra nutu diuino iam diu præest,
  • Societas, votum meum; adiuuet oro atque obsecro [37] Paternitas vestra
  • omni ope, suámque nobis ad id benedictionem pijssimam, si placet,
  • largiatur. E portu Regali in noua Francia vltimo die Ianuarij Anni
  • CIↃ.IↃC.XI.
  • _Vestræ Paternitatis filius ac
  • seruus indignus_
  • PETRVS BIARDVS.
  • NOTES:
  • [IV.] _Sic._ pro Kinibequi.
  • Such are the things achieved at home; let us now consider what has
  • been done elsewhere. I have explored with Sieur Biencourt a large
  • part of this whole region--all that portion, namely, which the
  • old geographers called Norumbega, including the principal rivers.
  • The result is that not only have we come to know the country, but
  • also to be known ourselves, and the savages, who had never before
  • seen a Priest or the rites of our Religion, have begun to learn
  • something concerning it. Wherever and whenever we could do so,
  • we offered the priceless host to the Omnipotent GOD, so that the
  • altar might be as a seat dedicated to the savior of men, whence
  • he should begin to extend his dominion among this people, while
  • their own hobgoblin tyrants are stricken with terror and driven
  • [33] from their usurpation. The Savages have often been present,
  • always profoundly silent and reverent. Afterwards I would visit
  • their huts to pray and to lay hands on the sick; I gave them
  • little crosses of brass, or images, which I hung about their necks,
  • and as far as possible I infused some religious notions into their
  • minds. They received all these things very gladly, they made the
  • sign of the Cross under my guidance, and nearly all the boys
  • followed me a long distance in order to repeat it oftener. Once it
  • happened that a savage whom I had visited a couple of days before,
  • finding him sick and almost given up by his friends, as I heard,
  • met me rejoicing and well, and glorying in his cross, manifesting
  • his gratitude toward me with hands and countenance, so that I
  • strongly suspected that he had not only experienced the help of
  • the cross but even recognized it. Whenever we fell in with French
  • vessels--and this often happened--salutary counsels were given
  • to the men, in accordance with time and place; sometimes, too,
  • the passengers made their confession. Sometimes calamities that
  • threatened the welfare and fortune of many were averted through
  • the grace of GOD; sometimes, too, [34] certain destruction and the
  • slaughter of no small number. We have also succeeded in reclaiming
  • a certain Young Man[13] of great courage and hope who, through fear
  • of Sieur de Potrincourt, has roamed about for a whole year with
  • the Savages, adopting their ways and dress--not without suspicion,
  • too, of something worse. The LORD brought about a meeting between
  • us. I spoke with him, and at last he confided himself to me. I
  • brought him to Sieur de Potrincourt; he did not repent of having
  • placed faith in me; peace was made, to the great joy of all, and
  • next day the young man, before receiving the holy Eucharist, of
  • his own free will begged the pardon of those who surrounded him,
  • for his evil conduct. But as it would be superfluous to speak of
  • the many perils so miraculously escaped by our vessels, so would
  • it be to speak of the many sufferings of those who sojourn here.
  • We make no complaint of having to drink water; as for bread, in
  • less than six weeks the supply ran so short that now no more is
  • allowed for a week than formerly for a single day. We are awaiting
  • a ship that is to bring supplies. In the meantime, as Bakers and
  • Artisans, a great and ancient quality withal, [35] we continue
  • living here, but we have each fallen seriously ill; however, the
  • Lord sustained us with his hand. For this did not last long, and
  • whenever one of us was sick the other was well. We feel, indeed,
  • how great a burden it is to attend to all these household duties,
  • in going for wood and water, in cooking, in washing and mending our
  • clothes, in repairing our cabin, and in giving the necessary time
  • and attention to other material cares. Thus our days and nights
  • wretchedly slip away; but the hope consoles and sustains us that
  • GOD, who raises up those who are cast down, will some time in his
  • mercy not despise our unworthiness. Though, certainly, when we
  • consider our lack of resources, the trying nature of the country,
  • and the manners of the natives, the difficulties incident to our
  • undertaking and those incident to the establishing of a colony, the
  • thousand perils and impediments interposed by the sea or by our
  • fellow men, our enterprise seems but a dream and a Platonic idea.
  • I might set forth all these things one by one, if this were not to
  • imitate the Hebrew explorers, and rather with regard to our human
  • strength than to God's help, and no less through the [36] faintness
  • of our own hearts than in accordance with the truth of things, to
  • say: "This land devours its inhabitants; we are locusts, while
  • there are here monsters of the race of Giants." But yet, however
  • great these Giants be, that David with the sling and stone shall
  • prevail against them, even he who tramples the earth under foot in
  • his anger, and in his rage strikes terror into the senses of men;
  • that JESUS, the Savior of mankind, who blesses the world and leads
  • it toward perfection in spite of all its shortcomings; he, even he,
  • as we hope, will deem it a thing worthy of his love and his power
  • that, as Isaiah prophesied, _The solitude should exult and blossom
  • like a lily_; even as he deemed it good in his wisdom and his power
  • that, as we see, the most civilized empires in the height of power
  • and glory should receive the yoke of his cross and his humility.
  • Amen, so be it. And may all heaven with its prayers further this,
  • our hope, and above all the glorious Queen of heaven; and my own
  • prayers be aided, too, by the universal Church and especially by
  • that portion of the Church over which, in accordance with God's
  • will, your Reverence has so long presided--the Society; and I
  • also pray and beseech [37] your Reverence to further it with all
  • possible aid, and to be pleased to bestow on us toward this end in
  • all charity your benediction. From port Royal, in new France, the
  • last day of January, 1611.
  • _The son and unworthy servant
  • of Your Reverence_
  • PIERRE BIARD.
  • FOOTNOTES:
  • [III.] _Sic._ for Kinibequi.--[O'Callaghan.]
  • Index rerum ac nominum nunc primùm huic Epistolæ adjunctus
  • ACADIA, _duo Societatis Sacerdotes illuc missi sunt_ iii
  • _et ibi preveniunt_ 26
  • _Algonquini gerunt bella perpetua cum Irocosiis_ 9
  • _tribus Novæ Franciæ_ 11
  • _et Montagnesii iuncti, multo plus mille capitum numerare non
  • possunt_ 13
  • _Anthropophagi, Excominqui et Armonchiqui perhibentur esse_ 9, 14
  • _Aquitaniâ euocatus, Sacerdos ad Novam Franciam proficiscitur_ 20
  • _Armonchiqui terram possident â fluvio Kinibequi vsque ad
  • quadragesimum gradum_ 11
  • _Anthropophagi perhibentur_ 14
  • _Automoinos, vel veneficos, Barbari consulunt_ 14
  • _Baia Fundij._ vide, _Sinus Francicus_.
  • _Baptismum velut signum confœderationis cum Gallis Barbari
  • accipiunt_ 24
  • _Barbari lege ac magistratu carent_ [40] 13
  • _Barbari quomodo vivunt_ 13
  • _bella populatim gerunt_ 14
  • _nec templa nec ædes sacras habent_ 15
  • _cum corpore memoriam ac nomen mortuorum sepeliunt_ 16
  • _Cacodæmonem colunt_ 16
  • _tenuem cognitionem Dei habent_ 16
  • _nonnulli in Galliam deuehuntur et ibi baptizantur_ 23
  • _centum in Novâ Franciâ baptizati sunt_ 24
  • _velut signum confœderationis cum Gallis baptismum accipiunt_ 24
  • _Gallos Nortmannos appellant_ 25
  • _canes immolant cum mors cuivis suorum appropinquet_ 28
  • _Barbarorum Novæ Franciæ tribuum nomina_ 9
  • _Novæ Franciæ numeri ac nomina_ 11, 13
  • _pelles unicus thesaurus_ 12
  • _vultus color et mores_ 13
  • _in quo constat religio_ 14
  • _in conviviis consuetudo_ 17
  • _infantes baptizantur_ 27
  • _P. Biardus invisit casulas_ 23
  • _Bella Barbari populatim gerunt_ 14
  • _Biardus, P. Petrus, in Acadiâ mittitur_ iii
  • _casulas Barbarorum invisit_ 33
  • _magnam Norumbegæ partum lustrat_ 32
  • _quemdam iuvenem D. Potrincurtio reconciliat_ 34
  • _Biencurtius, Ioannes, colonos pro Novâ Franciâ deposcit_ 20
  • (vide _Potrincurtius_).
  • _Biencurtius D. Potrincurtij filius, interpretis vices gerit_ 31
  • _magnam Norembegæ partem cum P. Biardo lustrat_ [41] 32
  • _Cacodæmonem Barbari colunt_ 19
  • _Canadæ, Irocosii degunt ad capita magni fluminis_ 9
  • _S. Ioannis flumen orsum suum habet propemodum ora fluminis_ 10
  • _Canes, Barbari imminente morte assueti sunt immolare_ 28
  • _Patres Societatis hunc morem increpant_ 29
  • _Canoæ e cortice compinguntur_ 17
  • _Chorographiam Novæ Franciæ P. Biardus proponit mittere_ 18
  • _Choucaoët brachium est terræ quod sinum Francicum excipit_ 11
  • _Color Barbarorum_ 13
  • _Conviviorum apud Barbaros consuetudo_ 17
  • _Cotonus P. veniam obtinet ut Societas Iesv in Novâ Franciâ
  • laboret_ 19
  • _Dei, Barbari habent tenuem cognitionem_ 16
  • _Dieppam, duo Iesuitæ eunt ad conscendendum_ 20
  • _et solvunt ab hac portu_ 22
  • _Etheminquenses inter S. Ioannis et Kinibequi fluvios habitant_ 10
  • _tribus Novæ Franciæ_ 11
  • _mille capita numerare non possunt_ 13
  • _Excominqui fera gens est et Anthropophaga_ 9
  • _Excommunicati, nomen vulgus Excominquorum_ 9
  • _tribus Novæ Franciæ_ 9, 11
  • _Anthropophagi perhibentur_ 14
  • _Expositio seu capita hujusce Epistolæ_ 6
  • _Flumina Novæ Franciæ_ 9, 10
  • _Fœmina apud Barbaros_ 16
  • _locum mancipii tenet_ 17
  • _Francici sinûs positio_ [42] 10
  • _Galli, quæ regio ab illis Nova Francia usurpatur_ 8
  • _Novæ Franciæ regionem non incolant_ 19
  • _Galliam, Barbari devehuntur et baptizantur_ 23
  • _Gallis, Irocosii et Armonchiqui non multum noti sunt_ 11
  • _Gallorum numerus in Acadiâ_ 25
  • _Geographi antiqui erroribus pleni_ 7
  • _Guerchevilia, Marchionisa, pro Patribus Societatis navem emit_ 21
  • _Gurges S. Laurentii_ 9
  • _Hæretici in navem Iesuitas recipere nolunt_ 20
  • _Henricus Rex, veniam dat Societati in Novâ Franciâ laborandi_ 19
  • _mortuus est_ 20
  • _Infantes Barbarorum baptizati_ 27
  • _Insula Præsentis, Terra Nova Barbaris appellatur_ 9
  • _Insulæ in Nova Francia frequentes sunt_ 12
  • _Irocosii ad capita magni fluminis Canadæ iacent_ 9
  • _perpetua bella cum Montagnesiis et Algonquiniis gerunt_ 9
  • _tribus Novæ Franciæ_ 11
  • _Isthmum, gurges S. Laurentii et sinus Francicus efficiunt_ 10
  • _Kinibequi flumen._ vide _Rimbequi_.
  • _Latitudo Novæ Franciæ_ 8
  • _Leucas quingentas Isthmus continet_ 10
  • _Linguæ indigenarum Patres Societatis ignari_ 27
  • _Massæus, P. Enemundus, in Acadiam mittitur_ iii
  • _Medicæa Maria, regina regens, Societati Iesv patrocinatur_ 20
  • _mandat ut Patres in navem recepti sint_ [43] 21
  • _Membertou, Henricus, Sagamus Soricorum, cum familia ejus,
  • baptizatur_ 24
  • _filius ejus ægrotus deportatus est in ædes D. Potrincurtii_ 28, 29
  • _Sagamus, moritur_ 30
  • _magnâ pompâ sepulitur_ 32
  • _Moluarum, Terra nova celeberrima piscatu_ 9
  • _Montagnesii, ubi habitant_ 9
  • _tribus Novæ Franciæ_ 11
  • _Montes Novæ Franciæ nivosi et perpetuò rigentes sunt_ 12
  • _Mores Barbarorum_ 13, 16
  • _Mortuorum memoriam ac nomen Barbari cum corpore sepeliunt_ 16
  • _Nomina Barbarorum Novæ Franciæ_ 9
  • _Nortmannos, Barbari Gallos appellant_ 25
  • _Norumbega nihil est quam umbra et vox_ 8
  • _Norumbegæ P. Biardus magnam partem lustrat_ 32
  • _Nova Francia, quæ sit regio_ 8
  • _numeri ac nomina tribuum Barbarorum in_ 11
  • _quare regio perfrigida est et valdè aquosa_ 12
  • _Societas Iesv permissionem obtinet laborare in_ 19
  • _Novæ Franciæ chorographia à P. Biardo facienda_ 18
  • _Novam Franciam Patres Societatis appellunt ad_ 24
  • _Numerus Gallorum in Acadiâ_ 25
  • _Panis in Portu-regali cœpit deficere_ 34
  • _Patres Societatis Iesv in Portu-regali degunt_ 10
  • _necessitates ac onera eorum_ 35
  • _Pedunculos Barbari in deliciis habent_ 18
  • _Pelles unicus thesaurus Barbarorum_ 12
  • _Pontia, Antonia._ vide _Guerchevilia_
  • _Pōtugoët fluvius_ [44] 10
  • _Portus-regalis latitudo ac situs_ 10
  • _Patres Societatis ibi perveniunt_ 26
  • _Potrincurtius, D. Ioannes, colonos pro Novâ Franciâ poscit_ 20
  • _in Novam Franciam pervenit_ 24
  • _familia ejus unica est in Acadiâ_ 25
  • _Patrûm sedulitatem collaudat_ 27
  • _filius ægrotus Membertou deportatus est in ædes ejus_ 29
  • _Potrincurtio D. quidam iuvenis reconciliatus est_ 34
  • _Præsentis insula_ 9
  • _Promontorium Sabulorum_ 11
  • _Puella baptizatur_ 27
  • _moritur in Sacerdotum tuguriolo_ 28
  • _Religio Barbarorum_ 14
  • _Rimbequi (seu potius Kinibequi) flumen_ 10
  • _Sacerdos secularis centum ferè Barbaros in Novâ Franciâ baptizat_ 24
  • _in Galliam remigrat_ 26
  • _Sagami sunt bellorum ductores sed imperium eorum precarium est_ 13
  • _S. Ioannis flumen sese in Francicum gurgitem exonerat_ 10
  • _S. Laurentii gurges_ 9
  • _Sinus Francicus_ 10
  • _Societas Iesv, quanam viâ missionem in hanc provinciam obtinet_ 18
  • _permittitur in Novâ Franciâ laborare_ 19
  • _evocat duos Sacerdotes ut ibi proficiscantur_ 20
  • _impedimenta quæ eis afferuntur_ 21
  • _patres in Portum-regalem perveniunt_ 24, 26
  • (vide _Patres_).
  • _Somniis Barbari fidem habent_ [45] 15
  • _Soricorum Sagamus Henricus Membertou_ 28
  • _Soriqui ubi habitant_ 10
  • _tribus Novæ Franciæ_ 11
  • _duo millia non conficiunt_ 13
  • _Tabagia, convivium apud Barbaros vocatur_ 17
  • _Tabagiam, apud Barbaros mos est moribundis facere_ 28
  • _Templa nulla Barbari habent_ 15
  • _Terra nova, nomen suum apud Barbaros_ 9
  • _Tuguriola fœminæ ædificant_ 17
  • _quomodo ædificantur_ 18
  • _Venefici apud Barbaros_ 14
  • _potestas eorum_ 15
  • _Vultus Barbarorum_ 13
  • An index of matters, persons and places now for the first time added
  • to this Letter
  • [_Figures refer to original pagination.--Ed._]
  • ACADIA, _two priests of the Society are sent thither_ iii
  • _and arrive there_ 26
  • _Algonquins wage perpetual war with the Irocois_ 9
  • _a tribe of New France_ 11
  • _and the Montagnais together cannot much exceed a thousand in
  • number_ 13
  • _Cannibals, the Excomminiqui and Armouchiquois are said to be_ 9, 14
  • _Aquitaine, a Priest departs for New France, summoned from_ 20
  • _Armouchiquois occupy the region from the Kinibequi river to the
  • fortieth parallel_ 11
  • _are said to be Cannibals_ 14
  • _Autmoins, or medicine-men, the Savages consult_ 14
  • _Bay of Fundy_, vide _French Bay_.
  • _Baptism is accepted by the Savages as a sign of confederation with
  • the French_ 24
  • _Savages, they have neither laws nor magistrates_ [40] 13
  • _Savages, how they live_ 13
  • _wage war as a whole people_ 14
  • _have neither temples nor sacred edifices_ 15
  • _bury the name and memory of the dead with their bodies_ 16
  • _worship the Evil Spirit_ 16
  • _have a slight notion of God_ 16
  • _some brought to France and baptised there_ 23
  • _a hundred are baptized in New France_ 24
  • _receive baptism as a sign of confederation with the French_ 24
  • _call the French Normans_ 25
  • _sacrifice dogs when one of their people is about to die_ 28
  • _Savages of New France, names of the tribes_ 9
  • _of New France, their numbers and names_ 11, 13
  • _hides their only treasure_ 12
  • _their faces, color, and manners_ 13
  • _in what their religion consists_ 14
  • _their custom at their feasts_ 17
  • _infants baptized_ 27
  • _Father Biard visits their huts_ 33
  • _Wars, the Indians wage war as a people_ 14
  • _Biard, Father Pierre, is sent to Acadia_ iii
  • _visits the huts of the Savages_ 33
  • _explores a large part of Norumbega_ 32
  • _reconciles a certain young man with Monsieur de Potrincourt_ 34
  • _Biencourt, Jean de, asks for colonists for New France_ 20
  • vide _Potrincourt_.
  • _Biencourt, son of Potrincourt, serves as interpreter_ 31
  • _explores with Father Biard a large part of Norumbega_ [41] 32
  • _Evil Spirit, the Savages worship the_ 19
  • _Canada, the Irocois live at the head-waters of the great river
  • of_ 9
  • _the St. John river takes its rise near the river of_ 10
  • _Dogs, the Savages at the approach of death are accustomed to
  • sacrifice_ 28
  • _the Fathers of the Society blame this custom_ 29
  • _Canoes constructed out of bark_ 17
  • _Chart of New France, Father Biard proposes to send_ 18
  • _Chouacoët is a promontory jutting into French bay_ 11
  • _Color of the Savages_ 13
  • _Feasts, customs of, among the Savages_ 17
  • _Coton, Father, obtains permission for the Society of Jesus to labor
  • in New France_ 19
  • _God, the Savages have a slight knowledge of_ 16
  • _Dieppe, two Jesuits go there to embark_ 20
  • _and sail from this port_ 22
  • _Etheminqui, live between St. John and Kinibequi rivers_ 10
  • _a tribe of New France_ 11
  • _cannot number a thousand_ 13
  • _Excominqui, a fierce tribe, and Cannibals_ 9
  • _Excommunicated, the, common appellation of the Excominqui_ 9
  • _a tribe of New France_ 9, 11
  • _are said to be Cannibals_ 14
  • _Explanation, or heads of this Letter_ 6
  • _Rivers of New France_ 9, 10
  • _Women among the Savages_ 16
  • _fill the place of slaves_ 17
  • _French bay, its position,_ [42] 10
  • _French, what country is called by them New France_ 8
  • _do not settle in the country of New France_ 19
  • _France, Savages brought there and baptised_ 23
  • _French, the Irocois and Armouchiquois little known to_ 11
  • _French, their number in Acadia_ 25
  • _Geographers, old, full of errors_ 7
  • _Guercheville, Marchioness de, buys a ship for the Fathers of the
  • Society_ 21
  • _Gulf of St. Lawrence_ 9
  • _Heretics refuse to receive the Jesuits into their ship_ 20
  • _Henry, King, gives the Society permission to labor in New France_ 19
  • _his death_ 20
  • _Infants of the Savages baptised_ 27
  • _Island of Præsentis [Plaisance], Newfoundland is called by the
  • Indians_ 9
  • _Islands are numerous in New France_ 12
  • _Irocois located at sources of great river of Canada_ 9
  • _wage perpetual war with the Montagnais and Algonquins_ 9
  • _a tribe of New France_ 11
  • _Isthmus, gulf of St. Lawrence and French bay form_ 10
  • _Kinibequi river_, vide _Rimbequi_.
  • _Latitude of New France_ 8
  • _Leagues, the Isthmus measures five hundred_ 10
  • _Language of the natives, the Fathers ignorant of it_ 27
  • _Massé, Father Ennemond, sent to Acadia_ iii
  • _Médicis, Marie de, queen regent, extends her favor to the Society
  • of Jesus_ 20
  • _orders the Fathers to be received into the ship_ [43] 21
  • _Membertou, Henry, chief of the Soriquois, is baptized with his
  • family_ 24
  • _his son being sick, is carried to the house of Monsieur de
  • Potrincourt_ 28, 29
  • _the Chief dies_ 30
  • _is buried with great pomp_ 32
  • _Cod-fish, Newfoundland celebrated for the taking of_ 9
  • _Montagnais, where they dwell_ 9
  • _a tribe of New France_ 11
  • _Mountains of New France are covered with snow and perpetual
  • frost_ 12
  • _Manners of the Savages_ 13, 16
  • _Dead, they bury their memory and name with them_ 16
  • _Names of the Savages of New France_ 9
  • _Normans, the Savages call the French_ 25
  • _Norumbega is only a shadow and a name_ 8
  • _Norumbega, Father Biard explores a large part of_ 32
  • _New France, what sort of a country_ 8
  • _number and names of its Savage tribes_ 11
  • _why the country is very cold and wet_ 12
  • _Society of Jesus obtains permission to labor in_ 19
  • _New France, its chart to be made by Father Biard_ 18
  • _New France, the Jesuit Fathers land in_ 24
  • _Number of the French in Acadia_ 25
  • _Provisions at Port Royal become scarce_ 34
  • _Priests, the Jesuit, live at Port Royal_ 10
  • _their needs and cares_ 35
  • _Lice, the Indians regard them as a dainty_ 18
  • _Peltries, the only treasure of the Indians_ 12
  • _Pons, Antoinette de_, vide _Guercheville_.
  • _Potugoët river_ [44] 10
  • _Port Royal, latitude and location_ 10
  • _the Jesuit Priests arrive here_ 26
  • _Potrincourt, Sieur Jean de, asks for colonists for New France_ 20
  • _arrives in New France_ 24
  • _his family is the only one in Acadia_ 25
  • _praises the zeal of the Fathers_ 27
  • _the sick son of Membertou is brought to his house_ 29
  • _Potrincourt, Sieur de, certain young man reconciled with_ 34
  • _Præsentis [Plaisance] island_ 9
  • _Sable, Cape_ 11
  • _Girl baptized_ 27
  • _dies in the cabin of the Priests_ 28
  • _Religion of the Savages_ 14
  • _Rimbequi (or rather Kinibequi) river_ 10
  • _Secular Priest, baptises nearly a hundred Savages in New France_ 24
  • _returns to France_ 26
  • _Sagamores are leaders in war, but their authority is precarious_ 13
  • _St. John river empties into French bay_ 10
  • _St. Lawrence, gulf of_ 9
  • _French Bay_ 10
  • _Society of Jesus, in what way it obtained the sending of a mission
  • to this province_ 18
  • _is permitted to labor in New France_ 19
  • _summons two Priests to go there_ 20
  • _the impediments put in their way_ 21
  • _the fathers arrive at Port Royal_ 24, 26
  • vide _Priests_.
  • _Dreams, the Savages have faith in_ [45] 15
  • _Soriquois, their Sagamore Henry Membertou_ 28
  • _where they live_ 10
  • _a tribe of New France_ 11
  • _do not number two thousand_ 13
  • _Tabagie, feast among the Indians is called_ 17
  • _Tabagie, a custom among the Savages held for the dying_ 28
  • _Temples, the Savages have none_ 15
  • _Newfoundland, its name among the Savages_ 9
  • _Tents, the women set them up_ 17
  • _how they are constructed_ 18
  • _Medicine-men among the Indians_ 14
  • _their power_ 15
  • _Aspect of the Indians_ 13
  • [Illustration: [_Facsimile of map of Port Royal, from "Les Voyages du
  • Sieur de Champlain" (Paris, 1613)._]
  • A. Le lieu de l'habitation.
  • B. Iardin du Sieur de Champlain.
  • C. Alleé au trauers les bois que fit faire le Sieur de Poitrincourt.
  • D. Ile à l'entrée de la riuiere de l'Equille.
  • E. Entrée du port Royal.
  • F. Basses qui assechẽt de basse mer.
  • G. Riuiere sainct Antoine.
  • H. Lieu du labourage où on seme le blé.
  • I. Moulin que fit fair le Sieur de Poitrincourt.
  • L. Prairies qui sont innōdées des eaux aux grandes marées.
  • M. Riuiere de l'Equille.
  • N. La coste de la mer du port Royal.
  • O. Costes de montaignes.
  • P. Ile proche de la riuiere sainct Antoine.
  • Q. Ruisseau de la Roche.
  • R. Autre Ruisseau.
  • S. Riuiere du moulin.
  • T. Petit lac.
  • V. Le lieu où les sauuages peschent le harang en la saison.
  • X. Ruisseau de la trutiere.
  • Y. Allée que fit faire le Sieur de Champlain.]
  • XI
  • LESCARBOT'S RELATION DERNIÈRE
  • de ce qui s'est Passé au Voyage du Sieur de Poutrincourt
  • PARIS: JEAN MILLOT, 1612
  • SOURCE: Reprinted from original in Harvard College Library.
  • RELATION
  • DERNIÈRE
  • DECE QVI S'EST
  • PASSÉ AV VOYAGE
  • DV SIEVR DE POVTRINCOVRT
  • en la Nouuelle-France
  • depuis 20. mois ença.
  • _Par_ MARC LESCARBOT _Aduocat
  • en Parlement._
  • [Illustration]
  • A PARIS,
  • Chez IEAN MILLOT, deuant
  • S. Barthelemy aux trois Couronnes.
  • _M. DCXII._
  • AVEC PRIVILEGE DU ROY.
  • LAST RELATION
  • OF
  • WHAT TOOK PLACE
  • IN THE VOYAGE MADE
  • BY SIEUR DE POUTRINCOURT
  • to New France, twenty
  • months ago.
  • _By_ MARC LESCARBOT, _Advocate in
  • Parliament._
  • PARIS:
  • JEAN MILLOT, opposite St. Barthelemy, at
  • the Three Crowns.
  • _MDCXII._
  • BY ROYAL LICENSE.
  • Relation Dernière de ce qvi s'est passé av voyage dv sieur de
  • Poutrincourt en la Nouuelle-France depuis 20. mois ença.
  • PREFACE.
  • LE proverbe ancien est bien veritable, que les Dieux nous vendent
  • toutes choses par labeur. Ceci se reconoit par experience ordinaire
  • en plusieurs choses, mais particulierement au fait duquel nous avons
  • à parler: auquel donne sujet par ses incomparables vertus le sieur de
  • Poutrincourt, de qui les labeurs plus que Herculeans ont dés y a long
  • temps merité vne bien ample fortune, & y eust donné attainte au temps
  • de nos troubles derniers, s'il n'eust esté trop entier à maintenir le
  • party qu'il auoit embrassé. Car le Roy le tenant en personne assiegé
  • dans le chateau de Beaumont [4] lui voulut donner le Comté dudit lieu
  • pour se rendre à son service. Ce qu'ayant refusé, il le fit toutefois
  • peu après gratuitement voyant sa Majesté reduit à l'Eglise Catholique
  • Romaine. Vray est que nostre feu Roy HENRI le Grand l'auoit obligé en
  • vne chose, c'est d'avoir rendu par sa bouche ce temoignage de lui,
  • qu'il estoit vn des plus hommes de bien, & des plus valeureux de
  • son royaume. Suiuant quoy aussi apres noz guerres passées, lui qui
  • naturellement est porté aux entreprises difficiles, fuiant la vie
  • oisive, auroit recherché l'occasion de faire plus que devant paroitre
  • son courage, honorer son Prince, & illustrer sa patrie. Ce qu'il
  • auroit fait par la rencontre du sieur de Monts, lequel en l'an 1603,
  • entreprenoit le voyage de la France Nouvelle & Occidentale d'outre mer,
  • auec lequel il se ioignit pour y reconoistre vne terre propre à habiter
  • & y rendre service a Dieu & au Roy. A quoy il a depuis travaillé
  • continuellement & eust desia beaucoup avancé l'œuvre, si sa facilité
  • ne se fust trop fiée à des hommes trompeurs, qui lui ont fait perdre
  • son temps & son argent. Voire encore estant Gentilhomme indomtable
  • à la fatigue, & sans crainte aux hazars, il se pourroit promettre
  • vn assez prompt avancement à son entreprise s'il n'estoit troublé
  • par l'avarice de ceux qui lui enlevent la graisse de sa terre sans y
  • faire habitation, & avides des Castors de ce païs là y vont exprés
  • pour ce sujet, & ont fait à l'envi l'un de l'autre que chacune peau
  • de Castor (qui est le traffic le plus [5] present de ces terres) vaut
  • icy auiourd'hui dix liures, qui se pourroit bailler pour la moitié,
  • si le commerce d'icelles estoit permis à vn seul. Et au moyen de ce
  • pourroit prendre fondement la Religion Chrestienne par dela; comme
  • certes elle y auroit esté fort avancée, si telle chose eust esté faite.
  • Et la consideration de la Religion & de l'establissement d'un païs dont
  • la France peut tirer du profit & de la gloire, merite bien que ceux
  • qui l'habitent iouïssent pleinement & entierement des fruits qui en
  • proviennent, puis que nul ne contribuë à ce dessein pour le soulagement
  • des entrepreneurs, lesquels au peril de leurs vies & de leurs moyens
  • ont découvert par dela tant les orées maritimes, que le profond des
  • terres, où iamais aucun Chrétien n'avoit esté. Il y a vne autre
  • consideration que ie ne veux mettre par écrit, & laquelle seule doit
  • faire accorder ce que dessus à ceux qui se presentent & offrent pour
  • habiter & defendre la province, voire pour donner du secours à toute
  • la France de deça. C'a esté vne plainte faite de tout temps, que les
  • considerations particulieres ont ruiné les affaires du general. Ainsi
  • est-il à craindre qu'il n'en avienne en l'affaire des Terres-neuves, si
  • nous la negligeons, & si l'on ne soustient ceux qui d'une resolution
  • immuable s'exposent pour le bien, l'honneur, & la gloire de la France,
  • & pour l'exaltation du nom de Dieu, & de son Eglise.
  • Last Relation of what took place in the voyage made by sieur de
  • Poutrincourt to New France, twenty months ago.
  • PREFACE.
  • THE old proverb is true that the Gods sell us all things for work.
  • This may be recognized in many of the ordinary events of life,
  • but especially in the matter of which we are about to speak,
  • and for which we have a subject in the incomparable virtues of
  • sieur de Poutrincourt, whose more than Herculean labors have for
  • a long time deserved a very ample fortune, which he might have
  • succeeded in acquiring during our late struggles, had he not
  • been too entirely devoted to the party which he had embraced.
  • For the King, holding him besieged in person in Beaumont castle,
  • [4] wished to give him the County thereof to attach him to his
  • service. Refusing the gift at this time, he nevertheless accepted
  • it freely soon afterwards, when he learned that his Majesty had
  • embraced the faith of the Roman Catholic Church. It is true that
  • our late King HENRY the Great had rendered him one service; that
  • is, he had testified with his own lips that he was one of the
  • most honorable and valiant men in his kingdom. Again, after our
  • recent wars, being naturally attracted to difficult enterprises
  • and shunning a life of idleness, he sought some occasion to more
  • effectually show his courage, to honor his Prince, and to glorify
  • his country. This he did by meeting sieur de Monts,[13] who, in the
  • year 1603, undertook the voyage to New and Western France beyond
  • the sea; and by associating himself with him, to find a suitable
  • place where he could settle down, and there render service to God
  • and the King. To this end he has labored continually ever since,
  • and would have already greatly advanced the work, had not his
  • amiable nature been imposed upon by dishonest men, who have been
  • the cause of great losses to him in time and money. But, as he
  • was a Gentleman not to be conquered by hardships, and fearing no
  • dangers, he might have been sure of prompt advancement in his work
  • had he not been hindered by the greed of those who robbed him of
  • the fat of his lands, without making any settlement there. These
  • people, eager to get the Beaver skins of that country, go there for
  • no other purpose; and so compete with each other, that they have
  • caused every Beaver skin (which is the chief traffic [5] of these
  • regions) to be worth here to-day ten livres, when they might have
  • been sold for one-half that price, if the traffic therein had been
  • limited to one person. In this way the Christian Religion might
  • have also been established there; and it certainly would have been
  • greatly advanced, if such a course had been pursued. Also for the
  • sake of Religion and of permanent colonization, from which France
  • can derive both profit and glory, it is well that those who settle
  • there should enjoy fully and wholly the advantages guaranteed by
  • them; since no one does anything in this direction for the sake
  • of the leaders of the enterprise, who, at the risk of their lives
  • and their fortunes, have discovered coasts and interior lands
  • where no Christian had ever been. There is another consideration
  • which I do not wish to set down in writing, and which alone ought
  • to obtain the above-mentioned privileges to those who present and
  • offer themselves to settle and defend the province, and indeed
  • to give assistance to the entire French colony over there. There
  • has always been a complaint that affairs of general importance
  • are ruined by giving too much attention to the consideration of
  • personal interests. It is to be feared this may be the case in the
  • affairs of the new World, if we neglect them, and do not encourage
  • those who, with an unchangeable purpose, take great risks for the
  • welfare, the honor, and the glory of France, and for the exaltation
  • of the name of God, and of his Church.
  • [6] VOYAGE EN LA TERRE-NEUVE.
  • I'ay rapporté en mon histoire de la Nouvelle France ce qui est des deux
  • premiers voyages faits outre mer par le sieur de Poutrincourt. Ici i'ay
  • à écrire ce qui s'est ensuiui és voyages subsequens. Depuis quelques
  • années une succession lui est echeuë a cause de Dame Iehanne de Salazar
  • sa mere, qui est la Baronnie de Sainct Iust en Champagne. Les rivieres
  • de Seine & d'Aulbe rendent le lieu de cette Baronnie autant agreable,
  • que fort & avantageux à la defense. Là au commencement de Février mil
  • six cens dix il fit partie de son equippage, y ayant chargé vn bateau
  • de meubles, viures, & munitions de guerre, voire tellement chargé
  • qu'il n'y restoit que deux doigts de bord hors de l'eau. Cependant la
  • riviere estoit enflée & ne se pouuoit plus tenir en son lict à cause
  • des longues pluies hivernales. Les flots le menaçoient souuent, les
  • perils y estoient presens, mesmement és passages de Nogent, Corbeil,
  • Sainct Clou, Ecorche-veau, & autres où des bateaux perirent à sa veuë,
  • sans qu'il fust aucunement emeu d'apprehension. En fin il parvint à
  • Dieppe, & apres quelque sejour il se mit en mer le 26. dudit mois
  • de Février. Plusieurs en cette ville là benissoient son voyage, &
  • prioient Dieu pour la prosperité d'icelui. La saison estoit rude, &
  • les vents le plus souvent contraires. Mais on peut bien appeller vn
  • [7] voyage heureux, quand en fin on arrive à bon port. [_Forbans, ce
  • sont Pyrates._] Ils ne furent gueres loin qu'ils rencontrerent vers
  • le Casquet vn nauire de Forbans, lesquels voyans ledit Sieur & ses
  • gens bien resolus de se defendre si on les attaquoit, passerent outre.
  • Le 6. de Mars ils rencontrerent vnze navires Flamens, & se saluerent
  • l'vn l'autre de chacun vn coup de canon. Depuis le 8. iusques au 15.
  • il y eut tempéte, durant laquelle vne fois ledit Sieur estant couché
  • à la poupe, fut porté de son lict pardessus la table au lict de son
  • fils. [_Su, c'est Midi._] Ce mauvais temps les fit chercher leur route
  • plus au Su, & virent deux iles des Essores, Corbes, & Flore, là où
  • ils eurent le rafraichissement de quelques Marsoins qu'ils prindrent.
  • Et comme l'on dit que de la guerre vient la paix, Ainsi apres ces
  • tourmentes ils eurent des calmes iusques au iour de Pasques Fleuries
  • plus facheux que les tourmentes: car quoy qu'on soit en repos, il n'y
  • a pourtant sujet de contentement: car les vivres se mangent, & la
  • saison de bien faire se passe: bref vn grand calme est fort mauvais
  • sur la mer. Mais cela n'est point perpetuel: & quelquefois (selon
  • l'inconstance d'Eole) apres le calme suit vn vent favorable, tantost
  • vne tempéte, comme il survint vn peu apres (sçauoir le lendemain de
  • Pasques) laquelle fit faire eau à la soute, qui est le magazin du pain,
  • ou biscuit. [_Peril d'vn charpentier._] Occasion que le Charpentier du
  • navire voulant aller remedier au mal avenu, d'autant qu'en faisant ce
  • qui est de son art il troubloit les prieres publiques qui se faisoient
  • du matin, ledit Sieur lui commanda [8] de besongner par le dehors, là
  • où estant allé il trouva le Gouvernail rompu (chose dangereuse) lequel
  • voulant aller racoutrer, comme il estoit à sa besongne, il tomba de son
  • echaffaut dedans la mer. Et bien vint que le temps s'estoit ammoderé:
  • car autrement c'estoit vn homme perdu. Mais il fut garenti par la
  • diligence des matelots, qui lui tendirent vne corde, par laquelle il
  • se sauva.
  • [6] VOYAGE TO THE NEW WORLD.
  • I related in my history of New France what happened in the first
  • two voyages made by sieur de Poutrincourt to the lands beyond
  • the sea. Here I shall give an account of what took place in the
  • subsequent voyages. Some years ago an inheritance, the Barony of
  • Sainct Just, in Champagne, fell to Sieur de Poutrincourt through
  • his mother, Lady Jehanne de Salazar. The Seine and Aulbe rivers
  • render the situation of this domain as beautiful as it is strong
  • and eligible for defense. Here, in the beginning of February, one
  • thousand six hundred and ten, he partly equipped his ship, loading
  • it with furniture, provisions, and munitions of war; and, indeed,
  • so freighted it down that the sides were only two finger-lengths
  • out of the water. Meanwhile, the river had risen until it could
  • no longer be confined in its bed, on account of the long winter
  • rains. Often threatened by floods and by imminent perils in the
  • passages from Nogent, Corbeil, Sainct Clou, Ecorche-veau and other
  • places, where vessels were wrecked before his eyes, he was not in
  • the least affected by fear. At last he arrived at Dieppe, and,
  • after a sojourn there, he put to sea upon the 26th of this same
  • month of February. Many people of that city wished him well in
  • his voyage and prayed God for its success. The season was stormy,
  • and contrary winds prevailed the greater part of the time. But we
  • may indeed call a [7] voyage fortunate, which brings us at last
  • safe into port. [_Forbans are pirates._] They were not far away
  • when they met, in the direction of Casquet,[14] a ship of Forbans,
  • who, seeing that the Sieur and his crew were all ready to defend
  • themselves if attacked, sailed on past them. On the 6th of March
  • they met eleven Flemish ships, and they saluted each other by a
  • discharge of cannon. From the 8th to the 15th there was a tempest,
  • during which the Sieur, who was lying down on the poop, was thrown
  • from his bed, over the table, to that of his son. [_South, that
  • is, Meridian._] This bad weather made them turn their route more
  • to the South, where they saw two of the Essores islands, Corbes
  • and Flore; and there they had some fresh food by catching a few
  • Porpoises. And as, according to the old saying, peace follows war,
  • so, after these storms, there were calms more trying than the
  • tempests, until Palm Sunday; for then, although there was rest,
  • there was no satisfaction in it, for the food was being consumed
  • and the good season was passing away; in short, a great calm is a
  • very harmful thing upon the sea. But it does not last always; and
  • sometimes (according to the fickle moods of Æolus) after the calm
  • comes a favorable wind, sometimes a tempest; as happened shortly
  • afterwards (namely, the day after Easter), and this caused a leak
  • in the soute, which is the storeroom for bread or biscuit. Now the
  • ship's carpenter, who went to repair the leak, while doing what
  • his trade demanded, interfered with the public prayers which were
  • being offered in the morning, and the Sieur commanded him [8] to do
  • his work outside. [_Peril of a carpenter._] He obeyed, and there
  • found the Rudder broken (which is a very dangerous thing); wishing
  • to readjust it, while he was engaged in the work, he fell from his
  • scaffolding into the sea. And it was well that the weather had
  • moderated; for otherwise there would have been a man lost. But he
  • was rescued by the efforts of the sailors, who threw him a rope by
  • which he saved himself.
  • [_Voy l'Hist. de la Nouv. France liv. 4. chap. 12._]
  • Le 11. de May la sonde fut iettée, & se trouva fond à 80. brasses:
  • indice que l'on estoit sur le Banc des Moruës. Là ils s'arréterent pour
  • auoir le rafraichissement de la pecherie soit des poissons, soit des
  • oiseaux qui sont abondamment sur ledit Banc, ainsi que i'ay amplement
  • décrit en madite Histoire de la Nouvelle France. [_Au méme liv. ch.
  • 7._] Le Banc passé, apres auoir soutenu plusieurs vents contraires, en
  • fin ils terrirent vers Pemptegoet (qui est l'endroit que noz Geographes
  • marquent soubs le nom de Norombega) & fit dire la Messe ledit Sieur
  • en vne Isle qu'il nomma de l'Ascension, pour y estre arrivé ce iour
  • là. De ce lieu ils vindrent à Sainte Croix premiere habitation de noz
  • François en cette côte, là où ledit Sieur fit faire des prieres pour
  • les trespassez qui y estoient enterrez dés le premier voyage du sieur
  • de Monts en l'an 1603. & furent au haut de la riviere dudit lieu de
  • Sainte Croix, où ils trouverent telle quantité de Harens à chaque
  • marée, qu'il y en avoit pour nourrir toute vne grosse ville. En autres
  • saisons il y vient d'autres poissons. Mais lors c'estoit le tour aux
  • Harens. Là mesme il y a des arbres d'inestimable [9] beauté en hauteur
  • & grosseur. [_Ceremonies de funerailles._] Sur cette méme côte, devant
  • qu'arriver au Port Royal ils virent les ceremonies funebres d'un corps
  • mort decedé en la terre des Etechemins. Le defunct estoit couché sur
  • vn ais appuyé de quatre fourches, & fut couvert de peaux. Le lendemain
  • arrive là grande assemblée d'hommes, lesquels danserent à leur mode
  • alentour du decedé. Vn des anciens tenoit vn long baton, où il y avoit
  • pendues trois tétes de leurs ennemis; D'autres avoient d'autres marques
  • de leurs victoires: & en cet etat chanterent & danserent deux ou trois
  • heures, disans les loüanges du mort au lieu du _Libera_ que disent les
  • Chrétiens. [_Matachiaz, ce sont carquans, echarpes, & brasselets._]
  • Apres chacun lui fit don de quelque chose, comme de peaux, chaudieres,
  • pois, haches, couteaux, fleches, _Matachiaz_ & autres hardes. Toutes
  • lesquelles ceremonies achevées, on le porta en sepulture en vne ile à
  • l'écart loin de la terre ferme. Et au partir de là tira ledit Sieur au
  • Port Royal lieu de son habitation.
  • [_See History of New France book 4. ch. 12._]
  • On the 11th of May, the sounding lead was cast, and bottom was
  • found at 80 fathoms; a sign that they were upon the Codfish Banks.
  • There they stopped to obtain fresh food, either fish or birds,
  • which are abundant upon these Banks, as I have described fully
  • in my History of New France. [_In the same book ch. 7._] When
  • the Banks were passed, after having encountered several contrary
  • winds, at last they landed in the neighborhood of Pemptegoet, (the
  • place that our Geographers designate by the name Norembega);[15]
  • and the Sieur caused Mass to be said upon an Island, which he
  • called Ascension, because they arrived there upon that day. Thence
  • they came to Sainte Croix,[16] the first settlement of our French
  • upon this coast, where the Sieur had prayers offered for the dead
  • who had been buried there since the first voyage made by sieur
  • de Monts, in the year 1603. Then they went up the river Sainte
  • Croix, where they found such a great number of Herrings at every
  • tide, that they had enough to feed a whole city. During the other
  • seasons there are other kinds of fish, but at that time it was
  • the Herring season. [_Funeral ceremonies._] Also there are trees
  • there of [9] indescribable beauty, height, and grandeur. Upon
  • this same coast, before reaching Port Royal, they saw the funeral
  • ceremonies over the corpse of a savage who had died in the land of
  • the Etechemins. The body was resting upon a plank supported by four
  • stakes and covered with skins. The next day, a great crowd of men
  • arrived, who performed their customary dances around the corpse.
  • One of the old men held a long pole, upon which were dangling
  • three of their enemies' heads; others carried other trophies of
  • their victories; and thus they continued to sing and dance for
  • two or three hours, chanting the praises of the dead instead of
  • the _Libera_ of Christians. [_Matachiaz are necklaces, scarfs and
  • bracelets._] Afterwards each one made him a gift of some kind, such
  • as skins, kettles, peas, hatchets, knives, arrows, _Matachiaz_,[17]
  • and articles of apparel. When all these ceremonies were finished,
  • they carried him for burial to an isolated island, far from the
  • mainland. And, leaving there, the Sieur sailed for Port Royal, the
  • place of his residence.
