Quotations.ch
  Directory : Beowulf, übersetzt von Hugo Gering
GUIDE SUPPORT US BLOG
  • Hwæt! Wé Gárdena in géardagum
  • Hört! Denkwürd'ger Taten von Dänenhelden
  • þéodcyninga þrym gefrúnon·
  • Ward uns viel fürwahr aus der Vorzeit berichtet,
  • hú ðá æþelingas ellen fremedon.
  • Wie Könige kühn ihre Kraft erprobten.
  • Oft Scyld Scéfing sceaþena þréatum
  • Der Garbensohn Scyld hat oft grimme Feinde,
  • monegum maégþum meodosetla oftéah·
  • 5
  • Viel mutige Krieger vom Metsitz verjagt
  • egsode eorle syððan aérest wearð
  • Und Furcht verbreitet. In früher Jugend
  • féasceaft funden hé þæs frófre gebád·
  • Fand man hilflos ihn auf, doch Heil ersproß ihm:
  • wéox under wolcnum· weorðmyndum þáh
  • Unterm Wolkendach wuchs er, an Würden reich,
  • oð þæt him aéghwylc þára ymbsittendra
  • Bis alle endlich ihm untertan wurden,
  • ofer hronráde hýran scolde,
  • 10
  • Die am Wege des Wals ihren Wohnsitz hatten,
  • gomban gyldan· þæt wæs gód cyning.
  • Und Zins dem Herrlichen zollen mußten.
  • Ðaém eafera wæs æfter cenned
  • Ein Sprößling ward ihm später geboren,
  • geong in geardum þone god sende
  • Ein holder Knabe, vom Herrgott gesendet
  • folce tó frófre· fyrenðearfe ongeat·
  • Dem Lande zum Trost: das Leid erbarmt' ihn,
  • þæt híe aér drugon aldorléase
  • 15
  • Das die Dänen lange erduldet hatten,
  • lange hwíle· him þæs líffréä
  • Eines Oberhaupts ledig. Dem Erben Scylds
  • wuldres wealdend woroldáre forgeaf:
  • Verlieh der leuchtende Lebensspender
  • Béowulf wæs bréme --blaéd wíde sprang--
  • Blühende Ehren und Beowulfs Ruhm
  • Scyldes eafera Scedelandum in.
  • Erscholl weithin in Schonens Gauen.
  • Swá sceal geong guma góde gewyrcean
  • 20
  • So schenke in jungen Jahren der Mann
  • fromum feohgiftum on fæder bearme
  • Vom Hort freigebig im Hause des Vaters,
  • þæt hine on ylde eft gewunigen
  • Daß willig im Alter ihn wiederum stützen
  • wilgesíþas þonne wíg cume·
  • Die kühnen Kämpen, wenn Krieg entbrennt,
  • léode gelaésten: lofdaédum sceal
  • Und mutig ihm folgen: die milde Hand
  • in maégþa gehwaére man geþéön.
  • 25
  • Wird überall dem Edling frommen.
  • Him ðá Scyld gewát tó gescæphwíle
  • Für Scyld auch kam die Schicksalsstunde,
  • felahrór féran on fréan waére·
  • Es ging der Held in Gottes Hut.
  • hí hyne þá ætbaéron tó brimes faroðe
  • Da trugen die Treuen den toten Fürsten
  • **28-52**
  • swaése gesíþas swá hé selfa bæd
  • Zum Seegestade, wie selbst er bestimmt,
  • þenden wordum wéold wine Scyldinga
  • 30
  • Als der Recke noch mächtig der Rede war,
  • léof landfruma lange áhte·
  • Der liebe Scylding, der Landesgebieter.
  • þaér æt hýðe stód hringedstefna
  • Vereist im Hafen lag erzbeschlagen
  • ísig ond útfús æþelinges fær·
  • Das Flutroß des Fürsten, zur Fahrt bereit;
  • álédon þá léofne þéoden
  • Und es legten die Mannen den lieben König,
  • béaga bryttan on bearm scipes
  • 35
  • Den Brecher der Ringe, an Bord des Schiffes
  • maérne be mæste· þaér wæs mádma fela
  • Beim Maste nieder. Gar manches Kleinod
  • of feorwegum frætwa gelaéded·
  • Und funkelnder Schmuck ward fernher gebracht:
  • ne hýrde ic cýmlícor céol gegyrwan
  • Nie hört' ich schöner ein Schiff ausrüsten
  • hildewaépnum ond heaðowaédum
  • Mit Kriegswaffen und Kampfgewändern,
  • billum ond byrnum· him on bearme læg
  • 40
  • Mit Hieber und Harnisch; dem Helden im Schoß
  • mádma mænigo þá him mid scoldon
  • Lag edles Gestein, das hinaus mit ihm
  • on flódes aéht feor gewítan·
  • In der Flut Bereich fahren sollte.