  • RELIGION.
  • Le sieur de Poutrincourt n'eut à-peine pris haleine apres tant de
  • travaux, qu'il envoya chercher Membertou premier & plus ancien
  • Capitaine de cette contrée, pour lui rafrechir la memoire de quelques
  • enseignemens de la Religion Chrétienne que nous lui avions autrefois
  • [10] donné, & l'instruire plus amplement és choses qui concernent
  • le salut de l'ame, afin que cetui-ci reduit, plusieurs autres à son
  • exemple fissent le méme. Comme de fait il arriva. Car apres avoir esté
  • catechizé, & les siens avec lui, par quelque temps, il fut baptizé, &
  • vingt autres de sa troupe, le iour sainct Iehan Baptiste 1610. [_Liv.
  • 5. ch. 5. pa. 638._] les noms desquels i'ay enrollé en mon Histoire de
  • la Nouvelle France selon qu'ils sont écrits au registre des baptémes de
  • l'Eglise metropolitaine de dela, qui est au Port Royal. [_Mission._]
  • Le Pasteur qui fit ce chef d'œuvre fut Messire Iesse Fleuche natif de
  • Lantage, diocese de Langres, homme de bonnes lettres, lequel avoit pris
  • sa mission de Monsieur le Nonce du Sainct Pere Euesque de Rome, qui
  • estoit pour lors, & est encore à Paris. Non qu'un Euéque François ne
  • l'eust peu faire: mais ayant fait ce choix, ie croy que ladite mission
  • est aussi bonne de lui (qui est Evéque) que d'vn autre, encore qu'il
  • soit étranger. Toutefois i'en laisse la cõsideration à ceuq qui y ont
  • plus d'interest que moy, estant chose qui se peut disputer d'une part
  • & d'autre, parce qu'il n'est pas ici en son diocese. Ledit Seigneur
  • Nonce, dit Robert Vbaldin, lui bailla permission d'ouir par dela les
  • confessions de toutes personnes, & les absoudre de tous pechés & crimes
  • non reservés expressement au siege Apostolique; & leur enioindre des
  • penitences selon la qualité du peché. En outre lui donna pouvoir de
  • consacrer & benir des chasubles & autres vétemens sacerdotaux, & des
  • paremens d'autels, excepté [11] des Corporaliers, Calices, & Paténes.
  • C'est ainsi que ie l'ay leu sur les lettres de ce octroyées audit
  • Fleuche premier Patriarche de ces terres là. Ie di patriarche, par
  • ce que communement on l'appelloit ainsi: & ce mot l'a deu semondre à
  • mener vne vie pleine d'integrité & d'innocence, comme ie croy qu'il a
  • fait. Or ces baptizailles ne furent sans solennités. [_confession de
  • Foy de Membertou._] Car Membertou (& consequemment les autres) avant
  • qu'estre introduits en l'Eglise de Dieu, fit vne reconoissance de
  • toute sa vie passée, confessa ses pechés, & renonça au diable, auquel
  • il avoit servi. Là dessus chacun chanta le _Te Deum_ de bon courage,
  • & furent les canons tirés avec grand plaisir, à-cause des Echoz qui
  • durent audit Port Royal, prés d'un quart d'heure. C'est vne grande
  • grace que Dieu a fait à cet homme d'avoir receu le don de la Foy, & de
  • la lumiere Evangelique, en l'âge où il est parvenu, qui est à mon avis
  • de cent dix ans ou plus. Il fut nommé HENRI du nom de nostre feu Roy
  • HENRI le Grand. [_Pa. 638._] D'autres furent nommez des noms du sainct
  • Pere le Pape de Rome, de la Royne, & Messeigneurs & Dames ses enfans,
  • de Monsieur le Nonce, & autres signalez personnages de deça, lesquels
  • on print pour parrins, comme ie l'ay écrit en madite Histoire. Mais
  • ie ne voy point que ces parrins se soient souvenus de leurs filieuls,
  • ni qu'ils leur ayent envoyé aucune chose pour les sustenter, ayder,
  • & encourager à demeurer fermes en la Religion qu'ils ont receuë: Car
  • pour du pain on leur fera croire ce que l'on voudra, & peu à peu leur
  • terre [12] estant cultivée les nourrira. Mais il les faut ayder du
  • commencement. Ce qu'a fait le sieur de Poutrincourt tant qu'il a peu,
  • voire outrepassant son pouvoir il en a ieusné par apres, comme nous
  • dirons ailleurs.
  • RELIGION.
  • Sieur de Poutrincourt had hardly taken breath after so many labors,
  • when he sent for Membertou, chief and oldest Captain of this
  • country, to refresh his memory in regard to some of the principles
  • of the Christian Religion, which we had [10] previously taught
  • him, and to instruct him more fully in things which concern the
  • salvation of the soul; so that, he being converted, many others
  • might follow his example. As in truth it came to pass. For after
  • having been catechized for some time, and his family with him,
  • he was baptized, as were also twenty others of his company, upon
  • saint John the Baptist's day, 1610. [_Book 5. ch. 5. page 638._]
  • I have enrolled their names in my History of New France, just
  • as they are written over there in the baptismal register of the
  • mother-Church, which is at Port Royal. The Pastor who accomplished
  • this master-piece [_chef d'œuvre_] was Messire Jesse Fleuche, a
  • native of Lantage, in the diocese of Langres; [_Commission._] he
  • is a scholarly man, and received his commission from Monsieur,
  • the Ambassador of the Holy Father, the Bishop of Rome, who was
  • then, and is still, in Paris. Not that a French Bishop might not
  • have given it to him; but, as this one was chosen, I believe the
  • said commission is as good from him (since he is a Bishop), as
  • from another, although he is a stranger. However, I leave the
  • consideration of this matter to those who have more interest in it
  • than I have, it being a question that admits of dispute on both
  • sides, since here he is not in his diocese. This Ambassador, called
  • Robert Ubaldin,[18] gave him permission to hear confessions from
  • all people over there, and to absolve them from all sins and crimes
  • not strictly reserved to the Apostolic see; and to impose upon
  • them penances, according to the character of the sin. Furthermore,
  • he gave him power to consecrate and bless the chasubles, and
  • other priestly vestments, and the altar furnishings, except [11]
  • the Corporals, Chalices, and Patens. It is thus that I have seen
  • it stated in the credentials granted to the said Fleuche, first
  • Patriarch of those lands. I say patriarch, because that is what
  • he was generally called: and this was an incentive to him to
  • lead a life full of integrity and innocence, as I believe he has
  • done. Now these baptismal ceremonies were not without solemnity.
  • [_Confession of Membertou._] For Membertou (and consequently the
  • others), before being introduced into the Church of God, made an
  • examination of all his past life, confessed his sins, and renounced
  • the devil, whom he had served. Then each one joined heartily in
  • singing the _Te Deum_, and there was a joyful discharge of cannon,
  • so that the Echoes lingered in Port Royal nearly a quarter of an
  • hour. God has shown great mercy in granting that this man should
  • receive the gift of Faith, and the light of the Gospel, at the age
  • to which he has attained, which is, I believe, one hundred and ten
  • years, or more. He was named HENRY, after our late King, HENRY
  • the Great. [_Page 638._] Others were given the names of the holy
  • Father, the Pope of Rome, of the Queen, of my Lords and Ladies, her
  • children, of Monsieur the Nuncio, and of other notable personages
  • over here, who have been chosen as godparents, as I have written in
  • my History. But I do not see that these godparents have remembered
  • their children, nor that they have sent them anything to support,
  • aid, and encourage them in remaining firm in the Religion which
  • they have accepted: for, if you give them bread, you can make them
  • believe almost anything you wish; when, little by little, their
  • land [12] is cultivated, they will derive from it their support.
  • But they must be assisted in the beginning. Sieur de Poutrincourt
  • has done this as far as he was able, even going beyond his means,
  • for which he fasted afterwards, as we shall relate elsewhere.
  • RETOUR EN FRANCE.
  • Trois semaines apres l'arrivée dudit Sieur en sa terre du Port Royal
  • il avisa de renvoyer en France le Baron de sainct Iust son fils ainé,
  • ieune Gentilhomme fort experimenté à la marine, & lequel à cette
  • occasion Monsieur l'Admiral a honoré du tiltre de Vice-Admiral en la
  • mer du Ponant és cótes de dela. Car ayant a nourrir beaucoup d'hommes
  • au moins l'espace d'un an & plus, attendant vne cueillette de blez, il
  • estoit besoin d'une nouvelle charge de vivres & marchandises propres
  • au commun vsage tant de lui & des siens, que des Sauvages. Il le fit
  • donc partir le 8. Iuillet, lui enioignant d'estre de retour dans quatre
  • mois, & le conduisit dans vne Pinasse, ou grande chalouppe environ cent
  • lieuës loin. En cette saison on a beau rire le long de la côte. Car il
  • y a des iles en grand nombre vers le Cap Fourchu, & le Cap de Sable si
  • pleines d'oiseaux, qu'il ne faut qu'assommer & charger, & avec ce le
  • poisson y foisonne en telle sorte, qu'il ne faut que ietter la ligne en
  • mer & la retirer. La contrarieté du vent les ayant plusieurs fois [13]
  • contraint de mouiller l'ancre parmi ces iles, leur fit faire epreuve de
  • ce que ie di. Ainsi ledit de sainct Iust s'en alla rengeant la terre
  • l'espace de deux cens lieuës, iusques à ce qu'il eut passé l'ile de
  • Sable, ile dangereuse pour estre basse & sans port asseuré, sise a
  • vingt lieuës de la terre ferme vis à vis la terre de Bacaillos. [_Voy
  • l'Histoire de la Nouvelle France liv. 4. Chap. 12._] Le 28. de Iuillet
  • il estoit sur le Banc aux Moruës, là où il se rafraichit de vivres, &
  • rencontra plusieurs navires de noz havres de France, & vn Anglois, d'où
  • il eut la premiere nouvelle de la mort de nôtre grand Roy HENRI. Ce qui
  • le troubla & sa compagnie, tant pour l'accident si funeste de cette
  • mort, que de crainte qu'il n'y eust du trouble pardeça. Le Dimanche
  • premier iour d'Aoust ils quitterent ledit Banc, le 20. eurent la veuë
  • de la terre de France, & le 21. entrerent dans le port de Dieppe.
  • RETURN TO FRANCE.
  • Three weeks after the Sieur's arrival at his estates in Port
  • Royal, he made up his mind to send back to France his eldest son,
  • the Baron de sainct Just, a young Gentleman who is well versed in
  • seamanship, and whom, upon this occasion, Monsieur the Admiral has
  • honored with the title of Vice-Admiral of the Western ocean and
  • its more distant coasts. For, being obliged to furnish food for a
  • great many men at least during the space of a year and more, while
  • waiting for the wheat crop, he needed a new supply of provisions
  • and merchandise suitable for general use, both for himself and his
  • people, and for the Savages. So he had him leave on the 8th of
  • July, enjoining him to be upon his return voyage in four months;
  • and he accompanied him in a Pinnace, or large boat, for about one
  • hundred leagues. At this season it is pleasant to sail along the
  • coast, for there are a great many islands in the neighborhood
  • of Cape Fourchu[19] and Cape Sable, which are so full of birds,
  • that all there is to do is to knock them down and reload; also,
  • fish are so plentiful, that it is only necessary to throw out the
  • line and draw it in. Contrary winds, having several times [13]
  • forced them to cast anchor among these islands, this gave them an
  • opportunity of verifying what I have said. So sainct Just continued
  • to coast along for two hundred leagues, until he had passed Sable
  • island,[20] a dangerous place because it is low and has no safe
  • harbor; it is twenty leagues from the mainland opposite the land of
  • Bacaillos.[21] [_See History of New France, book 4. ch. 12._] On
  • the 28th of July, he reached the Codfish Banks, where he obtained
  • fresh food and met several ships from our French ports, and one
  • English ship, whence he received the first news of the death of our
  • great King HENRY. This grieved him and his crew, on account of the
  • sad circumstances surrounding the death, and because they feared
  • trouble might arise from it. Sunday, the first day of August, they
  • left these Banks; on the 20th they sighted the land of France and
  • on the 21st entered the port of Dieppe.
  • AUANCEMENT DE LA RELIGION.
  • Comme le sieur de Poutrincourt suivoit la côte conduisant son fils
  • sur le retour, il trouva quelques Sauvages de conoissance en vne ile,
  • où ils s'estoient cabannez, faisans pécherie: lesquels ayant abordé,
  • ils en furent tout ioyeux: [_Acte de pieté._] Et apres quelques
  • propos tenus de Membertou, & des autres, & de ce qui s'estoit passé
  • en leurs baptizailles, il leur demanda s'ils vouloient point estre
  • comme luy, & croire en Dieu pour estre aussi baptizés; A quoy ils [14]
  • s'accorderent apres avoir esté instruits. Et là dessus il les envoya
  • au Port Royal pour estre plus à loisir confirmés en la Foy & doctrine
  • Evangelique: là où estans ils furent baptizés. Cependant ledit Sieur
  • poursuivoit sa route allant toujours avant le long de la côte, tant
  • qu'il vint au Cap de la Héve, environ lequel endroit il laissa aller
  • à la garde de Dieu ledit sieur de sainct Iust son fils, & virant le
  • cap en arriere cingla vers la riviere dudit lieu de la Héve, qui est
  • vn port large de plus de deux lieuës & long de six, cuidant y trouver
  • vn Capitaine dés long temps appellé Martin par noz François. Mais il
  • s'en estoit retiré, à-cause de quelque mortalité là survenuë par des
  • maladies dysenteriaques. Depuis, ledit Martin ayant entendu que ledit
  • Sieur lui avoit fait tant d'honneur que de l'aller chercher, il le
  • suivit à la piste avec trente-cinq ou 40. hommes, & le vint trouver
  • vers le Cap de Sable pour le remercier d'une telle visite. Ledit Sieur
  • homme accort & benin le receut humainement, encores qu'auparavant en
  • l'an 1607. il y eust eu quelque colere contre lui, sur ce que passant
  • icelui Sieur par ledit lieu de la Héve foible de gens, & se voyant
  • environné de trois chaloupes de Sauvages pleines de peuple, il les fit
  • ranger toutes d'un côté. Sur quoy ledit Martin ayant dit qu'il avoit
  • donc peur d'eux, il fut en danger de voir par effet que sa conclusion
  • estoit fausse. [_Acte de pieté._] A cette derniere rencontre ledit
  • Martin fut caressé & invité à se faire Chrétien, comme Membertou, &
  • plusieurs autres: & [15] s'en aller au Port Royal pour y recevoir plus
  • ample instruction. Ce qu'il promit faire avec sa troupe. Et d'autant
  • que les Sauvages ne vont iamais voir leurs amis les mains vuides, il
  • alla à la chasse, afin de porter de la venaison audit lieu: & cependant
  • ledit Sieur s'avance & va devant pour les y attendre. [_Peril._] Mais
  • étant environ le Cap Fourchu, le voila porté d'un vent de terre droit
  • à la mer, & ce si avant, qu'il fut six iours sans aucune provision de
  • vivres (que de quelques oiseaux pris és iles, qu'il avoit de reste) &
  • sans autre eau douce que celle qui se recuilloit quelquefois dans les
  • voiles: Bref sans rien voir que ciel & eau; & s'il n'eust eu vne petite
  • boussolle il estoit en danger d'estre porté à la côte de la Floride
  • par la violence des vents, des tempétes, & des vagues. En fin par son
  • industrie & iugement il vint terrir vers l'ile sainte Croix, là où
  • Oagimont Capitaine dudit lieu lui apporta des galettes de biscuit qu'il
  • avoit troquées avec noz François. Et delà estant en lieu de conoissance
  • il traversa la baye Françoise large en cet endroit de vingt lieuës, &
  • vint au Port Royal cinq semaines apres sa departie où il trouva des
  • gens bien etonnés pour sa longue absence, & qui desia pourpensoient vn
  • changement qui ne pouvoit estre que funeste. C'est ainsi qu'au peril
  • de sa vie, avec des fatigues & souffrances incroyables il va chercher
  • des brebis egarées pour les amener à la bergerie de Iesus-Christ, &
  • accroitre le Royaume celeste. Que si la conversion de ces peuples ne
  • se fait par milliers, il faut penser [16] que nul Prince ou Seigneur
  • n'a iusques ici assisté ledit sieur de Poutrincourt, auquel méme les
  • avares vont ravir ce qui est de sa province, & sa bonté souffre cela,
  • pour ne faire rien qui puisse aigrir les grands de deça, encores que
  • le Roy luy ayant donné la terre il puisse iustement empecher qu'on ne
  • lui enleve les fruits d'icelle, & qu'on n'entre dans ses ports, & qu'on
  • ne lui coupe ses bois. Quand il aura de plus amples moyens il pourra
  • envoyer des hommes aux terres plus peuplées, où il faut aller fort, &
  • faire vne grande moisson pour l'amplification de l'Eglise. Mais il faut
  • premierement batir la Republique, sans laquelle l'Eglise ne peut estre.
  • Et pour ce le premier secours doit estre à cette Republique, & non à
  • ce qui a le pretexte de pieté. Car cette Republique estant établie, ce
  • sera à elle à pourvoir à ce qui regarde le spirituel. Retournons au
  • Port Royal. Là ledit Sieur arrivé trouva Martin & ses gens baptizés,
  • & tous portés d'un grand zele à la Religion Chrétienne, oyans fort
  • devotement le service divin, lequel estoit ordinairement chanté en
  • Musique de la composition dudit Sieur.
  • PROGRESS OF RELIGION.
  • As sieur de Poutrincourt sailed along the coast, while accompanying
  • his son upon his return, he found some Savages whom he knew,
  • encamped upon an island and engaged in fishing; [_Act of piety._]
  • they were overjoyed at his arrival, and after some talk about
  • Membertou and others, and about what had taken place at their
  • baptism, he asked them if they did not wish to be like him, to
  • believe in God and be baptized: this they [14] agreed to do after
  • they had been instructed. And thereupon he sent them to Port
  • Royal, where more time could be given to confirm them in the Faith
  • and doctrines of the Gospel; they went there and were baptized.
  • Meanwhile the Sieur continued on his way, always following the
  • coast, until he came to Cape de la Héve, near which place he
  • consigned his son, sieur de sainct Just, to the care of God; and,
  • veering around the cape, he sailed toward the river of la Héve,
  • which forms a port more than two leagues wide and six leagues
  • long, expecting to find there a Chief, whom the French had for
  • a long time called Martin. But he had gone away, on account of
  • the deaths which had occurred there from some form of dysentery.
  • Afterwards, this Martin, having heard that the Sieur had done him
  • the honor of coming to visit him, followed him up with thirty-five
  • or forty men, and near Cape Sable overtook him and thanked him for
  • this visit. The Sieur, who is a pleasant and agreeable gentleman,
  • received him kindly; although some time before, in the year 1607,
  • he had been somewhat angry at him, because when he, (the Sieur),
  • with only a few men, was passing this same la Héve, seeing himself
  • surrounded by three canoes full of Savages, he made them all get
  • in line upon one side. Thereupon, Martin having remarked that the
  • Sieur was afraid of them, the former was, in fact, in danger of
  • seeing that his conclusion was wrong. [_Act of piety._] At this
  • last meeting, Martin was treated with great kindness, and invited
  • to become a Christian like Membertou and several others, and [15]
  • to go to Port Royal to be more fully instructed. He promised to do
  • this and to bring all his company. And, as the Savages never go to
  • visit their friends empty-handed, he went hunting, that he might
  • get some venison for this occasion; [_Peril._] meanwhile the Sieur
  • went on ahead, in order to meet them there (i.e. at Port Royal).
  • But near Cape Fourchu, behold him carried by a land breeze straight
  • out to sea, and so far, that he was six days without food (except
  • some birds caught upon an island, which he still had), and without
  • other fresh water than what he could sometimes catch in the sails;
  • in short, seeing nothing but sky and water; and if he had not had
  • a small compass, he would have been in danger of being carried to
  • the coast of Florida by the violence of the winds, the tempests,
  • and the waves. At last, owing to his good judgment and energy, he
  • was able to land near the island of sainte Croix, where Oagimont,
  • Captain of the place, brought him some sea-biscuits, for which
  • he had traded with the French people. And thence, being familiar
  • with the place, he crossed French bay, about twenty leagues wide
  • here, and reached Port Royal, five weeks after his departure. Here
  • he found his people wondering greatly at his long absence, and
  • already meditating a change, which could not have been otherwise
  • than disastrous. It is thus, at the peril of his life, and with
  • incredible hardships and sufferings, he goes out to seek the lost
  • sheep, to lead them back into the fold of Jesus Christ, and to add
  • to the heavenly Kingdom. And if these people are not converted
  • by the thousand, it must be remembered [16] that no Prince or
  • Lord has, up to the present, given any assistance to sieur de
  • Poutrincourt; the avaricious are even stealing from him the wealth
  • of his province, and he permits this in his goodness, in order to
  • do nothing that will exasperate the nobles over here; although, as
  • the King has given him the land, he would be justified in refusing
  • to others the fruits thereof, as well as entry into his ports, and
  • the cutting down of his forests. When he has more ample means, he
  • can send men into the more populous districts, where they must go
  • in strength, and reap a great harvest for the extension of the
  • Church. But we must first establish the State, without which the
  • Church cannot exist. And for this reason the first help should be
  • given to this State, and not to what has the pretext of piety. For,
  • when the State is founded, it will be its duty to provide for that
  • which is spiritual. Let us return to Port Royal. When the Sieur
  • arrived there he found Martin and his friends, baptized, and all
  • strongly imbued with zeal for the Christian Religion, listening
  • very devoutly to divine service, which was usually sung to Music
  • composed by the Sieur.
  • Ce zele s'est reconu non seulement aux neophytes Chrétiens, comme nous
  • particulariserons cy-apres; mais aussi en ceux qui n'estoient point
  • encore initiés aux sacrez mysteres de nôtre Religion. Car lors que
  • ledit Martin fut baptizé, il y en eut vn tout décharné, n'ayant plus
  • que les os, lequel n'ayant esté en la compagnie des autres, se porta, à
  • toute peine, en trois cabannes [17] cherchant ledit Fleuches Patriarche
  • pour estre instruit & baptizé.
  • This zeal is noticeable, not only in the Christian neophytes, as
  • we shall state more in detail hereafter; but also in those who
  • are not yet initiated into the sacred mysteries of Religion. For,
  • as soon as Martin was baptized, there was one who was absolutely
  • fleshless, having nothing left but bones, who, not having been with
  • the others, dragged himself, with great suffering, through three
  • cabins, [17] seeking the Patriarch Fleuches, to be instructed and
  • baptized.
  • Vn autre demeurant en la baye saincte Marie à plus de douze lieuës du
  • Port Royal, se trouvant malade, envoya en diligence faire sçavoir audit
  • Patriarche qu'il estoit detenu de maladie, & craignant de mourir, qu'il
  • desiroit estre baptizé. Ledit Patriarche y alla, & avec vn truchement
  • fit envers lui ce qui estoit de l'office d'un bon Pasteur.
  • Another living at the bay saincte Marie,[22] more than a dozen
  • leagues from Port Royal, being sick, sent posthaste to the
  • Patriarch, to let him know he was detained by sickness, and fearing
  • that he might die, desired to be baptized. The Patriarch went
  • to him, and, with the help of an interpreter, did for him what
  • pertained to his office as a good Pastor.
  • Quant aux Chrétiens, vn desdits Sauvages neophytes ci-devant nommé
  • Acoüanis, & maintenant Loth, se trouvant malade, enuoya son fils en
  • diligence de plus de vingt lieues loin se recommander aux prieres de
  • l'Eglise: & dire que s'il mouroit il vouloit estre enterré au cimetiere
  • des Chrétiens.
  • As to the Christians, one of these Savage neophytes, previously
  • named Acoüanis, and now Loth, becoming ill, sent his son with all
  • speed more than twenty leagues distant, to request the prayers of
  • the Church, and to say that, if he died, he wished to be buried in
  • the Christian cemetery.
  • Vn iour le sieur de Poutrincourt estant allé à la dépouïlle d'un Cerf
  • tué par Louïs fils ainé de Henri Membertou, comme au retour chacun
  • s'estoit embarqué en sa chaloupe & voguoit sur le large espace de la
  • riviere du Port Royal, avint que la femme dudit Louïs accoucha, &
  • voyans que l'enfant estoit de petite vie, ils crierent hautement à noz
  • gens _Tagaria, Tagaria_, c'est à dire Venez ça, Venez ça, si bien que
  • l'enfant fut sur l'heure baptizé par le Pasteur susdit.
  • One day sieur de Poutrincourt went to see the dismemberment of a
  • Deer which had been killed by Louis, eldest son of Henry Membertou;
  • and, when they had all embarked for their return and were riding
  • upon the waves of the broad river of Port Royal, it happened that
  • the wife of Louis was delivered of a child; and, seeing that it was
  • short-lived, they cried loudly to our people, _Tagaria, Tagaria_,
  • that is, "Come here, Come here." So the child was immediately
  • baptized by the aforenamed Pastor.
  • Cette année il a couru par dela plusieurs maladies de dysenteries,
  • qui ont esté mortelles à ceux qui en estoient attaints. Est avenu que
  • ledit Martin huit iours apres son baptéme a esté frappé de ce mal,
  • dont il est mort. Mais [18] c'est chose digne de memoire que cet homme
  • mourant avoit touiours le sacré nom de IESVS en la bouche. Et requit
  • en ces extremités d'estre enterré apres sa mort avec les Chrétiens.
  • Sur quoy il y eut de la difficulté. Car les Sauvages ayans encore de
  • la reverence aux sepultures de leurs peres & amis, le vouloient porter
  • au Cap de Sable à 40. lieuës dudit Port. Ledit Sieur d'autre part le
  • vouloit faire enterrer selon qu'il l'avoit demandé. Là dessus vn debat
  • se prepare. Car lesditz Sauvages prenans en main leurs arcs & fleches,
  • vouloient emporter le corps. Mais ledit Sieur fit armer vne douzaine
  • d'arquebuziers, qui l'enleverent sans resistance, apres leur avoir
  • remonstré quelle avoit esté l'intention du decedé, & qu'estant Chrétien
  • il falloit qu'il fust enterré avec ses semblables, comme en fin il fut,
  • avec les prieres accoutumées en l'Eglise. Cela fait on leur bailla à
  • tous du pain, & s'en allerent contens.
  • This year the country has been visited, here and there, by
  • dysenteric troubles, which have been fatal to those affected
  • by them. It happened that Martin was stricken a week after his
  • baptism with the disease, and died thereof. But [18] it is worthy
  • of being remembered that this dying man always had the sacred name
  • of JESUS upon his lips. In his last moments he requested that when
  • he died he should be buried with the Christians. There was some
  • trouble about this. For the Savages having still some reverence
  • for the burial places of their fathers and friends, wished to take
  • him to Cape Sable, forty leagues distant from the Port. On the
  • other hand, the Sieur wished to have him buried according to his
  • request. Thereupon a dispute arose, and the Savages, seizing their
  • bows and arrows, wanted to take away the corpse. But the Sieur
  • placed a dozen arquebusiers under arms, who carried it off without
  • resistance, after he had demonstrated to them that this had been
  • the intention of the deceased, and that, being a Christian, he must
  • be buried with his fellow-Christians; and so he was, with the usual
  • prayers of the Church. When this was done, they were all given some
  • bread, and went away happy.
  • Mais puis que nous sommes sur le propos des maladies & mortuaires, ie
  • ne veux passer souz silence chose que ie ne sçauoy pas, & laquelle
  • pour ne l'avoir veu pratiquer, ie n'ay point écrite en mon Histoire
  • de la Nouvelle France. C'est que noz Sauvages voyans vne personne
  • languissante de vieillesse ou de maladie par vne certaine compassion
  • ilz lui avancent ses iours, lui remonstrent qu'il faut qu'il meure
  • pour acquerir vn repos, que c'est chose miserable de touiours languir,
  • qu'il ne leur sert plus que de fardeau, & autres choses semblables, par
  • lesquelles ils font resoudre le patient à [19] la mort. Et lors ilz
  • lui ôtent tous les vivres, luy baillent sa belle robbe de Castors, ou
  • d'autre pelleterie, & le mettent comme vn homme qui est à demi couché
  • sur son lict, lui chantans des louanges de sa vie passee, & de sa
  • constance à la mort: A quoy il s'accorde, & repond comme le Cygne fait
  • sa derniere chanson: Cela fait, chacun le laisse, & s'estime heureux
  • de mourir plustot que de languir. Car ce peuple estant vagabond, &
  • ne pouvant touiours vivre en vne place, ils ne peuvent trainer apres
  • eux leurs peres, ou amis, vieillars, ou malades. C'est pourquoy ilz
  • les traitent ainsi. Si ce sont malades, ilz leur font premierement
  • des incisions au ventre, desquelles les Pilotois, ou de vins succent
  • le sang. Et en quelque façon que ce soit, s'ilz voyent qu'un homme ne
  • se puisse plus trainer, ilz le mettent en l'estat que dessus, & lui
  • iettent contre le nombril tant d'eau froide, que la Nature se debilite
  • peu à peu, & meurent ainsi fort resolument & constamment.
  • But as we are now on the subject of sickness and death, I do not
  • wish to pass over in silence a custom which I did not know about,
  • and which, never having seen practiced, I did not speak of in my
  • History of New France. It is, that when our Savages see a person
  • gradually failing from old age or sickness, through a certain
  • compassion they hasten his death; showing him that he must die to
  • procure rest, that it is a wretched thing to languish from day to
  • day, that he is only a burden to them, and offer other similar
  • arguments, by means of which they make the sick man resolve to
  • [19] die. And then they take away from him all food, give him
  • his beautiful robe of Beaver or other fur, and place him in a
  • half-reclining posture upon his bed, singing to him praises of his
  • past life, and of his fortitude in death; to this he agrees, and
  • replies with his last chant, like the Swan; When it is finished,
  • all leave him, and he considers himself happy to die rather than to
  • linger on. For these people, being nomadic, and not being able to
  • continue living in one place, cannot drag after them their fathers
  • or friends, the aged, or the sick. That is why they treat them
  • in this manner. If they are sick, they first make incisions into
  • their stomachs, from which the Pilotois,[23] or sorcerers, suck the
  • blood. And, whatever the cause, if they see a man can no longer
  • drag himself along, they put him in the condition above described,
  • and throw upon his navel so much cold water, that Nature weakens
  • little by little, and thus he dies with great steadfastness and
  • fortitude.
  • Ainsi en avoit-on fait à Henri Membertou, qui se trouvoit indisposé.
  • Mais il manda au sieur de Poutrincourt qu'il le vinst voir ce iour
  • là, autrement qu'il estoit mort. Au mandement ledit Sieur va trouver
  • Membertou au fond du Port Royal à quatre lieuës loin de son fort,
  • auquel ledit Membertou conte son affaire, disant qu'il n'avoit point
  • encore envie de mourir. Ledit Sieur le console, & le fait enlever de
  • la pour le mener avec lui. Ce qu'ayant fait, & arrivé audit Fort, il
  • lui fait preparer vn bon feu, le couche aupres sur vn bon lict, le fait
  • frotter, dorlotter, [20] & bien penser, lui fait prendre medecine, d'où
  • s'ensuivit qu'au bout de trois iours voila Membertou debout, prest à
  • vivre encore cinquante ans.
  • This is the way they had treated Henry Membertou when he was sick.
  • But he sent and asked sieur de Poutrincourt to come and see him
  • that very day, otherwise he would be dead. At this request the
  • Sieur went to seek Membertou at the farther end of Port Royal, four
  • leagues away from his fort; to him the said Membertou related his
  • story, saying he did not care to die yet. The Sieur consoled him,
  • and had him lifted up and taken away with him. Then, when they
  • arrived at the Fort, he had a good fire prepared for him, and,
  • placing him near it upon a good bed, had him rubbed, [20] nursed,
  • well cared for, and doctored; and the result was, at the end of
  • three days, behold Membertou up and about, ready to live fifty
  • years longer.
  • On ne peut arracher tout d'un coup les coutumes & façons de faire
  • inveterées d'un peuple quel que ce soit. Les Apôtres ni plusieurs
  • siecles apres eux ne l'ont pas fait, témoins les ceremonies des
  • chandeles de la Chandeleur, les Processions des Rogations, les Feuz
  • de ioye de la sainct Iehan Baptiste, l'Eau benite, & plusieurs autres
  • traditions que nous avons en l'Eglise, lesquelles ont esté introduites
  • à bonne fin, pour tourner en bon vsage ce que l'on faisoit par abus.
  • Ainsi iaçoit que la famille de Membertou soit Chrétienne, toutefois
  • elle n'avoit esté encore enseignée qu'il n'est pas loisible aux hommes
  • d'abbreger les iours aux vieillars, ou malades, quoy qu'ilz pensent
  • bien faire, mais faut attendre la volonté de Dieu, & laisser faire son
  • office à la Nature. Et de verité vn Pasteur est excusable qui manque à
  • faire chose dont il n'a connoissance.
  • You cannot all at once eradicate the deep-rooted customs and
  • habits of any people, whoever they may be. The Apostles did not
  • do it, neither was it done several centuries after them; witness
  • the ceremonies of the candles on Candlemas, the Processions of the
  • Rogation-days, the Bonfires of saint John the Baptist's day, the
  • holy Water, and many other traditions that we have in the Church,
  • which have been introduced for a laudable purpose, to convert to
  • a good usage what had only been abused. So, although Membertou's
  • family were Christians, nevertheless they had not yet been taught
  • that it is not lawful for men to shorten the days of the aged, or
  • sick, although they think they are doing right; but rather that
  • they must await the will of God, and leave Nature to do her work.
  • And certainly a Pastor is excusable who fails to do things of which
  • he has no knowledge.
  • Vne chose de méme merite avint en la maladie de Martin. Car on lui
  • ietta de l'eau semblablement, pour ne le voir languir: & estant malade
  • comme ledit Patriarche, & vn nommé de Montfort lui eussent pris à la
  • chasse & fait manger quelques tourtres, lesquelles il trouva bonnes,
  • il demandoit lors qu'on luy parloit de Paradis, si l'on y en mangeoit:
  • A quoy on lui répondit qu'il y auoit chose meilleure, & qu'il y
  • seroit content. Voila la simplicité d'un peuple [21] plus capable de
  • posseder le royaume des cieux que ceux qui sçavent beaucoup, & font des
  • œuvres mauvaises. Car ce qu'on leur propose, ilz le croyent & gardent
  • soigneusement, voire reprochent aux nóstres leurs fautes, quand ilz ne
  • prient point Dieu avant & apres le repas: ce qu'a fait plusieurs fois
  • ledit Henri Membertou, lequel assiste volontiers au service divin, &
  • porte toujours le signe de la Croix au devant de sa poitrine. Méme ne
  • se sentant assez capable de former des prieres convenables à Dieu, il
  • prioit le Pasteur de se souvenir de lui, & de tous ses freres Sauvages
  • baptizés. Depuis le dernier bapteme duquel nous avons fait mention,
  • il y en a eu plusieurs autres du 14. & 16. d'Aoust, 8. & 9. d'Octobre
  • 1. de Decembre 1610. Et en somme ledit Pasteur fait estat d'en auoir
  • baptizé sept vingts en vn an, ausquels ont esté imposez les noms de
  • plusieurs personnes signalées de pardeça, selon l'affection de ceux
  • qui faisoient l'office de parins, ou marines, lesquels ont baillé des
  • filleuls à ceux & celles qui ensuiuent.
  • Something similar was done in Martin's sickness. For they threw
  • water upon him in this way, in order not to see him linger along;
  • during his sickness, when the Patriarch and a man named de Montfort
  • had caught for him, and made him eat some wild pigeon, which he
  • liked very much, he asked them, as they were speaking to him about
  • Heaven, if there would be any wild pigeon there. To which they
  • answered that there was something better there, and that he would
  • be happy. Such is the simplicity of a people [21] more fit to
  • possess the kingdom of heaven than those who know a great deal,
  • and whose deeds are evil. For they believe and carefully observe
  • what is proposed to them, even reproaching our people for their
  • carelessness, if they do not pray to God before and after eating;
  • this was done a number of times by Henry Membertou, who likes to
  • attend divine service, and always wears the sign of the Cross
  • upon his bosom. Furthermore, not being able to formulate suitable
  • prayers to God, he begged the Pastor to remember him, and all his
  • brother Savages who have been baptized. Since the last baptism,
  • of which we have spoken, there were several others, on the 14th
  • and 16th of August, the 8th and 9th of October, and the 1st of
  • December, 1610. And altogether the Pastor calculates that he has
  • baptized one hundred and forty in one year, to whom have been given
  • the names of many distinguished people over here, according to
  • the inclinations of those who held the position of godfathers or
  • godmothers: these have given godsons to the following.
  • ET PREMIEREMENT,
  • Monsieur le Prince de Condé.
  • Monsieur le Prince de Conty.
  • M. le Comte de Soissons.
  • M. le Duc de Neuers.
  • M. le Duc de Guise.
  • M. le Prince de Ioinuille.
  • M. le Prince de Tingry.
  • M. de Praslin.
  • M. Roger Baron de Chaource fils dudit sieur de Praslain.
  • M. de Grieu Conseiller au Parlement de Paris. [22]
  • M. Seruin Aduocat general du Roy audit Parlement.
  • M. de la Guesle Procureur general du Roy audit Parlement.
  • M. le Comte de Tonnerre.
  • Messire Iessé de Fleuchey, Patriarche de Canada.
  • M. Belot, dit de Monfort.
  • M. de Iouy.
  • M. Bertrand natif de Sesane, presens & assistans ausdits baptesmes.
  • M. de Villars Archeuesque de Vienne Daulphiné.
  • M. Descars Euesque & Duc de Langres.
  • M. de Gondy Euesque de Paris.
  • M. Dormy Euesque de Boulongne.
  • M. de Braslay Euesque de Troyes.
  • M. l'Abbé de saincte Geneuiesue fils de M. de Beauuais Nangis.
  • M. Abbé de Cleruaux.
  • M. de Vausemain Baron de Chapleine, Bailly de Troyes.
  • Frere Claude de Vauuillier Penitencier de Molesme.
  • M. Bareton Chanoine grand Archidiacre & Official de Troyes.
  • M. Douynet, Chanoine & Promoteur audit Troyes.
  • M. Megard, Chanoine & Thresorier de sainct Vrbain audit Troyes.
  • M. Megard Licentié és Droicts, Chanoine en l'Eglise sainct Estienne
  • audit Troyes.
  • M. Fombert Chanoine en l'Eglise de Vienne.
  • M. Guilliet Chanoine audit Viennes.
  • M. Bourguignon curé de sainct Estienne au mont à Paris.
  • M. Dauiau Vicaire & receueur audit S. Estienne.
  • M. Rouure curé de Lantage.
  • M. de Marquemont auditeur de Rothes à Rome.
  • M. de Sauarre Conseiller au Parlement de Paris.
  • M. Vigor Conseiller au grand Conseil.
  • M. de sainct Iust.
  • M. de Lantage-baratier, sieur dudit Lantage.
  • M. Edme baratier son fils.
  • M. de Lantage Mõtleliart.
  • M. de Sainct Simon.
  • M. de la Berge.
  • M. Auguste du Boullot, sieur de l'Estain.
  • M. Regnard Secretaire de la Chambre du Roy, & de Monsieur le
  • Procureur general.
  • Mons. Symony Sieur de Rouelle Aduocat à Langres. [23]
  • M. Fombert Procureur en Parlement.
  • M. Dauant President & Lieutenant general à Troyes.
  • M. de Bobus Lieutenant Criminel audit Troyes.
  • M. Bazin Procureur du Roy audit lieu.
  • M. Parmentier Lieutenant de robbe courte audit Troyes.
  • M. Iacquinet maistre des eaux & forests audit Troyes.
  • M. Megard Lieutenant des Chirurgiẽs audit Troyes.
  • M. Martin Lieutenant general au Marquisat d'Isle.
  • M. l'Euesque Procureur audit lieu.
  • M. Iamin Gressier audit lieu.
  • M. de la Rue Vicaire de Virey soubs Bar.
  • M. Belot thresorier extraordinaire des guerres en Guienne.
  • M. Belot Commissaire des guerres.
  • M. Belot sieur du Pontor.
  • M. Belot Procureur au grand Conseil.
  • M. Hardy Receueur des tailles au Mans.
  • M. Marteau Secretaire du sieur Preuost Morel.
  • M. Baiouë Gressier au bailliage de Monfort Lamaury.
  • M. de Cresse Commis de Monsieur Estienne Controleur des bastimens
  • du Roy.
  • M. du Val Iuge & Garde de la Iustice de Lantage.
  • M. de la Creuse Secretaire de Monsieur de Chastille.
  • Iean, Mathieu & Gregoire de Fleuchey freres dudit Patriarche.
  • Pierre Roussel son beau frere.
  • Ferry Roussel fils de Gabriel Roussel dudit Lantage.
  • Robert Roy, Sergẽt Royal Forestier de la forest de Romilly.
  • Claude Iouguelat.
  • AND FIRSTLY TO,
  • Monsieur the Prince de Condé.
  • Monsieur the Prince de Conty.
  • M. the Count de Soissons.[24]
  • M. the Duke de Nevers.[25]
  • M. the Duke de Guise.[26]
  • M. the Prince de Joinville.
  • M. the Prince de Tingry.
  • M. de Praslin.[27]
  • M. Roger, Baron de Chaource, son of sieur de Praslin.
  • M. de Grieu, Counselor in the Parliament of Paris.[28] [22]
  • M. Servin, Advocate-general of the King in Parliament.
  • M. de la Guesle, Procuror-general of the King in Parliament.
  • M. the Count de Tonnerre.
  • Messire Jessé de Fleuchey, Patriarch of Canada.
  • M. Belot, called de Monfort.
  • M. de Jouy.
  • M. Bertrand,[29] native of Sesane, present and assisting in these
  • baptisms.
  • M. de Villars, Archbishop of Vienne, in Daulphiné.
  • M. Descars, Bishop and Duke de Langres.
  • M. de Gondy, Bishop of Paris.
  • M. Dormy, Bishop of Boulongne.
  • M. de Braslay, Bishop of Troyes.
  • M. the Abbé of saincte Geneviefve,[30] son of M. de Beauvais Nangis.
  • M. the Abbé of Clervaux.
  • M. de Vausemain, Baron de Chapleine, Bailiff of Troyes.
  • Brother Claude de Vauvillier, Penitencier of Molesme.
  • M. Bareton, Canon, grand Arch-deacon and Official of Troyes.
  • M. Douynet, Canon and Promoter at Troyes.
  • M. Megard, Canon and Treasurer of sainct Urbain, at Troyes.
  • M. Megard, Licentiate in Law, Canon in the Church of St Estienne
  • at Troyes.
  • M. Fombert, Canon in the Church of Vienne.
  • M. Guilliet, Canon at Vienne.
  • M. Bourguignon, pastor of Sainct Estienne au mont, Paris.
  • M. Daviau, Vicar and receiver of St. Estienne.
  • M. Rouvre, pastor of Lantage.
  • M. de Marquemont, auditor of Rothes, at Rome.
  • M. de Savarre, Counselor in the Parliament of Paris.
  • M. Vigor, Counselor in the grand Council.
  • M. de sainct Just.
  • M. de Lantage-baratier, sieur of Lantage.
  • M. Edme baratier, his son.
  • M. de Lantage Montleliart.
  • M. de Sainct Simon.
  • M. de la Berge.
  • M. Auguste du Boullot, sieur de l'Estain.
  • M. Regnard, Secretary of the King's Chamber and of Monsieur
  • the Procuror-general.
  • Mons. Symony, Sieur de Rouelle, Advocate at Langres. [23]
  • M. Fombert, Procuror in Parliament.
  • M. Davant, President and Lieutenant-general at Troyes.
  • M. de Bobus, Criminal Lieutenant at Troyes.
  • M. Bazin, Attorney of the King at that place.
  • M. Parmentier, Lieutenant of the short robe[31] at Troyes.
  • M. Jacquinet, master of streams and forests at Troyes.
  • M. Megard, Lieutenant of Surgeons at Troyes.
  • M. Martin, Lieutenant-general of the Marquisate of Isle.
  • M. l'Evesque, Procuror at that place.
  • M. Iamin, Master of Rolls at that place.
  • M. de la Rue, Vicar of Virey soubs Bar.
  • M. Belot, treasurer extraordinary of the wars in Guienne.
  • M. Belot, military Commissioner.
  • M. Belot, sieur du Pontor.
  • M. Belot, Procuror in the grand Council.
  • M. Hardy, Receiver of taxes at Mans.
  • M. Marteau, Secretary to sieur Prevost Morel.
  • M. Bajouë, Master of Rolls at the bailiwick of Monfort Lamaury.
  • M. de Cresse, Clerk to Monsieur Estienne, Controller of the King's
  • buildings.
  • M. du Val, Judge and Guard of Justice at Lantage.
  • M. de la Creuse, Secretary of Monsieur de Chastille.
  • Jean, Mathieu and Gregoire de Fleuchey, brothers of the Patriarch.
  • Pierre Roussel, his brother-in-law.
  • Ferry Roussel, son of Gabriel Roussel, of said Lantage.
  • Robert Roy, Sergeant Royal, Forester of the forest of Romilly.
  • Claude Jouguelat.
  • _Quand aux femmes on a donné des filleules à celles qui ensuiuent._
  • Madame la Princesse de Condé.
  • Madame la Princesse de Conty.
  • Mad. la Comtesse de Soissons.
  • Mad. la Duchesse de Neuers.
  • Mad. de Guise.
  • Mad. de Longueuille. [24]
  • Mad. de Praslain mere du Sieur de Praslain.
  • Mad. de Praslain.
  • Mesdamoiselles Catherine, Blanche & Claude filles dudit sieur de
  • Praslain.
  • Mad. la Comtesse de Tonnerre.
  • Mad. Anne de la Val Dame de Ricey.
  • Mad. Françoise de Faulch femme du sieur Delantage Baratier.
  • Mad. Charlotte leur fille.
  • Mad. de Grieu.
  • Mad. de la Berge.
  • Mad. de Sauare.
  • Mad. Anne Arlestain femme du sieur de l'Estain.
  • Mesd. Philippes & Charlotte de Arlestain ses sœurs.
  • Madam. Regnard femme dudit sieur Regnard.
  • Mad. Belot Tresorier.
  • Madame Simony vefue de Monsieur Simony Procureur en Parlemẽt.
  • Mad. de Beaulieu.
  • Mad. Marguerite Simony.
  • Mad. Hardy.
  • Mad. Belot femme de Mõsieur Belot Procureur.
  • Mad. Bajouë.
  • Mad. Ieanne des Marets femme du sieur Megard Chirurgien à
  • Troyes.
  • Barbe Ramin mere dudit Patriarche.
  • Barbe de Fleuchey sa sœur.
  • Ieanne, Clemence Roussel & Valentine Drouin fẽmes desdits Fleuchey
  • freres dudit Patriarche.
  • _As to the women, goddaughters were given to the following._
  • Madame the Princess de Condé.
  • Madame the Princess de Conty.
  • Mad. the Countess de Soissons.[24]
  • Mad. the Duchess of Nevers.[25]
  • Mad. de Guise.[26]
  • Mad. de Longueville. [24]
  • Mad. de Praslain, mother of Sieur de Praslain.[27]
  • Mad. de Praslain.
  • Mesdemoiselles Catherine, Blanche, and Claude, daughters of sieur
  • de Praslain.
  • Mad. the Countess de Tonnerre.
  • Mad. Anne de la Val, Lady of Ricey.
  • Mad. Françoise da Faulch, wife of sieur Delantage Baratier.
  • Mad. Charlotte, their daughter.
  • Mad. de Grieu.
  • Mad. de la Berge.
  • Mad. de Savare.
  • Mad. Anne Arlestain, wife of sieur de l'Estain.
  • Mesd. Philippa and Charlotte de Arlestain, his sisters.
  • Madam. Regnard, wife of Sieur Regnard.
  • Mad. Belot (wife of Treasurer.)
  • Madame Simony, widow of Monsieur Simony, Procuror in Parliament.
  • Mad. de Beaulieu.
  • Mad. Marguerite Simony.
  • Mad. Hardy.
  • Mad. Belot, wife of Monsieur Belot, Procuror.
  • Mad. Bajouë.
  • Mad. Jeanne des Marets, wife of sieur Megard, Surgeon at Troyes.
  • Barbe Ramin, mother of the Patriarch.
  • Barbe de Fleuchey, his sister.
  • Jeanne, Clemence Roussel, and Valentine Drouin, wives of said
  • Fleucheys, brothers of the Patriarch.
  • Voila ce que i'ay extrait d'un ordre confus des parins & marines,
  • lesquels i'ay voulu coucher icy pour les inuiter a faire du bien à ceux
  • qui ont eté baptizez soubs leurs noms, dont ie veux bien esperer méme
  • de ceux de basse condition. Que si la conversion de ces peuples ne va
  • par milliers, il faut considerer l'estat du païs qui n'est si frequent
  • en hommes que noz villages de France. On pourroit faire plus grande
  • moisson qui voudroit passer plus outre: mais il faut vouloir ce que
  • l'on peut, & prie Dieu qu'il vueïlle faire le reste, puisque les hommes
  • ont cette entreprise tãt à mépris.
  • The above are the extracts I have made from a confused list of
  • godfathers and godmothers, whom I wish to enumerate here so that
  • they may do some good to those who have been baptized under their
  • names, which I am willing to hope for, even from those of humble
  • condition. And if the conversion of these people is not effected
  • by thousands, we must consider the state of the country, in which
  • there are not as many men as in our villages in France. A greater
  • harvest could be reaped by those who could go farther beyond; but
  • we must be willing to do what we can, and pray God that he may
  • consent to do the rest, since men look upon this enterprise with so
  • much contempt.
  • [25] EXERCICES.
  • La pieté du sieur de Poutrincourt veut que le premier exercice de la
  • journée en ce païs là soit de prier Dieu, à l'imitation d'Abel, lequel
  • (ce dit Philon) offrit au matin son sacrifice. Ce que ne fit Cain. Et
  • les sages remarquent par la comparaison de Iacob qui receut la premiere
  • benediction d'Isaac, laquelle fut plus forte que celle qui fut donnée
  • à Esau: que ceux qui prient du matin, receuans la premiere benediction
  • de Dieu, ont aussi plus grande part en ses grâces. C'est pourquoy
  • vn illustre personnage de nôtre temps entre ses preceptes moraux &
  • sentences vrayement dorees, a écrit.
  • _Avec le jour commence ta journee
  • De l'Eternel le sainct nom benissant:
  • Le soir aussi ton labeur finissant,
  • Louë-le encor, & passe ainsi l'annee._
  • [25] OCCUPATIONS.
  • Sieur de Poutrincourt's piety requires that the first exercise of
  • the day in this country be to pray to God like Abel, who (as Philo
  • says) offered his sacrifice to God in the morning; which Cain did
  • not do. And sages observe, by citing Jacob, who received Isaac's
  • first blessing, which was stronger than that given to Esau, that
  • those who pray in the morning and receive the first benediction
  • of God, always have a greater share in his mercies. Hence an
  • illustrious personage of our times has written, among his moral
  • precepts and truly golden sentences;
  • _With the light thy day beginning,
  • Then praise the name of the Eternal One;
  • Again at evening when thy work is done,
  • Thus spend the year his praises singing._
  • C'est ainsi que ledit Sieur en a fait, ayant exprés mené à ses dépens
  • le susdit Patriarche, lequel ie voy par les memoires que i'ay ne
  • s'estre iamais épargné à ce qui estoit de sa charge s'estant transporté
  • quelquefois quatre, quelquefois douze lieuës loin pour baptizer des
  • enfans de Sauvages, au mandement qu'ilz luy en faisoient, disans qu'ils
  • vouloient estre comme Membertou, c'est à dire Chrétiens. Quelquefois
  • aussi il a conduit sa troupe en processiõ sur vne montagne qui est au
  • Nort de leur habitation, sur laquelle y a vn roc quarré de toutes [26]
  • parts, de la hauteur d'une table, couvert d'vne mousse épesse où ie me
  • suis quelquefois couché plaisammẽt: i'ay appellé ce lieu le mont de
  • la Roque au pourtraict que i'ay fait du Port Royal en mon Histoire, en
  • faveur d'un mien amy nõme de la Roque Prevost de Vimeu en Picardie, qui
  • desiroit prendre là vne terre, & y enuoyer des hommes.
  • The Sieur has done this, having brought here, expressly at his own
  • expense, the aforementioned Patriarch, who, I see from memoranda
  • which I have, has never spared himself in the performance of
  • his duties, going sometimes four, sometimes twelve leagues away
  • to baptize some of the children of the Savages, in answer to
  • their requests, saying they wanted to be like Membertou, namely,
  • Christians. Also sometimes he has led his band in a procession to
  • a mountain North of their settlement, upon which there is a square
  • rock [26] as high as a table, covered with thick moss, where I have
  • sometimes enjoyed a pleasant rest. I have called this place mount
  • de la Roque, in the sketch I made of Port Royal in my History,
  • after one of my friends named de la Roque, Provost of Vimeu in
  • Picardy, who desired to take up land there and to send over some
  • men.
  • Le second exercice c'est de pourvoir aux necessitez de la vie, à quoy
  • il employa ses gens chacun selon sa vacatiõ, estant arriué à la terre,
  • qui au labourage, qui aux batimens, qui à la forge, qui a faire des
  • ais, &c. Le Patriarche susdit s'empara de mon étude, & de mes parterres
  • & jardinages, où il dit auoir trouvé arrivant là, quantité de raves,
  • naveaux, carottes, panais, pois, féves, & toutes sortes d'herbes
  • jardinieres bonnes & plãtureuses. A quoy s'estant occupé, il y a laissé
  • à son retour (qui fut le 17. de Iuin dernier) vn beau champ de blé à
  • beaux épics, & bien fleuri.
  • The second duty was to provide for the necessities of life, and to
  • this end he employed his people, each according to his trade, as
  • soon as they arrived; some were employed in tilling the ground,
  • some in building, some at the forge, some in making planks, etc.
  • The Patriarch took possession of my apartment, and of my parterres
  • and gardens, where he says he found, at his arrival, a great many
  • radishes, parsnips, carrots, turnips, peas, beans, and all kinds of
  • good and productive culinary herbs. Occupying himself with these
  • things, upon his return (which was the 17th of last June), he left
  • a beautiful field of wheat with fine, well-flowered heads.
  • Plusieurs autres se sont occupés à la terre, comme estant le premier
  • métier & le plus necessaire à la vie de l'homme. Ils en ont (comme ie
  • croy) maintenant recuilli les fruicts, hors-mis des arbres fruitiers
  • qu'ils ont plantés, lesquels ne sont si prompts à cela.
  • Several others were occupied in agriculture, this being the
  • occupation of prime importance, and most necessary to human life.
  • They have now (I suppose) reaped the harvest thereof, except that
  • of the trees they planted, which are not so prompt in bearing.
  • Quant aux Sauvages ils ne sçauent que c'est du labourage, & ne s'y
  • peuvent addonner, courageux seulement & penibles à la chasse, & à la
  • pécherie. Toutefois les Armouchiquois & autres plus esloignés plantent
  • du blé & des fevés, mais ils laissent faire cela aux femmes.
  • As to the Savages, they know nothing about cultivating the
  • land, and cannot give themselves up to it, showing themselves
  • courageous and laborious only in hunting and fishing. However, the
  • Armouchiquois and other more distant tribes plant wheat[32] and
  • beans, but they let the women do the work.[33]
  • [27] Nos gens outre le labourage & iardinage, avoient l'exercice
  • de la chasse, de la pécherie, & de leurs fortifications. Ils ne
  • manquerent aussi d'exercice à remettre & couvrir les batimens & le
  • moulin delaissez depuis nótre retour en l'an 1607. Et d'autant que
  • la fonteine estoit vn peu eloignée du Fort, ils firent vn pui dans
  • icelui Fort, de l'eau duquel ils se sont fort bien trouvez. De sorte
  • que (chose emerueillable) ils n'ont eu aucunes maladies, quoy qu'il
  • y ait eu beaucoup de sujet d'en avoir par la necessité qu'ils ont
  • soufferte. Car le Sieur de Sainct Iust fils dudit Sieur de Poutrincourt
  • ayant eu mandement de retourner dans quatre mois (comme nous avons
  • dit ci-dessus) on l'attendoit dans la fin de Nouembre pour avoir du
  • rafraichissement, & toutesfois il n'arriva que le iour de Pentecoste,
  • qui fut le 22. de May ensuivant. Cela fut cause qu'il fallut retrencher
  • les vivres qu'ils avoient en assez petite quantité. De manger toujours
  • du poisson (s'il n'est bõ & ferme) ou des coquillages seuls sans pain,
  • cela est dangereux, & cause la dysenterie, cõme nous avõs rapporté
  • ci-dessus de quelques Sauuages qui en sont morts, & pouvons en avoir
  • autre témoignage par les gens du Sieur de Monts, qui moururent en
  • nombre de vingt la premiere année qu'ils hivernerent à Kebec, tãt pour
  • la nouveauté de la demeure, que pour avoir trop mangé d'anguilles &
  • autres poissõs. La chasse aussi ne se trouve pas à foison en vn lieu
  • où il faut viure de cela, & où l'on fait vne demeure arrestée. C'est
  • ce qui rend les [28] Sauvages vagabons, & fait qu'ilz ne peuvent
  • vivre en vne place. Quand ils ont esté six semaines en vn lieu il
  • faut changer de demeure. Ilz prindrent au terroir du Port Royal six
  • Grignaces ou Ellans, cet hiver, dont ils en apportoient vn quartier
  • ou moitié aux nótres. Mais cela ne va gueres loin à tant de gens.
  • Le iour de Pasques fleuries le fils ainé de Membertou dit Louïs, en
  • poursuivoit vn, qui s'estant venu rendre au Port Royal passoit l'eau,
  • quand la femme dudit Louïs vint faire vne alarme en criant plusieurs
  • fois, _Ech'pada, Ech'pada_, c'est à dire, Aux épées, Aux épées. On
  • pensoit que ce fussent quelques ennemis, mais il fut le bien venu. Le
  • Sieur de Poutrincourt se mit dans vne chaloupe pour aller au devant,
  • & avec vn dogue il le fit tourner en arrière d'où il venoit. Il y
  • avoit du plaisir à le cotoyer si proche de sa ruine. Si-tost qu'il
  • approcha de terre, ledit Louïs le transperça d'une fleche, le Sieur
  • de Iouy luy tira vne arquebusade à la téte, mais _Actaudinech'_ dit
  • Paul fils puisné de Membertou lui coupa dextrement vne veine au col,
  • qui l'atterra du tout. Ceci donna vne curée & consolation stomachale
  • aux nótres. Mais cela ne dura pas toujours. Il fallut revenir à
  • l'ordinaire. Et faut penser qu'en ce retranchement de vivres dont
  • nous avons parlé il y eut de grandes affaires pour le chef, car des
  • mutineries & conspirations survindrent, & d'vn costé le cuisinier
  • déroboit vne partie de la portion des autres, & tel crioit à la faim,
  • qui avoit abondance de pain & de chair dans sa [29] cellule, ainsi
  • que s'est veu par experience. Ceux qui portoient le blé au moulin,
  • de quinze boisseaux n'en rendoient que douze de farine au lieu de
  • dix-huict. Et de la necessité d'autrui ils troquoient avarement des
  • Castors auec les Sauvages. Neantmoins (par trop de bonté) tant de
  • fautes leur furent pardonnées apres visitation faite. Pauvres sots qui
  • font des conseils si legers, & ne voyent point ce qu'ils deviendront
  • par apres, & que leur vie ne peut estre asseurée que par vn perpetuel
  • exil de leur patrie, & de tout ce qu'ils ont de plus cher au monde.
  • [27] Our people, besides the farm and garden work, passed their
  • time in hunting, fishing, and in making fortifications. Work was
  • not wanting also in repairing and roofing the buildings and the
  • mill, abandoned since our return in 1607. And, as the spring was
  • some little distance from there, they dug a well in the Fort, and
  • found the water very good. So that (wonderful to relate) they had
  • no sickness, although there was sufficient cause for it in the
  • privations they suffered. For Sieur de Sainct Just, son of Sieur
  • de Poutrincourt, having been ordered to return in four months (as
  • we have said above), was expected the last of November, with fresh
  • supplies; yet he did not come until the day of Pentecost, the
  • 22nd of the following May. For this reason they were obliged to
  • diminish their rations, of which they had rather a small quantity.
  • To always eat fish (unless it is good and firm) or shellfish
  • alone, without bread, is dangerous, and causes dysentery, as we
  • have observed above in regard to certain Savages who died of it.
  • We can prove this also by Sieur de Monts' men, who died, to the
  • number of twenty, the first year they wintered at Kebec, both on
  • account of their change of dwelling, and because they ate too many
  • eels and other fish. Furthermore, game is not always to be found
  • in abundance in a place where people are obliged to live on it,
  • and where there is a permanent settlement. This is what makes [28]
  • nomads of the Savages, and prevents them from remaining long in one
  • place. When they have been six weeks in a place, they are obliged
  • to leave their habitation. This winter, in the neighborhood of Port
  • Royal they took six Grignaces[34] or Elks, and brought a quarter or
  • half of them to our people. But that did not go far with so many
  • men. On Palm Sunday, Louis, the eldest son of Membertou, was on the
  • trail of one which had reached Port Royal and was just crossing
  • the river, when his wife caused an alarm by crying out several
  • times, _Ech'pada, Ech'pada_, that is, "To arms, to arms." They
  • thought it might be an enemy, but it was a welcome one. Sieur de
  • Poutrincourt got into a boat to go and head it off, and, with the
  • help of a big dog, made it turn back whence it came. There was some
  • sport in chasing it so near its death. As soon as it approached
  • the land, Louis pierced it through with an arrow, Sieur de Jouy
  • discharged his arquebuse at its head, but _Actaudinech'_, or Paul,
  • the younger son of Membertou, dexterously cut a vein in its neck,
  • which completely finished it. This gave our people some game, and
  • consolation to their stomachs. But it did not last always, and they
  • had to come back to ordinary fare. You must bear in mind that,
  • in this cutting down of supplies, of which we have spoken, there
  • were great responsibilities for the commandant; for mutinies and
  • conspiracies arose; and on the one hand the cook stole a part of
  • what belonged to the others, while a certain one cried "hunger" who
  • had plenty of bread and meat in his [29] cell, as has been proven.
  • Those who carried wheat to the mill, from fifteen bushels brought
  • back only twelve of flour, instead of eighteen. They also took
  • advantage of the necessity of others, in miserly traffic in Beaver
  • skins with the Savages. Nevertheless (through too much kindness),
  • all these faults were pardoned after they had been looked into.
  • Poor fools, who take good counsel so lightly, and do not see what
  • will become of them afterwards, and that their lives can only be
  • assured by a perpetual exile from their country, and from all they
  • hold dearest in the world.
  • En cette disette on eut avis de quelques racines que les Sauvages
  • mangent au besoin, lesquelles sont bonnes comme Truffes. Cela fut
  • cause que quelques paresseux se mirẽt avec les diligens a fouiller
  • la terre, & firent si bien par leurs iournées qu'ils en defricherent
  • environ quatre arpens, là où on a semé des segles & legumes. C'est
  • ainsi que Dieu sçait tirer du mal vn bien; il chastie les siens, &
  • neantmoins les soutient de sa main.
  • During this scarcity they heard of some roots which the Savages
  • eat in their time of need, and which are as good as Truffles.[35]
  • To seek for these, some of the lazy ones, as well as the more
  • industrious, began to dig; and did so well that, by working daily,
  • they cleared about four acres, in which rye and vegetables were
  • planted. It is thus that God can draw good from evil; he chastises
  • his people, and yet sustains them with his hand.
  • Quand l'hiver fut passé, & que la douceur du temps allecha le poisson à
  • rechercher les eaux douces, on dépecha des gens le 14. Avril pour faire
  • la quéte de cela. Il y a nombre infini de ruisseaux au Port Royal,
  • entre lesquels sont trois ou quatre où vient à foison le poisson au
  • renouveau. L'vn apporte l'Eplan en Avril en quantité infinie. L'autre
  • le Haren, l'autre l'Eturgeon & Saumõ, &c. Ainsi furent lors deputez
  • quelques vns pour aller voir à la riviere qui [30] est au profond
  • du Port Royal, si l'Eplan estoit venu. Ils y allerent, & leur fit
  • Membertou (qui estoit cabanné là) bonne chere, de chair & de poisson.
  • Delà ils allerent au ruisseau nommé Liesse par le Sieur des Noyers
  • Advocat en Parlement, là où ils trouverent tant de poisson, qu'il
  • fallut envoyer querir du sel pour en faire bonne prouision. Ce poisson
  • est fort savoureux & delicat, & ne fait point de mal comme pourroient
  • faire les coquillages: & vient enuiron l'espace de six semaines en ce
  • ruisseau: lequel temps passé il y a vn autre ruisseau audit Port Royal,
  • où vient le Haren, item vn autre où vient la Sardine en méme abondance.
  • Mais quant à la riuiere dudit Port, qui est la riviere de l'Equille,
  • depuis nommée la riviere du Dauphin, au temps susdit elle fournit
  • d'Eturgeons & Saumons à qui veut prendre la peine d'en faire la chasse.
  • Quand le Haren fut venu, les Sauvages (selon leur bon naturel) firent
  • des feuz & fumees en leur quartier, pour en dõner avis à noz François.
  • Ce qui ne fut negligé. Et est cette chasse beaucoup plus certaine que
  • celle des bois.
  • When the winter was over and the mildness of the weather allured
  • the fish to seek fresh water, upon the 14th of April, men were
  • sent out fishing. There are a great many streams at Port Royal,
  • and among them three or four where the fish swarm in the spawning
  • season. One contains vast numbers of Smelts[36] in April. Another,
  • Herring, another, Sturgeon and Salmon, etc. So some were then sent
  • to the river at the [30] back of Port Royal, to see if the Smelts
  • had come. When they reached the place, Membertou (who was encamped
  • there), received them hospitably, regaling them with meat and
  • fish. Thence they went to the stream called Liesse[37] by Sieur
  • des Noyers, an Advocate in Parliament, where they found so many
  • fish that they had to send and get some salt, to lay in a store of
  • them. These fish are very tempting and delicate, and are not so
  • injurious as shellfish are apt to be. They remain about six weeks
  • in this stream; after that there is another small river near Port
  • Royal, where Herring is found, also another to which Sardines come
  • in great abundance. But as to the river of the Port, which is the
  • river Equille, since named the Dauphin,[38] at the time of which
  • we speak it furnished Sturgeon and Salmon to any one who would
  • take the trouble to fish for them. When the Herrings came, the
  • Savages (with their usual good-nature) let the French know it by
  • signaling from their quarters with fires and smoke. The hint was
  • not neglected, for this kind of hunting is much more sure than that
  • of the woods.
  • RETOVR EN LA NOVVELLE-FRANCE.
  • Il estoit le 10. de May quand la derniere cuisson du pain faite, on
  • tint conseil de retourner en France, si dãs le mois n'arriuoit secours.
  • Ce qui fut prest d'estre executé. Mais le iour de la Pentecoste [31]
  • Dieu envoya son esprit consolateur à cette compagnie ja languissante,
  • qui lui suruint bien à propos, par l'arrivée du Sieur de Sainct Iust,
  • duquel il nous faut dire quelque chose: car ci-devant nous l'avons
  • laissé au port de Dieppe, sans avoir veu ce qu'il a fait depuis.
  • S'estant presenté à la Royne; elle fut merveilleusement rejouïe
  • d'entendre la conversion de plusieurs Sauvages qui avoient esté
  • baptizés avant le depart dudit sieur de Sainct Iust, dont ie fis vn
  • recit public que ie presentay à sa Majesté. La dessus les Iesuites se
  • presẽtẽt pour aller au secours. La Royne le trouve bon. Elle les
  • recõmande. I'eusse desiré qu'avant partir quelqu'vn eust remontré à sa
  • Majesté chose qu'elle n'eust fait que trop volontiers: C'est d'envoyer
  • quelque present de vivres & d'habits à ces Neophytes & nouveaux
  • Chrétiens qui portẽt les noms du feu Roy, de la Royne Regente, &
  • de Messeigneurs & Dames les enfans de France. Mais chacun regarde à
  • son profit particulier. Ledit sieur de Sainct Iust apres son rapport
  • fait, pretendoit obtenir quelques defenses pour le cõmerce des Castors,
  • cuidant que la cõsideration de la religion lui pourroit faire aisément
  • accorder cela. Ce qu'il ne peut toutefois obtenir. Et voyant que
  • cette affaire tiroit en longueur, & qu'il falloit aller secourir son
  • pere, ayant mandement de faire en forte d'estre de retour dans quatre
  • mois, il print cõgé de la Royne, laquelle luy bailla de compagnie
  • deux Iesuites pour la conversion des peuples Sauvages de delà. Mais
  • puis que le sieur de Poutrincourt avoit pris vn [32] homme capable
  • à son partement, il me semble que ceux-ci (qui peuvent estre plus
  • vtiles pardeça) se hasterẽt trop pour le profit dudit Sieur: Car le
  • retardement écheu à leur occasion lui a prejudicié de beaucoup, & causé
  • la rupture de son association. Et faut en telles affaires fonder la
  • Republique premierement, sans laquelle l'Eglise ne peut estre, ainsi
  • que i'ay des-ja écrit ci-dessus. I'en avoy dit mon avis audit sieur de
  • Sainct Iust, & qu'il falloit asseurer la vie avant toutes choses, faire
  • vne cuillette de bledz, avoir des bestiaux, & des volatiles domestics,
  • devant que pouvoir assembler ces peuples. Or ceste precipitation pensa,
  • outre la perte susdite, reduire la troupe qui estoit pardela à vne
  • miserable necessité, n'y ayant plus que la cuisson de pain ja faite &
  • distribuée.
  • RETURN TO NEW FRANCE.
  • It was the 10th of May, when the last bread was baked, that they
  • took counsel about returning to France, if help did not come within
  • a month. This they were ready to do. But on the day of Pentecost
  • [May 22nd] [31] God sent his consoling spirit to this company,
  • already so disheartened, and it came to them very opportunely in
  • the arrival of Sieur de Sainct Just, of whom we must say a few
  • words; for awhile ago we left him at the port of Dieppe, and have
  • not seen what he has been doing since. When he was presented to the
  • Queen, she was wonderfully pleased to hear about the conversion
  • of several Savages, who had been baptized before the departure of
  • sieur de Sainct Just, an account of which I published and presented
  • to her Majesty. Thereupon the Jesuits offered themselves to aid
  • in the work. The Queen favored the plan, and recommended them. I
  • should have been glad, if, before their departure, some one had
  • suggested to her Majesty a thing which she would willingly have
  • done; namely, to send some presents of food and clothes to these
  • Neophytes and new Christians, who bear the names of the deceased
  • King, of the Queen Regent, and of my Lords and Ladies, the children
  • of France.[39] But every one looks out for his own interests. Sieur
  • de Sainct Just, after his report had been made, meant to obtain
  • protection for the Beaver trade, believing that considerations of
  • a religious nature would easily secure this for him. However, he
  • could not obtain it. And seeing that the affair was dragging on,
  • and that he must go and relieve his father, having been ordered
  • to so arrange affairs as to be back in four months, he took leave
  • of the Queen, who sent with him two Jesuits for the conversion of
  • the Savage tribes over there. But as sieur de Poutrincourt had
  • taken an [32] able man at his departure, it seems to me that these
  • men (who can be more useful here) were in too much of a hurry for
  • the best interests of the Sieur; because the delay, which took
  • place on their account, was very detrimental to him, and caused
  • a dissolution of his partnership. In such undertakings the State
  • must first be founded, without which the Church cannot exist,
  • as I have said before. I expressed my opinion on this subject
  • to sieur de Sainct Just, to the effect that it was necessary to
  • guarantee a living before anything else, to obtain a crop of wheat,
  • to have cattle and domestic fowls, before they could bring these
  • people together. Now this blind haste came very near, besides the
  • above-mentioned losses, reducing the company that was over there
  • to misery and want, as they had nothing left but the one baking of
  • bread, already made and distributed.
  • Ledit Sieur de Poutrincourt s'estoit associé de deux marchans de
  • Dieppe, lesquels voyans les susdits Iesuites, sçavoir le Pere Biar
  • homme fort sçavant Gascon de nation duquel Monsieur le premier
  • President de Bordeaux m'a fait bon recit; & le Pere Nemon prest à
  • s'embarquer, s'opposerent à cela, & ne voulurent permettre qu'ils
  • fussent du voyage, disant qu'ils nourriroient volontiers toute autre
  • forte d'hommes, Capucins, Minimes, Cordeliers, Recollets, &c. mais
  • quant à ceux-ci qu'ils n'en vouloient point, & ne pouvoient tenir
  • leur bien-asseuré en leur compagnie. Que si la Royne vouloit qu'ils
  • y allassent, on leur rendist leur argent, & qu'ils fissent ce que
  • bon leur sembleroit. Là dessus voila vn retardemẽt. [33] Il faut
  • écrire en Cour, remontrer à sa Majesté l'occasion de cela, demander de
  • l'argent pour rembourser lesdits Marchans, faire des allées & venuës:
  • cependant la saison se passe. La Royne leur ordonna deux mille escus,
  • outre lesquels ils firent des collectes par les maisons des Princes,
  • Seigneurs, & personnes devotes, d'où ilz tirent aussi de bon argent.
  • Bref ilz remboursent lesditz Marchãs de chacũ deux milles livres, &
  • se mettent en fin à la voile le 26. de Ianvier 1611. Le temps estoit
  • difficile, la plus rude saison de l'hiver. Ils furent quelque temps en
  • mer pensans combattre le vent, mais ils furent contraints de relacher
  • en Angleterre, là où ils furent iusques au 16. de Février. Et le 19.
  • Avril ils furent sur le grand Banc des Moruës, où il trouverent des
  • Navires de Dieppe & de Sainct Malo. Et le 29. estans entre ledit
  • Banc & l'ile de Sable, ils cinglerent l'espace de douze lieuës parmi
  • des glaces hautes comme montagnes, sur lesquelles ils descendirent
  • pour faire de l'eau douce avec icelles, laquelle se trouva bonne. Au
  • sortir desdites glaces, fut rencontré vn Navire du Sieur de Monts,
  • auquel commandoit le Capitaine Champlein, duquel nous attendons le
  • retour, pour entendre quelque nouuelle découverte. Depuis lesdites
  • glaces, ils en rencontrerent d'autres continuellemẽt l'espace de
  • cinquante lieuës, lesquelles ils eurent beaucoup de peines à doubler.
  • Et le cinquiéme de May, ils decouvrirent la terre & port de Campseau,
  • duquel on peut voir l'assiette dant la grande Table geographique
  • de mõ Histoire. [34] Là ledit Pere Biar chanta la Messe. Et depuis
  • ils allerent cotoyans la terre, en forte que le 21. de May ils
  • mouïllerẽt l'ancre à l'entrée du passage du Port Royal.
  • Sieur de Poutrincourt had gone into partnership with two Dieppe
  • merchants,[40] who, seeing the two Jesuits,--namely, Father
  • Biar[d], a very learned man, a native of Gascony, of whom Monsieur
  • the first President of Bordeaux has given me a high opinion; and
  • Father Nemon [Ennemond],--ready to embark, they objected, and
  • did not want them to go upon the voyage, saying that they would
  • willingly provide for all other kinds of men, Capuchins, Minimes,
  • Cordeliers, Recollets, etc.;[41] but, as to these, they did not
  • want them at all, and could not consider themselves safe in their
  • company; that if the Queen wished them to go there, let their
  • [the merchants'] money be refunded, and they might do whatever
  • they wished. Now there is a delay. [33] The Court must be written
  • to, her Majesty must be informed of the situation, the money to
  • reimburse the Merchants must be collected, and journeys must be
  • made: meanwhile, the season is passing away. The Queen granted
  • them two thousand écus, in addition to which collections were made
  • from the families of Princes, Nobles, and people devoted to the
  • cause, whence they obtained a great deal of money. In short, they
  • reimbursed each of the Merchants two thousand livres, and at last
  • set sail, the 26th of January, 1611. The weather was disagreeable,
  • this being the roughest part of the winter. They were some time
  • upon the sea, thinking they would be able to resist the winds,
  • but they were compelled to put into port in England, where they
  • remained until the 16th of February. And the 19th of April they
  • were upon the great Codfish Banks, where they found some Ships
  • from Dieppe and Sainct Malo. The 29th, being between these Banks
  • and the island of Sable, they sailed before the wind a distance
  • of twelve leagues, in the midst of ice, mountain high, upon which
  • they disembarked to get some fresh water, which they found good.
  • In emerging from this ice, they met one of Sieur de Monts' ships,
  • commanded by Captain Champlein,[42] whose return we are awaiting
  • to learn of some new discoveries. Afterwards, they continued to
  • encounter other masses of ice, for a distance of fifty leagues,
  • which they had much difficulty in outsailing. The fifth of May,
  • they sighted the land and port of Campseau, the location of which
  • can be seen in the great geographical Chart in my History.[43] [34]
  • Father Biar[d] sang Mass there; then they sailed along the coast,
  • so that the 21st of May they cast anchor at the entrance to the
  • passage which leads to Port Royal.
  • Le sieur de Poutrincourt avoit cedit iour fait assembler ses gens pour
  • prier Dieu, & se preparer à la celebration de la féte de Pentecôte. Et
  • comme chacun c'estoit rangé a son devoir, voici environ trois heures
  • apres le coucher vne canonade, & vne trompette, qui reveille les
  • dormans. On envoye au devant. On trouve que ce sont amis. Là dessus
  • allegresse & rejouïssance, & actions de graces à Dieu en procession sur
  • la montagne que i'ay mentionné ci-dessus. La premiere demande que fit
  • ledit Sieur à son fils, ce fut de la santé du Roy. Il luy fit réponse
  • qu'il estoit mort. Et interrogé de quelle mort, il lui en fit le recit
  • selõ qu'il l'avoit entendu en France. Là dessus chacun se print à
  • pleurer, méme les Sauvages apres avoir entendu ce desastre, dont ils
  • ont fait le dueil fort long temps, ainsi qu'ils eussent fait d'vn de
  • leurs plus grands Sagamos.
  • The same day sieur de Poutrincourt had called his people together
  • to pray to God, and to prepare themselves for the celebration of
  • the Pentecostal feast. And, as each one had placed himself at his
  • post of duty, suddenly, about three hours after bedtime, there is
  • heard the sound of cannon and trumpet, which awakes the sleepers.
  • Scouts are sent out; they are found to be friends. Then there is
  • joy and gladness, and thanksgivings to God in a procession to the
  • mountain of which I have spoken above. The first question which the
  • Sieur asked his son, was about the King's health. He answered that
  • he was dead. In reply to further inquiries, he told the story as he
  • had heard it in France. Thereupon, they all began to weep, even the
  • Savages joining in after they had heard about the catastrophe; and
  • they continued to mourn for a long time, just as they would have
  • done for one of their greatest Sagamores.
  • A peine fut arriué ledit sieur de Sainct Iust, que les Sauvages
  • Etechemins (qui ayment le sieur de Poutrincourt) lui vindrent annoncer
  • qu'il y avoit en leurs cótes trois Navires, tant Maloins que Rochelois,
  • lesquels se vantoient de le devorer ainsi que feroit le Gougou vn
  • pauvre Sauvage. Ce qu'entendu par ledit sieur de Poutrincourt, il n'eut
  • la patience de faire descharger le vaisseau nouuellemẽt arrivé, ains
  • à l'instant méme alla ancrer au-devant desdits [35] trois Navires, &
  • fit venir tous les Capitaines parler à lui, qui preterent obeïssance,
  • & leur fit ledit sieur reconoitre l'authorité de son fils, comme Vic'
  • Admiral esdictes terres du Ponant. Vn Navire Maloin voulant faire
  • quelque rebellion, fut prins, mais ledit sieur selon sa debonnaireté
  • accoustumée, le relacha, apres lui avoir remontré de ne plus venir
  • en mer sans sa Charte partie. Là le pere Birat dit la Messe, & fit
  • ce qu'il peut pour ranger vn chacun à ce qui estoit du devoir. Et
  • particulierement il fit reconoître sa faute à vn ieune hõme qui avoit
  • passé l'hiver parmi les hommes & les femmes Sauvages, lequel demanda
  • pardon à qui il appartenoit, & receut la Communion de sa main. Cela
  • fait chacun revint au Port Royal en grãde rejouïssance.
  • Sieur de Sainct Just had hardly arrived, when the Etechemin
  • Savages (who love sieur de Poutrincourt) came to announce to him
  • that there were three Ships upon their coasts, from St. Malo
  • and Rochelle, which were boasting that they would devour him as
  • the Gougou[44] would a poor Savage. Upon hearing this, sieur
  • de Poutrincourt would not even wait to have the lately-arrived
  • ship unloaded; but straightway went and anchored opposite [35]
  • these three Ships, and summoned all the Captains to come and
  • speak with him. They obeyed, and the sieur made them acknowledge
  • the authority of his son, as Vice-Admiral in the said lands of
  • the West. One of the Malouin Ships, while trying to make some
  • resistance, was taken, but the sieur, with his usual good-nature,
  • released it, after having admonished it never again to come to
  • sea without its Charter-party.[45] There Father Birat [Biard]
  • said Mass, and did all he could to bring each one to a sense of
  • his duty. In particular, he caused a young man to acknowledge his
  • transgressions, who had passed the winter with the men and women
  • Savages: he [the young man] asked pardon from him [Poutrincourt]
  • to whom this was due; and received the Communion from his [the
  • Father's] hand. After this they all returned to Port Royal, with
  • great rejoicing.
  • Le retardement susdit est cause que lesditz navires & autres estãs
  • arrivés devant ledit sieur de S^{ct.} Iust; ils ont enlevé tout ce
  • qui estoit de bon au païs pour le commerce des Castors & autres
  • pelleteries, lesquelles fussent venuës és marins du Sieur de
  • Poutrincourt si son fils fust retourné par-dela au temps qui lui avoit
  • esté enioint. Et davantage on en eust sauvé pour plus de six mille
  • escus que les Sauvages ont mangées durant l'hiver, lesquelles ilz
  • fussent venus troquer audit Port Royal s'il y eust eu les choses qui
  • leur sont necessaires. Vne faute aussi fut cõmise avant le partement
  • de Dieppe par l'infidelité du Contre-maistre de navire, lequel ayant
  • charge d'enruner (c'est à dire mettre dedans) le blé, le détournoit à
  • son profit. [36] Ce qui ayda à la disette que noz François ont par-dela
  • soufferte. Et neantmoins Dieu les a tellement sustentés, qu'il n'y a eu
  • aucun malade: voire ceux qui en sont de retour se plaisent à cela, &
  • n'y en a pas vn qui ne soit en volonté d'y retourner.
  • In the delay previously mentioned may be found the reason why
  • these ships and others, having arrived before sieur de Sainct
  • Just, took away all that was valuable in the country as regards
  • the Beaver and other fur trade, which would have reverted to Sieur
  • de Poutrincourt's sailors if his son had returned from over the
  • sea at the time stipulated. And besides, more than six thousand
  • escus [écus] worth of peltries would have been saved which the
  • Savages devoured during the winter, and which they would have come
  • to Port Royal to exchange, had they found there what they needed.
  • A wicked act was also committed before the ship's departure from
  • Dieppe, by the Overseer of the boat, who, being charged to load
  • [_enruner_] the wheat, appropriated it to his own profit, [36]
  • which contributed to the scarcity which our countrymen suffered
  • over there. And yet God so sustained them, that no one has been
  • sick; even those who have come back, are fortunate in that respect,
  • and there is not one of them who would not like to return to that
  • country.
  • EFFECTS DE LA GRACE DE DIEU EN LA NOUVELLE-FRANCE.
  • Nous pouvons mettre ce que ie viens de dire entre les effects de
  • la grace de Dieu: comme aussi les racines qu'il leur envoya au
  • besoin, dont nous avons parlé, & sur-ce l'exercice des paresseux
  • qui ne s'estoient voulu occuper à la terre, lesquels sans y penser
  • en cultiverent vn beau champ en cherchant desdites racines. Mais
  • particulierement encore l'exemption de maladies, qui est vn miracle
  • tres-evident. Car és voyages precedens il ne s'en est iamais passé vn
  • seul sans mortalité, quoy qu'on fust bien à l'aise. Et en cetui-ci non
  • seulement les sains ont esté preseruez, mais aussi ceux qui estoient
  • affligez de maladie en France ont la receu guarison. Tesmoin vn
  • honéte personnage nommé Bertrand, lequel à Paris estoit journellement
  • tourmenté de la goutte, de laquelle il a esté totalement exempt par
  • dela. Mais depuis qu'il est de retour, le méme mal est retourné avec
  • plus d'effects de douleurs qu'auparauant, quoy qu'il se garde sans
  • aucun exercice.
  • EFFECTS OF GOD'S GRACE IN NEW FRANCE.
  • What I have just related may be attributed to the grace of God; as
  • also the roots that were sent them in their need, which we have
  • already mentioned; and furthermore, the exercise given the lazy
  • ones who would not take part in tilling the soil, and who, without
  • intending it, prepared for cultivation a fine field, while seeking
  • for these roots. But more particularly the exemption from sickness;
  • which is a very evident miracle. For, as to former sojourns,
  • not one has been passed without some deaths, although they were
  • well provided for. And in this one not only the healthy remained
  • well, but also those who were afflicted with ill-health in France
  • have there recovered. A witness of this is a worthy man named
  • Bertrand,[29] who, at Paris, was daily tormented with the gout,
  • from which he was entirely free over there. But, since he came back
  • here, the same trouble has returned with more severity than ever,
  • although he takes care not to indulge in excesses.
  • [37] Mais qui ne recoignoistra vne speciale grace de Dieu en la persone
  • dudit Sieur de Poutrincourt & ses gens, lors qu'il fut porté par vn
  • vent de terre à la haute mer en danger d'aller voir la Floride, ou
  • d'estre accablé des ondes, au retour de la conduite de son fils, ainsi
  • que nous avons rapporté ci-dessus.
  • [37] But who will not recognize God's peculiar grace in the case
  • of Sieur de Poutrincourt and his crew, when, upon his return from
  • accompanying his son, he was carried by a land breeze out into
  • the open sea, in danger of making a visit to Florida, or of being
  • overwhelmed by the billows, as we have stated above.
  • I'appelle aussi miracle de voir que les pauvres peuples de delà ont
  • conceu telle opinion de la Religion Chrétienne, que si-tost qu'ilz
  • sont malades ilz demãdent estre baptizez, voire encore qu'ilz soient
  • sains, ils y vont avec vne grande Foy, & disent qu'ilz veulent estre
  • semblables à nous recognoissans fort bien leur defaut en cela.
  • Membertou grand Sagamos exhorte vn chacũ des Sauvages à se faire
  • Chretiens. Et tesmoignẽt tous que depuis qu'ils ont receu le baptéme
  • ils ne craignent plus rien, ilz vont hardiment de nuict, le diable ne
  • les tourmente plus.
  • I call it also a miracle that these poor people have conceived such
  • an opinion of the Christian Religion, that as soon as they are
  • sick they ask to be baptized; and, even when they are well, they
  • approach it with great Faith, saying they wish to be like us, fully
  • recognizing their own shortcomings. Membertou, the great Sagamore,
  • exhorts every one of the Savages to become Christians. All bear
  • witness that since they have been baptized they are afraid of
  • nothing, and go out boldly at night, the devil no longer tormenting
  • them.
  • Quand le Sieur de Sainct Iust arriva à Campseau, les Sauvages non
  • baptizez s'enfuioient de peur. Mais les baptizés en nombre d'environ
  • cinquante s'approcherent hardiment disans, Nous sommes tes freres
  • Chretiens comme toy, & tu nous aymes. C'est pourquoy nous ne fuyons
  • point, & n'avons point de peur: Et porterent ledit Sieur sur leurs bras
  • & épaules jusques en leurs cabannes.
  • When Sieur de Sainct Just arrived at Campseau, the Savages who had
  • not been baptized ran away in fear. But those who were baptized,
  • about fifty in number, approached boldly, saying, "We are thy
  • brothers, Christians as thou art, and thou lovest us. Hence we fly
  • not away and are not afraid:" and they carried the Sieur upon their
  • arms and shoulders to their wigwams.
  • Sur la fin du Printemps les enfans de Membertou estans allés à la
  • chasse, en laquelle ilz firent long seiour, avint que ledit Membertou
  • fut pressé de necessité de vivres, & en cette disette [38] il se
  • souvint de ce qu'il avoit autrefois oui dire à noz gẽs que Dieu
  • qui nourrit les oiseaux du ciel, & les bétes de la terre, ne delaisse
  • iamais ceux qui ont esperance en lui, selon la parolle de nôtre Sauveur.
  • Towards the end of Spring, when Membertou's children had gone
  • hunting, where they remained a long time, it happened that
  • Membertou was sorely pressed for food; and in this time of need
  • [38] he remembered that he had formerly heard our people say that
  • God, who feeds the birds of the air and the beasts of the fields,
  • never abandons those who have hope in him, according to the words
  • of our Savior.
  • En cette necessité donc il se met à prier Dieu, ayant enuoyé sa fille
  • voir au ruisseau du moulin s'il y auroit point apparence de pouuoir
  • faire pecherie. Il n'eust esté gueres long temps en prieres que voici
  • sadite fille arriver criant à haute voix, _Nouchich', Beggin pech'kmok,
  • Beggin ëta pech'kmok_: c'est à dire: Père, le haren est venu; le haren
  • certes est venu. Et vit par effect le soin que Dieu a des siens, à son
  • contentement. Ce qu'il avoit vne autrefois eprouvé, ayant eu (ou les
  • siens) à tel besoin la rencontre d'un Ellan, & encore vne autrefois vne
  • Baleine échouée.
  • So, in this necessity, he began to pray to God, after having
  • sent his daughter to see if there were any signs of fish in the
  • mill-creek. He had not been a long time in prayer, when lo, his
  • daughter comes running back crying in a loud voice, _Nouchich',
  • Beggin pech'kmok, Beggin ëta pech'kmok_; that is, "Father, the
  • herring have come; the herring have come indeed." And he saw
  • effectually, and to his satisfaction, God's care over his own.
  • He (or some of his family) also had proof of this upon another
  • occasion, in a like time of need, when he encountered an Elk, and
  • another time a stranded Whale.
  • Qui voudra nier que ce ne soit vn special soin de la providence de Dieu
  • envers les siens, quand il enuoya au Sieur de Poutrincourt le secours
  • desiré le iour de la Pentecoste derniere, duquel nous avons fait
  • mention cy-dessus?
  • Who will deny that it was a special manifestation of the providence
  • of God towards his own, when he sent to Sieur de Poutrincourt the
  • desired help upon the day of last Pentecost, of which we have made
  • mention above?