  • nalæs hí hine laéssan lácum téodan
  • Mit Spenden waren sie sparsamer nicht,
  • þéodgestréonum þonne þá dydon
  • Die dänischen Recken, als die es waren,
  • þe hine æt frumsceafte forð onsendon
  • 45
  • Die einst übers Meer ihn ausgesendet
  • aénne ofer ýðe umborwesende·
  • Im Nachen allein, den Neugebornen.
  • þá gýt híe him ásetton segen gyldenne
  • Sie hißten ihm noch zu Häupten ein Banner,
  • héah ofer héafod· léton holm beran·
  • Ein goldgefärbtes, dann gab man ihn preis
  • géafon on gársecg· him wæs geómor sefa
  • Den tosenden Wogen mit traurigem Herzen,
  • murnende mód· men ne cunnon
  • 50
  • Mit sorgendem Sinn. Zu sagen vermag
  • secgan tó sóðe seleraédenne
  • Der Helden keiner, der Hallenbewohner
  • hæleð under heofenum hwá þaém hlæste onféng.
  • Unterm leuchtenden Himmel, wo die Landung stattfand.
  • 52
  • I
  • Ðá wæs on burgum Béowulf Scyldinga
  • Nun schirmte Beowulf der Scyldinge Burgen,
  • léof léodcyning longe þráge
  • Der liebe Herrscher, lange Jahre,
  • folcum gefraége --fæder ellor hwearf
  • 55
  • Gefeiert vom Volk, seit der Vater heimging,
  • aldor of earde-- oþ þæt him eft onwóc
  • Den Erbsitz aufgab; von ihm entsproß
  • héah Healfdene héold þenden lifde
  • Der hehre Healfdene, der hochbetagt
  • gamol ond gúðréouw glæde Scyldingas·
  • Noch schlachtgewaltig die Scyldinge lenkte.
  • ðaém féower bearn forðgerímed
  • Dem Recken erwuchsen in rascher Folge
  • in worold wócun weoroda raéswan:
  • 60
  • Vier der Kinder, dem Volksgebieter,
  • Heorogár ond Hróðgár ond Hálga til·
  • Heorogar und Hrodgar und Halga der wackre;
  • hýrde ic þæt Ýrse wæs Onelan cwén
  • Auch Yrse, die als Gattin den Helden Onela,
  • Heaðo-Scilfingas healsgebedda.
  • Den edlen Scylfing umarmen sollte.
  • Þá wæs Hróðgáre herespéd gyfen
  • Dem Könige Hrodgar ward Kriegsglück beschert,
  • wíges weorðmynd þæt him his winemágas
  • 65
  • Waffenehre, daß ihm folgten
  • georne hýrdon oðð þæt séo geogoð gewéox
  • Die Stammverwandten, bis stattlich aufwuchs
  • magodriht micel· him on mód bearn
  • Kampftüchtige Jugend. Da kam ihm der Wunsch
  • þæt healreced hátan wolde
  • Zu schaffen ein herrliches Hallengebäude,
  • medoærn micel men gewyrcean
  • Einen mächtigen Metsaal, wie Menschenkinder
  • þone yldo bearn aéfre gefrúnon
  • 70
  • Schöner ihn niemals erschauet hatten,
  • ond þaér on innan eall gedaélan
  • Um alles darin an Alt und Jung
  • geongum ond ealdum swylc him god sealde
  • Als Gabe zu spenden, was Gott ihm verlieh'n
  • búton folcscare ond feorum gumena·
  • Neben Landgebiet und lebendem Volke.
  • ða ic wíde gefrægn weorc gebannan
  • Befohlen, so hört' ich, ward fern und nah
  • manigre maégþe geond þisne middangeard·
  • 75
  • Mancher Magschaft im Mittelgarten
  • folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp
  • Des Volkssaals Förd'rung. Dem Fürsten gelang's
  • aédre mid yldum þæt hit wearð ealgearo
  • In weniger Frist das Werk zu vollenden,
  • healærna maést· scóp him Heort naman
  • Die hohe Halle: Heort mit Namen
  • sé þe his wordes geweald wíde hæfde·
  • Hieß sie des waltenden Herrschers Wille.