  • Ie ne veux rememorer ce que i'ay écrit en mon Histoire de la
  • Nouvelle-France, livre 4. chap. 4. de la merveille avenuë au premier
  • voyage du Sieur de Monts en la personne de Maitre Nicolas Aubri Prestre
  • d'vne bonne famille de Paris, lequel fut se[i]ze iours perdu dans
  • les bois, & au bout dudit temps trouvé fort extenué, à la verité,
  • mais encore vivant, & vit encore à present, aymant singulierement les
  • entreprises qui se font pour ce païs là, où le desit [39] le porte plus
  • qu'il ne fit iamais, comme aussi tous autres qui y ont fait voyage,
  • lesquels i'ay préque tous veux desireux d'y hazarder leur fortune,
  • si Dieu leur ouvroit le chemin pour y faire quelque chose. A quoy
  • les grans ne veulent point entendre, & les petits n'ont les ailes
  • assez fortes pour voler iusques là. Neantmoins c'est chose étrange &
  • incroyable de la resolution tant dudit Sieur de Monts, que dudit Sieur
  • de Poutrincourt, le premier desquels a toujours continué depuis dix
  • ans d'envoyer par delà: & le second, nonobstant les difficultez que
  • nous avons recitées ci-dessus, n'a laissé d'y r'envoyer nouuellement,
  • attendant ici le renouveau, pour aller revoir les gens. Dieu doint à
  • l'vn & à l'autre le moyen de faire chose qui reüsisse à la gloire de
  • son nom, & au bien des pauvres peuples que nous appellons Sauvages.
  • A DIEV SEVL HONNEVR
  • ET GLOIRE.
  • I will not repeat what I have written in my History of New France,
  • book 4, chap. 4, of the wonderful thing which happened, during
  • Sieur de Monts' first sojourn, to Master Nicolas Aubry,[46] Priest,
  • of a good family in Paris, who was sixteen days lost in the woods,
  • and at the end of that time was found, very much emaciated, in
  • truth, but still living; and he is living yet, and is singularly
  • devoted to the enterprises being carried on in behalf of that
  • country, whither his [39] desires more than ever attract him, as
  • well as all others who have once made the voyage; these I have
  • observed are almost all desirous of risking their fortunes there,
  • if God would open up the way for them to do something. To this
  • the great do not care to lend their ears, and the small have not
  • wings strong enough to fly so far. Nevertheless there is something
  • strange and incredible in the perseverance of both Sieur de Monts
  • and Sieur de Poutrincourt; the former having continued to send
  • expeditions over there for ten years; and the latter, in spite
  • of the difficulties enumerated above, having recently sent over
  • another one, awaiting here the return of spring, to go again to
  • see his people. May God grant to both the means of doing something
  • which may succeed to the glory of his name, and to the welfare of
  • the poor people whom we call Savages.
  • TO GOD ALONE THE HONOR
  • AND GLORY.
  • [40] Extrait du Priuilege du Roy.
  • Par grace & Priuilege du Roy, il est permis à Iean Millot Marchant
  • Libraire en l'Vniversité de Paris, d'imprimer, ou faire imprimer,
  • vendre & distribuer par tout nostre Royaume tant de fois qu'il luy
  • plaira, en telle forme ou charactere que bõ luy semblera, vn liure
  • intitulé _Histoire de la Nouvelle-France contenant les nauigations
  • faites par les François és Indes Occidentales, & terres-neuves de la
  • Nouuelle-France, & les decouuertes par eux faites esditz lieux_, A quoy
  • sont adjoutées _les Muses de la Nouvelle France_. Ensemble plusieurs
  • Chartes en taille douce, où sont les figures des Provinces, & Ports, &
  • autres choses seruans a ladicte Histoire, composée par MARC LESCARBOT
  • Advocat en la Cour de Parlement. Et ce jusques au temps & terme de
  • six ans finis & accomplis, à cõpter du jour que ledit livre sera
  • achevé d'imprimer. Pendant lequel tẽps defenses sont faictes à tous
  • Imprimeurs, Libraires, & autres de quelque estat, qualité ou condition
  • qu'ils soient, de non imprimer, vendre, contrefaire, ou alterer
  • ledit liure, ou aucune partie d'iceluy, sur peine de cõfiscation des
  • exemplaires, & de quinze cens livres d'amende appliquable moitié à
  • nous, & moitié aux pauvres de l'hostel Dieu de cette ville de Paris, &
  • despens, dommages, & interests dudit exposant: Nonobstant toute clameur
  • de Haro, Charte Normande, Privileges, lettres ou autres appellations
  • & oppositiõs formees à ce contraires faictes ou a faire. Et veut en
  • outre ledit Seigneur, qu'en mettant vn extraict dudit Privilege au
  • cōmencement, ou à la fin dudit livre, il soit tenu pour deuëment
  • signifié, cõme plus amplement est declaré par les patentes de sa
  • Majesté. Donné à Paris le 27. iour de Novembre, l'an de grace 1608. Et
  • de nostre regne l'vnziéme.
  • Par le Roy en son Conseil.
  • Signé, BRIGARD.
  • [40] Extract from the Royal License.
  • By the grace and Prerogative of the King, permission is granted to
  • Jean Millot, Bookseller in the University of Paris, to print or to
  • have printed, to sell and distribute throughout all our Kingdom,
  • as often as he may desire, in such form or character as he may
  • see fit, a book entitled, _History of New France, containing the
  • voyages made by the French to the West Indies, and new countries of
  • New France, and the discoveries made by them in said places_. To
  • which are added _The Muses of New France_. Also a number of Charts
  • in copper-plate, which represent the Provinces, Ports, and other
  • things appertaining to said History, composed by MARC LESCARBOT,
  • Advocate in the Court of Parliament. And this to remain valid until
  • the expiration of six full and complete years, counting from the
  • day upon which said book shall be finished. During said period of
  • time, all Printers, Booksellers, and other persons of whatsoever
  • rank, quality, or condition, are prohibited from publishing,
  • selling, imitating, or changing said book, or any part thereof,
  • under penalty of confiscation of the copies, and of fifteen hundred
  • livres fine, one half of which is to be paid to us, and one half
  • to the poor of the public hospital of this city of Paris, together
  • with the costs, damages and interests of the aforesaid petitioner.
  • Notwithstanding all cries of Haro, Norman Charter, Licenses,
  • letters, or other appeals and counter-claims, opposed to this, now
  • or in future.[47] And His Majesty also wills that in placing an
  • extract from said License in the beginning or at the end of said
  • book, it shall be regarded as a notice duly served, as has been
  • more fully described in the patents of his Majesty. Given in Paris
  • the 27th day of November, in the year of grace 1608, and of our
  • reign the eleventh.
  • By the King in Council.
  • Signed, BRIGARD.
  • [Illustration: [_Facsimile of Champlain's perspective sketch of fort at
  • Port Royal, from "Les Voyages du Sieur de Champlain"_ (_Paris, 1613_).]
  • A. Logemens des artisans.
  • B. Plate forme où estoit le canon.
  • C. Le magasin.
  • D. Logemẽt du sieur de Pontgraué & Champlain.
  • E. La forge.
  • F. Palissade de pieux.
  • G. Le four.
  • H. La cuisine.
  • O. Petite maisonnette où l'on retiroit les vtansiles de nos
  • barques; que de puis le sieur de Poitrincourt fit rebastir et & y
  • logea le sieur Boulay quand le sieur du Pont s'en riuint en France.
  • P. La porte de l'abitation.
  • Q. [K] Le cemetiere.
  • R. La riuiere.]
  • XII
  • RELATIO RERUM GESTARUM
  • in Nova-Francica Missione, Annis 1613 & 1614
  • LYONS: CLAUDE CAYNE, 1618
  • SOURCE: We follow the general style of O'Callaghan's Reprint No. 6.
  • The Title and Tabula Rerum are the work of that Editor. The Text is
  • from the original volume of Annuæ Litteræ Societatis Iesu, Anni CIↃ IↃC
  • XII, pp 562-605, in the Riggs Library, Georgetown, D. C. The bracketed
  • pagination is that of the Annuæ; that in Roman, of O'Callaghan.
  • RELATIO
  • RERVM GESTARUM
  • IN
  • Novo-Francica Missione
  • ANNIS 1613 & 1614.
  • [Illustration]
  • _Ex Annvis Litteris Societatis_ IESV _impressis_
  • LVGDVNI, APVD CLAVDIVM CAYNE, TYPOGRAPHVM.
  • CIↃ IↃC XIIX
  • A RELATION
  • OF OCCURRENCES
  • IN THE
  • Mission of New France
  • DURING THE YEARS 1613 AND 1614.
  • _From the Published Annual Letters of the
  • Society of_ JESUS
  • LYONS, CLAUDE CAYNE, PRINTER.
  • 1618
  • [iii] Tabvla Rervm
  • Pag.
  • I _QUID sit Nova Francia_ 1
  • II _De climate_ 2
  • III _De moribus gentivm_ 4
  • IV _De prima exploratione Novæ Franciæ_ 4
  • V _De situ, flvviis et incolis_ 5
  • VI _De promontorijs, de quinqve Francorvm domicilijs_ 8
  • _De ortu domicilij Sancti Saluatoris ad ostivm amnis Pentegoetij_ 9
  • VII _Appvlvnt nostri ad Portvm Regalem_ 16
  • VIII _De laboribus nostrorvm_ 17
  • IX _De rebvs angvstis_ 25
  • X _Patres radices legvnt et pisces ad svstentvm domicilij_ [iv] 36
  • XI _Saussæus ex Francia solvit ad novas missionis sedes collocandas
  • et Sancti Saluatoris domicilivm inchoat_ 37
  • XII _De impetu Anglorum in missionem Sancti Saluatoris et de ruina
  • Sanctæ Crucis et Regii Portis arcium_ 41
  • XIII _Patres in Virginiam et inde in Angliam deportati_ 53
  • XIV _Svmma rervm in Novo-Francica missione gestarvm_ 59
  • [iii] Table of Contents.
  • Page.
  • I _WHAT New France is_ 1
  • II _Climate_ 2
  • III _Customs of the people_ 4
  • IV _First exploration of New France_ 4
  • V _Location, rivers, and inhabitants_ 5
  • VI _The capes; the five settlements of the French_ 8
  • _Origin of the settlement of St. Sauveur at the mouth of the
  • river Pentegoët_ 9
  • VII _Our fathers land at Port Royal_ 16
  • VIII _Labors of our fathers_ 17
  • IX _Their hardships_ 25
  • X _The Fathers gather roots and fish for the support of the
  • colony_ [iv] 36
  • XI _La Saussaye leaves France for the purpose of establishing new
  • missionary stations, and begins the settlement of St. Sauveur_ 37
  • XII _Attack of the English upon the mission of St. Sauveur, and
  • destruction of the forts of Ste. Croix and Port Royal_ 41
  • XIII _The Fathers are carried to Virginia and thence to England_ 53
  • XIV _Summary of occurrences, in the mission of New France_ 59
  • [562] In Novam Franciam, sev Canadiam Missio.
  • NOVA FRANCIA, Brasiliæ ac Peruuio continens ad Boream vastissima regio,
  • Aquitanico Galliæ littori ad occasum obuersa, directas ab Occidente
  • in Orientem, & contrà, lineas cum [563] nostra Francia communes
  • habet; ab eaque non ita longo maris traiectu octingentarum, aut is
  • vbi latissimus est, mille leucarum dirimitur interuallo. Ex huiusmodi
  • oppositu & vicinitate nostratis Frãciæ, Nouam Franciam maiores eam
  • appellarunt; cui nomenclationi & illa altera, rei maximè congruens,
  • accessit ex euentu causa, quòd eam terrarum adhuc incognitam oram primi
  • mortalium Franci nostrates deprehenderunt, crebrísque nauigationibus,
  • centum eóque ampliùs abhinc annis, frequentarunt. Canadiæ verò nomen,
  • quod vulgò vniuersam in eam regionem confertur, eius modò plagæ
  • Septemtrionalis proprium est, quæ CANADÆ fluminis, & nobilis sinus,
  • cui à Sancto Laurentio nomen est, copiosis aquis alluitur. Enimuerò
  • vniuersæ Nouæ Franciæ amplitudo, nunc, ad Floridæ confinia, multò licet
  • quam nuper contractior, vndequadragesimo tamen gradu, versùs Austrum,
  • determinatur: vltráque nostratis Franciæ latitudinem non paucis leucis
  • porrigitur: exinde autem ignotis adhuc finibus in Aquilonem, sicut
  • & immẽsis tractibus in Sinicum mare ad Occidentem excurrit: quà
  • denique Eurum spectat, nostro Aquitanico Oceano, Britannicóque, ipsi
  • linearum parallelis obiecto, definitur.
  • [562] The Mission in New France, or Canada.
  • NEW FRANCE, an immense region adjoining Brazil and Peru on the
  • North, and opposite the coast of Aquitaine in a westerly direction,
  • is situated between the same parallels of latitude as [563] is our
  • France; and is separated from it by the very moderate voyage of
  • 800 leagues, or, where the ocean is broadest, of 1,000 leagues.
  • Because it is thus opposite and near to our France, our ancestors
  • called it New France; and for this nomenclature another especially
  • appropriate reason occurred in the good fortune by which our
  • French fellow-countrymen were the first to take possession of this
  • hitherto unknown region, and visited it in frequent voyages more
  • than a hundred years ago. But the name of Canada, which is commonly
  • given to this entire country, belongs only to that Northern region
  • which is washed by the abundant waters of the river CANADA,[48]
  • and of the noble gulf which is called St. Lawrence. Indeed, the
  • whole territory of New France, although now much more confined
  • than formerly, towards the frontiers of Florida, is nevertheless
  • bounded on the South by the thirty-ninth parallel, and extends many
  • leagues beyond the breadth of our France. Moreover, it stretches
  • with yet unknown limits towards the North, and in vast expanses to
  • the Chinese sea on the West; finally it is bounded Eastward by our
  • Aquitanian and Breton Ocean, lying opposite and between the same
  • parallels.
  • CAELI eadem omnino, quæ nostri Gallici temperatio, ex ea ratione
  • Climatis eiusdem, quam indicauimus, inesse illi regioni debet, vti
  • reuera inest. Soli autem quin par quoque sit ratio, nihil prohiberet,
  • si iugis adesset campestris terræ cultura: & perpetuarum ferè siluarum
  • abesset densa opacitas. [564] Nam opima omnino vniuersi terreni
  • viscera, facilè prodit ingens arborum amplitudo, atque proceritas:
  • summam quoque glebam vbertate multa pinguem, tota planitie camporum,
  • hilariter herbescens terræ viriditas ostendit.
  • THERE ought to be in that region the same sort of Climate in every
  • respect as that of our France, from the fact, as we pointed out,
  • of its similar situation, and this is actually the case. Moreover,
  • there is no reason why the soil should not be equally fertile, if
  • the cultivation of the plains were long continued upon the uplands,
  • and if it were not for the dense shades of the almost unbroken
  • forests. [564] For the subsoil of the whole country is very rich,
  • as trees of immense size and height readily demonstrate. That the
  • surface-soil is also endued with great fertility is shown by the
  • pleasing luxuriance of the vegetation over all the plains.
  • GENS ea distinctis lingua & sede multis populis continetur, nulla
  • vsquam consiliorum aut fortunarum communione deuinctis: nulla nec lege,
  • nec arte; nullo nisi piscatus, & venatus vitæ subsidio instructis:
  • vix vlla Numinis cogitatione, aut salutis cura informatis: ad omne
  • opus ignauis: stupidis ad artes, quæ ingenio aut memoria nitantur: in
  • summa, belluinis pænè hominibus constat ea natio. Populus cum longinquo
  • propinquóve populo vix habet commercium, nisi quod bello inferendo, aut
  • defendendo potest interuenire. Immo, neque idem populus, eadem loci
  • regione, ac tugurioram vicinitate iunctus, fermè vnquam coire solet,
  • nisi vt de armis, aduersùm communes hostes capita conferat. Exterarum
  • verò nationum Francicam vnam ferè suos in portus admittunt, Fibrinis,
  • atque huiusmodi pellibus suis distrahendis, necessariáque veste, ac
  • supellectile permutandis.
  • THE people comprise many tribes diverse in language and situation,
  • united by no mutual purposes or interests; possessing neither laws
  • nor arts, and knowing no other means of gaining a livelihood than
  • by fishing and hunting; having almost no conception of Deity or
  • concern for salvation; indolent in every occupation, and dull in
  • those pursuits which depend upon talent or memory. On the whole,
  • the race consists of men who are hardly above the beasts. One
  • tribe hardly ever has intercourse with another, either distant or
  • near, except such as may arise in the prosecution of offensive or
  • defensive warfare. Even the members of the same tribe, united by
  • a common location and the vicinity of their dwellings, are seldom
  • accustomed to meet together, except to take measures concerning war
  • against a common enemy. Of foreign nations, the French are almost
  • the only people whom they admit to their harbors, for the sake of
  • disposing of their Beaver skins and other peltries, in exchange for
  • necessary clothing and utensils.
  • HANC noui orbis partem ex Francis nauarchis primi explorarunt Britones,
  • anno quarto post millesimum quingentesimum; de qua vbi renunciauerant,
  • eius repetendæ nauigationis, vel comites, vel æmulatores habuerunt
  • deinceps frequentissimè, tum Normannos, turn cæteros Gallici Oceani
  • accolas. Vndeuicesimo pòst anno, Ioannes Verazanus [565] Florentinus,
  • vicesimo item, ac tricesimo quarto Iacobus Quartierus Gallus, Brito,
  • cum imperio missi ab Francisco Primo, Gallorum Rege, ipsius auspiciis
  • occupatam regionem illam, eius posterorumque Regum iurisdictioni
  • vindicarunt, cuius possessionem, per interualla sussectæ aliæ atque
  • aliæ Francorum expeditiones, in hanc vsque diem Gallorum Regibus
  • asserere perseuerarunt. De nostris verò missi quoque sunt anno
  • superiore, qui Henrici Quarti auctoritate populos, Francico nomini
  • amicitia & Societate iunctos, ac reliquos etiam Canadios, Euangelij
  • tanto sanctiore fœdere, Christo regum regi deuincirent. Quo de negotio
  • antè quàm instituamus dicere, præter ea quæ generatim complexi sumus,
  • necesse est de loco ac gente sigillatim quædam capita enucleatiùs
  • explicemus.
  • AMONG French navigators, the Bretons first explored this part of
  • the new world in 1504;[49] and after they brought back reports
  • of it, they had in subsequent voyages thither, many companions
  • or rivals,--not only the Normans, but also other dwellers on the
  • Sea-coast of France. In the nineteenth and also in the twentieth
  • year thereafter, John Verazano, [565] a Florentine; and, in the
  • thirty-fourth year thereafter, Jacques Quartier, a Frenchman of
  • Brittany, were sent as commanders by Francis I., King of France;
  • and, by the occupation of this region under his authority, brought
  • it under the jurisdiction of that King, and also of his successors.
  • Various French expeditions, sent out at intervals, continue to this
  • day to maintain that possession for the Kings of France. Some of
  • our brethren were also sent last year in order, by the authority of
  • Henry IV., to unite the tribes joined in friendship and Alliance
  • with the French, and also the remaining Canadians, by the far
  • holier tie of the Gospel, to Christ, the king of kings. Before we
  • begin to speak concerning this undertaking, we must, in addition to
  • our general description, explain more fully some matters concerning
  • the country and people.
  • NOVA Francia Gallis adeuntibus gemino littore patet; altero, quod
  • angusta fronte Oceano nostro, & Orienti obtenditur: altero, quod
  • productiore tractu ad Floridæ vsque confinia Austro obiacet. Istud
  • latus portubus, atque ostiis fluminum frequens est, quibus commodè
  • penetrari possit in regionis mediterranea, & hàc ferè Galli terras
  • illas ineunt: illud verò, Franciæ nostræ obiectum littus, quoniam
  • oppositu ingentis insulæ, quam Nouam Terram appellant, importuosum pænè
  • est, ea regione nostrates non subeunt. Eius orbis vastissimã planitiem
  • ingentissimi aluei, aquis copiosissimum flumen irrigat, directo limite
  • ab vltimo pænè occasu ad ortum, quoad angusto freto ad insulam Terræ
  • [566] Nouæ, ipsiúsque insulæ oppositu, eius ostia in Austrinum littus
  • inflectantur. Ei fluuio gentile nomen est _Sacqué_, Sanctum Laurentium
  • Galli appellarunt; cuius caput ampliùs quingentis inde leucis indigenæ
  • ab lacu in trecentas patente leucas repetunt. In hunc amnium principem
  • alij amnes nobiles ab Aquilone influunt, nempe Saguenaiüm, Tergeminus
  • amnis, seu tres amnes, simul coëuntes, Algomequium, & cæteri non
  • pauci. Saguenaij quingentarum, Tergemini quadringentarum leucarum
  • nauigatio longè porrigitur in Boream. E montibus, ad ripam Austrinam
  • Saquéi amnis, transuersi feruntur in Meridianum Oceani littus alij
  • quoque fluuij celebres; vnde populis, atque illius tractus regionibus
  • plerisque gentilia ducta sunt nomina; sed eorum nonnullis sui moris
  • appellationes Franci posteà indiderunt. Fluuij autem sunt hi ad Austrum
  • conuersi, Sanctus Ioannes, Pentegoëtius, Quinibequius, Choüacoetius,
  • Norembega, quem postremum amnem Champlænius eumdem ac Pentegoetium
  • esse contendit. Populi trans Saquéum, Sanctúmve-Laurentium, versùs
  • Aquilonem, non procul illius ostiis, sunt Canadij & Excomminquij: longè
  • verò ab his, eadem Boreali ripa, versùs occasum, è regione Floridæ,
  • incolunt Algomeguij, atque Ochasteguij. Cis Sanctum-Laurentium, in
  • Australi ora degunt item Canadij, ad ipsum magni amnis flexum, ab
  • Euro in Austrum declinãtis. Post eos ad Occasum vergũt Souriquij,
  • Acadiæ regionis incolæ: deinde ad Pentegoetium, seu Norembegam
  • fluuium, Pentegoetij: [567] ad horum dextram, Occasum spectantium,
  • circa _Quebecum_ arcem, Montagnetij: post Pentegoetios recto tractu
  • Eteminquij, ad amnem Quinibequium: inde Almochiquij ad flumen
  • Choüacoetium, latissimis campis diffusi: denique inter Floridam,
  • & Sacquéum magnum amnem, Iroquij campestribus, montosisque locis
  • latissimè habitant. Reliquos Nouæ Franciæ populos multos, præsertim
  • trans magnum Sacquéum amnem, Aquilonares, Galli nostrates non nisi
  • ex auditione norunt. Ex notis autem, amicos, ac pæne Socios habent
  • Souriquios, Eteminquios, Montagnetios, Almochiquios, Algomequios, &
  • Ochasteguios: istis capitales hostes Iroquios, hostili quoque in se
  • animo experiuntur, eo maximè nomine, quòd Iroquiis Galli cum ipsorum
  • hostibus bellum intulerint. Horum quidem populorum soli agriculturam,
  • inscienter tamen, exercent Almochiquij, Iroquij, & Ochasteguij,
  • miliumque Indicum, & fabam Brasilicam ferunt.
  • NEW France presents to the French, as they approach it, two
  • coasts, one which borders with a narrow frontage upon our Ocean
  • to the East; and another far longer, which extends Southward to
  • the confines of Florida. The former side abounds in bays and
  • estuaries, by which one may readily penetrate into the interior;
  • by these routes the French usually enter these regions; but, since
  • the other coast, lying opposite our France, is rendered almost
  • inaccessible by the intervention of a great island which they call
  • Newfoundland, our people do not approach in that direction. The
  • immense plain in that quarter is watered by a river of vast size
  • and mighty volume, its course directly eastward from almost the
  • farthest west, until, by reason of the narrow strait at the island
  • of Newfoundland [566] and the opposition of the island itself, its
  • mouth is broadly curved towards the Southern coast. The native
  • name of that river is _Sacqué_;[50] the French have called it
  • St. Lawrence; its source the natives seek more than 500 leagues
  • distant, in a lake 300 leagues in width. Into this main stream
  • other noble rivers flow from the North, such as the Saguenay,[51]
  • the Three Rivers,[52]--or three rivers flowing together,--the
  • Algomequi,[53] and many others. These rivers are open for
  • navigation far Northward--the Saguenay five hundred leagues, the
  • Three Rivers four hundred leagues, From the mountains[54] upon the
  • Southern bank of the Sacqué River other notable streams flow across
  • to the Southern coast of the Ocean, and from these the native names
  • for most of the tribes and districts of that region are derived;
  • but upon some of them the French afterward conferred names after
  • their own fashion. The rivers flowing Southward are the St. John,
  • Pentegoët, Quinibequi, Choüacoet,[11] and Norembega, which last
  • stream Champlain[55] asserts to be the same as the Pentegoët. The
  • tribes across the Sacqué or St. Lawrence, towards the North, not
  • far from its mouth, are the Canadis[56] and Excomminquis;[10] but
  • at a distance from these, on the same Northern shore, toward the
  • west, in the direction of Florida, dwell the Algomeguis[57] and the
  • Ochasteguis.[58] Across the St Lawrence, on the Southern bank, the
  • Canadi live also, directly at the bend of the great river, which
  • turns from the East towards the South.[59] Beyond them, toward the
  • West, lie the Souriquois, inhabitants of the country of Acadia;[60]
  • thence, toward the Pentegoët or Norembega River, the Pentegoëts;[6]
  • [567] to their right, looking Westward, about the fortress at
  • _Quebec_,[59] the Montagnais; beyond the Pentegoëts; directly
  • toward the Quinibequi River, the Eteminquis; then the Almochiquois,
  • at the Choüacoet River, scattered over a very extensive region;
  • finally, between Florida and the great Sacqué River, the Iroquois
  • inhabit enormous tracts of both level and mountainous country.
  • Many of the remaining tribes of New France, especially those of
  • the North, across the great Sacqué River, our French countrymen
  • know only from hearsay. Among those whom they know, however, they
  • have secured as friends, and almost as allies, the Souriquois,
  • Eteminquis, Montagnais, Almochiquois, Algomequois, and Ochasteguis.
  • The Iroquois, who are deadly enemies of these tribes, prove
  • hostile to the French also, mainly because the latter have waged
  • war against them, in company with their enemies. Certain of these
  • tribes--the Almochiquois, Iroquois, and Ochasteguis--practice
  • agriculture, though unskillfully, and plant Indian corn and the
  • Brazilian bean.[61]
  • PROMONTORIA celebria Franciam Nouam ineuntibus Meridiano littore
  • occurrunt, Britonicum, ad ipsa ostia magni amnis, hoc est Sancti
  • Laurentij; ab hoc deinde Heuæum, Arietinum, Sabulosum, Bifidum,
  • Sanctus Ludouicus, Album, Sancta Helena. Eamdem oram à Promontorio
  • Britonico legentibus obuij fiunt portus, Campsæus, Sesambræus, Regius,
  • Pulcher. Mediterranea verò per Sacquéum amnem, & Canadiæ fines subire
  • volentibus, præteruehenda sunt, Britonicum, ad ostia eiusdem fluuij;
  • Sanctus-Laurentius; Episcopium, [568] Chatæum, & alia nonnulla
  • promontoria: Tadoussacus denique portus ad Saguenaij fluminis ostia
  • Sacqéum ineuntis.
  • NUMEROUS headlands meet those who approach New France by the
  • Southern coast: Breton, at the very mouth of the great river St.
  • Lawrence; next in order, La Hève, Mouton, Sable, Fourchu, St.
  • Louis, Blanc, Ste. Hélène.[62] Those who coast along the same shore
  • from Cape Breton meet the harbors called Campseau, Sesambre, Port
  • Royal, and Beaubassin.[63] But those who wish to journey inland,
  • beyond the borders of Canada, by way of the Sacqué river, must pass
  • Cape Breton, at the mouth of the St. Lawrence; Cap de l'Evêque,
  • [568] Cap Chat,[64] and some other headlands,--finally reaching
  • Tadoussac bay, at the mouth of the Saguenay river, where it enters
  • the Sacqué.
  • Porrò in tam immenso terrarum ambitu, frequentibus expeditionibus,
  • annis ampliùs centum, Franci domicilia omnino quinque constituerunt,
  • quorum primum posuit Iacobus Quartierus posteriore sua nauigatione, non
  • ad _Sanctæ Crucis_, quæ nunc est, importuosas angustias, & cautes: sed
  • in iis pænè vestigiis vbi nunc est Quebecum, Sancta Cruce quindenis
  • leucis citerius. Altertum Petrus du Gas, dominus de Monts, anno quarto
  • supra millesimum sexcentesimum erexit, in angusta insula, inter
  • Eteminquios, in Australi propemodum littore: cui domicilio ac insulæ
  • nomen _Sancta Crux_ indidit. Idem eodem anno, in quasi peninsula, oræ
  • Acadicæ, ad Regium Portum, eiusdem nominis exiguam arcem fossa & aggere
  • munitam exstruxit. Portus Regius, & portui cognominis arx, sunt in ea,
  • quam Franciam _Baïam_ vocant, centum quinquaginta leucis à Campsæo
  • promontorio, leucas octo intra continentem. _Baïa_ scilicet Francis,
  • sicut Hispanis, est amplior terræ sinus ad oram maris, aut fluminis
  • maioris, angulato orbiculatóve recessu, influenti aquæ ad interiora
  • continentis præbens aditum. In extremo Francico Sinu portus est
  • octingentorum passuum ostio peruius, duas leucas longus, vnam latus,
  • duûm millium capax maiorum nauium, cui ab nobilitate _Regius Portus_
  • nomen à Champlænio Franco est inditum. Tertiam sedem quarto pòst anno
  • condidit dominus de [569] Monts ad Quebecium cornu, in Australi ripa
  • Sacquéi amnis, è regione Aurelianæ insulæ, in Montagnetiorum solo;
  • quam arcem Champlænius, qui operi præfuit, Quebecum à soli nomine
  • appellauit, & eodem pænè loco Sanctam Crucem Iacobi Quartieri arcem
  • olim conditam fuisse obseruauit. Quinti & vltimi Francici domicilij
  • fundamenta Patres nostri iaciebant, ad ostium amnis Pentegoetij, cùm
  • ab irrumpentibus Anglis opere prohibiti, atque in captiuitatem contra
  • fas, & ius gentium abducti sunt. Iis ad hunc modum præmissis capitibus,
  • quæ alioqui moratura erant institutam rerum narrationem, ad susceptam à
  • Patribus nostris Canadicam expeditionem stylum conferamus.
  • Moreover, in this great extent of territory, by means of numerous
  • expeditions and in more than a century, the French have established
  • only five settlements;[65] the first of these was founded by
  • Jacques Quartier during his last voyage, not at the inaccessible
  • narrows and rocks of the place now called _Saincte Croix_,[66] but
  • in almost the very spot where now stands Quebec, fifteen leagues
  • on this side of Ste. Croix. Another was built by Pierre du Gas,
  • sieur de Monts, in the year 1604, upon a small island, among the
  • Eteminquis, close to their Southern shore, to which settlement and
  • island he gave the name of _Saincte Croix_. He also in the same
  • year, upon a sort of peninsula on the Acadian coast, near Port
  • Royal, erected a small fort of the same name, defended by a ditch
  • and a rampart. Port Royal, and the fort of the same name as the
  • harbor, are on what is called French _Bay_, one hundred and fifty
  • leagues from Cape Campseau, eight leagues from the sea. A _bay_
  • among the French, as among the Spanish, is a large indentation
  • in the land at the shore of the sea or of a great river, angular
  • or round in shape, giving the waters entrance to the interior
  • regions. At the head of French Bay is a harbor, reached by a
  • channel three-quarters of a mile long; it is two leagues long and
  • one wide, capable of receiving 2,000 large ships, and because of
  • its majestic appearance was named _Port Royal_ by the Frenchman
  • Champlain. A third settlement was founded by sieur de [569] Monts,
  • four years later, at the point of Quebec, on the Southern bank of
  • the Sacqué river, near the isle of Orleans,[67] in the territory of
  • the Montagnais; Champlain, who was in charge of the work, called
  • this fort Quebec, from the name of the district,[41] and observed
  • that in almost the same place Jacques Quartier's post of Ste.
  • Croix had in former days been built. Our Fathers were laying the
  • foundations of the fifth and last French settlement at the mouth of
  • the Pentegoët river, when they were prevented from prosecuting the
  • work by a descent of the English, and carried off into captivity,
  • contrary to justice and the law of nations. These details, which
  • otherwise would have delayed the orderly narrative of events,
  • having been thus first explained, let us devote our pen to the
  • Canadian expedition undertaken by our Fathers.
  • Potrincourtius Regij Portus castellum à domino de Monts sibi dono
  • datum, eo ipso tempore, quo condebatur, ab Henrico Quarto petiuerat,
  • eo iure, quo optimo, sibi asseri, vindicarique? ac eius non modò
  • vindicias, sed nexum etiam impetrauerat. Secundum quod ius arcis,
  • & imperij prætereà certis finibus in Noua Francia Potrincourtio
  • attributi, Rex Patri Cotono significat, velle se vti Sociorum opera in
  • Barbaris illis ad Christum adiugendis; proinde scriberet ad Generalem
  • Societatis Præpositum suo nomine, vti designarentur Patres in eam rem,
  • quos primo quoque tempore illuc mittendos ipse Rex ad se accerseret,
  • annuis duûm millium Librarum vectigalibus illi Missioni attributis.
  • Annus huius sæculi octauus agebatur, cùm Rex ita de Canadicis rebus
  • decerneret, cuius tamen cogitationes grauioribus negotiis aliò
  • seuocantibus, [570] eius quoque interueniente obitu, sed eorum maximè
  • negligentia, qui Regio nomine Canadicam prouinciam, administrabant,
  • nostrorum profectio in tertium pòst annum est dilata. Siue autem casu
  • quopiam, siue hominum consilio, eam proferri trienni toto contigit,
  • cùm iam in procinctu nostri essent; obortæ tamen subitò sunt eæ
  • difficultates, quibus planum fieret, Cacodæmoni esse inuisa nostrorum
  • in ea profectione consilia. Regina quingentos aureos nummos, ex
  • defuncti Regis decreto numerauerat: Domina _de Vernueil_, _de Sourdis_,
  • _de Guercheuille_, alia sacrum aræ instrumentum, alia linteam vestem
  • copiosam, alia peramplum viaticum munificè contribuerant: Pater Petrus
  • Biardus, & Pater Enemundus Massæus eò destinati animis ingentibus se
  • comparauerant, vela & ventos auidè præstolantes. Status condictus dies
  • vela faciendi eis conuenerat cum Biencourtio Potrincourtij filio, &
  • Thoma Robinio, expeditionis ducibus, ad octauum calendas Nouembris
  • anni decimi supra sexcentesimum; sed cùm eo die adfuissent, nauigium
  • sarciebatur, & oscitanter quidem, in continenti; tantum aberat, vt
  • idoneo commeatu & nauigationis, & Canadicæ familiæ instructum esset.
  • Instaurandæ naui suas operas, materiamque locauerant Caluiniani
  • duo, & quia Biencourtio ac Robinio ad operarum mercedem deerant
  • facultates, Caluiniani mercatores certam nautici fructus partem pacti
  • sibi erant, eóque nomine, pro dominis in ea naue gerere posse sibi
  • videbantur Iesuitis igitur locum in nauigio [571] non futurum palam, &
  • asseueranter edicunt, aut si futurum sit, ab illius operis redemtura,
  • & cætera omni pactione se iamiam discedere: qua de sententia nec
  • ipsius Reginæ auctoritas, ab Domino _de Cicoigne_, Dieppensis vrbis
  • regio Præside, grauiter, seuereque denunciata, Caluini asseclas non
  • potuit dimouere. Desperata res planè videbatur, quòd hæc vna modò
  • nauis in Nouam Franciam anno illo adornaretur; & non paterentur duo
  • illi Caluiniani vlla se ratione demitigari: quæ nostra destitutio
  • Dominam Guercheuillæam, religiosissimam, & ingentis animi feminam,
  • acriter pupugit; sed ea qua est sollertia, confestim ad manum habuit
  • rationem, qua non iam vt vectores nos, sed vt partiarios, exclusis
  • inhumanis Hæreticis, in nauem induceret. Quattuor igitur millium
  • Librarum stipem de principibus viris ac feminis ex Aula, paucis diebus,
  • corrogat, quantum erat opus ad nauem instruendam; eaque collate summa,
  • Caluinianos illos duos nautica societate deiicit, simulque idoneam
  • fortem constituit, vnde Canadicæ negotiationis præfecti perpetuam
  • quotannis pensionem nostræ Missioni penderent. Sublatis itaque, illius
  • feminæ industria, quæ nos morabantur impedimentis, ternis serè mensibus
  • adornandæ naui consumtis, huius tandem sæculi anno vndecimo, ante diem
  • sextum calendas Februarias, è littore Dieppensi, Deo duce, soluimus,
  • totóque quadrimestri nauigantes Campsæum in portum, Australis littoris
  • Nouæ Franciæ appulsi sumus; inde centum viginti leucarum vel maritima,
  • vel terrestri via Portum [572] Regium lætantes iniuimus. Quæ sollemnia
  • sunt Societatis hominibus in eo nautico cursu pietatis, demissionis,
  • humanitatis erga omne hominum genus, hæc, tantò minùs ab nostris
  • omissa sunt, quòd ingentis momenti expeditio instituebatur, & præter
  • Caluinianos nonnullos, iis præfectis vel sociis rei nauticæ vtebamur,
  • quos, nostræ consuetudinis ratione, omnino oportebat de Societatis
  • Instituto rectiùs, quàm imbuti accesserant, imbui. Appellentibus nobis
  • ad illius orbis littora nauigium, factus est obuiam Champlænius, cum
  • cætera virtute, tum septenni iam illius maris nauigatione clarus,
  • quem summo nostro stupore spectauimus aduersum glaciatas aquæ moles,
  • ingentibus terræ collibus magnitudine pares, maximis animis, ac
  • singulari industria & arte decertantem, interque illa pericula fortiter
  • enauigantem. De Sancto-Laurentio, amne Canadiensium maximo, scribit
  • idem Camplænius in nauigationum commentariis, eius summas aquas tribus
  • totis in imum vlnis conglaciari Ianuario, & insequentibus mensibus
  • duobus ab ostio sursum versùs, centum leucarum itinere, nec vltrà
  • procedere rigorem aquæ, cum tamen nulla pars fluminis, directo alueo ab
  • occasu in ortum manantis, sit Aquilonibus altera propior, aut montibus
  • ad apricationem tectior. Addit etiam, ineunte Aprili, soluta glaciei
  • tanta vi, Sancti-Laurenti laxissimum ostium congelatis molibus pæne
  • obstrui, quas ait in altum mare longiùs prouectas, duodenis diebus,
  • quotannis ferè liquari.
  • Potrincourt had asked of Henry IV. the fort at Port Royal, because
  • it had been granted as a gift to him by sieur de Monts at the very
  • time of its establishment, which was perhaps the best reason he
  • could give for advancing and maintaining his pretensions, and had
  • obtained not merely a claim upon it, but its possession. Following
  • the grant of this fort, and also the government of a definite
  • territory in New France, to Potrincourt, the King informed Father
  • Coton[68] that he wished to employ the services of our Brethren in
  • bringing the Savages to Christ. He also desired him to write to
  • the General of the Society, in his own name, in order that Fathers
  • might be selected for this undertaking, whom the King himself would
  • take measures to send thither at the first available opportunity,
  • while an annuity of 2,000 livres was to be allowed the Mission. It
  • was during the eighth year of this century when the King made this
  • decision in regard to Canadian affairs; but, in spite of his plans,
  • by reason of more weighty business which called his attention
  • elsewhere, [570] and also the hindrance caused by his death, but
  • especially because of the negligence of those who were managing
  • the Canadian province for the Crown, the departure of our brethren
  • was delayed until the third year thereafter. Moreover, either by
  • some accident, or by the purpose of men, it came to be delayed the
  • entire space of three years, although our brethren were already
  • equipped. Such difficulties, also, suddenly arose as plainly showed
  • that our plans for this voyage were displeasing to the Evil Spirit.
  • The Queen had paid over 500 golden crowns, according to the decree
  • of the late King; Mesdames _de Vernueil_, _de Sourdis_, and _de
  • Guercheville_ had given generous contributions,--one, the sacred
  • furniture of the altar; another, an abundance of linen vestments;
  • the third, a very liberal allowance of money for the expenses
  • of the voyage. Father Pierre Biard and Father Enemund Massé had
  • been selected for the undertaking, and had prepared themselves
  • with great courage, eagerly awaiting their departure. The day
  • for sailing had been agreed upon by them with Biencourt, the son
  • of Potrincourt, and Thomas Robin, the leaders of the expedition,
  • for the 24th day of October, 1610; but, when they arrived upon
  • that day, the ship was undergoing repairs, and that, too, in a
  • negligent manner, upon the land; so far was it from being provided
  • with suitable equipment either for navigation or for the Canadian
  • colony. Two Calvinists had devoted their services and resources to
  • the repair of the ship, and, because Biencourt and Robin lacked
  • means to pay for the work, the Calvinist merchants had contracted
  • for a specified portion of the profits of the voyage. By this
  • right, as masters in the ship, they thought themselves able to
  • declare, in the presence of the Jesuits, that there would be no
  • place for them in the vessel; [571] and they emphatically asserted
  • that, if it should be otherwise, they would straightway forsake the
  • prosecution of the work, and all other business in their contract.
  • From this resolution, not even the authority of the Queen herself,
  • pronounced with dignity and severity by Sieur _de Cicoigne_, the
  • royal Governor of the city of Dieppe, could move these servants of
  • Calvin. The matter was apparently in a desperate condition, because
  • only this one ship was that year being fitted out for New France,
  • and the two Calvinists would not permit themselves to be moved
  • in any respect. This difficulty of ours deeply pained Madame de
  • Guercheville, a woman of extreme piety and great spirit; but her
  • ingenuity speedily devised a method by which she might place us
  • on the ship, not as passengers, but as partners, to the exclusion
  • of the churlish Heretics. She therefore collected in a few days,
  • from the leading men and women of the Court, 4,000 livres, as
  • much as was necessary for fitting out the ship; and by raising
  • that sum deprived the two Calvinists of a share in the vessel,
  • establishing at the same time a sufficient capital from which there
  • might each year be paid to the director of the Canadian undertaking
  • an allowance for our Mission. When, therefore, by the diligence
  • of this woman, the obstacles which delayed us had been removed,
  • although nearly three months had been spent in equipping the ship,
  • still, in the eleventh year of this century, on the 24th day of
  • January, we set sail under the leadership of God, from the shore at
  • Dieppe; and, after a voyage lasting in all four months, arrived at
  • Campseau harbor, on the Southern coast of New France; at a distance
  • thence of 120 leagues, either by sea or land, we joyfully entered
  • Port [572] Royal. The exercises of the members of the Society
  • in piety, humility, and kindness toward all manner of men, were
  • especially observed by our brethren during that sea-voyage, because
  • an expedition of great importance was being undertaken, and also
  • for the reason that, besides a few Calvinists, we were associated
  • with officers and seamen to whom it was absolutely necessary that
  • we should, on account of our frequent intercourse, give more
  • correct ideas concerning the Institutum[69] of the Society than
  • they had formerly received. When we brought the ship to the coast
  • of this region, Champlain[70] met us,--a man renowned not only for
  • his valor in other respects, but also for his voyages in this sea
  • for seven years past; whom, to our utter amazement, we have seen
  • battling against masses of ice, equal in size to great hills upon
  • land, with the greatest courage, and with remarkable activity and
  • skill, sailing forth bravely amid all these dangers. Concerning the
  • St. Lawrence, the greatest river of Canada, this same Champlain
  • writes, in his commentaries upon his voyages, that its surface
  • is frozen to the depth of three entire yards, during January and
  • the two following months, to the distance of a hundred leagues
  • upward from its mouth; and that the freezing of the water does
  • not extend farther, although no part of the river, since it flows
  • directly from west to east, is more Northerly than another, or more
  • protected by mountains, so as to be warmer. He adds also that in
  • the beginning of April, by the melting of so great a mass of ice,
  • the broad mouth of the St. Lawrence is almost blocked with frozen
  • masses, which, he says, are carried forth a long distance into the
  • sea, and usually melt within twelve days, each year.
  • APPVLSVS nostrorum ad Francicum Sinum, [573] Portumque Regium, in
  • ante diem septimum calendas Quintiles, eumdemque Pentecostes sacrum
  • felicissimo planè omine incidit. Nihil Potrincourtio accidere poterat
  • allato commeatu opportunius, si tamen is amplus esset, vt quem rei
  • angustiæ coegerant, Barbaris partem familiæ alendam diuidere. Vt
  • ne autem instructiores à commeatu veniremus, fecerat tum nauigij,
  • sexaginta dumtaxat doliorum, breuitas; tum plus instrumenti piscatorij,
  • quàm cibariorum in nauem immissum; tum deniq; ab tricenis senis
  • capitibus, quot vehebamur, grauior in nauticam penum illata solido
  • quadrimestri labes. Quamobrem Potrincourtio sexaginta hominum
  • contubernio, tenuissima re domestica, iam eum pæne ipsis initiis
  • opprimente, maturè prouidendum fuit, ne Portus Regij penuaria cella
  • in sequentem hiemem exhausta relinqueretur. Cuius procurationis, vt
  • familiæ patrem decuit, sumto sibi onere, ipse in Galliam traiecturus,
  • de Porturegiensi multitudine pæne quadragesimus medio Iulio soluit,
  • exeuntéque Augusto Galliæ littori appulsus est, relicto Biencourtio
  • filio, cum reliqua cohorte, qui Porturegiensi arci præsideret.
  • THE arrival of our brethren at French Bay [573] and Port Royal
  • occurred on the 26th day of June, and also,--certainly a most
  • auspicious omen,--the sacred feast of Pentecost. Nothing more
  • opportune could have happened to Potrincourt than the arrival of
  • supplies, if only these had been abundant, since his privations
  • had compelled him to place a portion of the colony to be supported
  • among the Savages. Moreover, the fact that we had not come
  • well-furnished with provisions was due, not only to the smallness
  • of the ship, which was of only sixty tons burden, but also to the
  • placing of more fishing tackle than provisions in the cargo; then,
  • finally, by thirty-six persons, the number which was on board,
  • there was a great consumption of the ship's stores during four
  • entire months. Wherefore, Potrincourt, almost overwhelmed, at the
  • outset, by the necessity of maintaining sixty men in this scarcity
  • of provisions, was forced to take early precautions lest the
  • meagerly furnished storehouse at Port Royal should be left bare for
  • the coming winter. As behooved the father of the colony, he took
  • upon himself the burden of managing this business, and resolved
  • that he himself would cross over to France. With about forty of the
  • people at Port Royal, leaving his son Biencourt in command of the
  • fort there, and the rest of the company, he set sail in the middle
  • of July; and, in the latter part of August, he reached the French
  • coast.
  • NOSTRIS interea, quod suarum partium esset, enixè satagentibus,
  • cordi erat in primis popularis linguæ cognitio, quam Galli leuiter
  • modò delibatam, si vnum exciperes, tradere præceptis, vsúve docere
  • non poterant; vt vna dumtaxat reliqua esset ratio eius ab stupidis
  • indigenis, non institutione, sed assidua consuetudine tandem
  • exprimendæ. His itaque, muneribus, comitate, atque [574] omni
  • officij genere conciliandis cùm nostri nihil non tentassent, parum
  • aut nihil permouerunt. Enimuerò, præterquam quod minimè idoneis ad
  • disciplinam magistris vtebantur, à quibus nihil expromeres, nisi
  • affluẽter antè saginato aqualiculo, & quos moræ, vel non diuturnæ,
  • impatientissimos idemtidem abs te abalienaret, auelleretque studiosa
  • cuiusque rei percontatio: ipsa quoque linguæ conditio, idoneorum,
  • ad res etiam vulgatissimas, vocabulorum indigentissimæ, nostrorum
  • incensa studia destituit, & animos grauiter afflixit. Rerum scilicet,
  • quæ sub aspectum, tactum, & reliquos sensus cadunt, ex Barbarorum
  • responsis nomenclatio vtcumque deprehendebatur: sed earum quæ sensuum
  • vim fugiunt, summa est apud eam gentem appellationum penuria, & alta
  • quoque rerum ignoratio. Posterioris autem generis desperata disciplina,
  • cum neque priorem Barbari aut possent, aut vellent tradere; vna
  • reliqua spes erat in adolescente Gallo, vernaculæ linguæ bene perito,
  • eximia humanitate, & comitate, quem etiam Pater Biardus non vulgari
  • beneficio sibi demeruerat. Is erat Pontgrauæus, Pongrauæi filius,
  • egregij viri superioribus annis cum Champlænio vices Domini de Monts
  • in Francia Noua gerentis; quem adolescentem, decem & octo leucis
  • Regio portu non longiùs, hiemare parantem, ad amnem Sancti Ioannis,
  • summa ipsius voluntate, nullius incommodo, nostri eius institutione
  • Canadicum idioma erudiẽdi adire cuperent. Verumtamen Biencourtius
  • eius profectionis consultus, ac rogatus etiam à nostris, vt, eius
  • bona venia, [575] proficere per Pontgrauæum in peregrino idiomate
  • sibi liceret, cuius ignoratione, suæ nauigationis in Nouam Franciam
  • fructu penitus exciderent: quòd ea communicatio cum Pontgrauæo
  • nouarum rerum supicionem moueret Biencourtio, nihil impetrarunt.
  • Tantisper ergo nostris has difficultates æquo animo tolerantibus, dum
  • qua se aperiret via suo instituto conuenientior, Deus materiam non
  • procul quæsitam subiecit, de grauiter ægroto. Henrico Membertouio,
  • Sagamo, bene merendi; & corporis, & animi eius diligenter curanda
  • salute. SAGAMO apud eam gentem cuiusque populi præses appellatur:
  • Sagamon verò agebat inter Souriquios, in Acadia, Membertouius, ad
  • Aquilonare latus Porturegiensis castelli, ad Sancti Ioannis flumen.
  • Cùm tamen dysenteria cœpit tentari, degebat in _Baïa Mariana_, vt
  • vocant, hoc est, in Mariano Sinu, Portum Regium inter, Meridianumque
  • littus, vnde asportari se iusserat in arcem, vt medicorum nostrorum
  • curatione vteretur. Angusta sua cellula eum nostri exceperunt,
  • diebusque non paucis, absente ipsius coniuge, ac filia, diu noctuque,
  • in grauissimo sordidi morbi fœtore, pro assiduissimis, & maximè
  • sollicitis ministris ei libentissimè operam suam nauauere. Is vbi
  • Confessione fuerat expiatus, Sacróque inunctus oleo, de sepultura sua
  • egit cum Biencourtio, seque humari velle ait in maiorum suo sepulcro.
  • Biencourtius, qui tanti rem esse non putaret, facilè assentiebatur;
  • auditisque Patris Biardi contra suam sententiam rationibus, occurri
  • posse incommodis censebat, si [576] sepulcrum illud ritu Christiano
  • lustraretur; quæ Biencourtij opinio Membertouium tantò constantiorem
  • in suo decreto cùm faceret, Pater Biardus neque id se illis assensurum
  • confirmauit, & cur non assentiretur ostendit. Non dubium erat, quin
  • si Sagamus in consilio perstaret, eiusque adstipulator fieri pergeret
  • Biencourtius, offensionis atque turbarum inde quidpiam oriretur: sed
  • huic malo Diuina occurrit prouidentia; postridie siquidem Membertouius
  • sua sponte postulauit commune Christianorum cœmeterium, qua & in
  • sententia mortem obiit; vti scilicet hoc suo facto fidem suam omnibus
  • Christianis ac Barbaris testatam relinqueret, suffragiorumque Ecclesiæ
  • fieret particeps. Magnus omnino vir fuit hic Sagamus, non suorum magis,
  • quàm nostrorum iudicio, cuius eximiam indolem supra vulgare Canadiorum
  • ingenium longè ideo extulisse visus est Deus optimus, vt hunc sibi
  • iustas eius gentis primitias legeret. Ex octogenis ferè Nouo-Francis,
  • quos ab ineunte Iunio anni sexcentesimi decimi, nulla planè imbutos
  • catechesi, temere Baptismo impertierat Iossæus nescio quis, sui muneris
  • parum intelligens sacerdos, vnus dumtaxat Membertouius, pro eo quantum
  • suos omnes populares sagacitate & prudentia longo interuallo anteibat,
  • sollerter dispexerat, quanti esset, Christianum non censeri quidem, sed
  • reipsa idoneis eo nomine præditum moribus viuere. Et certè reliquis
  • omnibus de illo octogenario belluinum à Baptismo viuendi morem perpetuò
  • retinentibus, hic solus vt Christiano dignum erat, in [577] multa
  • etiam ignorantia, priusquam eò nostri aduenissent, vitam cum laude
  • traduxit. Primus omnium de Nouo-Francis salutaribus aspersus aquis,
  • earum vim potentissimam ita scilicet visus est combibisse, vt ei nihil
  • longius esset quã vt eos nãcisceretur magistros, quorum disciplina
  • Christianis institutis eò vsque instrueretur, dum idoneus fieret,
  • qui suos inter populares Apostolicum ageret doctorem. Ardentis huius
  • desiderij locupletes testes nostri, has voces eius ex ore sæpenumerò
  • exceperunt: Per Deum immortalem, date operam Patres, nostrum vt idioma
  • breui perdiscatis, vti vobis doctoribus vsus, sicuti vos estis, ego
  • quoque concionator, & docendi magister euadã, nostráque coniuncta
  • opera Nouo-Francorũ gens vniuersa ad Christum traducatur. Hunc virum,
  • vix quindecim mensibus, ex quo in Christianorum numerum venerat,
  • superstitem, paucis diebus nostra institutione informatum, multæ tamen
  • verè Christiani ac pij animi virtutes illustrem fecerant; quam scilicet
  • tam vberem frugem singulares probæ indolis dotes in eo nuper, patriis
  • etiam moribus viuente, præsagierant. Omnium prouincialium testimonio,
  • quotquot multis antè sæculis floruerant, Sagamos hic vnus animi robore,
  • muneris militaris scientia, clientelarum multitudine, frequentiáque,
  • potentia, & gloriosi nominis claritudine inter suos, atque ipsos hostes
  • facilè superauit. Quem celebritatis splendorem perpetuum non potuit,
  • etiam inter Barbaros, nulla vllius rei doctrina imbutos, consequi,
  • nisi ex certa fama, adeóque etiam notitia eximiæ in eo vigentis [578]
  • æquitatis, atque temperantiæ. De temperantia quidem eius, vt prætereà
  • nihil afferri possit, luculentum sanè fuit, sibi magnoperè moderantis
  • hominis, documentum, perpetua in Membertouio monogamia, quo in genere
  • solitarium verè phœnicem Nouo-Francia eum adhuc agnouit. Quod enim
  • reliqui omnes indigenæ, sed Sagami præsertim, ex vxorum multitudine
  • stirpis numerosam seriem expetunt summoperè, atque sperant, suæ
  • vtique potentiæ singulare columen ac firmamentum; id vti more gentis
  • vsurparet, adduci numquam potuit Membertouius, quòd altiore quadam,
  • supra vulgus Sagamorum, sapientia perspiceret, grauiora inter discordes
  • vxores, & earum liberos simultatum, sub eodem tecto, detrimenta
  • existere, quàm emolumenta opum, & neutiquam consentientis potentiæ.
  • Sollemne est illi genti, ex superstitioso ritu, quod genus omnes
  • habent præcipuum, demortuorum neminem suo vnquam nomine appellare,
  • sed aduentitium cuiuis, ex re nata, indere, quo cum perpetuo inter
  • commemorandum denotent: quo ex more Henricum Membertouium ab virtutibus
  • bellicis nuper clarissimum, congruenti eius laudibus nomenclatione,
  • Magnum Imperatorem, suo idiomate, nuncuparunt.
  • MEANWHILE, the greatest desire of our brethren, zealously occupied
  • with the performance of their duties, was at the start to know the
  • language of the natives, which the Frenchmen--caring but little for
  • it, with one exception--could not impart by rules, or teach with
  • advantage; so only one method remained, to learn it from the stupid
  • natives, not by lessons, but by constant practice. Consequently,
  • after our associates had made various attempts to conciliate the
  • Savages, by gifts, by friendliness, and by [574] every sort of
  • service, they accomplished little or nothing. For, besides the fact
  • that they employed teachers not at all fitted for instruction,
  • from whom nothing could be obtained unless their stomachs were
  • first liberally crammed, and who, being very impatient of even a
  • short delay, would often be distracted and drawn away from one by
  • earnest inquiry about any subject: the very nature of the language,
  • also, so deficient in words suitable for the expression of even
  • the most common ideas, evaded the eager pursuit of our men, and
  • greatly disheartened them. Of those things, indeed, which fall
  • under sight, touch, and the other senses, the names were obtained
  • from the answers of the Savages in one way or another; but for
  • those things which elude the senses, there is the greatest scarcity
  • of names among that race, and also a profound ignorance of the
  • things themselves. The knowledge of the latter class was despaired
  • of, since the Savages either could not, or would not explain the
  • former; one hope remained, in a young Frenchman, fluent in the
  • native tongue, of remarkable kindness and affability, whom Father
  • Biard also had laid under obligations to himself by no ordinary
  • favors. This was Pontgravé, the son of Pontgravé,[71] an excellent
  • man, who in former years, together with Champlain, represented
  • Sieur de Monts in New France; and this youth, who was preparing to
  • pass the winter no farther than eighteen leagues from Port Royal,
  • at the river St. John, our brethren were anxious to meet, with his
  • own ready consent, and with inconvenience to no one, for the sake
  • of the aid of his instruction in acquiring the Canadian language.
  • Although Biencourt was consulted about this expedition, and also
  • requested by our comrades that they might be allowed by his kind
  • permission [575] to make progress through Pontgravé in the foreign
  • idiom, by their ignorance of which, they were losing all the fruits
  • of their voyage to New France,[72] they did not succeed; because
  • such intercourse with Pontgravé inspired suspicion in Biencourt.
  • While our brethren therefore patiently endured their troubles,
  • until some path more suitable to their plans should be revealed,
  • God placed within their reach the desired opportunity, for doing a
  • kindness to Henry Membertou, a Sagamore who was dangerously ill, by
  • caring diligently for the salvation of both his soul and his body.
  • Among this people the chief of each tribe is called a SAGAMORE,
  • and Membertou was Sagamore among the Souriquois, in Acadia, to the
  • St. John river, North of the fort at Port Royal. However, when
  • he began to be afflicted with dysentery, he was residing at _Bay
  • Ste. Marie_, as they call it, between Port Royal and the Southern
  • coast, whence he had ordered himself to be brought into the fort,
  • in order that he might profit by the care of our physicians. Our
  • fathers received him into their narrow cabin, and, for many days,
  • in the absence of his wife and daughter, by day, and night, amid
  • the noxious filth of a vile disease, freely bestowed upon him their
  • services, as most assiduous and exceedingly solicitous attendants.
  • When he had been absolved upon Confession, and anointed with the
  • Holy oil, he arranged with Biencourt about his burial, and said
  • that he wished to be interred in his own ancestral burial place.
  • Biencourt, who did not think the matter of much importance, readily
  • consented, and, upon hearing the objections of Father Biard to
  • his decision, believed that trouble might be prevented if [576]
  • that grave would be blessed according to the Christian rite. This
  • opinion of Biencourt rendered Membertou so much the more steadfast
  • in his resolution; Father Biard declared that he would not agree
  • with them in this, and explained why he would not consent. There
  • was no doubt that, if the Sagamore persisted in his purpose, and
  • Biencourt continued to support him, some offense and disturbance
  • would arise therefrom; but Divine providence prevented this evil.
  • The day thereafter, Membertou of his own accord requested the
  • usual Christian burial, in which resolution he died, evidently
  • purposing by this act to leave his faith attested to all Christians
  • and Savages, and to become a participant in the privileges of the
  • Church. This Sagamore was in every respect a great man, not only in
  • the opinion of his own people but in ours; and the good God seems
  • to have raised this man's excellent nature high above the ordinary
  • character of the Canadians, in order that he might gather him to
  • himself as the first fruits in righteousness of his race. Out of
  • some 80 natives of New France whom since the beginning of June of
  • the year 1610 a certain Josse,[73] a priest unfamiliar with his
  • duties, had heedlessly baptized, although they certainly had had no
  • religious instruction, Membertou alone, who greatly excelled all
  • his countrymen in acuteness and good sense, had wisely discerned
  • how important it is not merely to be considered a Christian, but
  • actually to live with a character agreeing to the name. And indeed,
  • although the entire remainder of that 80 had continued their brutal
  • mode of life ever since Baptism, this man alone deserved to be
  • called a Christian, and indeed led a praiseworthy life in [577] the
  • midst of dense ignorance, before our brethren had come thither.
  • As he, first of all the inhabitants of New France, was sprinkled
  • with the saving waters, it seems, beyond doubt, that he so imbibed
  • their most potent virtue, that nothing remained for him but to
  • secure those teachers, by whose instructions he would be trained in
  • Christian principles until he should become fit to introduce among
  • his countrymen an Apostolic teacher. Our brethren are competent
  • witnesses of this burning desire; they often heard from his lips
  • these words: "By the immortal God, Fathers, endeavor to quickly
  • learn our language, in order that, after having employed you as
  • teachers, I also, like you, may go forth as a public exhorter and
  • instructor; and by our united labors the entire population of New
  • France may be brought to Christ." This man, who survived hardly
  • fifteen months after becoming a Christian, and was accorded but a
  • few days of our training, was nevertheless rendered illustrious
  • by many virtues truly Christian and belonging to a pious spirit;
  • and, indeed, unique marks of an upright character had presaged in
  • him this fruit which was so rich, a short time previously, while
  • he was still living according to his ancestral customs. By the
  • testimony of all the inhabitants of the province, this one man, in
  • strength of mind, in knowledge of the military art, in the great
  • number of his followers, in power, and in the renown of a glorious
  • name among his countrymen, and even his enemies, easily surpassed
  • the Sagamores who had flourished during many preceding ages. This
  • universal honor and renown he could not have attained, even among
  • Savages utterly untaught, except from an established reputation,
  • the knowledge also of the exceptional justice of his [578]
  • character, and his temperance. Indeed, concerning this last virtue,
  • although nothing additional can be cited, there was certainly a
  • distinguished example of a man of great self-restraint in the
  • continual monogamy of Membertou, in which rank, thus far, New
  • France has recognized him alone as a phœnix indeed. For, though all
  • the rest of the natives, but especially the Sagamores, covet above
  • all else from a multitude of wives a numerous train of progeny,
  • and desire them as the especial support and foundation of their
  • power; Membertou could never be induced to conform to this custom
  • of the race, because, with a certain wisdom deeper than that of the
  • mass of Sagamores, he perceived that the evils arising among the
  • quarreling wives and among the children of these rivals, beneath
  • the same roof, more than balanced the increase of resources and of
  • power that might arise from a large family. It is an observance of
  • that race, from a superstitious rite which all especially revere,
  • to never mention by name any deceased person; but to give each,
  • according to circumstances, an additional appellation, by which
  • they always designate him whenever they mention him. In conformity
  • with this custom, they called Henry Membertou, because he had of
  • late been highly renowned in warlike virtues, by a name agreeing
  • with his reputation, meaning, in their language, Great Chief.
  • POTRINCOVRTIVS Biencourtij pater, in Galliam mense Iulio nauigarat,
  • commeatus summittendi gratia, cuius erant magnæ angustiæ in
  • Porturegiensi familia, Octobri mense insequente; cibariorum tamen
  • nihil è Gallia missum erat; idcirco Biencourtius ad Almochiquios,
  • Choüacoetij fluminis [579] accolas, Indici milij copiis abundantes,
  • nauigationem, comite Patre Biardo, instituit, Gallicarum mercium
  • permutatione ad hibernam aliquam annonam frumentaturus. Sed quòd ex
  • itinere ad Sancti Ioannis flumen, trans Francicum Sinum diuerterat, vt
  • ex adolescente Pontgrauæo, reliquisque Maclouiensibus quintas exigeret
  • Canadicæ negotiationis, diutiùs eum morantibus subortis cum ea familia
  • discordiis, tempore frumentationis pæne exclusus est, ad quam deinde
  • cùm est reuersus, Barbarorum delusus fraude, qui spem frumentariæ
  • permutationis fecerant, vacuus in Portum Regium renauigauit. In ea
  • excursione feliciter obtigit Patri Biardo, vt Pontgrauæo conciliaret
  • Biencourtium, sicuti nuper Potrincourtium eidem insensum placauerat, &
  • vt Merueillæo item Maclouiensi, de salute, ob nescio quas suspiciones,
  • periclitanti grauiter, eadem pacificationis opera, vitam affereret;
  • quo suo facto vtrumque sibi magnopere deuinxit. Nostro Sacerdoti
  • demeritos esse beneficiis homines huiusmodi, cum ob cætera multa, tum
  • ob id in primis opportunè accidebat, quòd eorum opera fideli, ac vtili
  • esset vsurus in disciplina Canadicæ linguæ, quam Pontgrauæus callebat
  • egregiè, si dies aliquot vnà viuere, aut certè frequentiùs congredi
  • liceret. Id certè, vt Pater Biardus nõ expeteret, quod expetebat,
  • ipsi vltrò ambiebant, delato ei perhumaniter suo contubernio; quibus
  • in præsentia Pater egit gratias, habuitque, rogatis tamen, vt sibi
  • hanc benignitatem, in id tempus reseruarent, quo bene vti fas esset;
  • tunc enim haud [580] decere Biencourtium, in periculosa præsertim
  • nauigatione, ab se deseri. Biencourtio deinde redeunti ex irrita
  • illa Quinibequiensi frumentatione, quam modò indicauimus, cùm ad
  • Pentegoetium amnem, & Sanctæ Crucis insulam ventum esset, suadere
  • conatus est, immo supplex fuit Pater Biardus, vt se inde, loco ex
  • propinquo, ad Pontgrauæum dimitteret, Canadici catechismi contexendi
  • causa, quod inter eos antè conuenerat. Huic postulationi, licet
  • æquissimæ, is cuius nihil planè intererat, non nisi eis conditionibus
  • assensus est, quæ & iniquissimæ, & nequaquam in potestate Patris
  • essent. Quamobrem facultate deiectus idiomatis vernaculi condiscendi,
  • ad otiosam pæne vitam in arce degendam adactus est, ingenti sua
  • molestia. Nouembri exeunte, iam ferme exausto penu, nulli nuncij
  • afferebantur è Gallia; & quod reliquum esse poterat ab venatione
  • subsidium, niuibus obsitũ solum intercipiebat; vt ex parsimonia
  • petendum esset vectigal, quò plures in dies annona sufficeret. Demensum
  • igitur cuiuslibet è familia, in quamque hebdomadam, ad denas panis
  • vncias, lardi selibram, pisi aut fabæ ternas scutellas, & prunorum
  • vnam denique redierat. Atque tametsi familia vniuersa eo commeatu,
  • quem nostrum è Gallia importaueramus, vitam tolerabat, nihil nobis
  • liberaliùs, quàm cuiuis de calonibus eo tempore indultum est, neque
  • vt indulgeretur, optauimus, quamquam nebulo quidam, scripto in Gallia
  • edito, non est veritus multa secus per summam impudentiam & calumniam
  • disseminare. Ad nonum calendas Februarias, anni [581] sexcentesimi
  • duodecimi, tenuerunt cibariorum angustiæ, quem ad diem in Portum Regium
  • inuecta est nauis cum mediocri admodum annona, Dominæ Guercheuillææ
  • sumtibus emta, & transmissa. Mille aureos nummos, ex pacto societatis
  • cum Robinio & Patribus Canadiensibus initæ, contributos hæc pia matrona
  • numerauerat Roberto du Thet, fratri nostro coemendis transmittendisque
  • Porturegiensi contubernio cibariis; sed eorum quadringentis fratrem
  • nostrum, non satis cautum depositi custodem, Potrincourtius oblata
  • suæ syngraphæ cautione, confestim emunxit; sicque res tota rediit ad
  • sexcentos, vnde annona nobis exigua conflaretur. Sed neque tot aureorum
  • cibaria in nauem illata sunt, nam Potrincourtij naualis administer
  • partem coemti frumenti auertit in Gallia, & eorum quæ aduecta erant,
  • Porturegiensi Societati quantum collibuit, nec amplius, reddidit.
  • Noster Gilbertus du Thet, cuius in oculis horum pleraque commissa
  • erant, posteà quam vidit, ab eo qui annonæ transuehendæ præfuerat,
  • nullas acceptorum rationes referri, assumto Patre Biardo, apud
  • Biencourtium egit modestè, vti ab eo, qui mandato parentis eius, pro
  • magistro in naui gesserat, acceptorum ratio reposceretur: interesse
  • siquidem nauticorum omnium sociorum, vt constaret, quantũ à singulis
  • expensum acceptũque esset. Biencourtius quidem & tum, & deinde sæpius
  • est professus, nihil moderatiùs, nihil æquiùs postulari à quoquam
  • potuisse: nihilo tamen minùs, quasi à nostro atrociter insimularetur
  • Simon Imbertus, cuius fides in [582] eo negotio desiderabatur; ita
  • illius postulata isti de pinxit, vt eum nobis infensissimum faceret.
  • Imbertus ergo vt Biencourtium sibi conciliatum à nobis abalienaret,
  • seque referendæ rationis necessitate absolueret, malignè interpretatus
  • consilium Dominæ Guercheuillææ, quæ paciscendæ societatis cum Robinio
  • ansam captauerat, vt Missionis nostræ rebus tantò certiùs caueret;
  • fraudulenter cauillatus est, per causam eius societatis intendi
  • machinã, qua Biencourtiorum nomẽ Porturegiensi arce, atque vniuersa
  • Noua Francia detruderetur. Ex hac calumnia illæ Biencourtij simultates
  • exstiterunt, quibus factum est, vt nostrorum opera Nouo-francis
  • populis, quin & ipsis quoque Gallis nihilo ferè quam isti minùs
  • egentibus institutione, deinceps esset inutilis. Calumniatoris
  • mendacia facile fuit nostris diluere, & semel, iterum, ac tertiò tam
  • apertè ac validè apud Biencourtium, audiente vniuerso contubernio,
  • diluerunt; vt postrema refutatione ad infantiam adactus Imbertus eò
  • deueniret, vt excusandæ noxæ gratia profiteri non vereretur, sibi
  • largiter temulento illas aduersum nos calumnias excidisse. Biencourtium
  • acriter pupugerat nuncius, quo afferebatur, etiam conscio parente
  • suo Potrincourtio, vniuersæ Nouæ Franciæ ius imperiumque à maximo
  • amne Sacquéo ad Floridam, Portu Regio demto, _Guercheuillææ_ Regio
  • diplomate esse cõcessum eidémq; à Domino de Monts quidquid Henrici
  • Quàrti beneficio nuper in eadem ora possedisset, id omne tabulis
  • publicè consignatis esse transcriptum. Atque, vt non putaret, hæc nobis
  • [583] auctoribus gesta esse, perinde tamen posteà in nos affectus fuit
  • quasi credidisset. Guercheuillææ quidem mens, fuit huius principatus
  • sui reuerentia, velut potenti freno iniecto, Biencourtiorum vtrumque,
  • patrem & filium, fidei hactenus in nos parum sinceræ, animique minus
  • grati, suo in officio continere; nihil autem de Porturegiensi iure
  • ipsis detrahere. Sed fui nimio plus amantes homines alienam in re
  • propria cautionem, suam iniuriam interpretabantur: quòd tamen res iis
  • esset angusta domi, nec viderent vnde commodiùs cella Porturegiensis
  • instrui posset, quàm à Guercheuillæa in gratiam nostrorum Patrum, ne
  • hac annona exciderent, suum dolorem taciti concoquebant. Nostrorum
  • facillima fuit apud Biencourtium purgatio, quam cum accepisset in
  • præsentia, reconciliatis animis Patres ad institutum Canadiensis
  • idiomatis condiscendi magnis animis reuersi sunt, partitis inter se
  • prouinciis, vt Pater Massæus ad Ludouicum Membertouium, Henrici vita
  • functi filium, eius rei causa demigraret; Pater Biardus magistrum eius
  • linguæ domi Barbarum sibi adhiberet. Patri Massæo ad Sancti Ioannis
  • flumen apud hospitem, cum adolescente Gallo socio degenti, ex diuturna
  • inedia, & Nomadicæ vitæ continentibus vexationibus, accidit grauis
  • ægrotatio, qua tantum non confectus ad vltima delaberetur, inter
  • quem morbum Membertouio cum hospite Patre accidit ridicula planè, ac
  • Canadico ingenio digna sermocinatio. Ad decumbentem scilicet Patrem is
  • adiit, vt quidem eius vultus præferebat, Patris acerbo casu [584] valdè
  • sollicitus ac mœœrens, quem in hæc verba compellauit. Audi me, Pater,
  • moreris omnino, vt ego quidem auguror: scribe igitur ad Biencourtium,
  • itemque ad tuum fratrem, te à nobis nequaquam trucidatum occubuisse,
  • sed morbo consumtum, ne qua in nobis tui obitus noxa resideat. Cui
  • contrà retulit Pater Massæus: Non committam, vt quod mones, imprudenter
  • ad meos scribam: ne tu ex mea imprudentia factus audacior, securiorque
  • violentas manus afferas, nihilò tamen minùs innocentiæ testes meas
  • litteras apud te habeas, quæ te noxa eximant. Inexspectato, & arguto
  • responso perculsus Barbarus, quasi ex alto sopore mox ad se rediit,
  • atque renidenti ore, ait: Iesum igitur tuis precibus tibi propitium
  • facito, vt te periculo mortis eruat, ne quis in nos tui occasus culpam
  • conferat. Illud ipsum curo, inquit, Pater, desine esse sollicitus,
  • nec enim me hic morbus exhauriet. In Porturegiensi quiete Pater
  • Biardus interea doctore Barbaro vtebatur ad condiscendam barbariem,
  • quæ se idoneum Euangelij præconem in rudi admodum gente præstaret:
  • cui doctori quamdiu habuit vnde mensam insterneret, eius facili,
  • vtilíque opera profecit, sed discendi docendíque cursum post aliquot
  • hebdomadas inhibuit penus inopia. Cuius angustiis quoq; prohibiti
  • sunt nostri, ne quattuor Barbaros, quos Pater Biardus & Biencourtius
  • in maritimo discrimine, ipsis Barbaris ratum votum habẽtibus, futuros
  • Christianos vouerant, si è præsenti naufragio incolumes euaderent.
  • Erepti periculo cum ad Regium Portum appulissent nauem, non fuit in
  • cella vnde alerentur Barbari, quoad idonea Catechesi essent imbuti, qua
  • destitutione affectis nobis rei bene gerendæ occasio periit, nec postea
  • rediit.
  • POTRINCOURT, the father of Biencourt, had sailed for France in the
  • month of July for the sake of procuring supplies, of which there
  • was a great scarcity in the colony at Port Royal; but up to the
  • following month of October no provisions had been sent from France;
  • therefore, Biencourt decided to make a trip, in company with Father
  • Biard, to the Almochiquois, who lived near the Choüacoet river,
  • [579] and had plenty of Indian corn, in order by the exchange of
  • French goods to obtain some food for the winter. But because he
  • turned aside from the journey across French Bay, to the St. John
  • river, in order that he might exact from the young Pontgravé and
  • the rest of the Maclouins a tax upon their Canadian traffic, and
  • being longer delayed by disputes which arose with that colony, he
  • waited almost beyond the time for obtaining corn; and, when he
  • finally returned to that business, deceived by the pretensions of
  • the Indians, who had held out the hope of buying food, he sailed
  • back empty-handed to Port Royal. During this trip Father Biard
  • fortunately succeeded in reconciling Biencourt to Pontgravé, just
  • as he had lately conciliated Potrincourt, who had been enraged at
  • the same man; and also, by the same office of pacification, in
  • preserving the life of Merveille, the Malouin, who was in great
  • jeopardy on account of certain suspicions; by which actions he
  • acquired the greatest influence over them both. It was advantageous
  • to our Priest to have men of this character indebted for favors to
  • him, not only for many other reasons, but especially, because he
  • designed to make use of their faithful and effective services in
  • learning the Canadian language, in which Pontgravé was unusually
  • skilled, if they should be allowed to reside together for a few
  • days, or to meet even more frequently. They, of their own accord,
  • took care that Father Biard might not request what he desired,
  • by very politely offering him the privileges of their home; the
  • Father was grateful to them, and for the present returned thanks,
  • requesting them, however, to postpone their kindness to him until
  • that time when it would be proper for him to accept it; for it was
  • not then fitting for him [580] to desert Biencourt, especially when
  • he was engaged in a dangerous journey. Afterwards, while Biencourt
  • was returning from that unsuccessful trip to the Quinibequi for
  • provisions, which we have just described, when they had arrived
  • at the Pentegoët river and the island of Ste. Croix, Father Biard
  • endeavored to persuade him, and even begged him, to send him to
  • Pontgravé from that place, which was near at hand, for the purpose
  • of composing a Canadian catechism, which had previously been
  • agreed upon between them. To this request, although most just, and
  • although it certainly made no difference to him, Biencourt would
  • not consent, except under conditions which were both exceedingly
  • unjust and by no means in the power of the Father. Therefore he was
  • disappointed of the opportunity of learning the language of the
  • natives, and was compelled to lead an almost inactive existence in
  • the fort, to his great vexation. By the end of November, although
  • the provisions were already almost exhausted, no tidings were
  • received from France; and what aid they might have obtained by
  • hunting was cut off by the deep snow that covered the ground; so
  • it was necessary to exercise the greatest economy, in order that
  • the provisions might last longer. The weekly allowance, therefore,
  • of every one in the colony had finally been fixed at ten ounces
  • of bread, half a pound of lard, three dishes of peas or beans,
  • and one of prunes. And, although the whole colony was living upon
  • the provisions which we had brought from France for our own use,
  • we were treated with no more indulgence at that time than any one
  • of the servants, nor did we wish for special privileges; although
  • a certain rascal, in a writing published in France,[74] has not
  • hesitated to circulate many statements to the contrary, in the most
  • shameless and calumnious manner. Until the 24th of January, in the
  • year [581] 1612, the scarcity of provisions lasted, upon which
  • day a ship entered Port Royal with a small quantity of supplies,
  • bought and sent over by Madame de Guercheville. This pious lady had
  • paid to brother Robert du Thet, 1,000 golden crowns, contributed
  • according to the agreement between Robin[75] and the Canadian
  • Fathers, for the purpose of purchasing and conveying provisions
  • to the colony at Port Royal; but Potrincourt, by means of his
  • promissory note, straightway cheated our brother out of 400, as
  • he was not a sufficiently careful guardian of his trust, and so
  • the whole sum was reduced to 600, by means of which a scanty store
  • was provided for us. But not even provisions to the value of that
  • number of crowns were placed in the vessel, for Potrincourt's naval
  • agent[76] embezzled in France part of the grain purchased; and,
  • of the supplies carried over, he delivered to the Society at Port
  • Royal as much as he pleased, and no more. Our brother Gilbert du
  • Thet, before whose eyes most of these acts had been committed,
  • when he saw that no account was rendered, by the person in charge
  • of the transportation of the supplies, of what had been received
  • by him, in company with Father Biard modestly requested Biencourt
  • that a reckoning concerning his trust be demanded from the man who,
  • by order of his father, had acted as captain of the vessel; saying
  • that it was to the interest of all the ship's company that it
  • should be made manifest how much had been received and expended by
  • each individual. Biencourt indeed admitted at that time, and often
  • thereafter, that nothing more modest or more just could be asked
  • by any person; but, nevertheless, just as if Simon Imbert, whose
  • account in [582] the matter was desired, had been cruelly accused
  • by our brother, he so represented to the former the request of the
  • latter, that he made him our bitter enemy. Therefore Imbert, in
  • order to make Biencourt his friend and alienate him from us, and to
  • release himself from the necessity of rendering an account, placing
  • an evil interpretation upon the plan of Madame de Guercheville, who
  • had taken occasion to make an agreement between the society and
  • Robin, in order that he might more securely guard the interests
  • of our Mission, falsely charged that by means of it a conspiracy
  • of the society was in progress, by which the authority of the
  • Biencourts was to be destroyed in the fort at Port Royal and in the
  • whole of New France. From this slander arose those quarrels with
  • Biencourt by which our services were rendered useless to the tribes
  • of New France, nay, more, to the French themselves, who needed
  • instruction scarcely less than the natives.
  • It was easy for our brethren to refute the falsehoods of their
  • defamer; and once, twice, and a third time they so plainly and
  • completely disproved them, before Biencourt, in the hearing of the
  • whole settlement, that Imbert was rendered speechless by the final
  • refutation, and was so reduced that he did not hesitate to claim,
  • for the sake of excusing his wickedness, that these slanders had
  • been uttered by him while much intoxicated. Biencourt had been
  • deeply vexed by the news which was brought, to the effect that,
  • even with the knowledge of his father, Potrincourt, the possession
  • and government of the whole of New France from its greatest river,
  • the Sacqué to Florida, except Port Royal, had been granted by a
  • Royal charter to _Madame de Guercheville_; and that, by documents
  • under public authority, there had been transferred to her also
  • by Sieur de Monts everything which he had recently possessed in
  • this region by the grant of Henry IV. And, although he could
  • not suppose that these things were done because of our [583]
  • influence, still he thereafter acted towards us just as if he had
  • so believed. The idea of Madame de Guercheville was, indeed, that
  • their respect for her authority might serve as a strong restraint
  • to hold to their duty the Biencourts, both father and son, who up
  • to this time had kept poor faith with us and felt little gratitude
  • toward us; but not by any means to deprive them of their right to
  • Port Royal. But these men, too fond of their private interests,
  • considered as an injury to themselves the solicitude of others
  • in regard to their own affairs; but because their affairs at
  • home were embarrassed, and they knew no more convenient source
  • of provisions for Port Royal than Madame de Guercheville, for
  • the sake of our Fathers, they silently smothered their vexation,
  • in order not to lose these supplies. Our brethren very easily
  • exonerated themselves before Biencourt, and when he had for the
  • time being accepted their excuses, and harmony had been restored,
  • the Fathers returned with great determination to their purpose
  • of learning the Canadian language, dividing the business between
  • them, so that Father Massé should go for this purpose to Louis
  • Membertou, son of the late Henry: while Father Biard should have
  • a Savage to teach him the language at home. While Father Massé,
  • with a young French companion, was residing with his host at the
  • St. John river, he fell seriously ill from long fasting and the
  • continual annoyances of a wandering life; and, although he did not
  • die, he was reduced to the utmost weakness. During this illness a
  • very ridiculous discussion, worthy of a Canadian intellect, took
  • place between Membertou and his guest, the Father. The savage
  • approached the prostrate Father, very anxious and grieved, as his
  • countenance actually showed, because of the Priest's unfortunate
  • condition, [584] whom he addressed with these words: "Hear me,
  • Father, you will surely die, as I indeed anticipate; write
  • therefore to Biencourt, and also to your brother, that you have by
  • no means perished at our hands, but been overcome by disease, in
  • order that no harm may come to us because of your death." Father
  • Massé answered him in turn: "I shall not do as you advise me, and
  • imprudently write to my friends, lest you should become bolder and
  • more careless, because of my lack of foresight, and lay violent
  • hands upon me, while nevertheless possessing my letter as proof of
  • your innocence, which would save you from punishment." The Savage,
  • astonished by this unexpected and keen reply, soon came to himself,
  • as if from a deep sleep, and said with a smile: "Therefore make
  • Jesus favorable to you by your prayers, in order that he may save
  • you from the danger of death, and no one may lay the blame of
  • your fate upon us." "I am attending to that very thing," said the
  • Father, "cease to be anxious, for this disease will not end me."
  • In the calm of Port Royal Father Biard, in the meantime, employed
  • a Savage as teacher, that he might learn the barbarous tongue,
  • which presented itself as the suitable vehicle for the Gospel among
  • this utterly rude people. As long as he had provisions with which
  • to furnish the table for his teacher, he made progress by the
  • aid of his willing and efficient services, but after a few weeks
  • the scarcity of supplies interrupted the course of learning and
  • teaching. By these difficulties our brethren were also hindered
  • in the case of four Savages, whom Father Biard and Biencourt, in
  • a time of peril upon the sea, had vowed, with the concurrence of
  • the Savages themselves, to make Christians, if they should safely
  • escape from the threatened shipwreck. When they were delivered
  • from this danger, and had brought the ship to Port Royal, there
  • was nothing in the storehouse with which to feed the Savages until
  • they should be suitably instructed in the Catechism; and, because
  • of this poverty of our brethren, the opportunity of successfully
  • accomplishing the undertaking passed by, and did not afterwards
  • recur.
  • IN Nouembrem eius sæculi annus duodecimus iam processerat, cùm
  • exigua cibaria superiore Februario allata, aut absumta penitus, aut
  • tenuissimis arcta reliquiis Biencourtium valdè anxium habebant: sed
  • eò maximè, quòd ex Galliis nauis nulla veniebat. Nostris, posteriore
  • Februarij mensis commeatu, summissa fuerant priuatim quaterna puri
  • tritici dolia, vnumque hordei, quæ in futurum sibi seposuerant; quam
  • annonam, accisis communibus contubernij rebus, conferendam in medium
  • rati, Biencourtio eam permiserunt, vt in quotidianos familiæ totius
  • vsus diuideret, ipsosque in diurno demenso cum cæteris domesticis
  • æquaret. Eo subsidio ad tempus subleuatæ sunt publicæ necessitates,
  • sed in tota hiberna multitudine, tametsi non numerosæ, tenuius id fuit
  • vectigal, quàm pro soli conditione, nullam frumentationis, incertam
  • venatus, piscatusque spem offerentis. Vt autem dierum tempestiuitas
  • omnis adesset ad piscatum, locorumque opportunitas: aberat tamen
  • necessarium ad hanc operam piscatorij lembi instrumentum. Cæteris
  • igitur contubernalibus hiberna solatia ex luculento foco segniter
  • capessentibus, quasi oblitis suam penuriam, nostri appellunt studium,
  • operamque ab lintrem fabricandam. [_Rectius "ad."_] Eis ad eiusmodi
  • opus accinctis, suspicere, demirari vniuersum contubernium, quid
  • moliantur homines à fabrili arte, ab armis fabrilibus, à materia tam
  • imparati: apud focum [586] de tam nouo instituto multa verba facere,
  • subitarios Argonautas dicteriis figere: sed nostri ab opere neutiquam
  • discedere, rem vrgere. Medio Martio, stupentibus suis irrisoribus,
  • nostri lintrem in aquam deducunt, fluminum ac maris ipsius patientem,
  • nec verentur adolescente famulo atque alio contubernalium comitibus,
  • aduerso flumine, Sinum Francicum influente, in siluas ad glandem
  • Chiquebiamque radicem legendam contendere. _Chiquebi_ radix est illius
  • oræ præcipua, nostris tuberibus haud absimilis, sed vescentibus
  • iucundior ac vtilior, cuius multiplices bulbi, tenui filo catenati,
  • sub summa terra nascuntur. Sed omnia eius radicis cubilia iam à
  • peritis locorum Barbaris delibata nostri leguli deprehendebant,
  • vt multa indagine, quilibet eorum eius cibi vnum diarium vix sibi
  • quæreret. Ab hac glandaria, bulbariaque messe, quandoquidem eius
  • leue fuit momẽtum, _ad Eplani_ piscatum studia conuertentes, altiùs
  • versùm amnis caput nauigium promouent. _Eplanus_, seu _Epelanus_,
  • est pisciculus Trichiæ Rothomagensis magnitudine, hoc est eius, quem
  • _Sardinam_ vulgus appellat, qui mari egressus ineunte Aprili, magnis
  • agminibus dulcis aquæ riuos subit, vbi fundendis ouis feturæ operam
  • det, cuius ingens est copia, quattuor leucis à Porturegiensi statione,
  • frequentibus riuorũ alueis. Eplanici piscatus laborem excepit Halecis,
  • ac cæterorum seu fluuiatilis seu marini generis piscium præda, prout
  • cuiusque captandi se dabat & tempestas, & locus idoneus, ad Maïum vsque
  • mensem; sed contrà quàm maximè omnium vellent, nostri piscatores, [587]
  • Euangelij vel hamo, vel reti capiebant homines, in longè amplissimo
  • Canadiorum Oceano, non nisi paucissimos.
  • THE twelfth year of this century had already advanced to November,
  • when the fact that the scanty supplies, brought the preceding
  • February, were either entirely consumed, or reduced to extremely
  • scanty remnants, caused Biencourt great anxiety, but especially,
  • because no ship was coming from France. There had been sent to
  • our brethren privately, among the preceding February's supplies,
  • four casks of pure wheat and one of barley, which they had laid
  • aside for their own use in the future. This grain, because of the
  • general extremities of the colony, they judged should be added to
  • the common stock; and gave it to Biencourt, in order that he might
  • distribute it for the daily needs of the whole settlement, and
  • give them an equal allowance each day with the rest of the people.
  • By this aid the general necessities were relieved for a time; but
  • for the winter, and among all that crowd of people, although not
  • numerous, this was a scanty supply, considering the condition of
  • the ground, which presented no opportunity for agriculture, and an
  • uncertain chance for hunting and fishing. Moreover, even if the
  • weather and the accessibility of the places had been every way
  • favorable for fishing, there was still lacking for this pursuit the
  • necessary aid of a fishing boat. Therefore, while the rest of the
  • settlers were slothfully enjoying winter cheer before the blazing
  • hearth, as if forgetful of their poverty, our brethren devoted
  • their attention and labor to the construction of a boat. While they
  • were engaged in this sort of work, the whole colony guessed and
  • wondered what men so unskilled in the carpenter's art, unprovided
  • with working tools, and unsupplied with material, were trying to
  • do; they talked a great deal before the hearth [586] concerning
  • this novel venture, and flung taunts at these rash Argonauts; but
  • our brethren never left their work, and hurried on the undertaking.
  • In the middle of March, to the amazement of their scoffers, our
  • friends launched their boat, which endured the violence of the
  • rivers and even of the sea; nor did they fear, in company with
  • their young servant and another of the household, to ascend the
  • river flowing into French Bay, to gather acorns and the Chiquebi
  • root[77] in the forest. The _Chiquebi_ root is peculiar to this
  • coast, and is not unlike our potatoes, but more pleasant and useful
  • for eating; its numerous bulbs, joined by a slender thread, grow
  • deep in the earth. However, our collectors found that all the spots
  • where this root grew had been already visited by the Savages, who
  • were acquainted with the places; so that after long search each one
  • of them could scarcely find a quantity of this food sufficient for
  • one day. From this harvest of acorns and roots, since it was of
  • small importance, they turned their attention to fishing for the
  • _Eplanus_,[36] and advanced their boat, farther toward the head of
  • the river. The _Eplan_ or _Epelan_ is a little fish of the size of
  • the Trichia Rothomagensis, that is, of the fish which is commonly
  • called the _Sardine_; and, in the beginning of April, it leaves the
  • ocean, and in great shoals enters the fresh-water streams, where
  • it lays the eggs for its abundant young, these streams being very
  • numerous four leagues from the post at Port Royal. Fishing for the
  • Eplanus was succeeded by that for the Halecis, and for other sorts
  • of river and sea-fishes, just as opportunity and suitable place
  • offered for capturing each, up to the month of May; but, contrary
  • to what they most of all wished, our fishermen, [587] with the hook
  • or net of the Gospel, took only a very few men in the immense Ocean
  • of the Canadian tribes.