  • hé béot ne áléh· béagas daélde
  • 80
  • Sein Versprechen nicht brach er: er spendete Gold,
  • sinc æt symle. Sele hlífade
  • Ringe beim Mahle. Es ragte der Saal,
  • héah ond horngéap· heaðowylma bád
  • Der horngeschmückte, den heiße Lohe
  • **82-5**
  • láðan líges· ne wæs hit lenge þá gén
  • Verzehren sollte: die Zeit war nicht fern,
  • þæt se ecghete áþumswéoran
  • Da offner Streit zwischen Eidam und Schwäher
  • æfter wælníðe wæcnan scolde.
  • 85
  • Durch Zorn und Haß entzündet wurde.
  • Ðá se ellengaést earfoðlíce
  • Doch grollend ertrug's der grimme Unhold,
  • þráge geþolode sé þe in þýstrum bád
  • Der ferne hauste in finstrer Höhle.
  • þæt hé dógora gehwám dréam gehýrde
  • Daß an jeglichem Tage Jubel erscholl
  • hlúdne in healle· þaér wæs hearpan swég
  • In der Halle hell und die Harfe ertönte
  • swutol sang scopes· sægde sé þe cúþe
  • 90
  • Zu des Dichters Sang. Von dunkler Vorzeit
  • **90-8**
  • frumsceaft fíra feorran reccan·
  • Zu melden wußt' er, von der Menschheit Ursprung,
  • cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte
  • Wie der Allgewalt'ge die Erde schuf
  • wlitebeorhtne wang swá wæter bebúgeð·
  • Den wonnigen Anger vom Wasser umgürtet,
  • gesette sigehréþig sunnan ond mónan
  • Wie der Siegberühmte Sonne und Mond
  • léoman tó léohte land-búendum
  • 95
  • Als Leuchten setzte den Landbewohnern,
  • ond gefrætwade foldan scéatas
  • Wie er herrlich schmückte der Heide Säume
  • leomum ond léafum· líf éac gesceóp
  • Mit belaubtem Geäst und Leben verlieh
  • cynna gehwylcum þára ðe cwice hwyrfaþ·
  • Allen den Wesen, die atmend sich regen.
  • Swá ðá drihtguman dréamum lifdon
  • Froh nun lebten des Fürsten Krieger
  • éadiglice oð ðæt án ongan
  • 100
  • In üppiger Fülle, bis einer begann
  • fyrene fremman féond on helle·
  • Als Feind in der Hölle Frevel zu üben.
  • wæs se grimma gaést Grendel háten
  • Der grimme Unhold war Grendel geheißen,
  • maére mearcstapa sé þe móras héold
  • Durch Markbruch verrufen, im Moor sonst wohnhaft,
  • fen ond fæsten· fífelcynnes eard
  • Im kotigen Sumpf, in der Kobolde Reich,
  • wonsaélí wer weardode hwíle
  • 105
  • Wo der heillose Wicht gehaust schon lange,
  • siþðan him scyppend forscrifen hæfde
  • Seit ihn verworfen des Weltalls Schöpfer.
  • in Caines cynne þone cwealm gewræc
  • Es rächte an Kains Kindern den Mord
  • **107-14**
  • éce drihten þæs þe hé Ábel slóg·
  • Der ewige Herr, den an Abel verübten:
  • ne gefeah hé þaére faéhðe ac hé hine feor forwræc
  • Nicht frommt' ihm der Frevel, denn fernhin scheucht' ihn
  • metod for þý máne mancynne fram·
  • 110
  • Ob der Missetat Gott aus der Menschen Kreisen.
  • þanon untýdras ealle onwócon
  • Von dort sind alle Unholde entstammt,
  • eotenas ond ylfe ond orcnéäs
  • Die Elbe und Riesen, die Unterird'schen,
  • swylce gígantas þá wið gode wunnon
  • Die Giganten auch, die mit Gott gekämpft
  • lange þráge· hé him ðæs léan forgeald.
  • In langer Fehde -- er lohnt' es ihnen.
  • (to be continued/fortgesetzt werden)