  • INTEREA tẽporis in Gallia Reginæ auctoritas interponebatur, vt primo
  • quoque tẽpore Porturegiẽsi seruitute liberaremur, nobis vti liceret,
  • in quolilibet Nouæ Franciæ tractu, aut patrium idioma perdiscere,
  • aut quod iam didicissemus nostro iure, nullius exspectata venia,
  • inter Barbaros exercere. In eam rem igitur Regio diplomate instructi
  • Sociorum duo, Pater Quintinus, & qui antè in Galliam renauigarat è
  • Portu Regio, Gilbertus du Thet Nouo-Frãcicum littus, anno sexcentesimo
  • decimo tertio, medio Maïo incolumes lætique tenuerunt. Diplomate
  • cauebatur, vti liceret nobis nouũ domiciliũ commodo loco ædificare,
  • ac idoneam familiam domicilio tuendo habere, ad cuius instructum
  • annua tricenûm capitum cibaria, equi prætereà, capræ, ac cætera id
  • genus largiter summissa erant. Ad vim quoque propulsandam instrumenti
  • bellici, & commeatus nonnihil, militaria item quattuor tabernacula,
  • quibus tegeremur, dum muri assurgerent nouæ domus, Reginæ beneficentia
  • accesserant. Sausseius militari titulo imperioque domesticæ cohorti,
  • domicilio ædificando, eidemque exstructo, ac munito præfuturus erat,
  • vti nihil deesset ad ingruẽtes casus, quin sedes familiáque omnis sarta
  • tectaque consisteret. His in Regium Portum appellentibus, quini tantum
  • de toto contubernio aderamus, absente inter cæteros Biencourtio, cuius
  • vices obeunti Hèberto cùm Reginæ litteræ lectæ fuissent, [588] quibus
  • dimitti iubebamur, nostras nobis licuit colligere sarcinas, quibus
  • collectis post biduũ Porturegiensi statione, ad nouas sedes collocandas
  • in Norembegensi regione soluimus. _Kadesquitum_, Norembegæ oræ portus,
  • nautis edicebatur ex pacto, vt eò nauigium appellerent, vnde vniuersa
  • familia exscensionem faceret, futuri domicilij locum auspicatò captura
  • in proximis collibus; sed cùm in propiore portu hæsissent, cui à Sancto
  • Saluatore nomen, ex fausto euentu, indidimus, asserebant se pactam
  • fidem abunde exsoluisse, neque longiùs cursum prouecturos. Inter eam
  • contentionem sermo incidit cum indigenis Barbaris, quibus suam oram
  • mirificè præ Kadesquito collaudantibus, & ad eam sedem deligendam
  • magnoperè hortantibus, eius explorandæ cupido nobis incessit; qua
  • explorata, impenséque probata ab omnibus, totius multitudinis eò
  • incubuit animus, vt opportuno in colle area excitando ædificio
  • designaretur. Loco itaque inaugurando Crux erigitur, solum exstruendis
  • ædibus describitur, iaciendis fundamentis terra effoditur, eodem
  • nomine, quo subiectus portus, nascens tenuibus exordiis domus Sanctus
  • Saluator appellatur. Sausseïo cohortis Duci rusticæ rei tam acris cura
  • principio insederat, vt id vnum cogitaret, cætera negligeret omnia,
  • exque nimio agriculturæ studio, magnam familiæ partem ab opere fabrili
  • ad rusticum seuocaret. Mottæus Sausseïo Legatus, Ronseræus Signifer,
  • Ioubertus ordinum Instructor, cæterique de Cohorte primores erant in ea
  • sententia, omnibus reliquis posthabitis curis, ædificandum [589] esse
  • domicilium, eóque conferendas vniuersæ cohortis operas, quoad aduersùm
  • hostilẽ vim munitionibus cinctum, tutò habitari posset. Quamobrem
  • ægerrimè ferebant, contubernalium plerosque ab ædificando abductos
  • arationibus ab Sauseïo adhiberi, apud quem vehementer instabant, vt
  • omnium manus & studia in ædificationem, vtilius in præsentia vtique
  • negotium, conuerteret; sed surdo canebatur. Ita variantibus procerum
  • sententiis atque institutis, exoriebantur contentiones, cuiusmodi
  • solent inter diffentiẽtes nasci, dum quod quisque optimum censet,
  • id aliorum consiliis atque cœptis præuertendum putat: fiebatque vt
  • altercationibus dies ab opera inanes traducerentur. Quam inertiam, &
  • discordantium iudiciorum obstinationem, rei Christianæ cultuique Diuino
  • in ea ora valdè infestam, Deus visus est improuiso infortunio voluisse
  • multare.
  • MEANTIME in France the authority of the Queen was interposed, that
  • we might at the first opportunity be relieved from our bondage
  • at Port Royal, and that we might be allowed, in any part of New
  • France, either to study the language of the natives, or practice
  • among the Savages what we had already learned by our own right, and
  • seeking the permission of no man. Therefore two of our members,
  • provided with a Royal commission for this undertaking,--Father
  • Quintin,[78] and he who previously had sailed from Port Royal
  • for France, Gilbert du Thet,--safely and joyfully reached the
  • coast of New France in the middle of May of the year 1613. It was
  • provided in the commission that we should be allowed to establish
  • a new settlement in a suitable place, and to have a sufficient
  • number of colonists to protect it;[79] and for its provision
  • there had generously been sent a year's supply of food for thirty
  • persons, and also horses, goats, and other things of the sort. By
  • the kindness of the Queen there were also added weapons for our
  • defense, some supplies, and also four military tents, by which we
  • might be sheltered while our new residence was being built. La
  • Saussaye, with a military title and command, was to have charge
  • of the household of colonists, not only while the buildings were
  • in process of erection, but also when they had been completed
  • and fortified, in order that in case of attack nothing might be
  • neglected, but the entire colony should be in a condition of
  • defense, and the buildings in good repair. When the supplies were
  • landed at Port Royal, only five of us were there, out of the whole
  • population, Biencourt being absent with the others. When the
  • letter of the Queen, [588] in which were orders for our dismissal,
  • had been read to Hèbert,[80] who represented Biencourt, we were
  • allowed to collect our baggage; having done this, two days later we
  • left Port Royal, with the intention of founding a new settlement
  • in the neighborhood of Norembega. The boatmen had been notified,
  • according to their agreement, to land at _Kadesquit_,[81] a harbor
  • on the shore of Norembega, in order that the whole colony might
  • there disembark, and auspiciously take possession of a site for
  • the future settlement upon the neighboring hills; but when we
  • had stuck in a bay, this side of that,[82] to which from the
  • favorable outcome, we gave the name of St. Sauveur, they declared
  • that they had abundantly fulfilled their agreement, and that they
  • would not continue the voyage any further. During this dispute,
  • we engaged in conversation with the Savages inhabiting the spot;
  • and since they praised their own country as being far superior to
  • that at Kadesquit, and earnestly solicited us to choose it for
  • our settlement, we conceived a desire to explore it. After we had
  • examined this region, which was heartily approved by all, the whole
  • company turned their attention to selecting a site for the building
  • upon a suitable hill. Therefore, a Cross was erected, by way of
  • consecrating the place; the ground was marked out for the erection
  • of the buildings; the earth was dug up for laying the foundations;
  • and our abode, while still in its infancy, was called by the same
  • name as the harbor, St. Sauveur. La Saussaye, the commander of
  • the colonists, took, from the beginning, so deep an interest in
  • agriculture that he thought of that alone, and neglected everything
  • else; and through his excessive zeal for husbandry, called off a
  • large portion of the colony from the work of building, and set
  • them to farming. La Motte,[83] Saussaye's Lieutenant, Ronseraye,
  • the Color-bearer, Joubert, the Drill-master, and other leading
  • men of the Company were of the opinion that, postponing all other
  • enterprises, the building [589] ought to be completed, and the
  • energies of the entire company be devoted to this, until it should
  • be protected by fortifications against hostile violence, and might
  • safely be inhabited. Wherefore, they were greatly displeased
  • because most of the colonists were taken away from building and
  • employed in plowing by La Saussaye, whom they eagerly urged to
  • apply the labors and zeal of all in building, a more profitable
  • undertaking for the present; but it fell upon deaf ears. So, as the
  • views and plans of the leaders were at variance, disputes arose,
  • such as usually take place between those who differ, when each
  • one thinks that what he deems best ought to be preferred to the
  • projects and undertakings of others; the result was, that days were
  • idly spent, away from work, in quarreling. This inactivity, and
  • obstinacy in contrary opinions, so inimical to Christian interests
  • and the Divine worship upon that shore, God seems to have willed to
  • punish by means of an unforeseen calamity.
  • ANGLI paucis abhinc annis Virginiam occuparunt, quam Ioannes Vezaranus
  • Francisci I Gallorum Regis auspiciis exploratam, quingentesimo
  • vicesimo tertio anno sub eius iurisdictionem redegerat. Eadem ipsa
  • est continens inter Floridam Nouamque Franciam, quam tricesimo sexto,
  • septimo, & octauo gradibus substratã, _Mocosæ_ nomine? veteres
  • designarunt, ducẽtenis quinquagenis leucis versùs Occasum ab Sancti
  • Saluatoris statione dissitæ. Ex Ieutomo arce, quam egregiè munitam,
  • & præsidiario milite instructam inibi octauo ab hinc anno habent,
  • quotannis æstiuam nauigationem instituunt ad Peucoïtiarum insularum
  • cetarias, piscariæ [590] annonæ in futuram hiemem comparandæ. Eò cùm
  • deueherentur huius anni æstate, inciderunt in eas cæli caligines,
  • quæ huic mari densissimæ solent per eos menses incubare, in quibus
  • dum incerti locorum diutius hærent, frequentibus eos trahentibus
  • æstuariis, paullatim nostrũ in littus delati sunt, haud procul portu
  • Sancti Saluatoris. Inde Barbarorum imprudentia lapsorum indicio, qui
  • eos pro fœderatis Gallis sumerent, didicerunt Gallicam nauem in proximo
  • portu versari, atque illam quidem neque grandem, neque à numerosis
  • epibatis, neq; ab æneis tormentis validè instructam. Eo nuncio nihil
  • opportuniùs accidere poterat hominibus seminudis, & cibariorum copia
  • exhaustis, quos præter hanc inopiam, insita rapiendi cupiditas, &
  • prædæ maioris opinio, quàm quanta ex direpto nostro nauigio poterat
  • cogi, sua sponte ad vim inferendã, etiam contra ius naturale ac
  • gentium, accendebant. Arma igitur expediunt, passis velis, instructa
  • acie, directo cursu in nostrum portum inuehuntur. Quibus argumentis
  • Barbarus ille, cuius maximè indicio fueramus proditi, cùm hostilem in
  • nos Anglorum animum collegisset, tum suum errorem agnoscere, & quod
  • in nos deliquerat, quibus se crederet gratificari, multo detestari
  • fletu, quem fletum deinde crebrò integrauit, cùm à nobis errati sui
  • veniam peteret, & à Barbaris ipsis popularibus, qui nostrũ casum,
  • suam iniuriam interpretati, sæpe illi manus intentarunt. Nos interea
  • ancipiti opinione suspẽsi, amicos an hostes censeremus, quos rectà
  • in nostrã stationem secundus ventus inferebat, euentum trepidi [591]
  • opperiebamur, cùm nauigij gubernator scapha vectus ad explorandum
  • obuiam processit, longo tamen circuitu, ne non esset receptui locus,
  • maximè quòd is aduerso, illi obsecundante vento vterentur. Sed
  • explorato nihil fuit opus, classicum canentes inuehebantur, tela
  • eatenus modò inhibentes, dū ea ex propinquo liceret adiicere; atque
  • ipsos nauis defensores sigillatim destinare. Quattuordecim grandioribus
  • tormentis, catapultis verò maioris modi, _Mosquetos_ vocant, sexagenis,
  • impetu facto in nauigium nostrum, non sublatis anchoris ad motū
  • inhabilem, decem modò propugnatoribus instructum, ærearum cannarum
  • absente libratore, non multæ operæ fuit illius, atque omnium nostrum
  • expugnatio, quos in continente Saussæïus distinuerat. Gilbertus du
  • Thet noster propugnatorem in naui agebat, cùm ab hostibus funestarum
  • glandium tempestas maximè ingrueret; qua in procella confossus letali
  • plaga, chirurgi Angli Catholici multa licèt diligentia curatus,
  • postridie Sacramentorum opportuno solatio adiutus, religiosa morte
  • occubuit. Nos verò vniuersi in potestatem Hæretici Angli veneramus,
  • qui vt erat insigniter versutus, clam subducto ex Saussæij capsis
  • Regio diplomate, cuius fide nostræ coloniæ Nouo-Francicæ tota ratio
  • nitebatur, vt ne prædatoris more, sed æquo iure, nobiscum agere
  • videretur, Saussæïum vrgere institit, vti probaret, cuius auctoritate
  • coloniam in Canadiæ oras deduxisset. Saussæïus vbi Gallorũ Regis
  • voluntatem atque diploma laudauerat, quod se in scriniis luculentum
  • habere diceret, allatis capsis, [592] cuius claues adhuc seruauerat,
  • iussus est illud expromere; sed ad capsas vbi ventum est, cætera omnia
  • integra, suisque locis digesta agnoscebat Saussæïus, diploma tamen
  • non comparebat: quod vbi nullum proferebatur, tum Prætor Anglus vultu
  • ac voce ad seueritatem compositis, vehementer offendi, fugitiuos, &
  • meros piratas nos omnes asserere, dignos nece prædicare, rem nostram
  • militi suo diripiendam tradere, nos denique hostium loco habere.
  • Quod autem facinus Angli ab summa iniuria exorsi suerant, videbantur
  • maiore quoque iniquitate pertexturi, vt prioris noxæ memoriam
  • posteriore obruerent, nisi maturè obuiã iretur. Quare Prætorẽ nostri
  • adeunt, se, adhuc ignoranti qui essent, ingenuè aperiunt, ne imbelli
  • victoria elatus de contubernio suo statuat seueriùs, obsecrant; humanæ
  • conditionis vti meminerit, studiosè admonent: quàm benignè suis rebus
  • vellet consultum, vbi similis ipsum perculisset casus, tam humaniter
  • alienis consuleret: in primis autem consideraret sibi rem esse cum
  • innocentissimis hominibus, quibus nihil noxæ obiici posset, quàm ab sua
  • innocentia in pacato solo fuisse nimium securos. Comiter admodum sunt
  • auditi à Prætore, atq; honorificis accepti verbis, id vnum dumtaxat
  • nõ probante, quòd Patres Societatis, ab religionis & prudentiæ fama
  • benè vulgò audientes, in fugitiuorum & prædonum turba versarentur.
  • Contubernij verò sui vniuersi cum cæteram probam vitam, tum in eo,
  • quo de agebatur, summam innocentiã cùm nostri validis probassent
  • argumentis, visus est Prætor, [593] assensionem præbuisse, atque id
  • modò habuisse, quod in nobis argueret, negligentiam in conseruãdo
  • nostræ expeditionis diplomate. Ab eo igitur tẽpore Patres nostros
  • perhumaniter habuit, atque honorificè in omnibus, mensáque benignè
  • accepit. Vno interea scrupulo angebatur, quòd cum parte remigum
  • gubernator nostræ nauis euaserat, cuius fuga, & rei gestæ nuncius per
  • ilium allatus, ne quid incommodi alicunde sibi arcesseret, verebatur,
  • eóque magis, quòd ille de nocte scapha sua ad nauim captiuam appulsa,
  • reliquam remigum manum inde subduxerat. Hic certè gubernator, tametsi
  • Caluinianus, adiit de nocte ad Patrem Biardum, eiusque apprehensa manu,
  • multis obsecrationibus adhibitis, iussit eum cæterosque Patres de
  • se, quantumuis fide ac ritibus alieno, omnia Christiani ac popularis
  • hominis officia exspectare, ac persuasum habere, nulli rei defuturũ,
  • quæ salutẽ ipsorum spectaret: vterentur modò liberè ipsius opera,
  • viderẽtque quid animi sumturi essent ad fugã capescendã. Prolixè
  • gratias egit Pater Biardus, memoremque se futurum spopõdit tam studiosæ
  • in se ac suos voluntatis: de se autem ait nihil se statuere, quoad
  • totius contubernij res tuto loco positas videret, tum sui arbitrium
  • Deo permissurum: caueret interea ipse sibi gubernator, Prætorem
  • quidpe Anglum omnia moliri, vt eum comprehenderet. His monitis ille
  • instructus, vt sui discessus opinionem Anglorum animis ingeneraret,
  • quasi receptus ad notam Gallicam nauem captandi causa festinaret,
  • per ipsa frementium Anglorum ora intrepidè, ac insultantis [594] ore
  • voceque, triduo pòst, scapham traduxit, longioreque simulato cursu,
  • ponè vicinam insulã flexit iter, ibique delituit nostræ captiuitatis
  • euentum obseruaturus. Nobis verò inter dubiam aut necis aut seruitutis
  • aleam fluctuantibus, cùm apud notos Barbaros increbuisset nostræ
  • calamitatis fama, frequentes ad nos ventitabant, magnopere miserantes
  • nostrum infortunium, & suarum fortunarum tenuitatem in sequentem
  • annum totum, si apud se restare vellemus, officiosissimè deferentes.
  • De nobis tamen Argallus Prætor Anglus, & ei Legatus Turnellus mitiùs
  • cogitauerant, in speciem certè, quàm rebamur initio: pacti nempe cũ
  • Saussæïo coloniæ nostræ Duce fuerant nostrum in Galliam reditum: sed
  • reditus conditiones erant eiusmodi, quæ parum differrent ab certa
  • nostra pernicie. Triginta capitibus quot censebamur, vnus linter
  • dumtaxat, haudquaquam omnium, etiam densissimè stipatorum, capax,
  • concedebatur, hasque cõditiones acceperat Saussæïus, quin chirographo
  • suo erat testatus, hanc suam fuisse optionem, quæ reuera erat optio
  • certissimi naufragij. Nostri tamẽ euicerunt, vt ne præsens periculum
  • adiret vniuersa simul turba, impetratumque est; vt quindeni modò
  • cymbæ imponerentur, quorum vnus esset Pater Massæus, duo reliqui
  • Patres delati ad insulas Peucoïtias Anglis piscatoribus traiiciendi
  • in Galliam commendarentur: cætera pars contubernij, quæ libens in
  • Virginiam ibat, eò deportaretur. Altera igitur pars contubernaliũ
  • nauigatura in Galliam Saussæïo duce lintrem conscendit, locorum, &
  • maritimæ [595] artis ignara, nauticis præterea tabulis destituta, cui
  • Deus in tempore summisit Caluinianum illum nauis gubernatorem, valdè
  • intentum in popularium suorum obseruandos casus, vt si qua posset
  • via, ipsorum aduersis rebus opem ferrer. In continentem exscenderat,
  • & Canadico cultu atque more, quasi vnus è Barbaris, tota ora maritima
  • ferebatur, res nostras exploraturus, cùm opportunissimè incidit in
  • proficiscentem lintrem, qua exceptus, valdè idoneum ducem hæsitantibus
  • se præbuit, suamque cymbam & remiges quattuordecim eis socios viæ
  • ac laborum adiunxit. Eorum penuriam, quoad inuentæ essent Gallicæ
  • naues, opimus piscatus bis subleuauit; varius item Barbarorum in
  • ea ora occursus, quorum Ludouicus Membertouius lauta visceratione
  • Orignacij famelicos accepit; Rolandus, & alij Sagami panis nonnullam
  • copiam, alij piscium volucrúmque non exiguam annonam beneuolentissimè
  • diuiserunt. Omnium verò benefactorum id fuit iucundissimum, quod
  • Rolandus Sagamus admonuit, in propinquo littore ad Sesamabræum, &
  • Passepecum portum versari geminas naues reditum in Franciam adornantes.
  • Eò cùm citissimè cursum direxissent duæ lintres, opportunè adfuerunt,
  • antè quàm solueretur, admissique omnes, velis factis in Francicam
  • Britanniam, salui & incolumes Maclouiense oppidũ tenuerunt, vbi Pater
  • Massæus singulari Maclouiensis Antistitis, Magistratuum, oppidanorumque
  • humanitate ac beneficentia liberalissimè acceptus est. De Patribus
  • autem Biardo & Quintino, vti diximus, conuenerat, [596] vt in insulas
  • Peucoïtias transuecti, opera piscatorum Anglorum inde in Franciam
  • deportarentur: sed mutata pòst sententia, in Virginiã sunt destinati,
  • cùm in captiuam nauem cui Turnellus præerat, essent impositi cum aliis
  • quinque de contubernio, cæteris octo sociis in Argalli Prætoriam
  • ingressis. Virginiensis præsidij præfectus de captiuis Iesuitis nescio
  • quid inaudierat, eisque diras cruces struebat, cuius decreti nuncius
  • ad nostros in naues & ad cæteros captiuos aduolarat, qui nonnullis
  • nocturnam quietem adimeret, nec ille quidẽ inani rumore nixus; cùm enim
  • ad Virginiam naue appulsi essent nostri, eius furori destinabantur.
  • Argallus autem, qui fidem suam nostris obligasset, vt suo nomine ac
  • genere dignum erat, intrepidè acriterque Præfecto suppliciis nostros
  • addicenti obstitit, seque incolumi captiuis suis nihil periculi futurum
  • asseuerauit: Præfecto tamen institutum suũ obstinatiùs tenente, Regium
  • diploma, quo nostra colonia in Nouam-Frãciam deducebatur, protulit,
  • cuius auctoritate repressus Præfectus vltrà tendere non ausus est.
  • Coacto posteà concilio, cùm de re tota deliberaretur accuratiùs, ab
  • omnibus itum est in eam sententiam, vt Argallus cum triplici instructa
  • naue in Nouam-Frãciam Iesuitas reduceret; eos inde cum certis captiuis
  • in Galliam transmitteret; Saussæium, & eius cohortem militarem, quæ in
  • Porturegiensi arce præsidere, falsò tamen, dicebatur, in crucem ageret;
  • Gallorum omnia domicilia diriperet, ac solo æquaret. Reditum est
  • igitur in Nouo-Franciæ oram Gallis habitatam, vbi Sanctæ [597] Crucis,
  • Regij Portus arces defensoribus vacuas spoliauit, & incẽdit, omnia
  • Gallici nominis monumenta deleuit, Britannici aliquot locis inscripsit,
  • oram omnem in Anglici sceptri potestatem asseruit. His gerendis
  • rebus cùm inibi degeretur, bis periculum vitæ adiit Pater Biardus,
  • quòd multis dissuaserat Argallo aditum in Portum Regium, vt nullius
  • emolumenti operam, cuius tamen nõ vulgaris fuisset deinde præda; quòd
  • se indicem eorum locorum præbere noluerat, qui ad prædam quærebantur;
  • nonnullorum præterea Gallorum calumniæ iis locis in eum exstitissent:
  • quibus omnibus grauiter atque ingenti suo discrimine apud Argallum
  • Turnellumque offendit.
  • THE English, a few years before, had occupied Virginia, which John
  • Verazano, in 1523, had explored under the authority of Francis
  • I., King of France, and brought under his jurisdiction. It is the
  • portion of the continent between Florida and New France, which,
  • covering the thirty-sixth, thirty-seventh, and thirty-eighth
  • parallels, was formerly called by the name of _Mocosa_,[84]
  • situated two hundred and fifty leagues Westward from the station
  • at St. Sauveur. From the fort [at Jamestown], which they have held
  • for eight years, strongly fortified and occupied by a garrison of
  • soldiers, they make a voyage every summer to the fishing grounds
  • of the Peucoit[85] islands, to obtain fish [590] for food during
  • the coming winter. While they were sailing thither in the summer of
  • this year, they encountered the heavy fogs which commonly prevail
  • upon this sea during these months; and while they were thus long
  • delayed, and ignorant of their situation, they were gradually
  • borne by the currents to our shore, not far from the harbor of
  • St. Sauveur. Then, by the information of the Savages, who sinned
  • unwittingly, and took them for friendly Frenchmen, they learned
  • that there was a French ship in the next bay, and that, too, not
  • a large vessel, nor defended by a numerous crew, and but lightly
  • armed with brass cannon. Of course, no more welcome news than
  • this could come to half-naked men, whose stock of provisions was
  • exhausted,--men who, in addition to this poverty, were incited by
  • an inborn love of robbery, and an expectation of greater booty
  • than could have been obtained from the plunder of our ship, to
  • willingly employ violence, even against natural justice and the
  • law of nations. So they prepared their weapons, and under full
  • sail, and with decks cleared for action, entered directly into
  • our harbor.[86] When the Savage by whose information we had
  • been especially betrayed perceived from these signs the hostile
  • intentions of the English towards us, he at once recognized his
  • mistake, and with many tears declared that he had been at fault
  • toward us whom he thought to please. These lamentations he often
  • thereafter repeated, when he sought pardon from us for his error,
  • and even from his Savage countrymen, who considered our misfortune
  • their own injury, and often threatened him with violence.
  • Meanwhile, we were in doubt whether we should judge as friends or
  • enemies those whom an in-shore breeze was bearing straight towards
  • our position; [591] while the pilot of the ship set out to meet
  • and reconnoiter them in a small boat, by a long circuit, however,
  • in order that he might not be left without a way of retreat, but
  • especially because the wind was contrary to him, but favorable to
  • the strangers. But there was no need of reconnoitering, for they
  • advanced, sounding the signal for battle, only reserving their
  • fire until they could use it at close quarters, and aim at the
  • defenders of the ship one by one. With fourteen great cannon, and
  • sixty guns of the larger size, which they call _Mosquets_, they
  • made their attack upon our ship, which was unprepared for sailing
  • because the anchors had not been raised, and was furnished with
  • only ten defenders, while the gunner of the brass cannon was
  • absent; and so the capture of our ship and all of us, whom La
  • Saussaye had scattered about upon the shore, was a matter of no
  • great difficulty. Our brother Gilbert du Thet was assisting in the
  • defence of the vessel, when an especially violent shower of bullets
  • assailed them, in which he was stricken with a mortal wound; and,
  • although attended with great devotion by an English surgeon who
  • was a Catholic, on the following day he died most piously, after
  • receiving the consolation of the Sacraments. But all of us had come
  • into the power of the English Heretic,[87] who, being extremely
  • crafty, secretly abstracted from La Saussaye's trunk, the Royal
  • commission, upon which authority rested the entire establishment
  • of our colony in New France, in order that he might appear to
  • treat with us not as a robber, but upon an equal footing; and
  • then he began to urge La Saussaye to prove by what right he had
  • planted a settlement upon the shores of Canada. When La Saussaye
  • had cited the authority and commission of the King of France,
  • which important document he declared that he had in his chest, his
  • baggage, [592] of which he still retained the keys, was brought,
  • and he was ordered to produce it; but when he opened the chest, La
  • Saussaye recognized everything else untouched and in its proper
  • place, but no commission appeared. When this was not forthcoming,
  • the English Commander assumed a severe countenance and tone, and
  • was deeply angered, calling us all runaways and mere pirates,
  • and, declaring us worthy of death, handed over our property to
  • his crew to be pillaged, and, finally, treated us as enemies. Now
  • it seemed probable that the English, unless they should quickly
  • be hindered, were about to cover up the outrage which they had
  • already begun, with some greater crime, in order that they might
  • conceal the memory of the previous injury by a fresh offence.
  • Wherefore our brethren approached the Captain; frankly revealed
  • themselves to him, as he was still ignorant of their identity;
  • and begged him not, in elation over his easy victory, to adopt
  • severe measures against their colony; they earnestly warned him
  • to remember the conditions of human life, saying that just as he
  • would wish his own interests mildly handled, if a similar calamity
  • had fallen upon him, so he ought to act humanely in the case of
  • others; moreover, that he should especially consider that he was
  • dealing with innocent men, to whom no fault could be charged beyond
  • the fact that, because of their blamelessness, they had been too
  • careless in a peaceful spot. They were heard somewhat kindly by
  • the Captain, and received with respectful address; the only thing
  • of which he disapproved being that Fathers of the Society, who
  • had commonly so good a reputation for piety and wisdom, should be
  • among a band of runaways and pirates. When our brethren had proved
  • by strong evidence the entire blamelessness of their colony, not
  • only in respect to their honorable life in other ways, but also
  • in that which was the subject of the conversation, the Captain
  • seemed [593] to yield his assent, and to find as the only fault in
  • us our neglect to preserve the commission of our expedition. From
  • that time on, he treated our Fathers with great consideration,
  • and received them in all matters with honor, and with kindness at
  • his table. In the meantime he was troubled because the pilot[88]
  • of our ship had escaped, together with a part of the crew; and
  • he feared that harm might in some way fall upon himself, because
  • of the pilot's being free to announce what had taken place; and
  • the more so, because the latter came in his boat at night to the
  • captured ship and took off from it the rest of the crew. This
  • pilot, indeed, although a Calvinist, came by night to Father Biard,
  • and, taking him by the hand, with many protestations bade him and
  • the other Fathers to expect from him, as far as faithfulness and
  • devotion could go toward another, all the services of a Christian
  • and a fellow-countryman, and to be persuaded that he would neglect
  • nothing which might contribute to their safety; to employ his aid
  • freely, and consider what they should decide upon, as to making
  • their escape. Father Biard thanked him profusely, and promised
  • that he would remember such earnest good-will towards himself and
  • his associates; but added, that he would make no plans concerning
  • himself until he should see the entire colony placed in safety,
  • and then he would leave to God the decision of his own case; that
  • in the meantime the pilot ought to look out for himself, as the
  • English Captain was making every effort to capture him. When the
  • pilot had received these warnings, in order that he might cause
  • the English to think he had gone away, three days afterwards,
  • fearlessly, and with taunting [594] expression and words, he
  • passed in his boat before the faces of the angry English, as if he
  • were hastening to seek refuge with some French ship of which he
  • knew; and, while pretending to go farther, turned about behind a
  • neighboring island and there lay in hiding to observe the outcome
  • of our capture. While we were wavering between the doubtful chance
  • of either death or imprisonment, our Savage acquaintances, having
  • received the news of our calamity, visited us in great numbers,
  • deeply pitying our misfortune, and most dutifully offering us the
  • use of their scanty resources for the whole coming year, if we
  • were willing to remain among them. However, Argall the English
  • Captain, and his Lieutenant Turnell,[89] had decided upon milder
  • measures toward us, in appearance certainly, than we at first
  • expected; indeed, they had agreed with La Saussaye, the Leader of
  • our colony, to send us back to France; but the conditions of return
  • were of such a character that they differed little from our certain
  • destruction. There was allowed to us, although numbering thirty
  • persons, only one boat, which could not hold us all, even if we
  • were crowded together as closely as possible; and these conditions,
  • La Saussaye had accepted, nay, more, he had borne witness with
  • his own handwriting that this had been his preference, which was
  • really the choice of certain shipwreck. However, the efforts of
  • our Brethren prevailed, that the whole colony should not together
  • incur imminent danger; and it was allowed that only fifteen should
  • be placed on board the boat, of whom one should be Father Massé,
  • while the two remaining Fathers should be carried to the Peucoit
  • islands and entrusted to English fishermen for conveyance to
  • France. The rest of the colonists were, in accordance with their
  • own desire, to be carried to Virginia. Therefore one portion of the
  • settlers, under the lead of La Saussaye, entered the boat to set
  • out for France, although ignorant of the region and of seamanship,
  • [595] and unprovided with charts, to whom God in time sent the
  • Calvinistic pilot, who had taken great pains to observe the
  • fortunes of his countrymen, in order that if any opportunity should
  • offer, he might bear aid to them in their distress. He had landed
  • upon the continent, and, in the Canadian manner of life and custom,
  • like one of the Savages, was traversing the entire coast, in order
  • to ascertain our condition, when very fortunately he happened upon
  • the boat which had set out. Upon being received on board, he showed
  • himself a truly able leader in their perplexities, and united his
  • boat and fourteen sailors to ours as comrades in the voyage and
  • its labors. Up to the time the French ships were found, a lucky
  • catch of fish twice assuaged their hunger; they were also aided by
  • various meetings with the Savages upon that coast, of whom Louis
  • Membertou received them, when famishing, with a liberal present of
  • elk meat,[90] Roland and some other Sagamores furnished a supply
  • of bread, and others most generously gave a bountiful provision of
  • fish and birds. But of all blessings, the most grateful was the
  • news, which the Sagamore Roland gave us, that on the neighboring
  • coast, at Sesambre and Passepec[91] harbor, were two ships
  • preparing to return to France. The two boats, quickly directing
  • their course thither, fortunately arrived before the vessels left;
  • and, all having been received on board, they made sail and arrived
  • safe and sound at St. Malo, a town in Brittany, where Father Massé
  • was received with the greatest kindness and generosity by the
  • Bishop of St. Malo and the magistrates and people of the town.
  • Moreover, concerning Fathers Biard and Quintin, as we have said, it
  • had been decided [596] that they should be conducted to the Peucoit
  • islands, and thence, by the aid of the English fishermen, should be
  • conveyed to France; but these plans having afterward been changed,
  • it was resolved that they should be sent to Virginia, they, with
  • five others of the colonists, being placed on board the captured
  • vessel, which was in command of Turnell, while eight other settlers
  • had entered Captain Argall's ship. The governor of Virginia had
  • heard something concerning the captive Jesuits, and was preparing
  • severe punishment for them; this news had come to our brethren and
  • the rest of the prisoners on board the ships, and deprived some
  • of their nightly rest. This report did not rest on idle rumor,
  • for when the ship bearing our brethren had reached Virginia, they
  • were exposed to his fury. Argall, however, who had given his
  • word to our brethren, boldly and vehemently, as was fitting his
  • name[92] and race, opposed the Governor in his attempt to punish
  • them, and declared that, as long as he lived, no danger should
  • befall his prisoners. But, when the Governor obstinately persisted
  • in his purpose, Argall produced the Royal charter, in dependence
  • upon which our colony had been introduced into New France; and by
  • its authority the Governor was restrained, and dared proceed no
  • farther. In a meeting of the council, therefore, the whole affair
  • was more carefully discussed, and all agreed upon the decision
  • that Argall, with three ships, should take the Jesuits back to New
  • France; that he should thence send them and certain other prisoners
  • to France; that he should chastise La Saussaye and his military
  • force, who were said, although falsely, to be in possession of the
  • fort at Port Royal; and that he should plunder and level with the
  • ground all the houses of the French. He therefore returned to that
  • coast of New France occupied by the French, where he despoiled
  • and burned the forts of Ste. [597] Croix and Port Royal, which
  • were bare of defenders, destroyed all evidences of the French
  • occupation, and erected English monuments in various places,
  • declaring the whole coast to be under the sway of the British King.
  • While Father Biard was present during these proceedings, his life
  • was twice endangered, because he had dissuaded Argall with many
  • words from entering Port Royal, on the ground that there would
  • be no profit in the undertaking, from which they, nevertheless,
  • afterwards obtained an uncommon booty; because he was unwilling to
  • become a guide to those places where plunder was sought; moreover,
  • because slanders had been uttered against him by some Frenchmen
  • in that region; for all of which reasons he offended Argall and
  • Turnell deeply, to his own great peril.
  • REGIO Portu digressus Argallus in Virginiam contendebat, ineunte
  • Nouembri, anno sexcentesimo decimo tertio, sed postridiè quàm soluerat,
  • atrocissima tempestate diuulsæ naues in lõgè diuersas oras abierunt:
  • Argalli quidem Prætoria in Virginiam tandem est delata: minor è duabus
  • nostris captiuis cum suis vectoribus nũquam deinde comparuit: alia
  • captiua maior, cui Turnellus præsidebat, quaque vehebamur, sedecim
  • dierum continentibus procellis fœdè vexata, pæne absumtis cibariis
  • desperationem iam adierat, cùm cadente denique tempestate, in Virginiam
  • secundo vento iter intendere cœpimus. Vicenis quinis leucis, haud
  • ampliùs, aberamus Virginiæ littore, vbi de nostra nece à Præfecto
  • decernebatur eóque nobis ea nauigatio erat odiosa, cùm derepente
  • coortus aduersus ventus proram in _Asoras_ Lusitanorum insulas [598]
  • obuertit, septingentis pæne leucis inde recto itinere in Ortum sitas.
  • Eius certè venti vis quòd nihil intermitteret, Turnellus præuidebat
  • non nisi capitis sui periculo in Lusitanorum potestatem se vẽturum,
  • qui captiuos Sacerdotes, per summam iniuriam domicilio suo auulsos,
  • spoliatosque secum traheret; & eo quidem angebatur magis, quòd Patrem
  • Biardum Hispaniensis generis esse crederet, falsis Porturegiensium
  • Gallorum accusationibus persuasus, vt eius noxæ criminationem apud
  • Lusitanos non immeritò reformidaret, si nostri Patres ad se accusandum
  • animos adiicerent. Ea re ingenuè fatebatur vim Numinis, innocentium
  • iniuriã vlciscentis, sibi ac suis in ea nauigatione infestam meritò
  • esse, qua calamitate fractus, qui calumniis sua culpa temerè persuasus,
  • Patri Biardo valdè infensus in eum diem fuerat, magnopere deinde
  • mitigari, eique placatior cœpit fieri. Vt autem ventorum violentia non
  • adigeret ad _Asoras_: cibariorum tamen eò etiam nolentes amandabat,
  • & aquæ dulcis penuria; quamobrem Turnello videndum erat, ne quid
  • ipsi damni arcesseret Patrum nostrorum præsentia, ex quibus periculi
  • nihil imminebat, si naue procul in anchoris inhærente, per scapham
  • in portum missam necessaria annona pararetur, quod futurum Turnellus
  • sperauerat. Contrà verò quàm crederet, accidit: appulsis enim ad
  • Faëalem insulã Asorarum vnam, subeundum fuit in portum intimum, atque
  • in ciuium oculis inter cæteras naues consistendum: quò vehementiùs
  • paullò inuectis, cùm nostra nauis in Hispaniensem saccari nauẽ
  • impacta, [599] proræ anterius velum detersisset, Nauarchus Hispanus
  • piratam conclamauit, turbamque nauticam ad arma exciuit. Paucis antè
  • hebdomadis Gallus subita irruptione nauem in eodem portu spoliauerat,
  • vnde Hispani similem casum veriti, hoc vehementiùs trepidauerant,
  • tantóque sagaciùs in Anglum inquirendum arbitrabantur. Quare Turnello
  • exscendendum in continentem fuit, quem obsidis loco haberent Hispani,
  • dum accuratè lustrarentur interiora nauis, Patribus interim ponè
  • lintrem studiosissimè delitescentibus, ne quid detrimenti ex eis Anglo
  • crearetur, si comparerent. Perdifficilis erat latebra loco minimè
  • idoneo, re adeò repentina, tamque accuratis scrutatoribus, nauis omnia
  • intima rimantibus: sed lynceos eorum oculos fugerunt nostri, magna sua
  • voluptate, quòd Anglum ita seruassent: maiore Angli gaudio, quòd præter
  • spem, ac suum meritum, ab iis seruatum se agnosceret, quibus libertatem
  • per summũ scelus ademerat. Id beneficij genus, singularemque fidem,
  • Angli & in præsentia ingentibus grati animi argumentis agnoscebant,
  • & deinceps sæpenumerò, maximè apud suos Ministros, cum summa Patrum
  • laudatione, prædicarunt. Tres solidas hebdomadas substitit in eo portu
  • nauis Anglicana, tantumdemque abditi Patres sole caruerunt; inde omisso
  • in Virginiam itinere, Turnellus in Britanniam contendit, sed recta
  • nauigationis semita cum nos tempestas deiecisset, in oram Vualliæ
  • ad Occasum violenter nos impegit: vbi cùm nauem annona deficeret,
  • Turnellus Pembrochum [600] oppidum adiit commeatus parandi gratia. Eius
  • oppidi magistratibus Turnellus mouit suspicionem maritimi latronis,
  • quòd & homo Anglus Francica verehetur naui, & nullam litteram scriptæ
  • auctoritatis proferret, qua suam nauigationem tueretur: neque vel
  • iurato asseueranti, se tempestate diuulsum à Prætore suo Argallo,
  • fides habebatur. Cum eum igitur omne probationum genus destituisset,
  • citauit dictorum suorum testes duos Iesuitas, quos haberet in naui,
  • quorumque incorruptæ fidei neminem mortalium diceret posse meritò
  • refragari. Patribus ergo perhonorificè interrogatis, cùm pro testimonio
  • apud magistratum publicè dixissent, Turnellus fuit in honore, atque
  • vt virum nobilem decuerat, probè omnia gessisse creditus est: nostris
  • verò est honor habitus, & apud _Maiorem Vrbis_, vt vocant, Magistratum
  • plebeium scilicet, hospitium est assignatum. Qui pro Præfecto rei
  • maritimæ ius Pembrochij tum dicebat Nicolaus Adams, apud quem nostri
  • testimonium dixerant, vbi audiit pessimè iis esse in nauigio, iussit
  • eos diuersari apud eũ Magistratum, quem indicauimus, suaque fide omnia
  • eis suppeditari copiosè, quibus si deesset vnde sibi rependerent, Dei
  • causa se iis sumtuum gratiam libenter facere dicebat, quòd putaret
  • minimè decere, ab omni dignitate ac doctrina instructis viris nihil
  • apud Pembrochios ciues humanitatis relinqui. Missum erat ad Britanniæ
  • Regem de nostris, cuius dum rescriptum exspectatur, frequentes
  • visendi conferendique gratia vndique ad nostros adeunt de nobilitate,
  • de magistratibus, ac ministris [601] etiam, quorum quaternos in
  • disputationis palæstra cum illis commisit quidam de proceribus,
  • doctrinæ periclitandæ studio. De illorum autem negotio cùm in Regiam
  • allatum esset, iam inaudierat Regis Christianissimi legatus captiuum
  • esse nauigium, & Francos Iesuitas, vrgebatque omnium, ac maximè
  • nostrorum libertatem, quòd eius rei habuerat ab suo Rege studiosiùs
  • iniuncta mandata. Nihil itaque moræ fuit, quin nostri Pembrochio
  • Douerum arcesserentur, vnde breui traiectu Itium Portum, Francicæ oræ
  • oppidum, incolumes lætique deportati sunt, decimo suæ captiuitatis pæne
  • affecto mense, quo loco Darquieni Dynastæ, Regio præsidio Præfecti, &
  • Baulæi Decani eximia humanitate, beneficentiaque lautissimè accepti
  • sunt, idoneo præterea donati viatico, quod Ambianos iter intendentibus
  • in suum Collegium abunde esset.
  • ARGALL left Port Royal and started for Virginia in the early
  • part of November of the year 1613, but, on the day after he set
  • sail, an exceedingly violent storm arose, by which the ships
  • were driven asunder in very diverse directions. Captain Argall's
  • vessel, indeed, was finally borne to Virginia; the smaller of the
  • two captured ships, with its crew, was never seen thereafter; the
  • larger of these, which Turnell commanded, and on board of which we
  • were, after being dreadfully beaten for sixteen days by continuous
  • tempests, had reached almost desperate straits, because of the
  • exhaustion of its provisions, when the storm finally ceased, and
  • we resumed our voyage towards Virginia with a favoring wind. We
  • were distant not more than twenty-five leagues from the coast of
  • Virginia, where the Governor was planning our destruction, and for
  • this reason the voyage was hateful to us; when a contrary wind
  • which suddenly arose turned our bow towards the _Asores_ islands
  • of Portugal, [598] situated at a distance of almost 700 leagues
  • due East from that point. Since the force of this wind did not
  • at all abate, Turnell foresaw that his life would be endangered
  • should he come into the power of the Portuguese, because he was
  • conveying as prisoners, Priests, who, with the greatest injustice,
  • had been torn from their settlement and despoiled; and he was
  • still more troubled because, persuaded by the false charges
  • of the French at Port Royal, he believed Father Biard to be a
  • Spaniard, so that he dreaded, with good reason, a denunciation of
  • his offense before the Portuguese, if our Fathers should resolve
  • to accuse him. Therefore he frankly acknowledged that the power
  • of the Deity, which avenges injury done to the innocent, was
  • deservedly hostile to him and his upon that voyage; and, overcome
  • by this calamity, although he had, through his own fault in rashly
  • believing slanders, been extremely unfriendly to Father Biard up
  • to that time, he began to soften greatly and become more amiable
  • toward him. Moreover, even if the force of the wind were not
  • driving them to the _Asores_, still, scarcity of provisions and
  • fresh water compelled them to go thither, though against their
  • will; wherefore, it was necessary for Turnell to take precautions
  • lest the presence of our Fathers should cause him damage; as no
  • danger was to be feared from them, if the ship should remain at a
  • distance at anchor, and the necessary provisions should be secured
  • by sending a small boat into the harbor, as the Captain hoped to
  • do. Matters turned out, however, contrary to his expectations;
  • for when we approached Faëal, one of the Asores islands, we were
  • compelled to enter the inmost harbor, and take a position among
  • the other ships under the eyes of the inhabitants. Having entered
  • thither a little too swiftly, when our vessel collided with a
  • Spanish treasure-ship [599] and carried away its forward jib, the
  • Spanish Captain shouted out that we were pirates, and aroused his
  • crew to arms. A few weeks before, a Frenchman had plundered a
  • ship in the same harbor by a sudden attack; whence the Spaniards,
  • fearing a similar fate, had been the more alarmed on this occasion,
  • and thought an investigation still more necessary in the case
  • of an Englishman. Turnell was therefore obliged to disembark
  • upon the land, where the Spanish held him as a hostage while the
  • interior of the ship was being thoroughly searched, the Fathers,
  • in the meantime, carefully hiding behind a boat, in order that the
  • Englishman might suffer no harm on their account if they should be
  • discovered. Concealment was very difficult in a place not at all
  • convenient, as the affair arose very suddenly, and there were so
  • careful searchers, who rummaged the entire interior of the ship;
  • but our brethren escaped their lynx eyes, greatly to their own
  • delight, because they had thus preserved the Englishman; but with
  • greater pleasure to the Englishman, because he recognized that he
  • had been saved, contrary to his expectations and his deserts, by
  • those whom he had most wickedly deprived of their liberty. This
  • service and remarkable good-faith the English recognized at that
  • time with marked signs of gratitude, and often thereafter spoke of
  • the Fathers with great praise, especially before their Ministers.
  • Three entire weeks the English ship remained in that harbor, and
  • the same length of time the Fathers were hidden away and deprived
  • of the sunlight; then, abandoning the voyage to Virginia, Turnell
  • proceeded to Britain. But, when a storm had diverted us from the
  • direct prosecution of our voyage, it carried us violently Westward
  • to the coast of Vuallia;[93] and when here provisions failed the
  • ship, Turnell entered the town of Pembroke [600] for the sake of
  • obtaining supplies. The officials of this town suspected him of
  • piracy upon the high seas, because, although an Englishman, he was
  • sailing in a French vessel, and produced no written testimonials
  • of the authority under which he was making his voyage; and when
  • he made oath that he had been separated by a storm from his
  • Captain, Argall, he was not believed. When, therefore, every
  • sort of evidence had failed him, he cited as witnesses for his
  • statements the two Jesuits whom he had on board the ship, whose
  • incorruptible integrity, he said, no mortal could deservedly call
  • in question. Therefore, when the Fathers had been very respectfully
  • interrogated, and had given their testimony in public before the
  • magistrate, Turnell was placed in honor, and was believed to have
  • done everything honestly, as befitted a gentleman; but our brethren
  • were treated with distinction, and were entertained as guests by
  • the _Mayor of the City_, as he is called, that is, the Magistrate
  • of the common people. When Nicholas Adams, who then represented the
  • Minister of the marine at Pembroke, and in the presence of whom our
  • brethren had given their testimony, heard that they had extremely
  • bad fare upon the ship, he directed that they should be entertained
  • at the home of the Magistrate whom we have mentioned, and that upon
  • his own responsibility everything should be abundantly supplied to
  • them; and if they should lack the means to repay him, he said that
  • for the sake of God he would willingly do them the favor of meeting
  • the expense, because he thought it very unbecoming that no kindness
  • should be shown among the citizens of Pembroke to men distinguished
  • in every way for merit and learning. A message had been sent to
  • the King of Britain concerning our brethren; and, while an answer
  • thereto was being awaited, many came, for the purpose of seeing
  • and conversing with the fathers, from the ranks of the nobles, of
  • the officials, and even of the ministers, [601] four of whom one
  • of the councilors put into the arena of debate with our brethren,
  • with the desire of testing their doctrine. Moreover, when their
  • case had been reported at Court, the ambassador[94] of the Most
  • Christian King had already heard that a ship with French Jesuits
  • had been captured, and urged the release of all and especially
  • of our brethren, because he had from his King strict commands to
  • this effect. There was therefore no delay in the conveyance of our
  • brethren from Pembroke to Dover, whence, after a short passage,
  • they safely and joyfully arrived, after almost ten months of
  • captivity, at Itius Portus,[95] a town on the French coast. Here
  • they were received most honorably, with especial kindness and
  • favor from Sieur d'Arquien, Commander of the Royal garrison, and
  • Dean Boulaye; a suitable viaticum was also given to them, which
  • was abundant for their needs during the trip to their College at
  • Ambians[96] [Amiens].
  • IAM Nouo-Francicæ Missionis operæ quantum promouerint rem Christianam
  • inter Barbaros, non facile dispiciet, qui rem vulgi trutina metietur:
  • qui verò negotium natura sua perarduum, interuenientibus etiam
  • aliunde casibus valdè impeditum, æquis momentis volet æstimare,
  • maximè idoneis, atque illustribus initiis asperrimum solum Euangelicæ
  • sementi præparatum, fateatur necesse est. In primis enim quantum,
  • quæso, illud est, belluini prorsus ingenij atque moris gentem,
  • nuper ab omni commercio externo alienissimam, ab sua impotentia
  • suspiciosissimam, sic nunc esse nobis cõciliatã, ea de nostris
  • hominibus opinione imbutam, vt eos summo ambitu quilibet Barbarorũ
  • cõuentus [602] expetat, in sua ora domicilium habere cupiat, de suis
  • copiolis annua cibaria deferat, mœrore ac fletu suum eorum desiderium
  • testetur, implacabili odio in Britannos, nostræ infestos quieti,
  • feratur? Magnum quiddam profecto est, & ingentis ad fidem illis
  • animis ingenerandam momenti, erga illius præcones tam propensa ferri
  • voluntate, fiducia, & veneratione. Illud autem alterum longè maius
  • est, tantóque ad Barbaroram efficiendam salutem potentius, quantò
  • alienius est ab humanarum affectionum ratione, diuinisque motionibus
  • proprium magis. Altè iam insedit Canadiorum animis illa sententia,
  • æternis addici cruciatibus, qui Baptismi expertes è viuis decedant,
  • vt tametsi valẽtes Christianæ legis conditiones, suo sensu paullò
  • asperiores, haud facilè subeant, moribundi tamen Baptismum ingentis
  • omnino beneficij esse ducant, cupidéque appetant. Cuius doctrinæ
  • quoniam Patres Societatis auctores habent, eamque combiberunt intimis
  • sensibus, eius sua sponte illos admonent, & memores esse iubent,
  • quoties popularium quis deteriùs affectus decumbit, hortanturque suos
  • Doctores vti obitum ægroti præuertant, salutaribus aquis lustrantes,
  • antè quàm occumbat. Atque hos quidem animorum motus, in barbarissimis
  • alioqui hominibus, biennij cultura, & ea quidem non assidua, sed
  • frequentibus interpellata difficultatibus, duo Patres effecerunt, non
  • leuibus certè momentis ad Euangelici verbi satus in ea gente magnis
  • incrementis propagandos. Quam ad propagationem, sacrarum precationum,
  • & Baptismi [603] inusitata vis, insignibus aliquot documentis apud
  • eam nationem interdum prodita, incitamento non mediocri videtur olim
  • futura. Patri Biardo ad Eplani piscis amnem die quodam agenti affertur
  • nuncius ab ægrota, & animam agente muliere, quæ ipsum videre atque
  • alloqui valdè cuperet, ad Sanctæ Mariæ Sinum, duabus ab eo amne leucis.
  • Eò ducem habuit vnum de contubernio, feminamque more gentis præter
  • focum stratam deprehendit, tertia iam hebdomada miserè languentem:
  • ægram, quoad per eius morbum licuit, Catechesi necessaria instruit,
  • adhibitisq; pro re nata precibus cruce ad pectus appensa munit, seque
  • vocari iubet, si quid ei posteà deterius accidat. Postridie mulier bene
  • sana è foco exsilit, & graui onusta sacco ad maritum quattuor inde
  • leucas vegeta contendit. Eam sanationem Caluinianus Dieppensis omnium
  • primus obseruauit, confestimque illius euentum mirabilem nunciaturus ad
  • Patrem Biardum accurrit. Idem Pater in ora Pentegoetia cum Biencourtio
  • versabatur, vbi pro instituto mapalia Barbarorum circumiens, ægros
  • visebat, solabatur, precibus, ac Christianis documentis iuuabat. Ibi
  • tertium iam mensem æger decumbebat, cuius salus erat conclamata, quem
  • Barbari visendum Patri obtulerunt. Frigido sudore totus manabat, certo
  • fere mortis indice, cùm iam eum grauis æstus tenuisset, cui post
  • preces, & breuia fidei documenta, cùm Pater crucem sæpius exosculandam
  • porrexisset, eique de collo pensilem reliquisset, frequentibus Barbaris
  • audientibus, & quæ gererentur mirè [604] probantibus ab eo ad nauẽ &
  • Biencourtium rediit. Postera verò die Biencourtio cum indigenis in
  • naue permutationibus mutuis occupato, in eã nauem sanus ingressus ille
  • æger, heri moribũdus, crucemque gratulabũdus, magnificè ostentãs, adiit
  • ad P. Biardũ, ingentiq; gaudio suam ei sanitatem testatus, virtuti
  • S. Crucis acceptã tulit. Illustrius multò est id quod sequitur, & ad
  • Barbarorũ sensum in Baptismi laudẽ singulare. P. Biardus, & Mottæus
  • Saussæij Legatus, Simonque Interpres vnà iuerant ad considerandam
  • areã Sancti Saluatoris domicilio designatã, vnde redeuntibus procul
  • ad aures accidit lamẽtabilis vlulatus quærentibusq; à Barbaro comite
  • causã lugubris clamoris, responsum est, sollemne illud esse alicuius
  • iam iam vita functi argumentũ. Sed propiùs ad Barbarica tuguria
  • succedentibus puer interrogatus indicauit, nõ mortui, sed morientis
  • esse cõpliorationẽ; atque ad P. Biardum conuersus; Quin tu, inquit,
  • accurris, si forte in viuentẽ adhuc incidas, & eius morti Baptismum
  • præuertas? Ea pueri vox, tamquã cælo missa, Patrem & comites ad cursum
  • vehementer accendit, quibus ad agrestes casas appulsis, Barbarorũ
  • sub dio stantium lōgissima ala, directo ordine instructa occurrit,
  • atq; in spectãtis alæ, & mœrore defixæ oculis obambulans pater, cuius
  • in vlnis tenellus moriebatur puer. Hic vt animam ægerrimè trahebat,
  • interruptis debilitate singultibus ad mortem properans, miserum
  • parentem miseratione cruciabat & dolore. Ad quoslibet autem infantis
  • singultus, horrendùm eiulabat parens, cuius eiulatum adstantis
  • Barbaricæ concionis mox luctuosus [605] excipiebat vlulatus. Pater
  • Biardus adiit ad afflictum puelli parentem, rogauitque an ipso volente
  • moribundum infantem Baptismo esset lustraturus. Ingenti mœrore percitus
  • Barbarus vocem mittere non potuit, sed deposito in postulantis manibus
  • puero, reipsa, quid cuperet, ostendit. Pater aquam poposcit, puellumque
  • Mottæo ardentissimè suscipienti tenendum tradit, salutaribus aquis
  • aspergit, Nicolaum de Mottæi nomine appellat, concepta precum formula
  • Barbaris lumẽ ad fidei agnoscendas ingentes opes à Deo precatur. Sub
  • eam precationem receptum de Mottæi manibus infantem matri eius præsenti
  • defert, mater filio mammam continuò porrigit, puer oblatam cupidè
  • arripit, lac ad satietatem haurit, atque deinceps sanus vegetúsque
  • vixit. Vniuersus interim Barbarorum, qui circumsteterat, globus rei
  • haud vsitatæ defixus miraculo, petrarum instar immotus, ac tacitus
  • hærebat in vestigio. Ad eos igitur sic animo comparatos noster, quæ
  • visa sunt in rem præsentem quadrare, verba fecit, quæ auidis mentibus
  • hauserunt, atque vbi perorauerat, iussit singulos in tuguria se
  • recipere. Vti venerabundi ac trementes eius sermonem summa reuerentia
  • exceperant, ita cùm cœtus facta missione receptum in suas casas
  • indixit, alto silentio præferentes inusitatum obsequium, in sua quisque
  • tuguria pacatissimè, citissimeque dilapsi sunt. Hæc & huiusmodi alia in
  • Barbarorum oculis, summa ipsorum admiratione, nec minore fructu gesta,
  • quisquis perpenderit, vtilissimis principiis inchoatam Nouo-Francicam
  • Missionem meritò iudicabit.
  • NOW he who measures the undertaking by ordinary standards, will
  • not easily see how greatly the work of the Mission of New France
  • has advanced the Christian religion among the Savages; he who
  • will fairly estimate an enterprise very difficult in its nature,
  • and greatly hindered also by the interruption of calamities from
  • without; must confess that the rugged soil has been prepared
  • for the seed of the Gospel with very advantageous and glorious
  • beginnings. For, in the first place, is it not a great thing, I
  • ask, that a race of utterly brutal disposition and manners, lately
  • keeping itself far aloof from all external intercourse, extremely
  • suspicious by reason of its impotence, should be now so conciliated
  • towards us, and entertain such sentiments for our brethren, that
  • Savages of every tribe seek them out with the greatest pains,
  • [602] desire them to have a residence in their territory, offer
  • them annual supplies from their scanty store, testify by grief
  • and weeping to their longing for them, and regard the English,
  • the enemies of our peace, with implacable hatred? It is indeed
  • something great, and of the utmost importance to the implanting
  • of the faith in those minds, that they meet its heralds with such
  • emphatic good-will, confidence, and veneration. Moreover there is
  • another influence far greater, and so much the more powerful in
  • effecting the salvation of the Savages as it is remote from the
  • sphere of human affections and more characteristic of heavenly
  • emotions. Already there has become deeply seated in the minds of
  • the Canadians the belief that those who die without Baptism are
  • consigned to eternal torments; consequently, as long as they are in
  • health, they do not readily submit to the rules of the Christian
  • faith, which to their ideas are a little too harsh; but when at
  • the point of death, they regard Baptism as certainly a great
  • blessing, and eagerly seek it. Since they have the Fathers of the
  • Society as authorities for this doctrine, and have absorbed it into
  • their inmost souls, of their own accord they warn and remind their
  • Teachers of it, whenever any one of their friends is prostrated
  • by some severe complaint, and urge them to anticipate the death
  • of the patient by sprinkling him with the saving waters, before
  • he shall perish. And, indeed, these emotions of the mind, in men
  • who are in other respects most savage, two Fathers have created
  • by a training of two years, and that indeed not continuous, but
  • interrupted by numerous difficulties, which is certainly no light
  • incentive toward propagating the seed of the Gospel among that race
  • with flourishing increase. To this propagation, the unaccustomed
  • power of holy prayers and of Baptism, [603] sometimes disclosed
  • among this people in several remarkable instances, seems likely to
  • be no small incentive in the future. When Father Biard was occupied
  • one day at the river of the Eplan fish, a message was brought to
  • him from a sick woman at the point of death, who was very anxious
  • to see and converse with him, at Bay Ste. Marie, two leagues from
  • that river. He had one of the colonists as a guide thither, and
  • found the woman lying, according to the manner of her race, near
  • the hearth, and now miserably languishing in the third week of
  • her illness. He instructed the invalid, as far as her disease
  • permitted, in the necessary parts of the Catechism; strengthened
  • her by prayers adapted to the circumstances, and a cross hung upon
  • her breast; and directed that he should be called, if she should
  • thereafter grow worse. The next day the woman arose from the hearth
  • entirely well, and, loaded with a heavy bag, started briskly for
  • her husband, who was at a distance of four leagues. A Calvinist
  • from Dieppe first of all observed this cure, and immediately ran
  • to Father Biard to announce the wonderful event. The same Father
  • was with Biencourt on the banks of the Pentegoët, where, according
  • to his custom, he was going about among the cabins of the Savages,
  • visiting and comforting the sick and aiding them with prayers and
  • Christian instruction. There a sick man was lying, who had already
  • been ill three months, whose recovery had been despaired of, and
  • whom the Savages brought to the Father's notice. He was completely
  • bathed in cold perspiration, an almost certain sign of death,
  • since a heavy fever had taken possession of him. After prayers had
  • been said and a short lesson in the faith given, when the Father
  • had held out a cross to him to be repeatedly kissed, and had left
  • it hanging about his neck, many Savages listening to him, and
  • heartily [604] approving what was done, he returned to the ship
  • and Biencourt. But the next day, when Biencourt was engaged upon
  • the ship in trading with the natives, that sick man, yesterday
  • at the point of death, came on board in a state of health, and,
  • joyfully and reverently displaying the cross, went to Father Biard,
  • and, testifying with great delight to his recovery, ascribed it
  • to the power of the Holy Cross. That which follows is much more
  • remarkable, and by the Savages was ascribed solely to the merit of
  • Baptism. Father Biard, La Motte, the Lieutenant of La Saussaye,
  • and Simon the Interpreter, had gone together to examine the site
  • selected for the settlement of St. Sauveur. While returning thence,
  • they heard at a distance a lamentable wail, and, when they asked
  • of their Savage companion the cause of this mournful outcry, the
  • answer was made that it was the customary token that some one had
  • already departed this life. But as they approached nearer to the
  • huts of the Savages, a boy, on being questioned, informed them that
  • the lamentation was not for a dead, but for a dying person; and,
  • turning to Father Biard, he said: "Why do you not hurry thither,
  • if perchance you may find him still living, and administer Baptism
  • before his death?" The voice of that boy, just as though sent from
  • heaven, caused the Father and his companions to run swiftly, and as
  • they reached the rude dwellings, there appeared a great crowd of
  • Savages, drawn up in regular order, standing in the open air; and
  • among this mournful-looking company a father walked about, in whose
  • arms a delicate boy was dying. As the child struggled for breath,
  • hastening towards death, and weakly gasping, it tortured the
  • unfortunate parent with grief and sorrow. Moreover, at each gasp of
  • the infant, the father wailed dreadfully, and his lamentation was
  • immediately answered by a howl from the gloomy throng of Savages
  • standing near. [605] Father Biard went to the afflicted parent of
  • the boy, and asked whether he might, with his consent, baptize
  • the dying child. The Savage, overcome by the depth of his grief,
  • could not utter a word; but his action showed, by placing the child
  • in the arms of the petitioner, what he desired. The Father asked
  • for water, and giving the child to La Motte to hold, who eagerly
  • received it, he sprinkled it with the saving waters, christened
  • it Nicholas de la Motte, and formulating a prayer, begged from
  • God light for the Savages, that they might recognize the immense
  • blessings of the faith. After this prayer he took the infant from
  • the hands of La Motte and gave it to its mother, who was present;
  • the mother immediately gave her breast to the child, who greedily
  • accepted it, partook of the milk to satiety, and finally lived,
  • healthy and vigorous. In the meantime, the whole circle of Savages
  • who had stood about, struck by the marvelousness of the unusual
  • occurrence, remained motionless as stones, and stood silently in
  • their tracks. Therefore, while they were thus prepared in mind,
  • our brother addressed to them such words as seemed appropriate to
  • the subject in hand; and when he had finished, bade them depart
  • to their own huts. As they, trembling and reverential, received
  • his discourse, with the greatest respect, so when, the object
  • of their gathering having been accomplished, he ordered them to
  • depart to their huts, they slipped away, silently exhibiting this
  • unusual obedience, quietly and quickly, each to his own dwelling.
  • Whoever shall carefully examine these and other like acts which
  • have been performed in the sight of the Savages, greatly to their
  • astonishment, and no less to their benefit, will justly conclude
  • that the Mission of New France has been commenced under very
  • advantageous beginnings.
  • BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL. II
  • IX
  • Our copy of Biard's letter (written in French) to his provincial, dated
  • January 31, 1612, is from Carayon's _Première Mission_, pp. 44-76,
  • noted under Bibliographical Data of Documents III.-VI., in our Volume I.
  • X
  • We follow the style and make-up of O'Callaghan's Reprint of Biard's
  • _Missio Canadensis_, designated as "No. 1" in the Lenox Catalogue.
  • According to Sommervogel's _Bibliothèque de la Campagnie de Jésus_
  • (Paris, 1890), vol. i., p. 1439, this document was originally published
  • in the _Annuæ Litteræ Societatis Jesu_, an. 1611 (Dillingen, n. d.),
  • pp. 121-143. The British Museum has a copy of this volume of _Annuæ
  • Litteræ_, described in its catalogue as published at "Dilingæ [1615?]."
  • Sommervogel adds, regarding _Missio Canadensis_: "Was it not published
  • separately? I find it thus indicated in the catalogue of Mr. Parison,
  • no. 1786." According to a letter written by Father Carrère (June 17,
  • 1890) to Father Jones, of Montreal, the original MS. of this letter was
  • then in the archives of Roder, France.
  • In Carayon's _Première Mission_ (pp. 77-105) there is given a French
  • version of this letter.
  • It is internally evident that the letter was commenced January 22nd,
  • and finished "vltimo die Januarÿ." In Father Martin's MS. (translated)
  • copy, preserved in the Library of Parliament, at Ottawa, he wrote upon
  • it the former date, and it is so calendared in the catalogue of that
  • library. Carayon first applied to it the latter date. This of itself
  • has led to some bibliographical confusion.
  • In Carayon's _Bibliographie Historique de la Compagnie de Jésus_
  • (Paris, 1864), p. 178, a notice of the original publication is
  • thus given: "P. Biard.--Epistola ad R. P. Præpositum generalem, e
  • Portu Regali in Nova Francia, data ultimo die Januarii anni 1611,
  • qua regionem illam describit, et Patrum Societatis Jesu in eam
  • profectionem.--'Ea inserta est annuis litteris Soc. Jesus ejusdem anni
  • Provinc. Franc. ad finem.' (Sotwell.)."
  • O'Callaghan obtained the originals of some of his reprints from the
  • _Annuæ Litteræ Societatis Jesu_, of which there are incomplete files
  • in the libraries of John Carter Brown; Harvard College; St. John's,
  • College, Fordham, N. Y.; St. Francis Xavier, New York City; the Jesuit
  • colleges at Woodstock, Md., and Georgetown, D. C.; and St. Mary's
  • College, Montreal. The Brown Library has the richest collection.
  • See references to the O'Callaghan Reprint of _Missio Canadensis_, in
  • Harrisse's _Notes_, no. 405; Lenox Catalogue, p. 18; Sabin, vol. xvi.,
  • p. 542; Brown Catalogue, vol. ii., no. 119; Winsor, p. 300; Henry
  • C. Murphy Sale Catalogue (N. Y., 1884), no. 2960; O'Callaghan Sale
  • Catalogue (N. Y., 1882), nos. 178, 1205, 1250.
  • _Title-page._ O'Callaghan's Reprint is closely imitated.
  • _Collation of O'Callaghan Reprint._ Title, 1 p.; reverse of title,
  • with inscription: "Editio ad xxv exemplaria restricta. O'C.", 1 p.;
  • Lectori, pp. iii-iv.; text, pp. 5-37; blank, 1 p.; Index, pp. 39-45;
  • colophon (p. 46): "Albaniae Excvdebat Joel Munsellius | Mense Septembri
  • Anno | CIↃ.IↃCCC.LXX.," 1 p.
  • XI
  • The copy of Lescarbot's _Relation Dernière_ herein followed is in
  • Harvard College Library, where it is bound in with the same author's
  • _Les Muses de la Nouvelle France_ (Paris, 1612). The Harvard copy is
  • the only original of which the present editor has knowledge; it is not
  • listed in Gagnon's _Essai de Bibliographie Canadienne_ (Quebec, 1895),
  • but reference to it will be found in Harrisse, no. 26; Sabin, no.
  • 40178; and Winsor, p. 300. There is a reprint of it in Cimber (Lafaist)
  • and Danjou's _Archives Curieuses de l'Histoire de France, depuis Louis
  • XI. jusqu'à Louis XVIII._, first series, tome xv. (Paris, 1837), pp.
  • 377-406, which, however, omits the list of names on pp. 21-24 of the
  • original. The first series of this collection (15 vols.) was edited
  • by L. Lafaist ("L. Cimber," _pseud._) and F. Danjou, assistants in
  • the Bibliothèque Nationale, Paris; the second series (12 vols.), by
  • Danjou alone, who, on the title of tome viii. of this series, is styled
  • "Bibliothécaire de l'Arsenal." The 27 volumes were published at Paris
  • between 1834 and 1840.
  • The orthography of the printed original of the _Relation Dernière_ is
  • an interesting mixture of old and new styles. It has many instances of
  • modern spellings not found even in the Cramoisy _Relation_ of 1632,
  • which was printed twenty years later.
  • It will be noticed that the "Privilege" is that granted for the
  • publication of Lescarbot's _Histoire de la Nouvelle France_ (1608).
  • _Title-page._ The one given in the present volume is a photographic
  • facsimile of the Harvard original.
  • _Collation._ Title, 1 p.; blank, reverse of title, 1 p.; text, pp.
  • 3-39; privilege, reverse of p. 39, 1 p.--making a total of 40 pp.
  • XII
  • In our reissue of the _Relatio Rerum Gestarum_ (1613-14), we follow
  • the original text and its pagination, as given on pp. 562-605 of the
  • _Annuæ Litteræ Societatis Jesu_, for 1612, printed at Lyons in 1618,
  • which we found at the Riggs Memorial Library, Georgetown University,
  • Washington, D. C. This forms the text of O'Callaghan's Reprint, which
  • is arbitrarily designated in the Lenox Catalogue as "no. 6." See
  • references in Sabin, no. 69245; Winsor, p. 300; Lenox, p. 19; and Brown
  • Catalogue, no, 170, and p. 166. Sales are noted in Barlow (no. 1272),
  • Murphy (no. 2960), and O'Callaghan (no. 1250), sale catalogues.
  • _Title-page._ We closely imitate that of the O'Callaghan Reprint.
  • _Collation of Reprint._ Title, 1 p.; reverse of title, with
  • inscription: "Editio viginti quinque exemplaria. O'C," 1 p.; Tabula
  • Rerum, pp. iii., iv.; text, pp. 1-66; colophon (p. 67): "Albaniae
  • Excvdebat Joel Munsellius | Mense Martis Anno | CIↃ IↃCCC LXXI," 1 p.
  • NOTES TO VOL. II
  • (_Figures in parentheses, following number of note, refer to pages of
  • English text._)
  • 1 (p. 7).--Carayon prints _neuf_, but this is either a slip of the
  • pen upon the part of Father Biard, or a misprint. The Fathers arrived
  • at Port Royal, May 22, 1611, so that this portion of the letter was
  • written just eight (_huit_) months after.
  • 2 (p. 27).--Kennebec River. Sometimes written, also, Rimbegui,
  • Kinibequi, Kinibeki, and Quinebequy. Maurault says that the Abenakis
  • called this river Kanibesek, meaning "river that leads to the
  • lake."--_Histoire des Abenakis_ (Quebec, 1866), pp. iv., 5, and 89,
  • _note_ 2.
  • 3 (p. 27).--Penobscot River. It was sometimes written, also, Pemptegoet
  • and Potugoët.
  • 4 (p. 27).--In their first voyage (1604), De Monts and Poutrincourt
  • visited and named the river St. John; and at the mouth of the Rivière
  • des Etechemins (so named by Champlain; by the Indians called Scoodick
  • or Schoodic), they found an island which they called St. Croix, a name
  • in later days given to the river itself. It lies in the middle of the
  • river, opposite to the dividing line between Calais and Robbinston,
  • Me. Here De Monts, Champlain, and their 77 fellows spent a miserable
  • winter, while Poutrincourt returned to France for colonists and
  • supplies to plant his proposed settlement at Port Royal. Thirty-five of
  • the St. Croix party had died of scurvy before relieved in June, 1605,
  • by Pontgravé, De Monts' lieutenant. In August, after a fruitless voyage
  • along the New England coast, De Monts took his party to Port Royal, and
  • there began a settlement before Pontgravé's arrival. Biard's letter,
  • indicates that winter fur-trading posts were maintained both at St.
  • Croix and on the St. John, for several years thereafter.--See Parkman's
  • _Pioneers_, pp. 291-293.
  • Champlain's chart of the island may be found in his _Voyages_ (Prince
  • Soc.), vol. ii., p. 32. Lescarbot, in _Nouv. France_ (Paris, 1612), p.
  • 469, says of the soil: "It is very good, and delightfully prolific."
  • The identity of St. Croix Island was determined in 1798, by the
  • commissioners appointed, under the treaty of 1783, to determine the
  • boundary-line between New Brunswick and the territory of the United
  • States. Holmes says, in _Annals of America_ (Cambridge, Mass., 1829),
  • vol. i., p. 122, _note_ 1: "Professor (afterwards President) Webber,
  • who accompanied the commissioners in 1798, informed me that they found
  • an island in this river, corresponding to the French descriptions
  • of the Island St. Croix, and, near the upper end of it, the remains
  • of a very ancient fortification, overgrown with large trees; that
  • the foundation stones were traced to a considerable extent; and that
  • bricks (a specimen of which he showed me) were found there. These
  • remains were, undoubtedly, the reliques of De Monts's fortification."
  • Several cannon balls were also discovered while making excavations
  • on this island, about 1853. The island has been known as Dochet's
  • Island and Neutral Island; but in recent years it has been formally
  • and appropriately named De Monts' Island. See Godfrey's _Centennial
  • Discourse_ (Bangor, 1870), cited in _Champlain's Voyages_ (Prince
  • Soc.), vol. ii., p. 33; also Williamson's _Maine_, vol. i., p. 88, and
  • vol. ii., p. 578.
  • 5 (p. 47).--George Weymouth, a Bristol navigator, entered Kennebec
  • River in June, 1605. The stream was called by the natives Sagadahoc
  • (sometimes spelled Sagadahock). Weymouth's enthusiastic reports led
  • the Plymouth Company--of which Lord John Popham and Sir Ferdinando
  • Gorges were leading members--to plant a colony in August, 1607, at
  • first probably on Stage Island, but later on the shores of Atkins' Bay,
  • ten miles up the Kennebec. Owing to the death of Popham, their chief
  • patron, and other misfortunes, the colonists returned to England in
  • 1608. For several years thereafter, Gorges and Sir Francis Popham--son
  • of Lord John--fitted out trading and fishing expeditions to the region,
  • but no permanent colony was again attempted on the Kennebec until
  • 1630. Weymouth had serious difficulties with the natives (1605), and
  • kidnapped several of them; the colonists themselves were, towards the
  • close of their stay, cruel to their neighbors; the outrages in 1609
  • were doubtless the operations of visiting English traders. The boats
  • and other English property seen by the French in 1611, at the Penobscot
  • and Kennebec, of course belonged to traders, who were at this time
  • numerous along the main shore. Cf. Williamson's _Maine_, vol. i., pp.
  • 53, 191-239; and _Memorial Volume of Popham Celebration_, Aug. 29,
  • 1862. (Portland, 1863).
  • 6 (p. 49).--These Indians were the Tarratines (called Penobscots by
  • the English), one of the three tribes of the Etchemins,--the other two
  • being the Openangos (the Quoddy Indians of English chronicles) of New
  • Brunswick, and the Marachites of Nova Scotia. For origin of their name,
  • see _Maine Hist. Colls._, vol. vii., p. 100. The principal Tarratine
  • village was, a half century later, near where Bangor now stands. The
  • town visited by Biard was apparently at or near the present Castine,
  • on Major-bigyduce Point (for derivation of this name see _Maine Hist.
  • Colls._, vol. vi., pp. 107-109). See topographical description in
  • Williamson's _Maine_, i., pp. 70, 71. The "Chiboctous" River, of Biard,
  • was, apparently, but the "wide-spread" of the Penobscot, stretching
  • eastward of Castine. French traders were at Castine at a very early
  • date. The English built a trading fort there in 1625-26, which fell
  • into the hands of the French in 1632. It was styled Pentagoët in
  • those days; but in 1667, was rechristened Castine, after Baron de St.
  • Castine, who for several years maintained a station there. The Dutch
  • were in possession for a time,--indeed, Castine was continuously
  • fortified by English, French, and Dutch, in turn, from about 1610 to
  • 1783.
  • 7 (p. 61).--This introductory note, "To the Reader," is furnished by
  • Dr. O'Callaghan, in his Albany reprint of 1870, which we are here
  • following.
  • The Jesuits had been banished from France by Henry IV., in 1595. He
  • recalled them in 1603, making Father Coton, of their number, his
  • confessor.
  • 8 (p. 61).--It is internally evident that the document, like many
  • others of our series, was written at intervals; this one was
  • undoubtedly commenced in 1611 and closed in 1612. In a hurry to catch
  • the home-returning vessel, the writer appears to have forgotten the
  • change in the year.
  • 9 (p. 67). It is possible that the Biscayans originally named what
  • is still known as Placentia Bay, Newfoundland, after the city of that
  • name in Spain. It was known to the English by that name in Biard's
  • time;--see John Guy's letter, May 16, 1611, in Prowse's _History of
  • Newfoundland_ (London, 1895), p. 127. Biard merely gallicizes the
  • word. Placentia is the chief seat of French settlement in Southern
  • Newfoundland.--See Howley's _Ecclesiastical History of Newfoundland_
  • (Boston, 1888), pp. 128, 129.
  • 10 (p. 67).--Reference is here made to the Eskimos of Labrador. Says
  • Prowse, (_Hist. N. F._, pp. 590, 591); "The name Esquimaux is a French
  • corruption of the Abenaki word 'Eskimatsie,' an eater of raw flesh. The
  • native word is 'Innuit,' meaning 'the people.' Eskimo is the Danish
  • form of the name, and has now quite supplanted the old French name."
  • They were probably dubbed "Excommunicated" in Biard's time, because of
  • the marked hostility to them of all the other savage tribes in Canada;
  • and the French early joined the latter in opposing them.--See Prowse,
  • _ut supra_, p. 591. The missionaries found the Eskimos difficult
  • material on which to work; although an occasional captive slave,
  • brought to the St. Lawrence by the Indians, would yield to priestly
  • ministrations.--See Shea's _Charlevoix_, vol. iii., p. 30.
  • 11 (p. 69).--Reference is here made to the mouth of what is now Saco
  • River. Choüacoët was the French rendering of a native word from which
  • the modern Saco is derived.--_Champlain's Voyages_ (Prince Soc.), vol.
  • ii., p. 64.
  • 12 (p. 81).--No map could be found in the archives of the Society at
  • Rome, where the original of this letter is preserved.
  • 13 (p. 127).--See vol. i., _note_ 2.
  • 14 (p. 131).--Casquet ("les Casquetes," on maps of that period): a
  • dangerous group of rocks in the English Channel, seven miles west of
  • Alderney.
  • 15 (p. 133).--See _notes_ 3, 6, _ante_; and vol. i., _note_ 11.
  • 16 (p. 133).--See _note_ 4, _ante_.
  • 17 (p. 135).--_Matachias_, or _matachiats_; described by Champlain,
  • in _Voyages_ (Prince Soc.), vol. i., p. 241, as "beads and braided
  • strings, made of porcupine quills, which they dye in various colors."
  • Lescarbot says that the Armouchiquois, like the Brazilians and
  • Floridians, make ornaments from bits of shell, polished and strung
  • together in bracelets, etc.; these are called _bou-re_ in Brazil, and
  • _matachiaz_ among the Northern tribes:--See his _Nouv. France_, p. 732.
  • 18 (p. 137).--Nuncio of Pope Paul V. to Henry IV. of France; was
  • created a cardinal, December 2, 1615.--See Laverdière's _Champlain_, p.
  • 492; also Faillon's _Col. Fr._, vol. i., p. 99. A fortification erected
  • by Poutrincourt, at the entrance of Port Royal harbor, was named by him
  • Fort d'Ubaldini.--See Lescarbot's chart of Port Royal, in vol. i. of
  • this series.
  • 19 (p. 141).--Named by Champlain, from its forked shape, now known as
  • Cape Split; a promontory at entrance of Mines Bay, where it opens into
  • the Bay of Fundy. Jean Blaeu's map _Extrema Americæ_ (1620), shows it
  • as C. de Poitrincourt; for explanation of this name, see Laverdière's
  • _Champlain_, pp. 271, 272.
  • 20 (p. 141).--Sable Island is thus described by Champlain, _Voyages_,
  • (Prince Soc.), ii., p. 8: "This island is thirty leagues distant north
  • and south from Cape Breton, and in length is about fifteen leagues. It
  • contains a small lake. The island is very sandy, and there are no trees
  • at all of considerable size, only copse and herbage, which serve as
  • pasturage for the bullocks and cows which the Portuguese carried there
  • more than sixty years ago."
  • The origin of the cattle here mentioned is thus explained by Edward
  • Haies, in his report on Sir Humphrey Gilbert's voyage of 1583, in
  • Goldsmid's _Hakluyt_, vol. xii., p. 345: "Sablon lieth to the seaward
  • of Cape Briton about 25 leagues, whither we were determined to goe
  • vpon intelligence we had of a Portugal--who was himselfe present
  • when the Portugals (abotte thirty yeeres past) did put in the same
  • Island both Neat and Swine to breede, which were since exceedingly
  • multiplied." Lescarbot, however, says the cattle were landed there
  • about 1528, by Baron de Léry; see his _Nouv. France_, p. 22. Sable
  • Island is noted as the scene of La Roche's unfortunate attempt at
  • colonization in 1598, for a graphic description of which see Parkman's
  • _Pioneers_, pp. 231-235. See Dionne's note on "Les Sablons," in his
  • _Nouvelle France_ (Quebec, 1891), pp. 311-316.
  • 21 (p. 141).--The name Bacallaos (see vol. i., _note_ 7) was long
  • given to the region afterwards known as Canada. Peter Martyr says:
  • "Sebastian Cabot him selfe, named those lands _Baccallaos_ bycause
  • that in the seas thereabout he founde so great multitudes of certeyne
  • bigge fysshes much like vnto tunies (which th[e] inhabitantes caule
  • Baccallaos) that they sumtymes stayed his shippes."--See Eden's _Three
  • English Books on America_ (Arber ed., Birmingham, 1885), pp. 161, 345.
  • Fournier's _Hydrographie_ (Paris, 1667), cited in Browne's _History
  • of Cape Breton_ (London, 1869), p. 13, says: "It cannot be doubted
  • this name was given by the Basques, who alone in Europe call that
  • fish Bacalaos, or Bacaleos; the aborigines term them Apagé." See also
  • Lescarbot's _Nouv. France_, p. 237; and Dionne's _Nouv. France_, pp.
  • 327-331. Cf. Prowse (_Hist. N. F._, p. 589); he says, in claiming the
  • discovery of Newfoundland for the English, that _Baccalao_ was but "an
  • ordinary trade word, in use at that period." For an interesting sketch
  • of the Basque fisheries in Newfoundland, up to the end of the 17th
  • century, see Prowse, _ut supra_, pp. 47-49.
  • That part of the mainland appears on Ribero's map (1529) as "Tiera de
  • los Bacallaos," shown also by Agnese (1554), Zaltieri (1566), Martines
  • (1578), and in map of "Nova Francia et Canada, 1597," in Wytfleit's
  • _Descriptionis Ptolemaicæ Augmentum_. The name was restricted to the
  • southern part of the island of Newfoundland, by Ramusio (1556); to
  • the island of Cape Breton, by Lescarbot (1612); to an island east of
  • Newfoundland by De Laet (1640). The name Baccalos "still clings to an
  • islet about forty miles north of the capital [St. John's], in which
  • multitudes of sea-birds now build their nests."--Bourinot, in _Canad.
  • Mo._, vol. vii., p. 290. See also, Anspach's _Hist. N. F._, pp. 296,
  • 297.
  • 22 (p. 147).--A long, narrow inlet, nearly parallel to the sea on
  • western coast of Digby County, N. S., and still known as St. Mary's Bay.
  • 23 (p. 151).--A Basque word, meaning sorcerer, corresponding to the
  • native _aoutmoin_. See Biard's _Relation_ of 1616, _post_. Champlain
  • (Laverdière's ed., p. 82) calls them _Pilotoua_; and Sagard (_Canada_,
  • pp. 98, 656), _Pirotois_.
  • 24 (p. 157).--Henry II. of Bourbon; prince of Condé, born in 1588;
  • nephew of and next in succession to Henry IV.; a leader in the Catholic
  • League, and father of the great Condé. He married, in 1609, Charlotte
  • de Montmorency, then fifteen years old, one of the most beautiful
  • women of her day. The king fell in love with her, and his attempted
  • intrigue led to complications that almost caused a war between France
  • and Spain. Condé rebelled against Louis XIII., and in September, 1616,
  • was captured and imprisoned; but he soon afterwards regained his power,
  • which he retained until the ascendancy of Richelieu displaced it, in
  • 1623; he died in 1646.
  • The house of Conti was a younger branch of the house of Condé; that of
  • Soissons was also nearly related to the reigning family of Bourbon.
  • Charles de Bourbon, count of Soissons, was born in 1556. He acted for
  • a time with the League, but left it, in the hope of securing as his
  • wife Catherine of Navarre, and became a military officer under both
  • Henry III. and Henry IV.; Sully, however, compelled him to give up
  • his proposed marriage with Catherine. He was Grand Master of France,
  • under Henry IV.; later, was governor of Dauphiny, and, at his death,
  • of Normandy. At Champlain's solicitation, he consented to become the
  • head of De Monts's scheme for the colonization of Canada; and he was
  • appointed (October 8, 1612) by the king lieutenant general and governor
  • of New France, Champlain becoming commandant under him. But Soissons
  • died, on November 1 following; and he was succeeded by Henry, prince of
  • Condé, with the title of viceroy of New France. Mareschal de Thémins
  • was appointed by Marie de Médicis, acting viceroy during Condé's
  • imprisonment. Upon his liberation (1619), Condé sold his position as
  • viceroy of Canada to Henry, duke of Montmorency, who in turn sold it
  • (January, 1625) to his nephew, Henry de Lévis, duke of Ventadour.--See
  • Rochemonteix's _Jésuites_, vol. i., pp. 126, 127, 134, 144, 149.
  • Champlain (see his map of 1632) named the lake at the mouth of the
  • Ottawa River, Lac de Soissons, in honor of his viceroy; it is now
  • called Lake of Two Mountains.
  • 25 (p. 157).--Charles de Gonzague, duke of Nevers, was born about
  • 1566; his father was a prominent chief in the Catholic League, and,
  • in 1592, introduced the order of Récollets into France. His sister,
  • Catherine de Gonzague, married Henry I., duke of Longueville, in 1588.
  • 26 (p. 157).--Charles de Lorraine, duke of Guise, Grand Master of
  • France, and governor of Champagne and Provence, was born in August,
  • 1571, and died 1640. In 1615, he was the proxy of Louis XIII., in the
  • marriage of the latter to the Spanish infanta, Anne of Austria.
  • 27 (p. 157).--Sieur de Praslin was captain of the royal bodyguards, and
  • lieutenant of Champagne.
  • 28 (p. 157).--The Parliament of Paris originated in a division of
  • the king's court, made necessary by the increase of its functions,
  • consequent upon the progress of the royal power in France. Judicial
  • affairs were allotted to the decision of Parliament; its organization
  • was defined in 1302, by Philip the Fair, who ordained that it
  • should assemble at Paris twice a year, for two months, exercising
  • jurisdiction over the whole kingdom. Charles V. (1364-80) made
  • the Parliament permanent. Its jurisdiction was much restricted,
  • successively by Charles VII., Louis XI., and Francis I.; eight other
  • provincial Parliaments had been formed, by the early part of the 16th
  • century, which reduced that of Paris to little more than a municipal
  • jurisdiction, and all had been thoroughly subjected to royal authority.
  • The Parliament of Paris refused, from 1554 to 1662, to admit the
  • Jesuits into the kingdom, and, later, opposed Henry IV.; but it was
  • compelled to submit by Mazarin, and, later, by Louis XIV. and Louis XV.
  • In 1762, however, it decreed the abolition of the order of Jesuits,
  • and Louis XV. was obliged to confirm this action; though he exiled
  • the Parliament, eight years later. Within four years, it was recalled
  • by Louis XVI.; but supporting, in 1789, the privileged orders against
  • the people, it lost all popularity, and in the following year was
  • suppressed by the Constituent Assembly. It had been mainly composed of
  • lawyers ever since Louis XII. forbade any to enter the Parliament, or
  • to sit as judges, who were not "literate and graduate."
  • 29 (p. 157).--The author of the _Lettre Missive_ (vol. i. of this
  • series). He is again mentioned by Lescarbot, in this _Relation_.
  • 30 (p. 157).--The original church of Ste. Genevieve (dedicated to
  • the patron saint of Paris) was built by Clovis, about 510. Near the
  • beginning of the 13th century, it was replaced by another building,
  • erected by King Philippe Augustus; this having, in time, become almost
  • a ruin, gave way to the present handsome edifice, which was begun
  • in 1758, and built under the auspices of Louis XV. See Hunnewell's
  • _Historic Monuments of France_ (Boston, 1884), pp. 195, 196.
  • 31 (p. 159).--_Short robe._ A term used, at that time, to designate the
  • military profession.
  • 32 (p. 165).--Wheat (blé) is here used generically, but meaning maize;
  • or, more probably, as a shortened form of _blé d'Inde_, the term
  • applied by Champlain and other French explorers to the corn cultivated
  • by the aborigines.
  • 33 (p. 165).--The subject of agriculture among the Indians is
  • exhaustively treated in Carr's "Mounds of the Mississippi Valley,"
  • in _Smithsonian Report_ (Washington, 1891), pp. 507-533. His general
  • conclusion is that corn was "cultivated in greater or less quantities
  • by all the tribes living east of the Mississippi and south of the great
  • lakes and the St. Lawrence,"--indeed, far more extensively than is
  • generally supposed; and that "the Indian looked upon it as a staple
  • article of food, both winter and summer; that he cultivated it in large
  • fields, and understood and appreciated the benefits arising from the
  • use of fertilizers." Beans, squashes, and pumpkins were also staple
  • crops. In regard to the labor of women, Carr says: "The Iroquois or Six
  • Nations are the only people among whom, so far as I know, it cannot
  • be shown that the warriors did take some part either in clearing the
  • ground or in cultivating the crop; and we find that even among them the
  • work was not left exclusively to the women, but that it was shared by
  • the children and the old men, as well as the slaves, of whom they seem
  • to have had a goodly number. *** This statement ['that the field-work
  • was _not_ left entirely to the women'], as to the actual condition of a
  • large majority of the tribes living east of the Mississippi and south
  • of the St. Lawrence, is believed to be true; yet it is not denied that
  • there were many instances in which this labor was, practically, left to
  • the women, owing to the fact that the men were away from home, hunting
  • or fighting. This fact was, unfortunately, of frequent recurrence; but,
  • as it was the result of an accidental and not of a permanent condition
  • of affairs, it would hardly be fair to ascribe it to the existence
  • of any custom, or to any belief in the derogatory character of the
  • work."--Cf. Rochemonteix (_Jésuites_, vol. i., p. 97, _note_).
  • 34 (p. 167).--A word derived, according to Littré, from the Basque
  • _orenac_, meaning "deer;" elsewhere written _orignac_, _orignas_, and
  • _orignat_; by modern writers, _orignal_. The "Canadian elk" (_orignac_
  • being used interchangeably with _élan_, the elk of Northern Europe), or
  • moose (the latter an Indian name), is _Alces Americanus_, the largest
  • of the _Cervus_ family. The males are said to attain a weight of 1,100
  • or 1,200 pounds, and a height of five feet at the shoulder. See also
  • _Champlain's Voyages_ (Prince Soc.), vol. i., p. 265.
  • 35 (p. 169).--Slafter thinks that these roots were probably those of
  • Jerusalem artichoke, _Helianthus tuberosus_. This plant, indigenous
  • in the Northern regions of America, had been carried to Europe by
  • the Italians, who named it _girasole_ (their word for the sunflower,
  • another species of _Helianthus_), afterwards corrupted to _Jerusalem_.
  • Champlain saw these plants cultivated by the Indians--in 1605, near
  • Cape Cod; and again at Gloucester, in 1606.--See _Champlain's Voyages_
  • (Prince Soc.), vol. ii., pp. 82, 112. The savages also cultivated
  • ground-nuts, of several varieties; among them, _Arachis hypogæa_ and
  • _Apios tuberosa_.--See Carr's "Food of Certain American Indians," in
  • _Proceedings of American Antiquarian Society_, vol. x., part i., pp.
  • 168, 169.
  • Lescarbot says the roots mentioned in the text were called _canadas_;
  • Ferland thinks they were those of _Apios tuberosa_ (_Cours d'Histoire_,
  • vol. i., p. 84).
  • 36 (p. 171).--The smelt, _Salmo eperlanus_, is found in both salt and
  • fresh water; it is four to eight inches in length.
  • 37 (p. 171).--A small, narrow inlet (_Ance_, on Bellin's map, 1764), at
  • the head of which is a portage to St. Mary's Bay.
  • 38 (p. 171).--Haliburton, in his _Nova Scotia_ (Halifax, 1829), p.
  • 15, _note_, says it is the stream now known as the Allen River; but
  • Lescarbot, in our text, and in his chart of Port Royal, identifies
  • it with the larger river now called Annapolis. He says it was "named
  • l'Equille, because the first fish taken therein was an équille."
  • Its length is about 70 miles, 30 of which are navigable. Littré
  • defines _équille_ as "the name, on the coasts between Caen and Havre,
  • of the fish called _lançon_ at Granville and St. Malo, a kind of
  • malacopterygian fish, living on sandy shores, and hiding in the sand at
  • low tide."
  • 39 (p. 173).--The legitimate children of the king himself, as
  • distinguished from those of other branches of the royal family, the
  • latter being only "princes and princesses of the blood."
  • 40 (p. 175).--Du Chesne (or Duquesne), and Du Jardin; see _Relation_
  • of 1616, _post_. Ferland says (_Cours d'Histoire_, vol. i., p. 80,
  • _note_): "In the _History of Dieppe_, vol. ii., mention is made of
  • Abraham Du Quesne, a Calvinist, who commanded a Dieppe vessel engaged
  • in the American and Senegal trade. He was father of the celebrated
  • admiral of the same name, born at Dieppe in 1610." Shea adds
  • (_Charlevoix_, vol. i., p. 262, _note_), that he "was an ancestor of
  • the Governor of Canada, whose name was once borne by Pittsburgh."
  • 41 (p. 175).--These orders, except the Minimes, were Franciscan. The
  • Capuchins (so named from the sharply-pointed _capuce_, or hood, of
  • their robe) were organized in 1528, as a new division of the _Fratres
  • Minores_ of St. Francis of Assisi; and were received into France in
  • 1573, at the request of Charles IX., and at the recommendation of
  • Cardinal Lorraine. In 1632, they, were asked by Richelieu to take
  • charge of the religious affairs of Canada; but, they declined this
  • proposal, ostensibly through unwillingness to displace the Jesuits,
  • and later went to Acadia. For an account of their work in Maine, see
  • _Historical Magazine_, vol. viii., p. 301.
  • The Cordeliers, named from the knotted cord worn at the waist, have two
  • branches,--the conventuals, who are allowed to possess real estate; and
  • the observants, who may not own any property.
  • The Récollets, strictest of all the Franciscan orders, were thus
  • termed because, devoting themselves to religious meditation (Fr.
  • _récollection_), they asked from Pope Clement VII., in 1531, permission
  • to retire into special convents, that they might more literally observe
  • their founder's rule. For an account of their missionary work in
  • Canada, see Editor's Introduction, vol. i. of this series. They carried
  • on extensive missionary labors in Spanish America, where, in 1621,
  • they had 500 convents, distributed in 22 provinces.--Ferland's _Cours
  • d'Histoire_, vol. i., p. 169.
  • The Minimes were founded in 1453, by St. Francis de Paula, of Calabria.
  • Their rule is especially austere, involving total abstinence from wine,
  • flesh, and fish, and even from eggs, milk, or butter. Their founder
  • named them _Minimos Fratres_, as a special indication of humility. He
  • also instituted an order of Minimes for women, in 1493.
  • 42 (p. 177).--Samuel de Champlain was born probably between 1567 and
  • 1570 (the exact date is unknown); his parents lived at Brouage, a
  • fortified town in Saintonge, where was a large manufacture of salt and
  • the finest harbor on the French coast. Champlain became a navigator
  • early in life, and was also a quartermaster in the royal army in
  • Brittany, from 1592 to 1598.
  • His first voyage to America was in the service of the King of Spain; he
  • spent the time from January, 1599, to March, 1601, in the West Indies
  • and Mexico, and on the northern coast of South America. His valuable
  • MS. report of this voyage, illustrated by his own sketches, was first
  • printed in 1859 (but in an English translation), by the Hakluyt
  • Society, at London; in it he suggests a ship canal across the isthmus
  • of Panama. In 1603, he sailed, with Pontgravé to Canada, exploring
  • the St. Lawrence as far as the Falls of St. Louis; and again, with De
  • Monts, early in 1604, when they founded the St. Croix colony. Champlain
  • remained in Canada three years, carefully exploring the Atlantic coast
  • from Canso to Wood's Holl, and returned to France in October, 1607.
  • The next summer, he explored the valley of the St. Lawrence, with the
  • Saguenay and other tributaries, and founded the settlement of Quebec.
  • October 15, 1612, he was formally appointed commandant in New France.
  • Quebec was captured by the English, July 20, 1629; but was restored
  • to the French by the treaty of St. Germain-en-Laye, March 29, 1632.
  • Champlain, being again appointed governor of New France, returned to
  • Quebec in May, 1633, where he died December 25, 1635.
  • 43 (p. 177).--This chart was drawn by Lescarbot, and engraved by Jan
  • Swelinck; it appears in his _Nouv. France_ (Tross ed., Paris, 1866),
  • facing page 208. It has been reproduced for the present series.
  • 44 (p. 179).--_Gougou_, a frightful monster, in the superstitious
  • belief of the savages, who supposed it to dwell on an island near
  • the Bay of Chaleurs; to have the form of a woman, though of horrible
  • aspect, and so tall that the masts of a ship would not reach to the
  • monster's girdle; and to carry off and devour men. Champlain gives
  • a full account of this belief, and regards _Gougou_ as a demon who
  • tormented the natives; see Laverdière's _Champlain_, pp. 125-126.
  • Lescarbot, in his _Nouv. France_, pp. 397-403, gives the same
  • description, and tries to prove, in a long discussion, that _Gougou_ is
  • a sort of personification of a tormenting conscience.
  • 45 (p. 179).--_Charter party._ A document which states the terms of
  • rent for the whole or part of a ship. The term is derived from an
  • old usage; instead of making a duplicate of the contract, it was cut
  • in two, each of the parties retaining one of the halves.--Littré's
  • _Dictionnaire de la langue française_ (Paris, 1878).
  • 46 (p. 185).--This young priest had sailed with De Monts, desiring to
  • see the New World. On the shores of St. Mary's Bay, he became lost in
  • the woods; De Monts searched for him, but in vain, and left the bay.
  • A fortnight later, an expedition sent to St. Mary's Bay, to search
  • for silver and iron ore, accidentally encountered poor Aubry, almost
  • dead with fatigue and hunger, and brought him back to Port Royal.
  • This rescue was especially gratifying to De Monts, as the priest's
  • disappearance had caused a Protestant, who had quarreled with him about
  • religious questions, to be accused of murdering Aubry.--_Champlain's
  • Voyages_ (Prince Soc.), vol. ii., pp. 20, 21.
  • 47 (p. 189). See vol. i., _note_ 4.
  • 48 (p. 199).--One of the numerous names given to the St. Lawrence
  • by early explorers and writers; it thus appears on the map of Jean
  • Allefonsce, given in his _Cosmographie_ (Paris, ed., 1575), fol.
  • 183^{A}; and is so named by Champlain, in his _Voyages_. The origin
  • of the name Canada is variously explained; but there are two leading
  • theories: (1) That the word signifies, in Iroquois, "town," or
  • "village." See Laverdière's _Champlain_, p. 89, _note_ 4; Faillon's
  • _Col. Fr._ vol. i., p. 14; _Hist. Mag._ vol. i., pp. 153, 217, 349;
  • and _Mag. Amer. Hist._, vol. x., pp. 161, 162. (2) That it comes from
  • another and similar Iroquois word, meaning "lake," being applied to
  • the country as a region abounding in lakes. See _Hist. Mag._, vol. i.,
  • pp. 188, 315; cf. Winsor's _N. and C. Hist._ vol. iv., p. 67, _note_
  • 1.--Cf. Ferland's _Cours d'Histoire_, vol. i., p. 25. The name was
  • applied in the earlier maps (e.g., Zaltieri, 1566; Ortelius, 1570;
  • Judæis, 1593) to a district lying along the St Lawrence, between the
  • Saguenay and Isle aux Coudres, or thereabouts. Later, it was given to
  • all, or nearly all, of the valley of the St. Lawrence. See also vol.
  • i., _note_ 6.
  • 49 (p. 201).--This date is evidently obtained from the "Discorso d'un
  • gran Capitano di Mare Francese," found in Ramusio's _Raccolta_ (Venice,
  • 1556), vol. iii., p. 423. The "Discorso" is supposed to have been
  • written in 1539; the name of the author was unknown to Ramusio himself,
  • but is said by Estancelin, in _Recherches * * * des navigateurs
  • Normands_ (Paris, 1832), to be Jean Parmentier, of Dieppe. See Winsor's
  • _N. and C. Hist._, vol. iv., pp. 16, 63: cf. also Harrisse's _Discovery
  • of North America_ (London, 1892), p. 180. _note_ 2, and D'Avezac's
  • Introduction to Cartier's _Brief Recit_ (Tross reprint, 1865), fol.
  • vii.; both say that the "Discorso" was written by Pierre Crignon, an
  • astronomer and pilot, and a companion of Parmentier in his voyages.
  • 50 (p. 205).--Another name for the St. Lawrence River. The apparent
  • etymology of this name would suggest that it was given on account of
  • the powerful current of the river, and its discharge into the Gulf
  • of St. Lawrence. See Trumbull's "Composition of Indian Geographical
  • Names," in _Conn. Histor. Soc. Colls._, vol. ii., p. 30. Laverdière
  • erroneously considers _Sacqué_ as another form of Sagné, or Saguenay.
  • 51 (p. 205).--One of the principal tributaries of the St. Lawrence,
  • entering the latter 120 miles N. E. of Quebec. It is 100 miles in
  • length, and remarkable for its wild and picturesque scenery; along the
  • lower half of its course the banks vary in height from 500 to 1,500
  • feet, often overhanging the swift current below. Its ordinary depth
  • varies from 100 to 1,000 feet, and even reaches over 3,000 feet near
  • its month. It is the outlet of Lake St. John, and was for the French
  • the chief avenue of approach to the Indian tribes around that lake,
  • and even (by portages) to those of Hudson Bay region. This river was,
  • throughout the French régime, the center of both trading and missionary
  • activities for all Northeastern Canada. Tadoussac, at its month, from
  • earliest times a favorite rendezvous of the Montagnais and other
  • Eastern tribes, became under the French an important fur-trade center
  • and Jesuit mission; and is, to-day, a notable watering-place.
  • The name is also spelled Sagnay, Sagné, Saghuny, etc. Thévet, in his
  • _Grande Insulaire_ (a MS. preserved in the Bibliothèque Nationale of
  • Paris, and written before 1571: see Harrisse's _notes sur la Nouvelle
  • France_, p. 278), declares that the savages then called this river
  • _Thadoyseau_; while Lalemant (in _Relation_ of 1646) says that they
  • called Tadoussac _Sadilege_. Probably these names were indifferently
  • applied, in that early time, alike to river and village. Laverdière
  • derives Saguenay from the Montagnais _saki-nip_, "the rushing water."
  • See his _Champlain_, pp. 68, 69; also Trumbull, in _Conn. Hist.
  • Colls._, vol. ii., p. 31.
  • 52 (p. 205).--Now the St Maurice; named _Trois Rivières_, because
  • two islands at its mouth divide it into three channels. On Creuxius'
  • map (1660), it appears as Metaberoutin River, or Three Rivers; on
  • Duval's (1679), the Rivière de Foix. This last appellation seems to be
  • another form of Riuiere du Fouez, given to this river by Cartier. See
  • _Champlain's Voyages_ (Prince Soc.), vol. i., p. 257. At its mouth is
  • the town of Three Rivers, founded by Champlain in 1634.
  • 53 (p. 205).--The Ottawa River--Champlain's Riuière des Algommequins;
  • see his "Explanation of the Map of New France," in _Voyages_ (Prince
  • Soc.), vol. i., p. 302. Also named, in early days, Rivière des
  • Prairies; so in _Relation_ of 1640, _post_, and on Creuxius' map
  • (1660): Faillon (_Col. Fr._, i., p. 82, _note_ * *) says it was
  • thus named from its discoverer, a young sailor from St. Malo; he is
  • mentioned by Champlain as "a very courageous man," in _Voyages_ (Paris,
  • 1632), p. 159.
  • 54 (p. 205).--The Chicchack (or Shickshock) Mountains; called Notre-Dame
  • by Champlain and other early writers. A range of highlands in the
  • Gaspé peninsula, the easternmost part of the Appalachian system,
  • forming the watershed between streams flowing into the St. Lawrence and
  • Bay of Chaleurs. They lie about twelve miles from the St. Lawrence,
  • extending a distance of some 65 miles, between the Ste. Anne des
  • Monts and the Matane rivers; they range in height from 3,000 to 4,000
  • feet.--See Rochemonteix's _Jésuites_, vol. i., p. 91; also Laverdière's
  • _Champlain_, p. 1090.
  • 55 (p. 205).--See Laverdière's _Champlain_, p. 179.
  • 56 (p. 205).--_Canadis_, the Indians of the vicinity of Quebec.
  • Lescarbot says (_Nouv. France_, p. 238) that "the tribes of Gachepé and
  • Chaleur bay call themselves Canadocoa, that is, Canadaquois," Sagard
  • (_Canada_, p. 152) mentions a village of Canadians near Tadoussac.
  • 57 (p. 205).--_Algomeguis_ (also spelled Algoumequins, Algonmequins,
  • and Algumquins); the Algonquins or Algonkins. Some authors consider
  • this name generic for the Armouchiquois, the Montagnais, the "Petite
  • Nation," the Nation of the Isle, and the Nipissiriniens.--See Martin's
  • edition of Bressani's _Relation Abrégée_ (Montreal, 1852), p. 319.
  • Champlain limits this appellation to the tribes that dwell upon the
  • Ottawa.
  • 58 (p. 205).--_Ochasteguis_, according to Laverdière (_Champlain_, pp.
  • 317, 346) called by Champlain _Ochastaiguins_ or _Ochatequins_, from
  • the name of one of their chiefs; a name applied to the Hurons. This
  • last appellation was but a nickname of the tribe, which was properly
  • called Wendot or Wyandot. They inhabited the region east of Lake Huron,
  • to Lake Simcoe.
  • 59 (p. 205).--The site of Quebec was first visited by Cartier in 1535,
  • and was then occupied by an Indian village, named Stadacona. The
  • foundation of the present city was laid by Champlain, July 3, 1608;
  • for his chart of Quebec and vicinity (with valuable notes thereon, by
  • the editor), and an engraved illustration of the buildings erected by
  • him, see Laverdière's _Champlain_, pp. 296, 303. Quebec is also written
  • Quebeck, Quebecq (Champlain), and Kebec, Kébec, or Kebek (_Relations_);
  • the word, in various Algonkin dialects, signifies "the narrowing of the
  • water," referring to the contraction of the St. Lawrence, opposite Cape
  • Diamond, to a space of only 1,314 yards; while below, at the confluence
  • of the St. Charles, it spreads into a basin over 2,500 yards in width.
  • See Ferland's _Cours d'Histoire_, vol. i., p. 90; and Parkman's
  • _Pioneers_, p. 329.
  • The first known mention of this name, to designate the locality of the
  • present city, is in Champlain's _Voyages_, _ut supra_, p. 89.
  • 60 (p. 205).--See vol. i., _note_ 2.
  • 61 (p. 207).--See _notes_ 32, 33, _ante_. _Brazilian bean_; the common
  • bean, _Phaseolus vulgaris_, indigenous to America. Called "Brazilian
  • bean," because it resembled a bean then known in France by that
  • name.--_Champlain's Voyages_ (Prince Soc.), vol. ii., p. 64, _note_.
  • 62 (p. 207).--_Breton._ This name (spelled also Bretton, Briton,
  • _Brittayne_, etc.), was given, at an early date, to the most eastern
  • point of Cape Breton Island, "first seen by some French sailors, who
  • named it either after Bretagne, or from Cape Breton, a town in the
  • election of Landes, in Gascony."--Bourinot (_Canad. Mo._, vol. vii., p.
  • 292). Cf. Margry's _Navigations Françaises_ (Paris, 1867), p. 113. It
  • appears on Verrazano's map (1529). See also Laverdière's _Champlain_,
  • p. 155; and on same page is a quotation from Thévet's _Gr. Insul._
  • (1556) which mentions "the cape or promontory of Lorraine, so named
  • by us; others have given it the name of _Cape of the Bretons_," etc.
  • The island itself was known, during the 16th century, as Isle du Cap
  • Breton, or Isle des Bretons; Champlain, in _Voyages_ (Prince Soc.),
  • vol. i., p. 280, calls it St. Lawrence; the French named it Isle
  • Royale, upon its cession to them by the treaty of Utrecht (1713); its
  • old name, Cape Breton Island, was resumed in 1758, after the capture of
  • Louisbourg by the English. On Gastaldo's map (1548), the name Breton is
  • applied both to this island and to Nova Scotia. See Dionne's note on
  • Cape Breton (_Nouv. France_, pp. 283-286).
  • On _La Hève_, see vol. i., _note_ 42. Champlain's chart of the harbor
  • of La Heve is given in Laverdière's _Champlain_, p. 156.
  • _Mouton_, probably at Port Mouton; so named, according to Lescarbot,
  • because a drowned sheep came ashore there.--_Nouv. France_, p. 449.
  • _Sable_, the most southern point of Nova Scotia, on Cape Sable Island.
  • Champlain says: "The next day we went to Cape Sable, also very
  • dangerous, on account of certain rocks and reefs extending almost a
  • league into the sea."--_Voyages_ (Prince Soc.), vol. ii., p. 13.
  • _St. Louis_, thus named by De Monts; but now known as Brant Point; two
  • leagues from Plymouth Harbor, in Massachusetts.
  • _Blanc_, so named by Champlain, from its white sands; three years
  • earlier, named Cape Cod, by Gosnold, from the multitude of codfish in
  • its vicinity. It is shown on Juan de la Cosa's map (1500); but without
  • name; on Ribero's (1529), as C. de arenas; on Vallard's (1543), as C.
  • de Croix.
  • 63 (p. 207). On _Campseau_, see vol. i., _note_ 40.
  • _Sesambre_, "an island thus named by some Mallouins, distant 15 leagues
  • from La Héve," says Champlain. Laverdière thus explains the name: "In
  • remembrance of a small island of that name which lies in front of St.
  • Malo. Sésambre became S. Sambre; and the English sailors, who are not
  • greatly devoted to the saints, have called it simply Sambro" (its
  • present name). A cape and harbor near the island bear the same name.
  • Sesambre appears on De Laet's map (1633), as Sesambre; on Bellin's
  • (1744), as Sincembre; but in his _Petit Atlas Maritime_ (1764), also on
  • Chabert's map (1746), as St. Cendre. In Champlain's _Voyages_ (Prince
  • Soc.), vol. ii.; p. 151. _note_ 263, the island at St. Malo is called
  • Cézembre.
  • _Beaubassin_, the present Chignecto Bay; the northern arm at the head
  • of the Bay of Fundy. Blaeu's map (1620), and De Laet's (1633), show it
  • as B. des Gennes; Bellin's (1744), as Chignitou or Beaubassin.
  • 64 (p. 207).--Sanson's map of Canada (1656) shows Cap de l'Evesque;
  • and Creuxius's (1660), _prom. Episcopi_. Bellin's map of the St.
  • Lawrence River (1761) enables us to identify this point as the present
  • Cape Magdalen, or Magdalaine, west of Cape Rosier. Cf. Laverdière's
  • _Champlain_, p. 116, _note_; and _Champlain_ (Prince Soc.), vol. i., p.
  • 281, _note_.
  • _Chat_, a corruption of _Chaste_, the name of Champlain's early
  • patron. Sieur Aymar de Chaste (Chattes, or Chastes), for many years
  • the governor of Dieppe, distinguished both as soldier and sailor, and
  • a personal friend of Henry IV., had formed at Rouen, under a royal
  • commission, a company to prosecute further explorations in Canada.
  • In March, 1603, he sent Pontgravé and Champlain thither, to select
  • a location for the colony he proposed to establish, and to make
  • other preliminary explorations and arrangements; see Laverdière's
  • _Champlain_, pp. 700-704, and 1090, _note_. During their absence, De
  • Chaste died (May 13, 1603), and his schemes were soon taken up by De
  • Monts (vol. i., _note_ 2).--See Faillon's _Col. Fr._, vol. i., pp.
  • 74-84. An account of De Chaste's voyage to Terceira (whither he was
  • sent in 1583, with a military force by Catherine de Médicis), forms
  • part of Thévenot's _Relations de divers Voyages Curieux_ (Paris, 1596),
  • under the heading "Voyage de la Tercere."
  • 65 (p. 209).--Of these five settlements, the first was made in 1535,
  • by Jacques Cartier, at the mouth of the river called by him St. Croix,
  • but afterwards named St. Charles, by the Récollet missionaries, in
  • honor of Charles des Boues, grand vicar of Pontoise.--See Shea's ed. of
  • Le Clercq's _Establishment of the Faith_ (N. Y., 1881), p. 149. Those
  • of De Monts, at St. Croix and Port Royal, have been already described
  • by Lescarbot. In regard to the settlement at Quebec, which the text
  • inadvertently mentions as the third, instead of the fourth, it was on
  • the northern bank of the St. Lawrence, not the southern, as he says
  • here. The fifth, that of St. Sauveur, is fully described in the present
  • volume.
  • 66 (p. 209).--Pointe St. Croix, now named Point Platon, about 35 miles
  • above Quebec. A small island, not far from this point, was called Ste.
  • Croix Island, up to 1633; after that time, Richelieu, for the great
  • cardinal. As intimated in the text, there has been a difference of
  • opinion as to the place where Cartier spent the winter of 1535-36.
  • Charlevoix (Shea's ed., vol. i., p. 116), claimed that the point
  • mentioned above (Platon) was the St. Croix of Cartier; but Champlain
  • and other authorities have shown that it was, instead, at St. Charles
  • River. See Laverdière's _Champlain_, pp. 90-93, and 304-309; also
  • Faillon's _Col. Fr._ vol. i., pp. 496-499.
  • 67 (p. 209).--Named by Cartier (1535), Island of Bacchus, from the
  • profusion of wild grapes found there. Thévet (_Gr. Insul._) says it was
  • called by the natives Minigo. Its later name, Isle of Orleans, would
  • seem to have been given by Cartier, during his first sojourn at Quebec.
  • See Laverdière's _Champlain_, p. 88. Le Jeune (_Relation_ of 1632,
  • _post_) mentions it as St. Lawrence Island. It is 20 miles long, and
  • six miles in its greatest width.
  • 68 (p. 211).--Pierre Coton (also written Cotton) was born in 1564, at
  • Neronde, and belonged to a distinguished family of Forez; became a
  • Jesuit priest, and confessor of Henry IV. (see _note_ 7, _ante_, and
  • vol. i., _note_ 39), and afterwards of Louis XIII. This position he
  • resigned about 1618, then spent six years at Rome. Returning to France
  • (1624) as provincial of his order, he died at Paris, March 19, 1626.
  • 69 (p. 217).--_Institutum_, the published collection of the laws
  • regulating the order of Jesuits (official ed., Prague, 1757; new ed.,
  • Avignon, 1827-38). For description of this work, see McClintock &
  • Strong's _Cyclopædia of Biblical Literature_, vol. iv., pp. 865, 866.
  • 70 (p. 217).--See vol. i., _note_ 2.
  • 71 (p. 221).--De Monts's lieutenant, Pontgravé, who is mentioned by
  • Champlain as Sieur de Pont Gravé, also as Pont. Lescarbot, in _Nouv.
  • France_, calls the lieutenant "du Pont, surnamed Gravé." He was a
  • merchant of St. Malo, interested with Chauvin in the Canada trade, and
  • an intimate friend of Champlain; he made trading voyages to Canada
  • during some thirty years. Concerning his son, see vol. i., _notes_
  • 13, 44. See Dionne's account of Chauvin and his enterprises (_Nouv.
  • France_, pp. 193-212, 318-328); on p. 198, he cites from Bréard some
  • information regarding Pontgravé's family.
  • 72 (p. 221).--Faillon discusses at length the statement of Charlevoix,
  • that Canada was first called New France in 1609; and he brings much
  • evidence, both circumstantial and direct, to show that this appellation
  • was of much earlier date. He considers it highly probable that this
  • name was applied to Canada at least as early as Cartier's first voyage
  • (1534).--See his _Col. Fr._, vol. i., pp. 511-513. The "Shorte and
  • briefe narration" of Cartier's second voyage, given in Goldsmid's
  • _Hakluyt_, vol. xiii., p. 146, says: "Here endeth the Relation of Iames
  • Cartiers discouery and Nauigation of the Newfoundlands, by him named
  • New France." Biard says (_Relation_ of 1616, _post_): "I believe it was
  • Jean Verazan who was godfather to the title of New France."
  • 73 (p. 225).--Josse, the priest Jessé Fléché; see vol. i., _note_ 25.
  • 74 (p. 233).--Probably referring to the anonymous author of the
  • _Factum_; see _post_, _Relation_ of 1616, chap. x., and _note_ 97, on
  • the _Factum_.
  • 75 (p. 233).--Robin de Coulogne; see vol. i., _notes_ 31, 37.
  • 76 (p. 235).--This man, whom Champlain calls Simon Imbert Sandrier, is
  • said by Biard (chap. xx., _post_) to have been formerly a tavern keeper
  • at Paris.
  • 77 (p. 245).--_Chiquebi_, the "MicMac potato," as Bourinot calls
  • it (_Canad. Mo._, vol. vii., p. 292); the ground-nut, _sgabun_ or
  • _segubbun_, in the Micmac tongue. See _note_ 35, _ante_; also Trumbull,
  • in _Conn. Hist. Colls._, vol. ii., p. 26.
  • 78 (p. 247).--Father Jacques Quentin, born in February, 1572, at
  • Abbeville, France; entered the order of Jesuits, June 30, 1604. He
  • was appointed at the close of his novitiate, professor at Bourges;
  • here and at Rouen he remained three years; and in 1609 he was sent
  • to the college of Eu, as acting superior. Four years later, he went
  • to Acadia. After returning to France he devoted himself to preaching
  • in cities and villages. In 1616, he became a "spiritual coadjutor"
  • in his order--according to Littré, one who publicly takes the three
  • religious vows, but not the fourth, which is to go on whatever mission
  • he may be sent. His death occurred April 18, 1647.--See Rochemonteix's
  • _Jésuites_, vol. i., p. 83, _note_.
  • 79 (p. 247).--These colonial experiments were not, for a long time,
  • favorably regarded by the Protestants, or by most Catholics. Sully,
  • minister of Henry IV., says in his _Memoirs_ (Bonn's ed., London,
  • 1856), vol. ii., p. 453: "The colony that was sent to Canada this
  • year (1603) was among the number of those things that had not my
  • approbation; there was no kind of riches to be expected from all those
  • countries of the New World which are beyond the fortieth degree of
  • latitude. His majesty gave the conduct of this expedition to the Sieur
  • du Mont."
  • 80 (p. 249).--Louis Hébert, born at Paris, an apothecary, was one of
  • Pontrincourt's colony at Port Royal. In 1617, he returned to Canada
  • with his family, at Champlain's request, as one of the latter's
  • colonists at Quebec. He was the first settler with a family, and the
  • first at Quebec to cultivate the soil as a means of livelihood; and
  • on this account has sometimes been called "the father of Canada,"--an
  • appellation also given, and with even more propriety, to Champlain. His
  • dwelling was the first in Upper Town, and, according to Ferland (_Cours
  • d'Histoire_, vol. i., p. 190), was between the present Ste. Famille
  • and Couillard streets.--Cf. Laverdière's _Champlain_, p. 988. He was
  • in many ways prominent in the early history of the colony. In 1621, he
  • bore the title of "royal procurator." In 1622, he was, according to
  • Champlain, in Tadoussac, acting as commander of De Caen's ship during
  • the latter's temporary absence. In 1626, the fief of St. Joseph, on the
  • river St. Charles, was granted by Ventadour to Hébert, under the title
  • of Sieur d'Espinay. In January, 1627, a fall caused Hébert's death;
  • he was buried in the cemetery of the Récollets, by whom, as well as
  • by Champlain, he seems to have been greatly esteemed.--See Sagard's
  • _Canada_, pp. 590, 591. When Quebec was taken by the English, in 1629,
  • Louis Kirk, at Champlain's solicitation, sent a guard of soldiers to
  • protect the widow Hébert's house, as well as the mission chapels. Many
  • distinguished Canadian families trace their descent from Hébert; as is
  • shown in Tanguay's _Dictionnaire Généalogique_ (Montreal, 1871-90),
  • vol. i., p. 301.--Cf. Ferland's _Cours d'Histoire_, vol. i., p. 180,
  • _note_. His daughter Anne married Stephen Jonquest, in the autumn of
  • 1617--this was the first marriage in Canada according to church rites,
  • and was performed by the Récollet Father Le Caron; she died in 1620.
  • Another daughter, Guillemette, married William Couillard, August 26,
  • 1621; she died in October, 1684. An island in the harbor of Port Royal
  • was named for Hébert, but is now known as Bear Island.
  • 81 (p. 249).--The name given by the natives to the river now called
  • Kenduskeag, apparently a corruption of Kadesquit. It enters the
  • Penobscot near the present city of Bangor, on which site Biard and
  • Massé had intended to establish their mission. See _Champlain's
  • Voyages_ (Prince Soc.), vol. i., p. 42.
  • 82 (p. 249).--Frenchman's Bay; see vol. i., _note_ 61.
  • 83 (p. 251).--Nicholas de la Mothe, or de la Motte le Vilin. After
  • his capture by the English, he was among those taken to Virginia, and
  • finally sent back to France. In 1618, he came with Champlain to Canada,
  • where he remained during the following winter.
  • 84 (p. 251).--Champlain says (Laverdière's ed., pp. 61, 1307), that
  • Virginia was at first called Mocosa by the English. Ortelius's map
  • of 1570 shows Mocosa lying southwest of New France; and his second
  • map (1572) names the region south of the St. Lawrence and east of the
  • Richelieu River, Moscosa. Biard (_Relation_ of 1616) seems to apply
  • this name to the region of Chesapeake Bay.
  • 85 (p. 253).--A group of islands 25 leagues from St. Sauveur, according
  • to Biard's _Relation_ of 1616, _post_; but 16 leagues, according
  • to Champlain (Laverdiere's ed., p. 773). Apparently the Matinic or
  • Matinicus Islands (also spelled Emmetinic). See also Emmetenic, on p.
  • 31 of this volume.
  • 86 (p. 253).--Argall's ship was named "Treasurer." Champlain says
  • (Laverdière's ed., p. 773), that ten other English ships were
  • approaching, but without the knowledge of the French; these, however,
  • were probably part of the usual fishing fleet, and not directly under
  • Argall's command.
  • 87 (p. 255).--_English heretic_: Captain Samuel Argall, of Virginia,
  • afterwards governor of that colony (see vol. i., _note_ 63): during
  • the first quarter of the 17th century, prominent as an English
  • naval commander. His mother was married a second time, to Laurence
  • Washington, an ancestor of George Washington. His destruction of the
  • French settlements has been bitterly censured by some writers, as the
  • act of a buccaneer and pirate; but he was commissioned to do this by
  • the Virginia colonial authorities, who afterwards declared that, in
  • the encounter at St. Sauveur, the first shot was fired by the French.
  • A letter was written by Montmorency, admiral of France, to King James
  • of England, October 28, 1613, asking for the release of the Jesuit
  • fathers, and redress for the injuries done to the property of Madame
  • de Guercheville. The Virginia Council, when called to account for
  • Argall's doings, made a spirited reply in his and their own defense;
  • and the English Privy Council refused to make any reparation to Madame
  • de Guercheville, alleging that "her ship entered by force the territory
  • of the said colony [Virginia] to settle there, and to trade without
  • their permission." These documents are given in Brown's _Genesis of the
  • United States_, pp. 573, 664, 665, 725-734. Cf. "Aspinwall Papers," pp.
  • 41-46, in _Mass. Hist. Colls._, 4th series, vol. ix. The ship, however,
  • was afterwards restored (see Biard's _Relation_ of 1616, _post_).
  • 88 (p. 259).--This pilot is called Le Bailleur, of Rouen, in Biard's
  • _Relation_ of 1616. Charlevoix (Shea's ed., vol. i., pp. 280-281)
  • erroneously confounds him with one Lamets, named by Champlain as among
  • the five who escaped from the ship, but after the pilot had left it on
  • his reconnoitring trip. These men seem to have later joined the pilot,
  • as he had 14 men when he encountered La Saussaye.
  • 89 (p. 261).--See vol. i., _note_ 66.
  • 90 (p. 263).--_Orignac_, in the original; see _note_ 34, _ante_.
  • 91 (p. 263).--_Passepec_, shown on Sanson's map (1656), as Paspey;
  • on Bellin's (1744) and D'Anville's (1746), as Paspebiac; named Sheet
  • Harbor on Gesner's (1849).
  • 92 (p. 265).--This allusion is a word-play upon Argall's name--_argali_
  • being an appellation of the wild ram (_Ovis aries_), found in the
  • mountains of Greece, in Corsica, and in the steppes of Tartary.
  • 93 (p. 273).--_Vuallia_; Wales.
  • 94 (p. 275).--Sieur de Buisseaux (also spelled Bisseaux); he also aided
  • Sieur de la Motte to regain his liberty, as Biard narrates in his
  • _Relation_ of 1616. In 1617, he was addressed by Raleigh as "member of
  • the Council of State of France."
  • 95 (p. 275).--_Itius Portus_, the place whence Cæsar sailed for
  • Britain; generally identified with Wissant, a village in Pas-du-Calais,
  • ten miles S. W. of Calais. Biard says, however, in the _Relation_ of
  • 1616, that it was Calais where they landed.
  • 96 (p. 275).--The modern Amiens occupies the site of the ancient
  • Samarobriva, capital of the Ambiani; hence its name.
  • [Illustration: MAP OF NEW FRANCE (PARTS OF UNITED STATES AND CANADA)
  • 1610-1791.
  • To Illustrate THE JESUIT RELATIONS AND ALLIED DOCUMENTS.
  • THE BURROWS BROTHERS COMPANY, PUBLISHERS.]
  • This extra copy of the "MAP OF NEW FRANCE, 1610-1791," is sent, with
  • the compliments of THE BURROWS BROTHERS COMPANY, to subscribers to "THE
  • JESUIT RELATIONS AND ALLIED DOCUMENTS." It may be found convenient in
  • consulting volumes subsequent to Volume I.
  • Transcriber's Note.
  • Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation
  • inconsistencies have been silently repaired.
  • Corrections.
  • The first line indicates the original, the second the correction.
  • p. 12:
  • reste totalement rude, pauvre at confuse
  • reste totalement rude, pauvre et confuse
  • p. 30:
  • Mais, départans un peu de pensée d avec eux,
  • Mais, départans un peu de pensée d'avec eux,
  • p. 62:
  • in tenui exiguóque principio satis feliciter, próque disiderio esse
  • assecuta.
  • in tenui exiguóque principio satis feliciter, próque desiderio esse
  • assecuta.
  • p. 64:
  • aut fuccessu Societas missionem
  • aut successu Societas missionem
  • p. 68:
  • quod finum Frācicum excipit.
  • quod sinum Frācicum excipit.
  • p. 76:
  • aruspicum multum iam de auctoriate
  • aruspicum multum iam de auctoritate
  • p. 98:
  • cruciculas ænaes aut imagunculas
  • cruciculas æneas aut imagunculas
  • p. 108:
  • imminente morte assueti sunt imlare
  • imminente morte assueti sunt immolare
  • p. 158:
  • on a donné des filleules à celles qui enfuiuent
  • on a donné des filleules à celles qui ensuiuent
  • p. 186:
  • ici le renouveau, pour aller revoir les qens.
  • ici le renouveau, pour aller revoir les gens.
  • p. 216:
  • doudenis diebus, quotannis ferè liquari.
  • duodenis diebus, quotannis ferè liquari.
  • p. 220:
  • animos gauiter afflixit
  • animos grauiter afflixit
  • p. 240:
  • Non committam, vd quod mones
  • Non committam, vt quod mones
  • p. 252:
  • neqj ab æneis tormentis validè instructam
  • neq; ab æneis tormentis validè instructam
  • p. 264:
  • annonam beneuolentissimè diuiferunt.
  • annonam beneuolentissimè diuiserunt.
  • End of the Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied
  • Documents, Vol. II: Acadia, 16, by Various
  • *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE JESUIT RELATIONS, VOL. II ***
  • ***** This file should be named 45256-0.txt or 45256-0.zip *****
  • This and all associated files of various formats will be found in:
  • http://www.gutenberg.org/4/5/2/5/45256/
  • Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
  • Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
  • file was produced from images generously made available
  • by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
  • (www.canadiana.org))
  • Updated editions will replace the previous one--the old editions
  • will be renamed.
  • Creating the works from public domain print editions means that no
  • one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
  • (and you!) can copy and distribute it in the United States without
  • permission and without paying copyright royalties. Special rules,
  • set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
  • copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
  • protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
  • Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
  • charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
  • do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
  • rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
  • such as creation of derivative works, reports, performances and
  • research. They may be modified and printed and given away--you may do
  • practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
  • subject to the trademark license, especially commercial
  • redistribution.
  • *** START: FULL LICENSE ***
  • THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
  • PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
  • To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
  • distribution of electronic works, by using or distributing this work
  • (or any other work associated in any way with the phrase "Project
  • Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
  • Gutenberg-tm License (available with this file or online at
  • http://gutenberg.org/license).
  • Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
  • electronic works
  • 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
  • electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
  • and accept all the terms of this license and intellectual property
  • (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
  • the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
  • all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
  • If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
  • Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
  • terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
  • entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
  • 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
  • used on or associated in any way with an electronic work by people who
  • agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
  • things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
  • even without complying with the full terms of this agreement. See
  • paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
  • Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
  • and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
  • works. See paragraph 1.E below.
  • 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
  • or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
  • Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
  • collection are in the public domain in the United States. If an
  • individual work is in the public domain in the United States and you are
  • located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
  • copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
  • works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
  • are removed. Of course, we hope that you will support the Project
  • Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
  • freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
  • this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
  • the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
  • keeping this work in the same format with its attached full Project
  • Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
  • 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
  • what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
  • a constant state of change. If you are outside the United States, check
  • the laws of your country in addition to the terms of this agreement
  • before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
  • creating derivative works based on this work or any other Project
  • Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
  • the copyright status of any work in any country outside the United
  • States.
  • 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
  • 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
  • access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
  • whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
  • phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
  • Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
  • copied or distributed:
  • This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
  • almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
  • re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
  • with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
  • 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
  • from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
  • posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
  • and distributed to anyone in the United States without paying any fees
  • or charges. If you are redistributing or providing access to a work
  • with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
  • work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
  • through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
  • Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
  • 1.E.9.
  • 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
  • with the permission of the copyright holder, your use and distribution
  • must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
  • terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
  • to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
  • permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
  • 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
  • License terms from this work, or any files containing a part of this
  • work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
  • 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
  • electronic work, or any part of this electronic work, without
  • prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
  • active links or immediate access to the full terms of the Project
  • Gutenberg-tm License.
  • 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
  • compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
  • word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
  • distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
  • "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
  • posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
  • you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
  • copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
  • request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
  • form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
  • License as specified in paragraph 1.E.1.
  • 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
  • performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
  • unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
  • 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
  • access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
  • that
  • - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  • the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  • you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
  • owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
  • has agreed to donate royalties under this paragraph to the
  • Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
  • must be paid within 60 days following each date on which you
  • prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
  • returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
  • sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
  • address specified in Section 4, "Information about donations to
  • the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
  • - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  • you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  • does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  • License. You must require such a user to return or
  • destroy all copies of the works possessed in a physical medium
  • and discontinue all use of and all access to other copies of
  • Project Gutenberg-tm works.
  • - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
  • money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  • electronic work is discovered and reported to you within 90 days
  • of receipt of the work.
  • - You comply with all other terms of this agreement for free
  • distribution of Project Gutenberg-tm works.
  • 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
  • electronic work or group of works on different terms than are set
  • forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
  • both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
  • Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
  • Foundation as set forth in Section 3 below.
  • 1.F.
  • 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
  • effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
  • public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
  • collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
  • works, and the medium on which they may be stored, may contain
  • "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
  • corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
  • property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
  • computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
  • your equipment.
  • 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
  • of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
  • Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
  • Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
  • Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
  • liability to you for damages, costs and expenses, including legal
  • fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
  • LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
  • PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
  • TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
  • LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
  • INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
  • DAMAGE.
  • 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
  • defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
  • receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
  • written explanation to the person you received the work from. If you
  • received the work on a physical medium, you must return the medium with
  • your written explanation. The person or entity that provided you with
  • the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
  • refund. If you received the work electronically, the person or entity
  • providing it to you may choose to give you a second opportunity to
  • receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
  • is also defective, you may demand a refund in writing without further
  • opportunities to fix the problem.
  • 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
  • in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
  • WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
  • WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
  • 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
  • warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
  • If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
  • law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
  • interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
  • the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
  • provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
  • 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
  • trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
  • providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
  • with this agreement, and any volunteers associated with the production,
  • promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
  • harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
  • that arise directly or indirectly from any of the following which you do
  • or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
  • work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
  • Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
  • Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
  • Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
  • electronic works in formats readable by the widest variety of computers
  • including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
  • because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
  • people in all walks of life.
  • Volunteers and financial support to provide volunteers with the
  • assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
  • goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
  • remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
  • Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
  • and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
  • To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
  • and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
  • and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
  • Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
  • Foundation
  • The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
  • 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
  • state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
  • Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
  • number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
  • http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
  • Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
  • permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
  • The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
  • Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
  • throughout numerous locations. Its business office is located at
  • 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
  • business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
  • information can be found at the Foundation's web site and official
  • page at http://pglaf.org
  • For additional contact information:
  • Dr. Gregory B. Newby
  • Chief Executive and Director
  • gbnewby@pglaf.org
  • Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
  • Literary Archive Foundation
  • Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
  • spread public support and donations to carry out its mission of
  • increasing the number of public domain and licensed works that can be
  • freely distributed in machine readable form accessible by the widest
  • array of equipment including outdated equipment. Many small donations
  • ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
  • status with the IRS.
  • The Foundation is committed to complying with the laws regulating
  • charities and charitable donations in all 50 states of the United
  • States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
  • considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
  • with these requirements. We do not solicit donations in locations
  • where we have not received written confirmation of compliance. To
  • SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
  • particular state visit http://pglaf.org
  • While we cannot and do not solicit contributions from states where we
  • have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
  • against accepting unsolicited donations from donors in such states who
  • approach us with offers to donate.
  • International donations are gratefully accepted, but we cannot make
  • any statements concerning tax treatment of donations received from
  • outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
  • Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
  • methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
  • ways including checks, online payments and credit card donations.
  • To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
  • Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
  • works.
  • Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
  • concept of a library of electronic works that could be freely shared
  • with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
  • Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
  • Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
  • editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
  • unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
  • keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
  • Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
  • http://www.gutenberg.org
  • This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
  • including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
  • Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
  • subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.